1
00:00:06,089 --> 00:00:07,549
‫‏"لا ترهقني يا (بو)"‏‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,050
‫‏‏- لا تفعلها!‬
‫‏- افعلها!‏‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,343
‫2.‬

4
00:00:11,469 --> 00:00:13,179
‫‏‏- افعلها الآن!‬
‫‏- أطلق عليه النار!‏‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:16,391
‫‏‏- هيا، الآن!‬
‫‏- أطلق عليه النار يا أخي.‏‬

6
00:00:16,599 --> 00:00:17,642
‫‏افعلها.‏‬

7
00:00:18,268 --> 00:00:19,352
‫‏حسناً.‏‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,062
‫‏‏- لنهدأ جميعاً.‬
‫‏- أطلق عليه النار!‏‬

9
00:00:23,106 --> 00:00:25,608
‫‏هل تعتقد حقاً أن تلك الأشياء تشعر بالألم؟‏‬

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,694
‫‏وأنها تتحلى بمشاعر بشرية حقيقية؟‏‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,280
‫‏أؤمن بذلك.‏‬

12
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
‫‏حقاً؟‏‬

13
00:00:32,866 --> 00:00:34,534
‫‏أعتقد أن ذاك ميت بالفعل.‏‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,289
‫‏أجل!‏‬

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,375
‫‏إنهم قتلة، أيها الحقير المغفل!‏‬

16
00:00:42,584 --> 00:00:44,627
‫‏قتلت تلك الأشياء أخانا.‏‬

17
00:00:45,336 --> 00:00:46,421
‫‏ستقتلنا جميعاً.‏‬

18
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
‫‏افعلها.‏‬

19
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
‫‏لنبدأ!‏‬

20
00:00:56,306 --> 00:00:58,892
‫‏ها نحن نبدأ يا رفاق! استمتعوا بالعرض!‏‬

21
00:00:59,267 --> 00:01:01,519
‫‏يشاهدنا 100 ألف شخص مباشرة‏‬

22
00:01:01,770 --> 00:01:02,979
‫‏الآن!‏‬

23
00:01:06,816 --> 00:01:08,568
‫‏لم تطلب بيتزا مجدداً، أليس كذلك؟‏‬

24
00:01:10,737 --> 00:01:11,738
‫‏اذهب وتفقد الأمر.‏‬

25
00:01:11,988 --> 00:01:13,406
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- اذهب.‏‬

26
00:01:15,283 --> 00:01:16,618
‫‏اضربه مجدداً يا أخي.‏‬

27
00:01:17,827 --> 00:01:18,953
‫‏"الموظفون المصرح لهم فحسب"‏‬

28
00:01:27,295 --> 00:01:28,421
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏‬

29
00:02:18,138 --> 00:02:19,806
‫‏لدي شيء لك يا فتى.‏‬

30
00:02:20,140 --> 00:02:21,307
‫‏رصاصة في الرأس.‏‬

31
00:02:31,901 --> 00:02:33,945
‫‏ضعوا أسلحتكم أرضاً وارفعوا أيديكم!‏‬

32
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
‫‏هذا التحذير الوحيد!‏‬

33
00:03:01,472 --> 00:03:03,266
‫‏مرحباً يا "ليف".‏‬

34
00:03:04,809 --> 00:03:06,019
‫‏ماذا حدث؟‏‬

35
00:03:06,352 --> 00:03:08,313
‫‏‏- هل أنت بخير؟‬
‫‏- هل أُصبت؟‏‬

36
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‫‏خبت نوبة غضبي.‏‬

37
00:03:12,734 --> 00:03:15,361
‫‏أريدك أن تصعقيني، حتى أدمر هذه البوابة.‏‬

38
00:03:15,820 --> 00:03:18,823
‫‏‏- هذا من دواعي سروري.‬
‫‏- أرجوك يا "ليف"،‏‬

39
00:03:19,782 --> 00:03:20,783
‫‏أيمكنني فعل ذلك؟‏‬

40
00:03:21,534 --> 00:03:23,953
‫‏انبطحوا أرضاً!‏‬

41
00:03:26,247 --> 00:03:27,248
‫‏اذهبوا!‏‬

42
00:03:28,583 --> 00:03:29,918
‫‏"ليف"؟‏‬

43
00:03:30,668 --> 00:03:31,711
‫‏كان يوماً شاقاً.‏‬

44
00:03:32,837 --> 00:03:35,340
‫‏‏ربما تود إخبار أصدقائك‬
‫‏بألا يوجهوا مسدساتهم ناحيتي؟‏‬

45
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
‫‏"البداية"‏‬

46
00:03:40,762 --> 00:03:42,680
‫‏"العدوى"‏‬

47
00:03:42,889 --> 00:03:44,766
‫‏"التحول"‏‬

48
00:03:44,974 --> 00:03:47,101
‫‏"الخطيب السابق"‏‬

49
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
‫‏"الصديقة المقربة"‏‬

50
00:03:48,645 --> 00:03:50,063
‫‏"الحليف"‏‬

51
00:03:50,688 --> 00:03:52,232
‫‏"الوظيفة"‏‬

52
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
‫‏"الشريك"‏‬

53
00:03:54,150 --> 00:03:55,652
‫‏"... لكنني زومبي"‏‬

54
00:04:00,990 --> 00:04:02,158
‫‏"شابان وفتاة وفصيلة الزومبي"‏‬

55
00:04:02,825 --> 00:04:04,202
‫‏أردت القبض عليهم أحياء.‏‬

56
00:04:04,661 --> 00:04:06,996
‫‏أرادوا الموت مثل "بوتش" و"ساندانس".‏‬

57
00:04:08,456 --> 00:04:09,540
‫‏من أنت؟‏‬

58
00:04:10,166 --> 00:04:13,544
‫‏‏أنا الرجل الذي أنقذ للتو زومبي‬
‫‏من تعذيبه مباشرة على الإنترنت،‏‬

59
00:04:14,128 --> 00:04:16,005
‫‏برفقة شريكتي في الجريمة.‏‬

60
00:04:17,005 --> 00:04:19,466
‫‏"بلين ماكدونا"، مالك "ذا سكراتشنغ بوست".‏‬

61
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
‫‏"تشيس غريفز".‏‬

62
00:04:22,136 --> 00:04:24,389
‫‏التقيت ببعض موظفيك، لكن لم أتشرف بلقائك.‏‬

63
00:04:25,223 --> 00:04:26,307
‫‏كيف وجدت هذا المكان؟‏‬

64
00:04:26,516 --> 00:04:28,059
‫‏شاهد أحد موظفينا البث الحي.‏‬

65
00:04:28,268 --> 00:04:30,645
‫‏خمنا أن ذلك من تدبير "هارلي جونز".‏‬

66
00:04:31,729 --> 00:04:34,649
‫‏‏قادنا جهاز التعقب الذي وضعناه‬
‫‏في شاحنته إلى هنا. أين هو؟‏‬

67
00:04:34,899 --> 00:04:36,818
‫‏‏- لقد هرب.‬
‫‏- كيف حدث ذلك؟‏‬

68
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
‫‏يقول ذلك الشخص الذي تأخر في الظهور.‏‬

69
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫‏لدي عرض عمل لك.‏‬

70
00:04:41,739 --> 00:04:42,907
‫‏لم لا تأتي إلى "ذا بوست"؟‏‬

71
00:04:43,992 --> 00:04:46,286
‫‏نبيذ ونساء وأغاني.‏‬

72
00:04:47,954 --> 00:04:50,039
‫‏‏- سنرى.‬
‫‏- حسناً.‏‬

73
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
‫‏يجب علي تفقد موظفي.‏‬

74
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
‫‏أهو صديقك؟‏‬

75
00:05:04,178 --> 00:05:05,263
‫‏"رافي"!‏‬

76
00:05:06,931 --> 00:05:08,391
‫‏ها أنت ذا. هل رأيت فتاة؟‏‬

77
00:05:08,599 --> 00:05:09,684
‫‏"ليف" فحسب. عمن تبحث؟‏‬

78
00:05:10,101 --> 00:05:11,853
‫‏‏- "ريتشيل".‬
‫‏- صديقتك المعارضة للزومبي؟‏‬

79
00:05:12,145 --> 00:05:14,230
‫‏هربت قبلنا، لكن لا يمكنني إيجادها.‏‬

80
00:05:15,064 --> 00:05:16,107
‫‏آسف يا رجل.‏‬

81
00:05:19,152 --> 00:05:21,612
‫‏‏أتعرفين شيئاً‬
‫‏عن منزل لعائلة "جونز" خارج المدينة؟‏‬

82
00:05:21,863 --> 00:05:22,864
‫‏لا. لماذا؟‏‬

83
00:05:23,072 --> 00:05:24,407
‫‏سمعنا الأخوين يتحدثان عن مكان مشابه‏‬

84
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
‫‏عبر جهاز التنصت في شاحنة "هارلي".‏‬

85
00:05:26,284 --> 00:05:28,328
‫‏أيمكنك استخدام مصادر الشرطة لتحديد مكانه؟‏‬

86
00:05:28,619 --> 00:05:29,620
‫‏سيدي.‏‬

87
00:05:32,123 --> 00:05:34,459
‫‏وجدنا هذه في شاحنة "هارلي".‏‬

88
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
‫‏بندقيتا "إن في إم 308" و"روغر بي 89".‏‬

89
00:05:38,046 --> 00:05:40,423
‫‏‏كالتي تم استخدامها‬
‫‏في محاولة اغتيال "باراكوس"‏‬

90
00:05:40,631 --> 00:05:41,674
‫‏وجرائم قتل "تاتل ريد".‏‬

91
00:05:41,883 --> 00:05:43,926
‫‏هذا الرجل مسؤول عن مقتل الكثير من الزومبي.‏‬

92
00:05:44,135 --> 00:05:45,553
‫‏علينا إيجاده حالاً.‏‬

93
00:05:45,803 --> 00:05:48,222
‫‏سأطلب من شريكي تحديد ملكية "جونز".‏‬

94
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
‫‏‏سآخذ هاتين البندقيتين أيضاً،‬
‫‏للتأكد من مطابقة الطلقات.‏‬

95
00:05:51,392 --> 00:05:53,144
‫‏لست بحاجة إلى فعل ذلك، لكنها ملكك.‏‬

96
00:05:53,978 --> 00:05:55,021
‫‏أبقيني على إطلاع.‏‬

97
00:05:58,149 --> 00:06:00,443
‫‏‏- هل أنت بخير؟‬
‫‏- أجل، أنا بخير. ماذا عنك؟‏‬

98
00:06:00,777 --> 00:06:01,778
‫‏بحالة جيدة.‏‬

99
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
‫‏أتريد المجيء لاحقاً؟‏‬

100
00:06:04,614 --> 00:06:07,075
‫‏أجل يا سيدتي.‏‬

101
00:06:07,533 --> 00:06:09,660
‫‏يمكنك استخراج بعض الرصاصات من ظهري.‏‬

102
00:06:10,703 --> 00:06:11,704
‫‏هذا مثير.‏‬

103
00:06:11,996 --> 00:06:13,498
‫‏أتمانع وضع هاتين البندقيتين في سيارتي؟‏‬

104
00:06:13,706 --> 00:06:16,084
‫‏أريد تفقد "دون إي". كان في حالة سيئة.‏‬

105
00:06:19,170 --> 00:06:20,505
‫‏كنت محقاً يا "بلين".‏‬

106
00:06:21,506 --> 00:06:23,591
‫‏الانتقام طبق يُفضل تقديمه بارداً.‏‬

107
00:06:25,510 --> 00:06:27,345
‫‏لا يوجد ما هو طازج أكثر.‏‬

108
00:06:29,514 --> 00:06:31,224
‫‏ماذا عنك؟ أتود مشاركتنا؟‏‬

109
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
‫‏لن أرفض.‏‬

110
00:06:37,814 --> 00:06:38,981
‫‏ادخرا بعضاً منه لي.‏‬

111
00:06:39,190 --> 00:06:40,525
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- أجل!‏‬

112
00:06:40,733 --> 00:06:42,777
‫‏اجلسي يا صديقتي!‏‬

113
00:06:44,153 --> 00:06:45,363
‫‏هذه مفاجأة.‏‬

114
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
‫‏ظننتك قد تتمتعين بأخلاقيات أو هراء مشابه.‏‬

115
00:06:48,991 --> 00:06:52,912
‫‏‏حاجتي إلى معرفة مخبأ "هارلي"‬
‫‏تطغى على أخلاقياتي.‏‬

116
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
‫‏قد يمدني دماغ أخيه ببعض الأجوبة.‏‬

117
00:06:56,207 --> 00:06:57,333
‫‏هذا لطيف.‏‬

118
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
‫‏هل نقوم بهذا كل أسبوع أو...‏‬

119
00:07:01,963 --> 00:07:03,131
‫‏"ليف"، هل أنت هنا؟‏‬

120
00:07:03,339 --> 00:07:05,007
‫‏أنا مستعد للذهاب...‏‬

121
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
‫‏سأنتظرك في السيارة.‏‬

122
00:07:22,859 --> 00:07:24,068
‫‏ماذا لديك هنا؟‏‬

123
00:07:25,528 --> 00:07:26,988
‫‏إنه حصن جنسي.‏‬

124
00:07:27,780 --> 00:07:30,032
‫‏كيف كانت رحلتك إلى "لندن"؟‏‬

125
00:07:31,909 --> 00:07:33,202
‫‏حجة ذكية.‏‬

126
00:07:33,536 --> 00:07:34,871
‫‏أجبرني "هارلي" على إخبارك بها،‏‬

127
00:07:35,079 --> 00:07:36,789
‫‏حتى لا يتساءل أحد عن تغيبي عن العمل.‏‬

128
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
‫‏لا، حقاً.‏‬

129
00:07:39,167 --> 00:07:40,376
‫‏هل أقمت حفل مبيت؟‏‬

130
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
‫‏كانت أشبه بعطلة في المنزل.‏‬

131
00:07:42,795 --> 00:07:44,672
‫‏أتتذكر "شاونا" التي أرسلت لي رسالة لطيفة؟‏‬

132
00:07:44,881 --> 00:07:47,467
‫‏تلك المعجبة بـقاتل الفوضى؟ لم تفعل.‏‬

133
00:07:48,426 --> 00:07:50,511
‫‏لكنني فعلت. مرات عديدة.‏‬

134
00:07:51,846 --> 00:07:54,390
‫‏لكنه لم يكن مجرد جنس.‏‬

135
00:07:56,058 --> 00:07:57,518
‫‏لا، كان أغلبه جنساً،‏‬

136
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
‫‏لكنها تتمتع بالكثير من المميزات الأخرى،‏‬

137
00:07:59,896 --> 00:08:03,232
‫‏ولا يسعني الانتظار حتى أعرفها أيضاً.‏‬

138
00:08:03,524 --> 00:08:06,402
‫‏‏أنا موقن أن التهذيب والتواضع‬
‫‏على رأس قائمة المميزات.‏‬

139
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
‫‏‏حسناً يا "كارسون".‬
‫‏اقلق بشأن ليدي "ماري" فحسب.‏‬

140
00:08:14,452 --> 00:08:15,786
‫‏"ريتشيل"! الحمد لله.‏‬

141
00:08:16,245 --> 00:08:18,247
‫‏‏- ادخلي.‬
‫‏- ما الذي رأيناه للتو؟‏‬

142
00:08:18,456 --> 00:08:21,542
‫‏‏كانوا هؤلاء زومبي حقيقيين، أليس كذلك؟‬
‫‏لكنهم لم يكونوا كزومبي الأفلام.‏‬

143
00:08:21,751 --> 00:08:23,836
‫‏‏- كان...‬
‫‏- اهدئي.‏‬

144
00:08:24,212 --> 00:08:25,755
‫‏سأحضر لك شيئاً لمساعدتك على الاسترخاء.‏‬

145
00:08:26,130 --> 00:08:28,633
‫‏‏- على الأرجح تلك فكرة جيدة.‬
‫‏- بالطبع.‏‬

146
00:08:30,885 --> 00:08:31,928
‫‏ما هذا؟‏‬

147
00:08:33,429 --> 00:08:34,804
‫‏إنه حصن جنسي لشريكي في السكن.‏‬

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,977
‫‏كيف هربت؟ كنت قلقة أنك...‏‬

149
00:08:40,436 --> 00:08:42,270
‫‏كل إطلاق النار ذلك و...‏‬

150
00:08:45,233 --> 00:08:46,734
‫‏كل شيء على ما يرام الآن.‏‬

151
00:09:02,291 --> 00:09:04,001
‫‏‏- رباه.‬
‫‏- لا.‏‬

152
00:09:04,669 --> 00:09:06,087
‫‏ذلك خطئي.‏‬

153
00:09:06,462 --> 00:09:09,090
‫‏التوقيت سيئ. أنا...‏‬

154
00:09:11,092 --> 00:09:12,093
‫‏لا بد أنك "ريتشيل".‏‬

155
00:09:13,302 --> 00:09:15,513
‫‏‏- أنا...‬
‫‏- قاتل الفوضى هو شريكك في السكن؟‏‬

156
00:09:18,683 --> 00:09:20,393
‫‏علي الخروج من هنا.‏‬

157
00:09:21,435 --> 00:09:22,562
‫‏"ريتشيل"!‏‬

158
00:09:26,399 --> 00:09:29,151
‫‏"مختطف الفوضى"، إن كان يجب أن تعرفي.‏‬

159
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‫‏"جنس ومداعبة وطريق وعر"‏‬

160
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‫‏التقيت بشريكك في السكن بالأسفل.‏‬

161
00:09:41,831 --> 00:09:43,541
‫‏التهمني بعينيه.‏‬

162
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
‫‏‏- سيكون عليك ضربه.‬
‫‏- يمكنني فعل ذلك.‏‬

163
00:09:46,252 --> 00:09:47,962
‫‏أنا متحمسة لأنك ستأخذني لنرقص.‏‬

164
00:09:48,546 --> 00:09:51,549
‫‏‏- من قال إنني سآخذك لنرقص؟‬
‫‏- أنا قلت، الآن.‏‬

165
00:09:51,799 --> 00:09:54,135
‫‏‏سألتقي بأصدقائي في "كلاب راش"‬
‫‏لليلة "الموت للديسكو".‏‬

166
00:09:54,343 --> 00:09:55,386
‫‏أريدك أن تأتي.‏‬

167
00:09:56,220 --> 00:09:57,388
‫‏حسناً...‏‬

168
00:09:58,556 --> 00:10:00,433
‫‏لا أفضل الخروج كثيراً هذه الأيام.‏‬

169
00:10:01,267 --> 00:10:02,602
‫‏في العلن،‏‬

170
00:10:04,061 --> 00:10:05,062
‫‏على الإطلاق.‏‬

171
00:10:05,396 --> 00:10:08,691
‫‏‏ذكرت كيف هربت صديقة "رافي"‬
‫‏عند رؤيتي، أليس كذلك؟‏‬

172
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
‫‏5 أو 6 مرات فقط.‏‬

173
00:10:11,402 --> 00:10:12,653
‫‏من يهتم برأيها؟‏‬

174
00:10:12,903 --> 00:10:16,866
‫‏ليس هي بقدر 3.5 مليون شخص آخر‏‬

175
00:10:17,074 --> 00:10:20,244
‫‏‏في منطقة "سياتل" وما حولها‬
‫‏ممن يراودهم نفس الشعور حيالي.‏‬

176
00:10:20,870 --> 00:10:22,997
‫‏فيتسنى لهم تقرير كيف تعيش حياتك؟‏‬

177
00:10:24,874 --> 00:10:26,417
‫‏لن أنهض حتى توافق.‏‬

178
00:10:28,002 --> 00:10:29,879
‫‏‏لا أظنك تفهمين طريقة عمل‬
‫‏الإنذارات النهائية.‏‬

179
00:10:31,547 --> 00:10:35,843
‫‏‏حسناً أيها الذكي،‬
‫‏لن تبلغ الذروة حتى توافق.‏‬

180
00:10:39,430 --> 00:10:41,515
‫‏حسناً، سأحاول.‏‬

181
00:10:42,433 --> 00:10:45,269
‫‏الآن، أعتقد أنه كان بيننا اتفاق.‏‬

182
00:10:47,438 --> 00:10:48,689
‫‏احتفظ بتلك الفكرة.‏‬

183
00:10:53,235 --> 00:10:55,071
‫‏علي تخليد هذه اللحظة.‏‬

184
00:10:55,988 --> 00:10:57,323
‫‏عصا لالتقاط الصور؟‏‬

185
00:10:58,824 --> 00:11:00,868
‫‏كنت أعلم أن هذا أفضل من أن يكون حقيقياً.‏‬

186
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
‫‏ماذا تخبئين أيضاً؟‏‬

187
00:11:03,412 --> 00:11:04,914
‫‏لا تفشي السيدة أسرارها.‏‬

188
00:11:21,097 --> 00:11:23,265
‫‏هل استيقظت؟ لدي خبر يتعلق بـ"ويكلر".‏‬

189
00:11:24,433 --> 00:11:26,060
‫‏أيجب علي سماعه قبل احتساء القهوة؟‏‬

190
00:11:26,268 --> 00:11:28,646
‫‏ذهبت مع "كلايف" لمقابلة "غاري أوبرمان"،‏‬

191
00:11:28,854 --> 00:11:30,898
‫‏حارس السجن الذي قتل "ويكلر"، وخمني ماذا؟‏‬

192
00:11:31,107 --> 00:11:32,066
‫‏"أوبرمان" ميت أيضاً.‏‬

193
00:11:32,274 --> 00:11:34,777
‫‏‏كافأ نفسه برحلة بحرية فاخرة‬
‫‏ثم وقع عن سطح السفينة.‏‬

194
00:11:34,985 --> 00:11:35,945
‫‏أـو لم يفعل.‏‬

195
00:11:36,153 --> 00:11:37,780
‫‏قد يكون ملك "باها" على حد علمنا.‏‬

196
00:11:37,988 --> 00:11:39,490
‫‏هذا غريب.‏‬

197
00:11:39,698 --> 00:11:41,575
‫‏ثم قابلنا "تاتوم"، ابنة "ويكلر".‏‬

198
00:11:41,784 --> 00:11:43,494
‫‏كانت تحاول التملص كأن أحدهم نال منها.‏‬

199
00:11:43,744 --> 00:11:45,162
‫‏هذه القضية أكبر مما توقعنا.‏‬

200
00:11:45,371 --> 00:11:48,124
‫‏أشبه بدولة داخل الدولة، أو حكومة الظل.‏‬

201
00:11:49,750 --> 00:11:52,002
‫‏انتظري. الحكومة لها دخل؟‏‬

202
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
‫‏ليس "الحكومة" الرسمية بالطبع،‏‬

203
00:11:54,255 --> 00:11:56,841
‫‏لكن الأشخاص خلف الحكومة، جماعة المتنورين.‏‬

204
00:12:00,761 --> 00:12:01,846
‫‏"ليف".‏‬

205
00:12:02,638 --> 00:12:03,973
‫‏دماغ من أكلت؟‏‬

206
00:12:05,307 --> 00:12:06,475
‫‏من يريد معرفة ذلك؟‏‬

207
00:12:07,059 --> 00:12:08,727
‫‏أنا. لهذا سألتك.‏‬

208
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫‏دماغ "بو جونز"،‏‬

209
00:12:12,314 --> 00:12:14,316
‫‏أحد قادة معارضة الزومبي.‏‬

210
00:12:14,817 --> 00:12:17,111
‫‏‏- أعتقد أنه كان...‬
‫‏- منفعلاً؟ مرتاباً؟‏‬

211
00:12:18,237 --> 00:12:19,280
‫‏مجنوناً؟‏‬

212
00:12:19,822 --> 00:12:21,407
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- لقد فهمت.‏‬

213
00:12:21,866 --> 00:12:23,659
‫‏ما مقدار الصدق فيما أخبرتني به للتو،‏‬

214
00:12:23,868 --> 00:12:25,369
‫‏وما مقدار النظريات؟‏‬

215
00:12:27,329 --> 00:12:28,456
‫‏إن لم يصل "ليف" و"بلين" حينها...‏‬

216
00:12:28,664 --> 00:12:29,623
‫‏آسف يا "رافي".‏‬

217
00:12:29,832 --> 00:12:32,084
‫‏‏كان يجب علي إقناعك‬
‫‏بالعدول عن الذهاب متخفياً معهم.‏‬

218
00:12:32,334 --> 00:12:35,212
‫‏تمكنت مني رغبتي بإيجاد قاتل "والي" و"آنا".‏‬

219
00:12:37,798 --> 00:12:38,841
‫‏"ليف"؟‏‬

220
00:13:12,583 --> 00:13:13,834
‫‏هل أطلعت "كلايف" على كل شيء؟‏‬

221
00:13:14,043 --> 00:13:15,419
‫‏‏- أجل، فعلت!‬
‫‏- هذا جيد.‏‬

222
00:13:16,462 --> 00:13:18,297
‫‏وجدنا هاتين في شاحنة "هارلي".‏‬

223
00:13:19,048 --> 00:13:20,382
‫‏‏- أين؟‬
‫‏- في شاحنة "هارلي".‏‬

224
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
‫‏ماذا؟‏‬

225
00:13:24,887 --> 00:13:28,140
‫‏أعتقد أن هذه نتيجة أكل دماغ "بو جونز"،‏‬

226
00:13:28,390 --> 00:13:32,228
‫‏‏الرجل الذي أصر على أن شاه "إيران"‬
‫‏هو من ابتكر الزومبي.‏‬

227
00:13:32,645 --> 00:13:34,396
‫‏تلك الاحتياطات ليست ضرورية يا "ليف".‏‬

228
00:13:36,524 --> 00:13:37,858
‫‏أنت محق. أنا آسفة.‏‬

229
00:13:38,734 --> 00:13:39,944
‫‏هاتان كانتا في شاحنة "هارلي".‏‬

230
00:13:40,194 --> 00:13:42,821
‫‏‏إنهما من نوع البنادق المُستخدمة‬
‫‏في إطلاق نار "باراكوس"‏‬

231
00:13:43,656 --> 00:13:44,657
‫‏ومقتل "والي".‏‬

232
00:13:44,865 --> 00:13:46,951
‫‏‏اعتقدت أنه علينا‬
‫‏اختبار مطابقة الطلقات للتأكد.‏‬

233
00:13:47,243 --> 00:13:49,870
‫‏‏إن علم "كافانو" أنهما بحوزتنا،‬
‫‏فسيجن جنونه،‏‬

234
00:13:50,621 --> 00:13:53,541
‫‏‏لذا سيكون علينا فعلها بسرية،‬
‫‏لكنني أعرف رجلاً لذلك.‏‬

235
00:13:54,542 --> 00:13:57,211
‫‏أخبرني "رافي" عن عقار عائلة "جونز" السري.‏‬

236
00:13:57,503 --> 00:13:58,837
‫‏صادرت سجلات الملكية،‏‬

237
00:13:59,046 --> 00:14:01,048
‫‏لكن سيستغرق ظهور النتائج بضعة أيام.‏‬

238
00:14:01,382 --> 00:14:02,424
‫‏أي أدلة أخرى؟‏‬

239
00:14:02,716 --> 00:14:04,927
‫‏يمكننا محاولة التجول حول "وام بامز".‏‬

240
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
‫‏قد يبدأ هذا رؤيا "بو جونز".‏‬

241
00:14:06,679 --> 00:14:08,722
‫‏هذا أفضل من لا شيء. لنذهب.‏‬

242
00:14:12,560 --> 00:14:14,019
‫‏خطر ببالي شيء ما.‏‬

243
00:14:15,312 --> 00:14:17,898
‫‏قد يكون لدي اقتراح لزيادة فرص نجاحك.‏‬

244
00:14:21,777 --> 00:14:23,320
‫‏كل هؤلاء الأشخاص في "فيغاس" ليلاً،‏‬

245
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
‫‏ولم ير أحد مطلق النار.‏‬

246
00:14:24,822 --> 00:14:26,490
‫‏لأنه لم يتعرض إلى طلقة نارية.‏‬

247
00:14:26,699 --> 00:14:28,242
‫‏انظر إلى غلاف "دون كيلوميناتي".‏‬

248
00:14:28,450 --> 00:14:31,203
‫‏‏ستجد عليه "توباك" مصلوباً‬
‫‏وأقتبس ما كُتب عليه،‏‬

249
00:14:31,537 --> 00:14:33,581
‫‏"وداعاً يا (توباك)، أهلاً بـ(مكيافيلي)."‏‬

250
00:14:34,373 --> 00:14:36,458
‫‏إنه على قيد الحياة وسيعود كالمخلص المنتظر.‏‬

251
00:14:36,667 --> 00:14:38,627
‫‏‏- هذا جنوني.‬
‫‏- تعتقد أنه ميت إذن؟‏‬

252
00:14:38,836 --> 00:14:40,004
‫‏لا، إنه ليس ميتاً بالطبع.‏‬

253
00:14:40,212 --> 00:14:41,922
‫‏إنه يعمل كجاسوس لصالح العملاء الفدراليين.‏‬

254
00:14:42,381 --> 00:14:44,258
‫‏‏- إنه يجز عشبه في "سكوتسديل".‬
‫‏- توقفا!‏‬

255
00:14:44,925 --> 00:14:46,260
‫‏تبدوان كالمجانين.‏‬

256
00:14:46,760 --> 00:14:49,179
‫‏يؤسفني قول إن "توباك" ميت.‏‬

257
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
‫‏قتل توأم "بيغي سمولز" "توباك"،‏‬

258
00:14:53,017 --> 00:14:55,102
‫‏‏وتم إطلاق النار على ذلك التوأم‬
‫‏في "لوس أنجلوس".‏‬

259
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
‫‏يحتسي "بيغي" الموهيتو في "هافانا" الآن.‏‬

260
00:14:58,480 --> 00:14:59,607
‫‏حسناً.‏‬

261
00:15:00,524 --> 00:15:02,484
‫‏أيمكننا الذهاب إلى "وام بامز" الآن؟‏‬

262
00:15:03,068 --> 00:15:04,069
‫‏حسناً.‏‬

263
00:15:07,406 --> 00:15:08,490
‫‏آنسة "تشارلز"؟‏‬

264
00:15:08,699 --> 00:15:11,327
‫‏‏وصلت متعلقات "جيمس ويكلر" الشخصية‬
‫‏من المقاطعة من أجلك.‏‬

265
00:15:11,535 --> 00:15:13,037
‫‏هذا رائع. ضعيها هنا.‏‬

266
00:15:45,402 --> 00:15:47,738
‫‏زدنا بمقدار نقطتين. قد نفوز بهذا الشيء.‏‬

267
00:15:48,030 --> 00:15:50,866
‫‏‏- أيمكنني الاعتماد على تصويتك؟‬
‫‏- بالطبع. حظاً موفقاً.‏‬

268
00:15:59,625 --> 00:16:03,128
‫‏‏كانت حملة قسمنا التقني التضليلية‬
‫‏فعالة بشكل جيد.‏‬

269
00:16:03,337 --> 00:16:05,673
‫‏يؤمن أغلبية من يتحدثون عن البث الحي‏‬

270
00:16:05,881 --> 00:16:09,259
‫‏‏أنه لقطات مسربة‬
‫‏من فيلم شبيه بـ"بلير ويتش".‏‬

271
00:16:10,636 --> 00:16:12,262
‫‏أعلم. هذه انتصارات صغيرة يا آنسة "غولد".‏‬

272
00:16:12,972 --> 00:16:14,181
‫‏لكن الجنود متوترين.‏‬

273
00:16:14,598 --> 00:16:17,518
‫‏‏لا يعتقدون أن "جزيرة الزومبي"‬
‫‏ستكون جاهزة قبل حلول "يوم الاكتشاف".‏‬

274
00:16:17,810 --> 00:16:19,979
‫‏شعور المواطنين مختلف.‏‬

275
00:16:20,813 --> 00:16:22,898
‫‏ما زالوا يأملون تجنب مواجهة مباشرة.‏‬

276
00:16:23,107 --> 00:16:26,485
‫‏سيدي، قيل لي أنني سأجدك هنا.‏‬

277
00:16:27,027 --> 00:16:29,154
‫‏‏- يمكنني الانتظار.‬
‫‏- أنت لست في سن 6 أعوام.‏‬

278
00:16:29,613 --> 00:16:30,656
‫‏تحدث إلي.‏‬

279
00:16:31,824 --> 00:16:35,703
‫‏‏سيدي، بالأمس أخذت قضمة من دماغ "بو جونز"‬
‫‏في "وام بامز".‏‬

280
00:16:36,203 --> 00:16:37,246
‫‏راودتني رؤيا للتو.‏‬

281
00:16:37,496 --> 00:16:38,747
‫‏أعلم أين أجد كوخهم.‏‬

282
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
‫‏جهز فرقتك. استعد للمغادرة خلال 30 دقيقة.‏‬

283
00:16:48,590 --> 00:16:49,633
‫‏عُلم.‏‬

284
00:16:49,842 --> 00:16:52,428
‫‏هل أخبر أصدقاءنا في دائرة شرطة "سياتل"؟‏‬

285
00:16:52,970 --> 00:16:55,431
‫‏لا. فعلوا كل ما بوسعهم.‏‬

286
00:16:57,182 --> 00:16:58,600
‫‏حان دورنا الآن.‏‬

287
00:17:03,564 --> 00:17:04,940
‫‏"ماذا يوجد في الصندوق؟"‏‬

288
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
‫‏آسفة لقطعك كل المسافة إلى هنا من أجل هذا.‏‬

289
00:17:14,241 --> 00:17:15,909
‫‏أعرف أن هذا صعب عليك.‏‬

290
00:17:17,578 --> 00:17:19,538
‫‏لكنني أردت التحدث إليك عن والدك.‏‬

291
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
‫‏تعرفين أنه لم يقتل نفسه، أليس كذلك؟‏‬

292
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
‫‏هذا ما أخبروني به.‏‬

293
00:17:26,127 --> 00:17:29,006
‫‏نعلم أنه كان بحوزته بطاقة ذاكرة عند موته.‏‬

294
00:17:30,299 --> 00:17:33,177
‫‏بها لقطات تدين أشخاص ذوي نفوذ.‏‬

295
00:17:35,012 --> 00:17:36,764
‫‏أعتقد أن أحد هؤلاء الأشخاص قتل والدك.‏‬

296
00:17:37,097 --> 00:17:38,766
‫‏أيمكنني أخذ هذه الأشياء والرحيل؟‏‬

297
00:17:39,433 --> 00:17:40,601
‫‏علي الذهاب إلى المنزل.‏‬

298
00:17:46,023 --> 00:17:47,691
‫‏وجدنا هذا في محفظة والدك.‏‬

299
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
‫‏‏- أتعرفين ماهيته؟‬
‫‏- إنه مفتاح.‏‬

300
00:17:51,945 --> 00:17:53,614
‫‏لصندوق وديعة.‏‬

301
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
‫‏أنت الوريثة الوحيدة، لذا فهو ملكك.‏‬

302
00:17:56,658 --> 00:18:00,871
‫‏‏لكنني كنت آمل أن تسمي لي بمرافقتك‬
‫‏عند فتح الصندوق.‏‬

303
00:18:01,246 --> 00:18:02,247
‫‏لا أعتقد ذلك.‏‬

304
00:18:03,040 --> 00:18:04,374
‫‏حسناً.‏‬

305
00:18:06,627 --> 00:18:07,795
‫‏أفهم.‏‬

306
00:18:11,298 --> 00:18:12,299
‫‏أي مصرف؟‏‬

307
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
‫‏يصعب الجزم بذلك.‏‬

308
00:18:16,136 --> 00:18:19,431
‫‏‏إن عملت في مكتب المدعي العام،‬
‫‏يمكنك فحص الختم،‏‬

309
00:18:20,474 --> 00:18:24,770
‫‏‏لكن إن لم تفعلي، فأعتقد أنه عليك‬
‫‏إحضار قائمة بـ342 مصرفاً في "سياتل"،‏‬

310
00:18:24,978 --> 00:18:28,107
‫‏وزيارتها واحداً تلو الآخر، وتأملي الأفضل.‏‬

311
00:18:28,816 --> 00:18:29,858
‫‏هذا ليس رائعاً.‏‬

312
00:18:35,864 --> 00:18:38,367
‫‏‏قد لا تهتمين بمن قتل والدك يا "تاتوم"،‬
‫‏لكنني أهتم.‏‬

313
00:18:39,993 --> 00:18:41,495
‫‏كل ما أريده هي بطاقة الذاكرة.‏‬

314
00:18:44,373 --> 00:18:46,875
‫‏وبعدها لن تكوني مضطرة لرؤيتي مجدداً.‏‬

315
00:18:58,679 --> 00:18:59,847
‫‏خذا وقتكما.‏‬

316
00:19:10,482 --> 00:19:11,650
‫‏كانت هذه تخص أمي.‏‬

317
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
‫‏إنها هنا.‏‬

318
00:19:30,669 --> 00:19:31,670
‫‏شكراً.‏‬

319
00:19:33,714 --> 00:19:34,798
‫‏علي الذهاب.‏‬

320
00:19:35,174 --> 00:19:36,133
‫‏تأخرت كثيراً بالفعل.‏‬

321
00:19:36,341 --> 00:19:37,718
‫‏لا، سأوصلك. إنها ليست مشكلة.‏‬

322
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
‫‏هناك حافلة ستنقلني...‏‬

323
00:19:46,977 --> 00:19:48,812
‫‏‏- "تاتوم"؟‬
‫‏- آسفة.‏‬

324
00:19:49,021 --> 00:19:51,481
‫‏‏توقف عقلي عن العمل.‬
‫‏علي اللحاق بتلك الحافلة.‏‬

325
00:19:54,234 --> 00:19:55,611
‫‏يا رجل، لا يمكن أن تكون أكثر وضوحاً.‏‬

326
00:19:55,819 --> 00:20:01,408
‫‏‏سمرة "كروز" مستوية أكثر من اللازم.‬
‫‏بالكاد زاد عمره يوماً في 30 عاماً.‏‬

327
00:20:01,783 --> 00:20:03,785
‫‏لم تعتقد أنه يقوم بالحركات الخطرة بنفسه؟‏‬

328
00:20:03,994 --> 00:20:05,204
‫‏لأنه ميت بالفعل.‏‬

329
00:20:05,412 --> 00:20:08,373
‫‏‏أراهن بأنه لا يأكل دماغ‬
‫‏من هم أكبر من سن 25 عاماً.‏‬

330
00:20:08,582 --> 00:20:10,626
‫‏لذا علي التفكير، "هذا زومبي غاضب"،‏‬

331
00:20:10,834 --> 00:20:13,045
‫‏عندما أرى "توم كروز" يقوم بمشهد مطاردة؟‏‬

332
00:20:16,798 --> 00:20:17,799
‫‏ماذا بحق السماء؟‏‬

333
00:20:22,012 --> 00:20:23,055
‫‏هل رأيتما ذلك؟‏‬

334
00:20:23,263 --> 00:20:24,890
‫‏‏- في الغابة؟‬
‫‏- في شاحنة "هارلي".‏‬

335
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
‫‏هل حظينا للتو بعلاقة ثلاثية؟‏‬

336
00:20:28,060 --> 00:20:29,770
‫‏‏- ماذا كانت الرؤيا؟‬
‫‏- كان زومبي‏‬

337
00:20:30,229 --> 00:20:31,438
‫‏يطارد شاحنة "هارلي".‏‬

338
00:20:31,730 --> 00:20:34,191
‫‏‏كان الرجل الذي أحضرته‬
‫‏إلى "ذا سكراتشنغ بوست".‏‬

339
00:20:34,399 --> 00:20:36,693
‫‏‏- ماذا كانت الرؤيا؟‬
‫‏- إنها شيء نعلمه بالفعل.‏‬

340
00:20:36,902 --> 00:20:37,945
‫‏نحن في شاحنة "هارلي".‏‬

341
00:20:38,153 --> 00:20:40,739
‫‏‏تنحشر "ليف" في المصابيح الأمامية،‬
‫‏والزبد يخرج من فمها.‏‬

342
00:20:40,948 --> 00:20:42,407
‫‏إنه يريد أدمغتنا يا رجل!‏‬

343
00:20:42,824 --> 00:20:45,285
‫‏أصيح، "اذهبوا!"‏‬

344
00:20:45,577 --> 00:20:47,287
‫‏يسرع "هارلي" في اتجاه عكسي.‏‬

345
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
‫‏‏تطاردنا صديقتها‬
‫‏بسرعة 96 كيلومتراً في الساعة.‏‬

346
00:20:50,415 --> 00:20:51,708
‫‏تلك مبالغة بسيطة.‏‬

347
00:20:51,917 --> 00:20:53,418
‫‏‏- يا رجل، كنت هناك.‬
‫‏- كنا جميعاً هناك.‏‬

348
00:20:53,627 --> 00:20:55,379
‫‏نُشر المقطع على "يوتيوب" بحق السماء.‏‬

349
00:20:55,796 --> 00:20:58,173
‫‏ماذا لو واصلتما مطاردة الرؤى بالأسفل،‏‬

350
00:20:58,382 --> 00:21:00,175
‫‏وتريان إن كان بوسعنا تغطية مساحة أكبر.‏‬

351
00:21:00,634 --> 00:21:01,969
‫‏‏- بالطبع.‬
‫‏- لم لا؟‏‬

352
00:21:04,263 --> 00:21:07,057
‫‏"ليف"، أعلم أن الأمر صعب،‏‬

353
00:21:07,266 --> 00:21:09,559
‫‏أن تمتلئ رأسك بأفكار شخص آخر،‏‬

354
00:21:09,935 --> 00:21:13,063
‫‏‏لكننا نبحث عن الرجل المسؤول‬
‫‏عن مقتل "والي" على الأرجح.‏‬

355
00:21:13,397 --> 00:21:14,439
‫‏أريدك أن تركزي.‏‬

356
00:21:16,566 --> 00:21:17,943
‫‏أعلم لم يتصرف المذياع بغرابة.‏‬

357
00:21:18,318 --> 00:21:20,070
‫‏وضع الزومبي جهاز تعقب خلف لوحة القيادة.‏‬

358
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
‫‏‏إنهم يعلمون بكل مكان نذهب إليه‬
‫‏وكل ما نقوله.‏‬

359
00:21:22,990 --> 00:21:24,199
‫‏هل تخلصت منه؟‏‬

360
00:21:24,741 --> 00:21:26,827
‫‏بالطبع لا. سنستخدمه ضدهم.‏‬

361
00:21:27,119 --> 00:21:28,161
‫‏ونقتل بعضهم.‏‬

362
00:21:31,999 --> 00:21:33,125
‫‏ماذا رأيت؟‏‬

363
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫‏"ليلي وايت" و"بيل" مستعدان.‏‬

364
00:21:43,635 --> 00:21:45,137
‫‏‏- انتظرا.‬
‫‏- عُلم.‏‬

365
00:21:53,020 --> 00:21:54,938
‫‏‏- رسالة من "ليف".‬
‫‏- أنا أيضاً.‏‬

366
00:21:56,148 --> 00:21:59,401
‫‏‏"علم (هارلي) بتعقب شاحنته.‬
‫‏يريدك أن تعلم بأمر الكوخ."‏‬

367
00:22:03,322 --> 00:22:04,489
‫‏إنه فخ.‏‬

368
00:22:05,991 --> 00:22:09,786
‫‏‏سيدي، معلوماتنا خاطئة.‬
‫‏أكرر، معلوماتنا غير صحيحة. حول.‏‬

369
00:22:10,454 --> 00:22:12,873
‫‏‏- لماذا تقول ذلك؟‬
‫‏- وصلتني رسالة للتو من "ليف مور".‏‬

370
00:22:13,081 --> 00:22:15,000
‫‏‏قالت إن "هارلي"‬
‫‏علم بجهاز التعقب في شاحنته.‏‬

371
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
‫‏فلتتراجع كل الوحدات. أكدوا استلام الأمر.‏‬

372
00:22:21,048 --> 00:22:22,507
‫‏"هورلي" و"كوين"، عُلم.‏‬

373
00:22:23,342 --> 00:22:25,010
‫‏"كلارك" و"فالويل"، عُلم.‏‬

374
00:22:25,469 --> 00:22:26,928
‫‏"ليلي وايت" و"بيل"، عُلم.‏‬

375
00:22:30,307 --> 00:22:31,808
‫‏"فينيغان" و"كومبس"، أكدا استلام الأمر.‏‬

376
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
‫‏لا تتقدموا. انسحبوا.‏‬

377
00:22:35,645 --> 00:22:37,355
‫‏"فينيغان" و"كومبس"، أكدا استلام الأمر!‏‬

378
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
‫‏"الأحلام السعيدة (لا تُصنع من هذا)"‏‬

379
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
‫‏آسفة. إنها عادة سيئة اكتسبتها مؤخراً.‏‬

380
00:23:09,429 --> 00:23:12,307
‫‏‏قتل "هارلي" جنديين‬
‫‏من "فيلمور غرايفز" بالأمس.‏‬

381
00:23:12,682 --> 00:23:13,975
‫‏‏- لا.‬
‫‏- استدرجهما إلى حقل ألغام.‏‬

382
00:23:14,184 --> 00:23:16,853
‫‏‏حمداً لله لم يتأذ شخص آخر.‬
‫‏تأثر "جاستين" كثيراً بسبب ذلك.‏‬

383
00:23:17,646 --> 00:23:18,605
‫‏أتعلم رأيي؟‏‬

384
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
‫‏شخصية "هارلي" القروية تمويه.‏‬

385
00:23:20,982 --> 00:23:22,984
‫‏يستحيل أن يتفوق مخبول مهووس بالأسلحة‏‬

386
00:23:23,193 --> 00:23:25,529
‫‏على قائد عسكري خبير مثل "تشيس غريفز".‏‬

387
00:23:25,737 --> 00:23:27,739
‫‏‏لا بد أنه عمل مع الاستخبارات المضادة‬
‫‏والقوات السرية...‏‬

388
00:23:28,031 --> 00:23:30,700
‫‏‏مع احترامي يا "ليف"،‬
‫‏إن كنت ستجدين "هارلي"،‏‬

389
00:23:30,951 --> 00:23:33,870
‫‏فعليك فصل الحقائق عن تلك النظريات.‏‬

390
00:23:34,204 --> 00:23:35,872
‫‏عليك محاولة وضع حد لشكوكك.‏‬

391
00:23:36,456 --> 00:23:37,874
‫‏أعلم. أنت محق.‏‬

392
00:23:39,417 --> 00:23:41,378
‫‏انتظر دقيقة. لم تنام هنا؟‏‬

393
00:23:41,753 --> 00:23:45,215
‫‏يستضيف "مايجور" الكثير من الرفقة،‏‬

394
00:23:45,924 --> 00:23:51,263
‫‏‏وتلك الرفيقة تعبر عن نفسها بشدة‬
‫‏في حجرة المعيشة‏‬

395
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
‫‏والتي تشمل أغلب منزلنا الآن.‏‬

396
00:23:54,558 --> 00:23:56,643
‫‏"شاونا"؟ لا أثق بتلك الفتاة.‏‬

397
00:23:57,602 --> 00:23:58,812
‫‏تلك ليست مفاجأة.‏‬

398
00:23:59,187 --> 00:24:02,232
‫‏‏هذا ليس حديثاً من عقلي المرتاب.‬
‫‏أريد أن يكون "مايجور" سعيداً.‏‬

399
00:24:02,732 --> 00:24:04,442
‫‏هناك شيء مريب بها.‏‬

400
00:24:04,734 --> 00:24:06,778
‫‏‏قالت إنهما كانا صديقي مراسلة.‬
‫‏أشعر بأن هذه كذبة.‏‬

401
00:24:06,987 --> 00:24:09,156
‫‏بدأ الأمر برسالة حقاً.‏‬

402
00:24:09,406 --> 00:24:12,367
‫‏‏كتبت رسالة إلى قاتل الفوضى،‬
‫‏تخبره بأنها تصدق براءته.‏‬

403
00:24:12,784 --> 00:24:14,119
‫‏وأرسلت معها صورة لها؟‏‬

404
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
‫‏يا لها من براءة.‏‬

405
00:24:20,750 --> 00:24:22,586
‫‏ماذا كان لقبها؟‏‬

406
00:24:27,090 --> 00:24:29,342
‫‏‏- ما الذي أنظر إليه؟‬
‫‏- صفحة "شاونا" على "تمبلر".‏‬

407
00:24:29,551 --> 00:24:30,594
‫‏انتقل إلى الأسفل.‏‬

408
00:24:33,221 --> 00:24:34,264
‫‏ماذا؟‏‬

409
00:24:36,016 --> 00:24:37,017
‫‏يا إلهي!‏‬

410
00:24:37,475 --> 00:24:39,102
‫‏ماذا بحق السماء؟ إنها تعج بصوري.‏‬

411
00:24:40,729 --> 00:24:42,689
‫‏‏- تلك رسائل أرسلناها إلى بعضنا.‬
‫‏- أجل.‏‬

412
00:24:43,106 --> 00:24:45,609
‫‏‏- لا يمكنك أن تتظاهر بعدم رؤيتها.‬
‫‏- وعلق في البحيرة!‏‬

413
00:24:45,817 --> 00:24:48,278
‫‏الفيديو الذي التقطته لي؟ كل تلك الصور.‏‬

414
00:24:49,529 --> 00:24:51,740
‫‏أنا آسفة. ظننت أنه يجب أن تعرف.‏‬

415
00:24:52,782 --> 00:24:54,201
‫‏كدت أنسى.‏‬

416
00:24:56,244 --> 00:24:58,705
‫‏هذا مقرف. هناك سلة قمامة بجانبك.‏‬

417
00:24:58,914 --> 00:25:00,248
‫‏إنهم يراقبوننا دائماً.‏‬

418
00:25:00,707 --> 00:25:02,500
‫‏ولا أريدك أن تفزع،‏‬

419
00:25:02,709 --> 00:25:04,419
‫‏‏- لكنني أعتقد أن "شاونا"...‬
‫‏- مجنونة؟‏‬

420
00:25:04,961 --> 00:25:06,922
‫‏صائدة زومبي دربها مركز مكافحة الأمراض.‏‬

421
00:25:07,756 --> 00:25:10,091
‫‏‏التقرب منك هي أول خطوة في خطتهم‬
‫‏ذات الـ9 خطوات.‏‬

422
00:25:10,300 --> 00:25:12,719
‫‏‏- الخطوة الثانية...‬
‫‏- سألتزم باعتبارها مجنونة،‏‬

423
00:25:12,969 --> 00:25:15,388
‫‏وأنها تستغلني للحصول على شهرة غريبة.‏‬

424
00:25:17,849 --> 00:25:19,184
‫‏أنا آسفة يا "مايجور".‏‬

425
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
‫‏مرحباً.‏‬

426
00:25:26,691 --> 00:25:27,692
‫‏مرحباً.‏‬

427
00:25:29,694 --> 00:25:31,363
‫‏كنت أحاول التواصل معك.‏‬

428
00:25:31,613 --> 00:25:34,157
‫‏معي رقمك واسمك الحقيقيان، أليس كذلك؟‏‬

429
00:25:34,407 --> 00:25:35,450
‫‏وصلتني رسائلك.‏‬

430
00:25:36,076 --> 00:25:38,286
‫‏آسفة. كنت ما أزال أشعر بالهلع.‏‬

431
00:25:38,745 --> 00:25:39,913
‫‏يصعب استيعاب الأمر.‏‬

432
00:25:45,877 --> 00:25:49,589
‫‏هناك زومبي يحمون ضحايا قاتل الفوضى،‏‬

433
00:25:50,465 --> 00:25:53,426
‫‏زومبي يحمون بعضهم، وأنت تحمي الزومبي،‏‬

434
00:25:53,635 --> 00:25:56,596
‫‏وبعدها أكتشف أنك تعيش مع قاتل الفوضى.‏‬

435
00:25:58,807 --> 00:26:00,058
‫‏هذا صحيح.‏‬

436
00:26:01,685 --> 00:26:03,436
‫‏هل أنت زومبي؟‏‬

437
00:26:05,647 --> 00:26:07,816
‫‏‏- لست كذلك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

438
00:26:09,359 --> 00:26:10,485
‫‏هل أنت زومبي حقاً؟‏‬

439
00:26:12,362 --> 00:26:13,405
‫‏لا.‏‬

440
00:26:13,905 --> 00:26:15,448
‫‏تفقدي نبضي.‏‬

441
00:26:23,415 --> 00:26:24,499
‫‏حسناً.‏‬

442
00:26:26,418 --> 00:26:27,502
‫‏أنت بشري،‏‬

443
00:26:28,920 --> 00:26:32,757
‫‏وطبيب وصديقي نوعاً ما كما ظننت،‏‬

444
00:26:32,966 --> 00:26:35,343
‫‏لذا ساعدني على فهم هذا الأمر.‏‬

445
00:26:36,219 --> 00:26:39,180
‫‏شاهدت زومبي يتم صعقه.‏‬

446
00:26:40,181 --> 00:26:43,977
‫‏‏شاهدت زومبيين يحطمان أبواباً‬
‫‏ويخترقان نوافذ السقف.‏‬

447
00:26:44,185 --> 00:26:47,188
‫‏رأيت الحصن الجنسي لـقاتل الفوضى.‏‬

448
00:26:48,523 --> 00:26:50,608
‫‏كم يمكن أن تزداد القصة جنوناً؟‏‬

449
00:26:54,112 --> 00:26:58,533
‫‏ماذا لو أخبرتك أن الزومبي حقيقيين،‏‬

450
00:26:58,908 --> 00:27:01,161
‫‏وأنهم يأكلون الأدمغة،‏‬

451
00:27:01,453 --> 00:27:02,787
‫‏لكنهم ليسوا وحوشاً.‏‬

452
00:27:03,830 --> 00:27:05,373
‫‏أغلبهم، على أية حال.‏‬

453
00:27:06,458 --> 00:27:07,542
‫‏إنهم مثلك ومثلي.‏‬

454
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
‫‏أخبرتك عن مذبحة حفل قارب بحيرة "واشنطن".‏‬

455
00:27:12,380 --> 00:27:14,049
‫‏لكنني لم أذكر الكثير.‏‬

456
00:27:14,758 --> 00:27:17,344
‫‏‏قال "جاستين" إن وحدته عثرت على طريق آمن‬
‫‏عبر حقل الألغام‏‬

457
00:27:17,552 --> 00:27:18,720
‫‏وتفقدوا الكوخ.‏‬

458
00:27:19,012 --> 00:27:20,764
‫‏يبدو كما لو أن أحداً لم يدخله لأشهر.‏‬

459
00:27:21,014 --> 00:27:22,057
‫‏كان فخاً إذن.‏‬

460
00:27:22,724 --> 00:27:23,725
‫‏"بابينو".‏‬

461
00:27:24,309 --> 00:27:26,227
‫‏يقول هذا الرجل إنه باع لك تذاكر حفل ما؟‏‬

462
00:27:27,354 --> 00:27:28,730
‫‏أجل، هذا صحيح.‏‬

463
00:27:29,272 --> 00:27:30,315
‫‏رائع.‏‬

464
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
‫‏ما الذي ستذهب لرؤيته؟‏‬

465
00:27:33,985 --> 00:27:34,986
‫‏موسيقى.‏‬

466
00:27:37,447 --> 00:27:38,448
‫‏شكراً.‏‬

467
00:27:39,574 --> 00:27:40,575
‫‏أجل.‏‬

468
00:27:43,620 --> 00:27:45,455
‫‏"أكسل"، هذه "ليف". "ليف"، هذا "أكسل".‏‬

469
00:27:46,122 --> 00:27:48,875
‫‏‏- ما خطب النظارة يا "أكسل"؟‬
‫‏- ما خطب بشرتك يا "ليف"؟‏‬

470
00:27:50,293 --> 00:27:51,961
‫‏اهدآ.‏‬

471
00:27:52,545 --> 00:27:53,713
‫‏إنه أخصائي الطلقات.‏‬

472
00:27:54,839 --> 00:27:56,216
‫‏‏هذه من المسدس والبندقية‬
‫‏اللذان أعطيتهما لي.‏‬

473
00:27:56,424 --> 00:27:57,384
‫‏"فولاذ مقاوم للصدأ"‏‬

474
00:27:57,592 --> 00:28:00,428
‫‏‏تطابق الخدوش على الرصاصات‬
‫‏تلك من كل موقع جريمة.‏‬

475
00:28:03,348 --> 00:28:05,517
‫‏‏أياً كان من ينتمي إليه هذان السلاحان‬
‫‏فهو ضالتك.‏‬

476
00:28:07,977 --> 00:28:09,229
‫‏ما خطب ذلك الرجل؟‏‬

477
00:28:16,903 --> 00:28:19,572
‫‏ما الذي يحدث؟ لم لم ترتدي ملابسك؟‏‬

478
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

479
00:28:21,783 --> 00:28:22,951
‫‏ليس بالضبط.‏‬

480
00:28:23,618 --> 00:28:25,620
‫‏‏- رأيت صفحتك على "تمبلر".‬
‫‏- حسناً.‏‬

481
00:28:27,163 --> 00:28:30,500
‫‏أفهم أن استغلال شهرة الآخرين أمر شائع،‏‬

482
00:28:30,792 --> 00:28:32,627
‫‏لكن ألم يكن بوسعك سؤالي أولاً؟‏‬

483
00:28:33,878 --> 00:28:34,879
‫‏من يستغلك؟‏‬

484
00:28:36,381 --> 00:28:39,426
‫‏أنت قمت بنشر أشياء خاصة. كانت بيننا فحسب.‏‬

485
00:28:39,634 --> 00:28:41,469
‫‏أحاول مساعدتك يا "مايجور".‏‬

486
00:28:43,179 --> 00:28:45,056
‫‏تعيش كناسك لأن كل ما يراه الآخرون‏‬

487
00:28:45,265 --> 00:28:46,307
‫‏حين يرونك هو قاتل الفوضى.‏‬

488
00:28:47,642 --> 00:28:49,227
‫‏أنا أريهم "مايجور" الحقيقي،‏‬

489
00:28:49,436 --> 00:28:51,855
‫‏اللطيف والذكي‏‬

490
00:28:52,897 --> 00:28:55,066
‫‏والمضحك والجذاب.‏‬

491
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
‫‏والوسيم أيضاً.‏‬

492
00:28:59,070 --> 00:29:01,030
‫‏‏ألا تعتقد أنه حان الوقت‬
‫‏ليروي أحدهم تلك القصة؟‏‬

493
00:29:02,323 --> 00:29:03,992
‫‏لا أريد أن أكون في أي قصة.‏‬

494
00:29:05,201 --> 00:29:08,329
‫‏‏اتفقنا؟ أريد العودة إلى وقت‬
‫‏لم يكن يعرفني فيه أحد.‏‬

495
00:29:09,164 --> 00:29:10,540
‫‏عزيزي.‏‬

496
00:29:10,999 --> 00:29:12,000
‫‏فات أوان ذلك.‏‬

497
00:29:13,585 --> 00:29:16,504
‫‏إن أزعجتك منشوراتي بهذا القدر، سأحذفها.‏‬

498
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
‫‏اتفقنا؟‏‬

499
00:29:19,841 --> 00:29:21,509
‫‏أيمكننا اعتبار تلك نهاية شجارنا الأول؟‏‬

500
00:29:22,260 --> 00:29:26,347
‫‏‏ربما نعقد مراسم توقيع معاهدة سلام‬
‫‏في حصننا؟‏‬

501
00:29:34,481 --> 00:29:35,648
‫‏أنا آسف يا "شاونا".‏‬

502
00:29:39,903 --> 00:29:41,196
‫‏لم يعد بوسعي رؤيتك.‏‬

503
00:29:42,155 --> 00:29:43,198
‫‏هل أنت جاد؟‏‬

504
00:29:44,741 --> 00:29:45,784
‫‏أجل.‏‬

505
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
‫‏حسناً.‏‬

506
00:29:53,041 --> 00:29:54,876
‫‏حظاً موفقاً في إيجاد آلة زمن.‏‬

507
00:30:03,593 --> 00:30:04,886
‫‏"نداء استيقاظ (فينيغان)"‏‬

508
00:30:15,188 --> 00:30:16,731
‫‏اخرجوا خلال 10 دقائق يا سادة.‏‬

509
00:30:17,190 --> 00:30:18,733
‫‏سنجري تجربة محاكاة "دي داي".‏‬

510
00:30:19,108 --> 00:30:21,861
‫‏‏تعرفون ما ينتظركم بالخارج.‬
‫‏لنتأكد من استعدادنا له.‏‬

511
00:30:22,862 --> 00:30:25,240
‫‏واذهبوا إلى مركز اقتراع بمجرد انتهائنا.‏‬

512
00:30:25,615 --> 00:30:28,493
‫‏‏سنحتاج إلى واحد منا لإدارة هذه المدينة‬
‫‏عندما تنتشر الفوضى العارمة.‏‬

513
00:30:30,870 --> 00:30:33,623
‫‏‏وإن مررتم بـ"بايك بليس"‬
‫‏في طريقكم إلى المنزل،‏‬

514
00:30:34,290 --> 00:30:35,708
‫‏فاشتروا قميصاً كهذا.‏‬

515
00:30:39,170 --> 00:30:40,630
‫‏"العضلات القاتلة"‏‬

516
00:30:51,641 --> 00:30:53,059
‫‏‏"انتخابات عمدة (سياتل)‬
‫‏(فلويد باراكوس) - (بيل كوربيت)"‏‬

517
00:30:53,226 --> 00:30:54,310
‫‏النتيجة متقاربة بهذه الانتخابات‏‬

518
00:30:54,477 --> 00:30:56,437
‫‏‏لخلافة "غوين ديفيس"،‬
‫‏الذي استقال لأسباب صحية...‏‬

519
00:30:56,604 --> 00:30:57,939
‫‏"قمت بالتصويت"‏‬

520
00:30:58,523 --> 00:31:00,692
‫‏أين كنت؟ اتصلت بك وراسلتك.‏‬

521
00:31:01,276 --> 00:31:02,819
‫‏هل تفضلين الكتابة في السماء؟‏‬

522
00:31:03,111 --> 00:31:04,612
‫‏إن كانت مشفرة.‏‬

523
00:31:05,405 --> 00:31:06,823
‫‏اشتريت هاتف استعمال مرة واحدة.‏‬

524
00:31:07,031 --> 00:31:09,868
‫‏‏أحضرت لك واحداً أيضاً.‬
‫‏لا تعرفين من يتنصت عليك.‏‬

525
00:31:10,326 --> 00:31:12,662
‫‏أنا بخير. اجلسي. لدي الكثير لأخبرك به.‏‬

526
00:31:14,122 --> 00:31:16,291
‫‏كان "جايمس ويكلر" يملك صندوق وديعة.‏‬

527
00:31:16,916 --> 00:31:18,793
‫‏‏أقنعت "تاتوم"‬
‫‏بأن تسمح لي بمرافقتها عند فتحه.‏‬

528
00:31:19,002 --> 00:31:20,044
‫‏خمني ما كان بداخله.‏‬

529
00:31:20,795 --> 00:31:23,298
‫‏‏بطاقة الذاكرة التي سرقها "ويكلر"‬
‫‏من كاميرا "روكسان" الخفية.‏‬

530
00:31:24,215 --> 00:31:25,300
‫‏كانت تسجل عندما قتلها.‏‬

531
00:31:26,217 --> 00:31:27,343
‫‏انظري.‏‬

532
00:31:28,803 --> 00:31:30,138
‫‏هنا. بمن يتصل؟‏‬

533
00:31:30,346 --> 00:31:31,598
‫‏أنا "جايمس".‏‬

534
00:31:32,932 --> 00:31:33,975
‫‏لا، ليس بعد.‏‬

535
00:31:34,183 --> 00:31:35,727
‫‏سار الأمر بشكل سيئ.‏‬

536
00:31:35,935 --> 00:31:38,396
‫‏أمسكت بي. كان علي... لقد ماتت.‏‬

537
00:31:39,230 --> 00:31:40,732
‫‏كان علي قتلها!‏‬

538
00:31:41,399 --> 00:31:44,444
‫‏‏لا. أنت من أجبرني على ذلك.‬
‫‏عليك مساعدتي على إصلاح الأمر!‏‬

539
00:31:45,778 --> 00:31:46,863
‫‏حسناً.‏‬

540
00:31:48,031 --> 00:31:49,115
‫‏حسناً.‏‬

541
00:31:49,449 --> 00:31:50,700
‫‏أجل.‏‬

542
00:31:54,245 --> 00:31:57,999
‫‏‏من الواضح أن أياً كان من يتحدث إليه‬
‫‏جعله يسرق بطاقة الذاكرة أيضاً.‏‬

543
00:31:59,292 --> 00:32:00,293
‫‏مهلاً!‏‬

544
00:32:00,752 --> 00:32:02,337
‫‏أحاول حمايتك فحسب.‏‬

545
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
‫‏أياً يكن.‏‬

546
00:32:04,130 --> 00:32:05,632
‫‏لم أخبرك بالخبر المهم بعد.‏‬

547
00:32:06,382 --> 00:32:08,259
‫‏أتتذكرين مكالمة الهاتف من السجن؟‏‬

548
00:32:08,468 --> 00:32:10,219
‫‏سأل "ويكلر" "تاتوم"، "هل يطعمونك جيداً؟"‏‬

549
00:32:10,595 --> 00:32:12,972
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- أراد التأكد أنها تأكل ما يكفي.‏‬

550
00:32:13,598 --> 00:32:14,641
‫‏من الأدمغة!‏‬

551
00:32:15,683 --> 00:32:17,644
‫‏‏- "تاتوم" زومبي.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

552
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
‫‏رأيتها تراودها رؤيا.‏‬

553
00:32:20,813 --> 00:32:22,023
‫‏اللعنة!‏‬

554
00:32:23,483 --> 00:32:25,610
‫‏من سيريد إبقاء "ويكلر" صامتاً،‏‬

555
00:32:25,818 --> 00:32:29,155
‫‏‏لكن يعرف أيضاً الطريقة المثالية‬
‫‏لتهديد ابنته الزومبي؟‏‬

556
00:32:30,323 --> 00:32:31,324
‫‏"باراكوس".‏‬

557
00:32:32,659 --> 00:32:34,577
‫‏ظهر في جزء من هذا المقطع،‏‬

558
00:32:34,786 --> 00:32:37,956
‫‏‏مرتدياً ملابس جلدية،‬
‫‏ويتوسل إلى "روكسان" أن تضربه بالسوط.‏‬

559
00:32:38,164 --> 00:32:39,165
‫‏رباه.‏‬

560
00:32:39,374 --> 00:32:42,001
‫‏‏إنه يعرف أن مهنته السياسية ستنتهي‬
‫‏إن تسربت هذه اللقطات.‏‬

561
00:32:42,210 --> 00:32:44,671
‫‏‏لكن لا يمكنه المخاطرة‬
‫‏بأن يُقبض عليه محاولاً سرقتها بنفسه.‏‬

562
00:32:45,046 --> 00:32:46,422
‫‏تفقدت السجلات.‏‬

563
00:32:46,631 --> 00:32:50,343
‫‏‏قاضى "باراكوس" "ويكلر" بتهمة السطو‬
‫‏أثناء عمله كنائب المدعي العام.‏‬

564
00:32:51,552 --> 00:32:54,013
‫‏‏حصل على ضحيته.‬
‫‏الآن يحتاج إلى طريقة للضغط عليه،‏‬

565
00:32:54,222 --> 00:32:57,100
‫‏‏التي حصل عليها‬
‫‏عندما يكتشف أن "ويكلر" لديه ابنة.‏‬

566
00:32:57,308 --> 00:32:59,060
‫‏يحول "باراكوس" "تاتوم" إلى زومبي،‏‬

567
00:32:59,268 --> 00:33:02,814
‫‏‏يعد بإمدادها بالأدمغة‬
‫‏طالما سيسرق "ويكلر" بطاقة الذاكرة له.‏‬

568
00:33:03,439 --> 00:33:05,441
‫‏يفشل "ويكلر". يقتل "روكسان"،‏‬

569
00:33:06,192 --> 00:33:08,653
‫‏‏فيستخدم "باراكوس" حارساً بالسجن‬
‫‏لقتل "ويكلر".‏‬

570
00:33:08,861 --> 00:33:12,907
‫‏‏ثم يتأكد "باراكوس" من إلقاء نفس حارس السجن‬
‫‏من على سطح باخرة سياحية.‏‬

571
00:33:13,116 --> 00:33:14,409
‫‏أصدق الابتزاز،‏‬

572
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
‫‏لكنني لست واثقة أن "باراكوس" قاتل متسلسل.‏‬

573
00:33:16,869 --> 00:33:18,037
‫‏إنه متورط في هذا الأمر بالتأكيد.‏‬

574
00:33:18,246 --> 00:33:20,331
‫‏‏- قمت بالتصويت له للتو.‬
‫‏- أنا أيضاً.‏‬

575
00:33:20,540 --> 00:33:21,541
‫‏شكراً.‏‬

576
00:33:21,749 --> 00:33:22,834
‫‏"(فلويد باراكوس) لمنصب العمدة"‏‬

577
00:33:23,042 --> 00:33:24,711
‫‏‏"(فلويد باراكوس)،‬
‫‏عمدة (سياتل) المُنتخب الجديد"‏‬

578
00:33:24,919 --> 00:33:26,337
‫‏تسعدني رؤيتكم. لقد فعلناها!‏‬

579
00:33:27,296 --> 00:33:28,840
‫‏عمدة "سياتل" زومبي.‏‬

580
00:33:29,048 --> 00:33:31,342
‫‏لأن هذا الفوز ينتمي إلينا جميعاً.‏‬

581
00:33:31,551 --> 00:33:33,052
‫‏والذي يحتمل أن يكون قاتلاً أيضاً.‏‬

582
00:33:33,261 --> 00:33:36,139
‫‏لم نكن لنفعل هذا من دونكم.‏‬

583
00:33:37,557 --> 00:33:38,641
‫‏مرحباً؟‏‬

584
00:33:38,850 --> 00:33:41,310
‫‏ألم تقولي إن كوخ "هارلي" مهجور منذ أشهر؟‏‬

585
00:33:41,519 --> 00:33:42,729
‫‏هذا ما أخبرني به "جاستين".‏‬

586
00:33:42,937 --> 00:33:44,355
‫‏لم أنظر إذن إلى شكوى إزعاج‏‬

587
00:33:44,564 --> 00:33:49,110
‫‏‏لاستخدام آلات ثقيلة وأعمال بناء‬
‫‏في ذلك العنوان منذ 8 أسابيع؟‏‬

588
00:33:49,527 --> 00:33:52,363
‫‏‏- لا أعرف، لكن لدي نظرية.‬
‫‏- أنا متأكد من ذلك.‏‬

589
00:33:52,572 --> 00:33:55,158
‫‏‏أخبريني غداً عندما نتجه إلى هناك.‬
‫‏عمت مساء يا "ليف".‏‬

590
00:33:55,450 --> 00:33:57,660
‫‏لنستمتع بهذا الفوز الليلة‏‬

591
00:33:57,869 --> 00:34:00,788
‫‏لأن العمل الحقيقي سيبدأ غداً.‏‬

592
00:34:02,999 --> 00:34:04,000
‫‏"(206 ويكلي) أخبار (سياتل)"‏‬

593
00:34:04,208 --> 00:34:06,878
‫‏ذلك مقال رائع لجريدة جامعتك. التالي.‏‬

594
00:34:07,086 --> 00:34:10,380
‫‏‏"يختطف المدعي العام (باراكوس) النصر‬
‫‏من بين فكي الهزيمة."‏‬

595
00:34:10,590 --> 00:34:12,341
‫‏أشفق على المسكين المجبر على قراءة ذلك.‏‬

596
00:34:12,550 --> 00:34:13,509
‫‏حسناً، اكتب 1000 كلمة‏‬

597
00:34:13,717 --> 00:34:15,553
‫‏بأفضل انتقاداتك. ماذا لدينا أيضاً؟‏‬

598
00:34:15,719 --> 00:34:17,096
‫‏يبيع قاتل الفوضى قمصان بصورته،‏‬

599
00:34:17,304 --> 00:34:18,556
‫‏ويتربح من سمعته السيئة.‏‬

600
00:34:18,764 --> 00:34:19,724
‫‏مقال تحليلي عمن يشتريها،‏‬

601
00:34:19,931 --> 00:34:21,851
‫‏ما يخبرنا ذلك عن مجتمعنا، إلخ.‏‬

602
00:34:22,060 --> 00:34:23,936
‫‏موافق. وأرتدي المقاس الكبير. التالي؟‏‬

603
00:34:24,978 --> 00:34:27,857
‫‏‏لدي صديقة من الجامعة‬
‫‏تتدرب بمستشفى "سانت توماس".‏‬

604
00:34:28,065 --> 00:34:31,527
‫‏‏واجهتهم بعض الحالات الشبيهة‬
‫‏بفيروس "سارس" لا يمكنهم التعرف عليها.‏‬

605
00:34:31,735 --> 00:34:32,987
‫‏يقولون إن الأمر قد يسوء.‏‬

606
00:34:33,279 --> 00:34:35,531
‫‏‏حسناً، حققي في الأمر.‬
‫‏عودي عندما تجمعين معلومات أكثر.‏‬

607
00:34:36,908 --> 00:34:37,949
‫‏ارحلوا.‏‬

608
00:34:39,534 --> 00:34:41,829
‫‏لطف منك أن تشرفينا بحضورك.‏‬

609
00:34:42,789 --> 00:34:45,583
‫‏‏أي تجديدات في قصتك‬
‫‏عن "المتطرف المؤمن بالزومبي"؟‏‬

610
00:34:46,626 --> 00:34:48,252
‫‏حدثت بعض التطورات.‏‬

611
00:34:48,460 --> 00:34:50,963
‫‏قد تريد إفساح مكان لها على الصفحة الأولى.‏‬

612
00:34:54,675 --> 00:34:56,219
‫‏"غابة الصباح"‏‬

613
00:34:57,970 --> 00:35:01,307
‫‏‏تذمر جيران على بعد 400 متر‬
‫‏من أصوات أعمال البناء.‏‬

614
00:35:01,516 --> 00:35:03,017
‫‏بناء ماذا؟‏‬

615
00:35:20,243 --> 00:35:23,663
‫‏‏انس أمر الآلات الثقيلة.‬
‫‏هذا المكان لم تلمسه مكنسة حتى.‏‬

616
00:35:24,247 --> 00:35:27,416
‫‏انتظر حتى تسمع آخر مستجدات قضية "ويكلر".‏‬

617
00:35:27,667 --> 00:35:30,670
‫‏نعتقد أن "باراكوس" كان يبتز "ويكلر"،‏‬

618
00:35:30,878 --> 00:35:32,839
‫‏وحول ابنة "ويكلر" إلى زومبي،‏‬

619
00:35:33,047 --> 00:35:36,342
‫‏ثم أمر "أوبرمان" بقتل "ويكلر"، وغطى آثاره‏‬

620
00:35:36,551 --> 00:35:39,846
‫‏‏بإلقاء "أوبرمان" عن سطح سفينة سياحية‬
‫‏ليظهر كأنه حادث.‏‬

621
00:35:40,054 --> 00:35:43,307
‫‏‏هل تخلص بعدها "باراكوس" من الشخص‬
‫‏الذي ألقى "أوبرمان" عن سطح السفينة؟‏‬

622
00:35:43,516 --> 00:35:45,893
‫‏‏إنه قذر يا "كلايف".‬
‫‏سمعت بهذا الأمر مني أولاً.‏‬

623
00:36:04,245 --> 00:36:05,329
‫‏هل وجدت أي شيء؟‏‬

624
00:36:06,289 --> 00:36:08,207
‫‏أنت صاحبة نظرية المؤامرة.‏‬

625
00:36:08,875 --> 00:36:11,252
‫‏لماذا تقومين ببناء مرحاض خارجي جديد‏‬

626
00:36:11,460 --> 00:36:13,588
‫‏بينما لديك سباكة داخلية بالفعل؟‏‬

627
00:36:19,760 --> 00:36:21,220
‫‏هل تلاحظين أي شيء غريب؟‏‬

628
00:36:21,429 --> 00:36:23,097
‫‏أجل، إنه ليس قذراً.‏‬

629
00:36:47,872 --> 00:36:50,333
‫‏أعتقد أنني وجدت البناء الجديد.‏‬

630
00:37:42,426 --> 00:37:43,469
‫‏"هارلي جونز"،‏‬

631
00:37:43,886 --> 00:37:46,430
‫‏أنت قيد الاعتقال لقتلك "فريد تاتل"،‏‬

632
00:37:46,639 --> 00:37:48,140
‫‏و"آنا ريد"، و"والي ريد".‏‬

633
00:37:48,474 --> 00:37:49,642
‫‏لم أقتل هؤلاء الأشخاص.‏‬

634
00:37:49,850 --> 00:37:52,353
‫‏‏يخبرنا سلاح الجريمة الذي وجدناه‬
‫‏في شاحنتك بقصة أخرى.‏‬

635
00:37:53,980 --> 00:37:55,648
‫‏أعطني سبباً.‏‬

636
00:37:56,148 --> 00:37:58,150
‫‏"هارلي"، هل ترتدي السماعة؟‏‬

637
00:37:59,986 --> 00:38:03,155
‫‏‏أنا منشغل قليلاً يا "ويد".‬
‫‏سأتصل بك لاحقاً.‏‬

638
00:38:03,990 --> 00:38:05,283
‫‏هذا هو المكان.‏‬

639
00:38:05,700 --> 00:38:08,160
‫‏تقول الرسائل إن الزومبي يعيشون هناك.‏‬

640
00:38:09,662 --> 00:38:10,955
‫‏ماذا بحق السماء؟‏‬

641
00:38:11,414 --> 00:38:14,458
‫‏يطلق أحدهم النار! أخرجنا من هنا يا رجل!‏‬

642
00:38:38,357 --> 00:38:40,943
‫‏لن يعيد هذا "والي" أو "آنا".‏‬

643
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
‫‏حتى إنه لا يمنحني شعوراً جيداً.‏‬

644
00:38:45,573 --> 00:38:46,991
‫‏ظننته سيفعل.‏‬

645
00:38:47,950 --> 00:38:49,327
‫‏لم يفعلها.‏‬

646
00:38:51,370 --> 00:38:53,456
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- لم يقتل "والي" أو "آنا".‏‬

647
00:38:53,873 --> 00:38:54,915
‫‏راودتني رؤيا.‏‬

648
00:38:55,124 --> 00:38:59,712
‫‏‏كان "هارلي" في شاحنته مع "بو"‬
‫‏خارج منزل "والي" عندما وقعت الجرائم.‏‬

649
00:39:01,213 --> 00:39:03,591
‫‏بدا متفاجئاً بالكامل. لم يكن هو.‏‬

650
00:39:08,179 --> 00:39:10,890
‫‏قتلت للتو رجلاً بريئاً.‏‬

651
00:39:17,146 --> 00:39:18,856
‫‏يا إلهي.‏‬

652
00:39:26,238 --> 00:39:27,198
‫‏"مؤسسة (فيلمور غرايفز)"‏‬

653
00:39:27,406 --> 00:39:28,449
‫‏"مايجور ليلي وايت" وحش.‏‬

654
00:39:28,657 --> 00:39:29,742
‫‏قاتل الفوضى، المختطف الفوضوي،‏‬

655
00:39:29,950 --> 00:39:31,452
‫‏أو أياً كان ما تدعونه به، مكانه السجن.‏‬

656
00:39:31,660 --> 00:39:34,538
‫‏‏يبيع الآن قمصان "العضلات القاتلة"؟‬
‫‏هل تمزح معي؟‏‬

657
00:39:34,747 --> 00:39:37,541
‫‏‏إن قابلت ذلك الفتى السمج الجميل،‬
‫‏سأريه الفوضى الحقيقية.‏‬

658
00:39:37,750 --> 00:39:39,043
‫‏كيف يسير حراً طليقاً؟‏‬

659
00:39:39,251 --> 00:39:41,003
‫‏ألا يوجد قانون يمنع التربح من جرائمك؟‏‬

660
00:39:41,212 --> 00:39:44,715
‫‏‏- إنه يمثل كل شيء...‬
‫‏- يجب أن يختطفه أحدهم.‏‬

661
00:39:44,924 --> 00:39:46,425
‫‏خطأ في هذا الجيل.‏‬

662
00:39:46,634 --> 00:39:49,345
‫‏تكره نصف المدينة ذلك الرجل بالفعل...‏‬

663
00:39:50,971 --> 00:39:53,974
‫‏"عاش (تيم فينيغان) في شارع (واتلينغ)‏‬

664
00:39:54,517 --> 00:39:57,144
‫‏رجل إيرلندي لطيف وغريب‏‬

665
00:39:57,978 --> 00:39:59,980
‫‏لمساعدته في عمله كل يوم‏‬

666
00:40:00,189 --> 00:40:02,400
‫‏كان يشرب الويسكي كل صباح‏‬

667
00:40:02,608 --> 00:40:04,276
‫‏مرحى، ارقص الآن مع شريكتك‏‬

668
00:40:04,485 --> 00:40:06,404
‫‏حرك قدمك على الأرض‏‬

669
00:40:06,612 --> 00:40:08,406
‫‏ألم أخبرك بالحقيقة‏‬

670
00:40:08,614 --> 00:40:10,408
‫‏الكثير من المرح في جنازة (فينيغان)‏‬

671
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
‫‏شعر (تيم) بالامتلاء ذات صباح‏‬

672
00:40:13,911 --> 00:40:16,789
‫‏كان رأسه ثقيلاً وجعله ذلك يرتجف‏‬

673
00:40:17,456 --> 00:40:19,291
‫‏ببرميل من الجعة عند قدميه‏‬

674
00:40:19,500 --> 00:40:21,627
‫‏وزجاجة من الويسكي بجوار رأسه‏‬

675
00:40:21,836 --> 00:40:23,754
‫‏مرحى، ارقص الآن مع شريكتك‏‬

676
00:40:23,963 --> 00:40:25,756
‫‏حرك قدمك على الأرض‏‬

677
00:40:25,965 --> 00:40:27,800
‫‏ألم أخبرك بالحقيقة؟‏‬

678
00:40:28,008 --> 00:40:29,760
‫‏الكثير من المرح في جنازة (فينيغان)‏‬

679
00:40:30,302 --> 00:40:31,929
‫‏مرحى، ارقص الآن مع شريكتك‏‬

680
00:40:32,138 --> 00:40:34,056
‫‏حرك قدمك على الأرض‏‬

681
00:40:34,265 --> 00:40:36,183
‫‏ألم أخبرك بالحقيقة؟‏‬

682
00:40:36,392 --> 00:40:38,477
‫‏الكثير من المرح في جنازة (فينيغان)"‏‬

683
00:40:51,323 --> 00:40:53,284
‫‏"الموتى الأحياء في (سياتل)"‏‬

684
00:40:53,492 --> 00:40:55,536
‫‏"(206 ويكلي) الزومبي حقيقيون"‏‬

685
00:41:28,694 --> 00:41:30,738
‫‏" ترجمة(ناجي بهنان)"‏‬

