1
00:00:06,131 --> 00:00:07,632
‫‏"عقلية الغرفة الحصينة"‏‬

2
00:00:07,841 --> 00:00:12,512
‫‏سلبتم مني كل شيء! مات أخوتي كلهم!‏‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,931
‫‏هل شعرتم بالرضا؟ لا.‏‬

4
00:00:16,015 --> 00:00:16,975
‫‏أخيراً.‏‬

5
00:00:17,183 --> 00:00:18,810
‫‏جعلتموني وحشاً، يا آكلي الأدمغة القذرين!‏‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,103
‫‏جئت بأسرع ما يمكن.‏‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:21,354
‫‏هل أحضرته؟‏‬

8
00:00:21,563 --> 00:00:23,022
‫‏أنا لست واحداً منكم!‏‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,983
‫‏لم لا تقتلوني فحسب؟‏‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,278
‫‏ماذا تنتظرون؟‏‬

11
00:00:28,486 --> 00:00:29,446
‫‏أنتم مرضى.‏‬

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,239
‫‏أنتم وحوش!‏‬

13
00:00:32,490 --> 00:00:33,825
‫‏أخيراً.‏‬

14
00:00:34,034 --> 00:00:35,535
‫‏آسف. ازدحام مروري.‏‬

15
00:00:46,045 --> 00:00:48,339
‫‏‏هل تعتقدون أنني سألتهم الأدمغة‬
‫‏لأنني زومبي الآن؟‏‬

16
00:00:49,215 --> 00:00:50,592
‫‏قطعاً لا.‏‬

17
00:00:50,800 --> 00:00:52,051
‫‏قطعاً لا!‏‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:54,012
‫‏حسناً.‏‬

19
00:01:06,441 --> 00:01:07,901
‫‏هل أحضرت كل ما طلبناه منك؟‏‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:10,278
‫‏‏أجل. لكن لم لا تأخذانه‬
‫‏إلى "فيلمور غرايفز"؟‏‬

21
00:01:10,487 --> 00:01:11,446
‫‏سيعرفون كيف يتعاملون معه.‏‬

22
00:01:11,654 --> 00:01:12,864
‫‏أفضل إبعاد "فيلمور غرايفز"‏‬

23
00:01:13,073 --> 00:01:14,282
‫‏عن الأمر حتى نعرف المزيد.‏‬

24
00:01:15,325 --> 00:01:17,952
‫‏مات أخوته جميعاً، والغرفة الحصينة مخبأة.‏‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:20,622
‫‏سيكون بخير هنا،‏‬

26
00:01:21,122 --> 00:01:22,415
‫‏حتى نكتشف حلاً أفضل.‏‬

27
00:01:22,749 --> 00:01:23,750
‫‏لنفعل هذا.‏‬

28
00:01:32,634 --> 00:01:35,512
‫‏‏أين كنت؟ كان علي ملئ‬
‫‏معاملات المقاطعة الورقية بنفسي.‏‬

29
00:01:35,845 --> 00:01:40,141
‫‏‏أتعقب "هارلي جونز" إلى غرفته الحصينة‬
‫‏تحت مرحاضه الخارجي،‏‬

30
00:01:40,350 --> 00:01:45,438
‫‏‏وأكتشف تحوله إلى زومبي، وأخضعه،‬
‫‏وأحفظه في ثلاجة...‏‬

31
00:01:46,314 --> 00:01:47,524
‫‏حسناً...‏‬

32
00:01:48,149 --> 00:01:49,192
‫‏قمت بالمعاملات الورقية.‏‬

33
00:01:50,068 --> 00:01:54,114
‫‏‏وقبل أن ترتاحي كثيراً،‬
‫‏ربما يجب أن تري هذا.‏‬

34
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
‫‏يا إلهي. أهذه أنا؟‏‬

35
00:01:58,284 --> 00:01:59,369
‫‏كيف؟‏‬

36
00:02:00,745 --> 00:02:02,413
‫‏كيفية التعرف علينا وكشف العلامات؟‏‬

37
00:02:02,622 --> 00:02:04,499
‫‏شعر أبيض وبشرة شاحبة.‏‬

38
00:02:04,958 --> 00:02:06,126
‫‏كيف حصلوا على ذلك؟‏‬

39
00:02:06,918 --> 00:02:11,673
‫‏‏ما أفهمه هو أن المحررين‬
‫‏لهم مصادرهم السرية،‏‬

40
00:02:11,881 --> 00:02:13,883
‫‏أعتقد أنهم يدعونها بـ"مصادر غير رسمية".‏‬

41
00:02:14,092 --> 00:02:15,885
‫‏أنا على الغلاف.‏‬

42
00:02:16,094 --> 00:02:19,264
‫‏‏على الجانب الإيجابي،‬
‫‏لا يمكن أن تسوء الأمور.‏‬

43
00:02:19,472 --> 00:02:22,350
‫‏"رافي"، هل رأيت مقالة الزومبي في الجريدة؟‏‬

44
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
‫‏"رافي"، هل أنت هنا؟‏‬

45
00:02:26,896 --> 00:02:29,858
‫‏‏"كاتي"، كنت قادماً للتو للعمل‬
‫‏على هذا الشخص.‏‬

46
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
‫‏أترى هذا؟ زومبي في "سياتل"؟‏‬

47
00:02:33,236 --> 00:02:35,530
‫‏إنها جريدة "آلت ويكلي".‏‬

48
00:02:35,738 --> 00:02:38,449
‫‏‏نشروا تحقيقاً العام الماضي‬
‫‏عن مهوسي المهرجين.‏‬

49
00:02:38,658 --> 00:02:41,452
‫‏إنهم حقيقيون. لكن هذا المقال سخافة.‏‬

50
00:02:41,661 --> 00:02:43,913
‫‏نحتاج إلى التحدث على انفراد.‏‬

51
00:02:46,916 --> 00:02:50,420
‫‏في البداية، تصفحت المقالة لمجرد التسلية.‏‬

52
00:02:50,837 --> 00:02:52,755
‫‏لكن شيء ما‏‬

53
00:02:52,964 --> 00:02:54,465
‫‏صدمني...‏‬

54
00:02:54,674 --> 00:02:55,633
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

55
00:02:55,842 --> 00:02:57,218
‫‏إصابة "كويدتش" قديمة.‏‬

56
00:02:57,427 --> 00:02:58,636
‫‏أريد مناقشة هذا الأمر.‏‬

57
00:02:59,762 --> 00:03:02,223
‫‏"طبقاً إلى مصدر في مكتب الطبيب الشرعي‏‬

58
00:03:02,432 --> 00:03:04,642
‫‏الذي رأى جثث الحفل بنفسه..."‏‬

59
00:03:04,934 --> 00:03:06,144
‫‏"رافي"؟‏‬

60
00:03:06,895 --> 00:03:08,062
‫‏من الواضح إنه أنت.‏‬

61
00:03:08,730 --> 00:03:11,149
‫‏لم ظهرت كمصدر في هذه القصة الغريبة؟‏‬

62
00:03:11,774 --> 00:03:15,194
‫‏‏هذا بالضبط ما تسبب بطردك‬
‫‏من مركز مكافحة الأمراض.‏‬

63
00:03:15,403 --> 00:03:18,740
‫‏تغذي تلك النظريات الجنونية المتطرفة.‏‬

64
00:03:18,948 --> 00:03:21,117
‫‏عندما تحدثت إلى الصحفية،‏‬

65
00:03:21,326 --> 00:03:23,244
‫‏كنت أتحدث بشكل نظري.‏‬

66
00:03:23,453 --> 00:03:25,330
‫‏‏- لا، لم أعتقد يوماً...‬
‫‏- تتزايد حالات‏‬

67
00:03:25,538 --> 00:03:27,832
‫‏إنفلونزا "ألوتيان" لدينا كل يوم.‏‬

68
00:03:28,041 --> 00:03:30,418
‫‏قد نكون في مواجهة أزمة صحية مروعة بحق.‏‬

69
00:03:30,627 --> 00:03:31,836
‫‏أزمة حقيقية.‏‬

70
00:03:32,045 --> 00:03:33,421
‫‏‏- حسناً، أنا...‬
‫‏- فكر!‏‬

71
00:03:35,048 --> 00:03:36,758
‫‏هذا كل شيء. سأخرج بنفسي.‏‬

72
00:03:44,682 --> 00:03:46,643
‫‏أنت كنت أحد مصادر القصة؟‏‬

73
00:03:48,186 --> 00:03:49,562
‫‏الأمر معقد.‏‬

74
00:03:50,688 --> 00:03:53,107
‫‏لا يمكن أن تسوء الأمور الآن.‏‬

75
00:03:53,983 --> 00:03:54,984
‫‏جلست في...‏‬

76
00:04:00,281 --> 00:04:01,658
‫‏"أسفل الأنابيب"‏‬

77
00:04:05,370 --> 00:04:06,412
‫‏هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‏‬

78
00:04:06,788 --> 00:04:07,830
‫‏"مايجور".‏‬

79
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫‏اجلس.‏‬

80
00:04:11,501 --> 00:04:12,669
‫‏انضم إلي للغداء.‏‬

81
00:04:24,681 --> 00:04:25,640
‫‏لم تعش حقاً حتى تتذوق‏‬

82
00:04:25,848 --> 00:04:28,351
‫‏‏أنابيب الأدمغة الفاخرة‬
‫‏التي صُنعت خصيصاً لكبار الضباط.‏‬

83
00:04:39,779 --> 00:04:41,656
‫‏أرأيت؟ الآن صرت تعرف.‏‬

84
00:04:41,948 --> 00:04:44,534
‫‏نأكل نفس الأدمغة القذرة مثل الجميع.‏‬

85
00:04:46,327 --> 00:04:49,038
‫‏لم أشك في ذلك قط يا سيدي. لست جائعاً فحسب.‏‬

86
00:04:54,127 --> 00:04:55,586
‫‏بخصوص الإنترنت؟‏‬

87
00:04:55,795 --> 00:04:57,255
‫‏من الغريب التفكير بوجود وقت لم تُنشر‏‬

88
00:04:57,422 --> 00:04:59,549
‫‏فيه كل تفاصيل حياة الناس ليراها الجميع.‏‬

89
00:05:00,049 --> 00:05:03,386
‫‏أجل يا سيدي، بالكاد أتذكر ذلك.‏‬

90
00:05:03,594 --> 00:05:06,723
‫‏وخذ هذه الفتاة المحلية البذيئة كمثال.‏‬

91
00:05:08,224 --> 00:05:09,642
‫‏قصيدة "خيمة جنسية".‏‬

92
00:05:10,727 --> 00:05:12,186
‫‏"بنينا خيمة جنسية.‏‬

93
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
‫‏فعلناها في الخيمة الجنسية.‏‬

94
00:05:14,355 --> 00:05:16,024
‫‏ثم فعلناها مرات أخرى."‏‬

95
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
‫‏ليست قصيدة جيدة حتى، أليس كذلك؟‏‬

96
00:05:20,194 --> 00:05:21,195
‫‏سيدي، أنهيت تلك العلاقة.‏‬

97
00:05:21,404 --> 00:05:22,905
‫‏هذا حكيم، لكنه ليس المغزى.‏‬

98
00:05:23,573 --> 00:05:27,410
‫‏‏من ثرثرة "شاونا"، يبدو أنك مارست‬
‫‏علاقة حميمية مع بشرية،‏‬

99
00:05:28,494 --> 00:05:30,288
‫‏ولم تتحول إلى زومبي.‏‬

100
00:05:30,955 --> 00:05:34,292
‫‏لذا فأنت إما أنك اكتشفت طفرة في الوقاية،‏‬

101
00:05:36,044 --> 00:05:37,045
‫‏أو أنك بشري.‏‬

102
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
‫‏هل يعلم شخص آخر بهذا؟‏‬

103
00:05:43,801 --> 00:05:45,136
‫‏لا أحد يا سيدي.‏‬

104
00:05:45,344 --> 00:05:46,387
‫‏أردت الخدمة فحسب.‏‬

105
00:05:46,596 --> 00:05:48,222
‫‏لا يهم ما تريده.‏‬

106
00:05:49,807 --> 00:05:51,434
‫‏ما يهم هو أنك عرضت الزومبي للخطر‏‬

107
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
‫‏في كل مرة خرجت إلى الميدان.‏‬

108
00:05:54,937 --> 00:05:56,439
‫‏إنه شيء لا يمكنني السماح باستمراره.‏‬

109
00:05:57,607 --> 00:06:00,443
‫‏‏لم تعد موظفاً في "فيلمور غرايفز"‬
‫‏من الآن فصاعداً.‏‬

110
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
‫‏سيدي،‏‬

111
00:06:02,528 --> 00:06:03,988
‫‏أنا آسف.‏‬

112
00:06:04,739 --> 00:06:07,575
‫‏وظفني على مكتب. سأمسح الأرض.‏‬

113
00:06:08,326 --> 00:06:10,953
‫‏هذه عائلتي فحسب.‏‬

114
00:06:15,124 --> 00:06:16,542
‫‏شكراً لخدمتك.‏‬

115
00:06:39,982 --> 00:06:40,983
‫‏أهذا حقيقي إذن؟‏‬

116
00:06:43,069 --> 00:06:44,320
‫‏هل أنت بشري؟‏‬

117
00:06:44,821 --> 00:06:45,947
‫‏أجل.‏‬

118
00:06:46,697 --> 00:06:47,657
‫‏أنا آسف.‏‬

119
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
‫‏ما الذي كنت أقوله دائماً؟‏‬

120
00:06:50,201 --> 00:06:52,745
‫‏"مايجور ليلي وايت" رجل سيئ.‏‬

121
00:06:52,954 --> 00:06:55,289
‫‏‏فعلت كل تلك الأشياء‬
‫‏رغم أنك لست مقاوماً للرصاص؟‏‬

122
00:06:55,498 --> 00:06:58,084
‫‏‏هذا مؤسف يا رجل. قد تكون بشرياً،‬
‫‏لكنك أحد الأخيار.‏‬

123
00:06:58,292 --> 00:07:00,002
‫‏لن ندعك ترحل بهدوء يا رجل.‏‬

124
00:07:00,211 --> 00:07:01,379
‫‏سنودعك بشكل لائق.‏‬

125
00:07:02,547 --> 00:07:04,298
‫‏منزل الفرقة يوم الجمعة،‏‬

126
00:07:04,632 --> 00:07:05,633
‫‏حفل وداع سيُذكر للأبد.‏‬

127
00:07:05,842 --> 00:07:07,593
‫‏‏- هل أنت معنا؟‬
‫‏- أنا معكم.‏‬

128
00:07:13,558 --> 00:07:15,476
‫‏لا يمكنني التوقف عن التفكير في "باراكوس".‏‬

129
00:07:15,685 --> 00:07:17,603
‫‏صباح الخير لك أيضاً.‏‬

130
00:07:17,812 --> 00:07:20,189
‫‏يدل كل شيء على وجود دور له في موت "ويكلر".‏‬

131
00:07:20,398 --> 00:07:23,860
‫‏‏يوجد 20 رجلاً على شريط المرأة السادية‬
‫‏لم نتعرف عليهم.‏‬

132
00:07:24,068 --> 00:07:26,112
‫‏‏هناك فرصة‬
‫‏بألا يكون لـ"باراكوس" دخلاً بالأمر.‏‬

133
00:07:26,320 --> 00:07:27,738
‫‏لكن ماذا لو كان له دخل؟‏‬

134
00:07:27,947 --> 00:07:29,574
‫‏وأن الرجل الذي يدير "سياتل" الآن‏‬

135
00:07:29,782 --> 00:07:33,828
‫‏يحول الأطفال إلى زومبي ويبتز آبائهم.‏‬

136
00:07:34,036 --> 00:07:35,872
‫‏ليس الأمر كأنه بوسعنا اعتقاله.‏‬

137
00:07:36,289 --> 00:07:38,583
‫‏‏- يمكننا تجميده.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

138
00:07:39,000 --> 00:07:40,209
‫‏لن نجمد العمدة.‏‬

139
00:07:41,752 --> 00:07:43,713
‫‏لا بد أن تأثير دماغ نظرية المؤامرة يزول.‏‬

140
00:07:44,338 --> 00:07:45,590
‫‏تتصرفين بعقلانية شديدة.‏‬

141
00:07:45,798 --> 00:07:47,758
‫‏أنا أكثر انشغالاً بحقيقة أنني حالياً‏‬

142
00:07:47,967 --> 00:07:50,011
‫‏على غلاف جريدة "آلت ويكلي" في "سياتل"‏‬

143
00:07:50,219 --> 00:07:53,514
‫‏‏بعينين حمراوين وأوردة الغضب‬
‫‏بارزة على وجهي.‏‬

144
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
‫‏‏أنا الزومبي الوحيدة‬
‫‏التي يمكن التعرف عليها في "سياتل".‏‬

145
00:07:56,184 --> 00:07:57,852
‫‏لا، لا يمكن التعرف عليك.‏‬

146
00:07:58,060 --> 00:08:00,021
‫‏‏ينظر الناس إليك‬
‫‏وكل ما يرونه هو فتاة جميلة.‏‬

147
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
‫‏تبدو تلك كصورة وحش.‏‬

148
00:08:04,859 --> 00:08:06,611
‫‏‏- تعرفين أنها ما تزال أنا، أليس كذلك؟‬
‫‏- آسفة.‏‬

149
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
‫‏إنها ليست صورة رائعة، لكن...‏‬

150
00:08:08,905 --> 00:08:10,948
‫‏‏- وحش؟‬
‫‏- وحش ظريف.‏‬

151
00:08:14,827 --> 00:08:16,037
‫‏تأخر أحدهم اليوم.‏‬

152
00:08:16,245 --> 00:08:17,538
‫‏أجل. لكن ذلك الشخص‏‬

153
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
‫‏يقف أمام عربة القهوة في انتظار أخذ طلبك.‏‬

154
00:08:19,999 --> 00:08:21,083
‫‏سامحتك.‏‬

155
00:08:21,292 --> 00:08:24,754
‫‏‏أريد قهوة بالحليب ثلاثية كاملة الدسم‬
‫‏مع رغوة خفيفة وقرفة إضافية.‏‬

156
00:08:24,962 --> 00:08:26,964
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- أنت الأسوأ. وداعاً.‏‬

157
00:08:27,173 --> 00:08:31,052
‫‏‏تبدو القهوة السادة‬
‫‏مع أكياس السكر سخيفة الآن.‏‬

158
00:08:31,761 --> 00:08:33,011
‫‏كانت سخيفة بالفعل.‏‬

159
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
‫‏لم يكن بوسعي إخبارك أنني صحفية يا "رافي".‏‬

160
00:08:36,140 --> 00:08:37,642
‫‏لكنني لم أذكر اسمك،‏‬

161
00:08:37,850 --> 00:08:40,311
‫‏رغم ضغط محرري لأذكر اسم مصدري.‏‬

162
00:08:40,520 --> 00:08:42,355
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- على الرحب والسعة.‏‬

163
00:08:42,563 --> 00:08:44,690
‫‏‏- كنت أتحدث بسخرية.‬
‫‏- أعرف.‏‬

164
00:08:44,899 --> 00:08:48,361
‫‏‏لكن هل ترى كيف أن كتابة تقرير‬
‫‏عن الزومبي الذين يتجولون في "سياتل"‏‬

165
00:08:48,569 --> 00:08:50,279
‫‏بدا أكثر أهمية من مشاعرك؟‏‬

166
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
‫‏‏- لا يتعلق الأمر بمشاعري.‬
‫‏- يتعلق الأمر كله بمشاعرك.‏‬

167
00:08:52,782 --> 00:08:54,158
‫‏قمت باستغلالي.‏‬

168
00:08:54,700 --> 00:08:56,744
‫‏‏- أترى؟‬
‫‏- يجب أن ترحلي.‏‬

169
00:08:56,953 --> 00:08:58,454
‫‏أرجوك يا "رافي".‏‬

170
00:09:00,289 --> 00:09:01,916
‫‏لدي بضعة أسئلة إضافية فحسب.‏‬

171
00:09:02,124 --> 00:09:03,918
‫‏يا إلهي!‏‬

172
00:09:04,126 --> 00:09:05,461
‫‏ربما 5 أسئلة.‏‬

173
00:09:06,045 --> 00:09:07,588
‫‏أنا أشعر بالهلع.‏‬

174
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫‏واجهت تلك الفتاة الزومبي وجهاً لوجه،‏‬

175
00:09:09,966 --> 00:09:11,092
‫‏التي وضعناها على غلافنا.‏‬

176
00:09:11,300 --> 00:09:13,594
‫‏ظننتها ستلتهم وجهي.‏‬

177
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
‫‏أريدك أن تغادري الآن حقاً.‏‬

178
00:09:16,180 --> 00:09:18,516
‫‏‏سيقودك هذا الباب إلى رصيف التحميل.‬
‫‏اتبعي اللافتات.‏‬

179
00:09:18,724 --> 00:09:20,935
‫‏لا يُفترض أن يزورنا أحد. هذا ليس صحياً.‏‬

180
00:09:21,143 --> 00:09:22,853
‫‏أليس الجميع ميتين بالفعل؟‏‬

181
00:09:23,062 --> 00:09:24,021
‫‏صباح الخير أيتها الأميرة!‏‬

182
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
‫‏أحضرت قهوتك الثلاثية الحلو السخيفة.‏‬

183
00:09:26,023 --> 00:09:27,984
‫‏فلا تتذمر بشأن تأخري.‏‬

184
00:09:29,318 --> 00:09:30,778
‫‏الحمد لله.‏‬

185
00:09:30,987 --> 00:09:32,363
‫‏علقت في دوامة من التزيين.‏‬

186
00:09:33,322 --> 00:09:34,323
‫‏مرحباً.‏‬

187
00:09:34,824 --> 00:09:36,158
‫‏هذه "ريتشيل".‏‬

188
00:09:36,367 --> 00:09:38,411
‫‏"ريتشيل"، هذه زميلتي، "أوليفيا مور".‏‬

189
00:09:38,619 --> 00:09:39,704
‫‏"ريتشيل" الصحفية؟‏‬

190
00:09:40,663 --> 00:09:42,707
‫‏أرى أن سمعتي تسبقني.‏‬

191
00:09:44,166 --> 00:09:46,711
‫‏لدينا جثة. آسف، إنه نداء الجواب.‏‬

192
00:09:46,961 --> 00:09:49,422
‫‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‬
‫‏- لا تفعلي أرجوك.‏‬

193
00:09:57,805 --> 00:10:00,891
‫‏‏للتوضيح، كنتما بجوار مكب النفايات‬
‫‏ورأيتما الجثة؟‏‬

194
00:10:01,100 --> 00:10:03,394
‫‏كنا داخل مكب النفايات.‏‬

195
00:10:03,603 --> 00:10:05,187
‫‏أنتما مشردان أم...‏‬

196
00:10:05,396 --> 00:10:06,689
‫‏نحن نباتيون أحرار.‏‬

197
00:10:08,691 --> 00:10:11,527
‫‏‏يتم هدر أكثر من 50 بالمئة‬
‫‏من الطعام الأمريكي،‏‬

198
00:10:11,736 --> 00:10:14,447
‫‏رغم كونه قابلاً للأكل، لذا ما نفعله هو...‏‬

199
00:10:14,655 --> 00:10:16,407
‫‏إذن، كنتما في النفايات.‏‬

200
00:10:17,241 --> 00:10:18,367
‫‏ورأيتما الجثة؟‏‬

201
00:10:18,576 --> 00:10:22,913
‫‏‏شعرت بها. كنت أتسلق خارجاً،‬
‫‏ولمست شيئاً كالشعر المستعار لكن...‏‬

202
00:10:23,164 --> 00:10:24,332
‫‏هلا تأخذ معلوماتهما؟‏‬

203
00:10:24,707 --> 00:10:25,833
‫‏سأفعل.‏‬

204
00:10:36,427 --> 00:10:38,346
‫‏هكذا تبدين إذن.‏‬

205
00:10:38,554 --> 00:10:40,348
‫‏أبدو هكذا بعد طبقة طلاء‏‬

206
00:10:40,556 --> 00:10:43,392
‫‏وشعر مستعار مزعج، فلا تعتد على ذلك.‏‬

207
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
‫‏لكوني فتاة غلاف "آلت ويكلي".‏‬

208
00:10:45,895 --> 00:10:47,730
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- سأريك لاحقاً.‏‬

209
00:10:48,022 --> 00:10:49,440
‫‏ماذا لدينا؟‏‬

210
00:10:49,649 --> 00:10:51,400
‫‏وجداها خلف مكب نفايات.‏‬

211
00:10:51,609 --> 00:10:53,444
‫‏مصابة ببعض جروح الطعنات السطحية،‏‬

212
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
‫‏لكن يبدو أن سبب الوفاة‏‬

213
00:10:54,862 --> 00:10:56,530
‫‏هو ضربة قوية على مؤخرة الرأس.‏‬

214
00:10:56,739 --> 00:10:58,282
‫‏أهي عملية سرقة سارت خطأ أم...‏‬

215
00:10:58,491 --> 00:11:00,618
‫‏ما تزال بطاقاتها الائتمانية ومالها موجودة.‏‬

216
00:11:00,826 --> 00:11:03,245
‫‏‏وهو جرح بالرأس،‬
‫‏لكن لا أثر للدماء حول الجثة.‏‬

217
00:11:03,454 --> 00:11:06,957
‫‏‏تخميني هو أنها قُتلت في مكان آخر،‬
‫‏وتخلص منها القاتل هنا.‏‬

218
00:11:07,166 --> 00:11:10,294
‫‏كان في جيبها مفتاحاً للفندق على الناصية،‏‬

219
00:11:10,503 --> 00:11:13,714
‫‏لذا من المحتمل أنها ليست من هنا.‏‬

220
00:11:16,675 --> 00:11:18,928
‫‏إنها ليست من هنا. إنها من "أتلانتا".‏‬

221
00:11:20,096 --> 00:11:21,972
‫‏هذه مديرتي القديمة، "كاتي كابس".‏‬

222
00:11:27,895 --> 00:11:29,355
‫‏"تعاملني كمركز مكافحة الأمراض..."‏‬

223
00:11:32,316 --> 00:11:33,484
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

224
00:11:33,984 --> 00:11:36,112
‫‏سيكون على طبيبي النفسي قول ذلك.‏‬

225
00:11:36,320 --> 00:11:40,825
‫‏لم أقم بتشريح امرأة ضاجعتها من قبل.‏‬

226
00:11:41,826 --> 00:11:44,453
‫‏لكنني قمت بوظيفتي.‏‬

227
00:11:45,079 --> 00:11:47,248
‫‏كيف كانت؟ هل قامت بأي شيء غريب؟‏‬

228
00:11:47,456 --> 00:11:50,793
‫‏‏تمتلك حافزاً ومباشرة، لا شيء غريب.‬
‫‏أنت مررت بالأسوأ.‏‬

229
00:11:51,043 --> 00:11:54,088
‫‏أهذا تأييدك الحماسي؟ أنت ضاجعت هذه المرأة.‏‬

230
00:11:54,296 --> 00:11:56,882
‫‏كان جنس ضغينة. إلا أن...‏‬

231
00:11:57,425 --> 00:12:00,636
‫‏يجب أن تعرفي أنك قد تجدين نفسك...‏‬

232
00:12:01,137 --> 00:12:02,179
‫‏منجذبة إلي.‏‬

233
00:12:03,139 --> 00:12:05,182
‫‏ظننت أن لا شيء غريب سيحدث.‏‬

234
00:12:20,030 --> 00:12:22,867
‫‏تفقدنا للتو غرفة الآنسة "كابس" في الفندق.‏‬

235
00:12:23,534 --> 00:12:26,579
‫‏‏أظن أنها كانت في المدينة‬
‫‏للعمل على تفشي إنفلونزا "ألوتيان"،‏‬

236
00:12:26,787 --> 00:12:31,292
‫‏‏لذا "ليف مور"، و"رافي شاكرابارتي"،‬
‫‏هذه "ميغ نيفنز" من مركز مكافحة الأمراض.‏‬

237
00:12:31,500 --> 00:12:34,044
‫‏‏طلبت منها إخبارنا‬
‫‏بما كانت "كاتي" تفعله هنا.‏‬

238
00:12:34,462 --> 00:12:35,421
‫‏هذا صحيح.‏‬

239
00:12:35,629 --> 00:12:38,883
‫‏كانت "كاتي" تجمع بيانات عن الأوبئة بنفسها،‏‬

240
00:12:39,091 --> 00:12:42,553
‫‏‏وتتعقب ناقل محتمل‬
‫‏لفيروس إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

241
00:12:43,762 --> 00:12:46,515
‫‏تقوم بمقابلات، وتتعقب انتشار الفيروس.‏‬

242
00:12:46,724 --> 00:12:48,476
‫‏ناقل محتمل؟ هل تعرفون كيف وصل إلى هنا إذن؟‏‬

243
00:12:48,684 --> 00:12:52,646
‫‏‏تعقبنا الحالات الأولى وصولاً إلى رحلة‬
‫‏"إير ليبرتيه" من "باريس" إلى "سيتاك".‏‬

244
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
‫‏‏يتحدث فريقنا‬
‫‏مع كل من كانوا على متن الرحلة.‏‬

245
00:12:55,232 --> 00:12:57,902
‫‏‏كانت الآنسة "كابس"‬
‫‏تتعقب ركاب الدرجة الأولى.‏‬

246
00:12:58,235 --> 00:13:00,446
‫‏طبقاً إلى تقريرها، تبقى 4 أشخاص.‏‬

247
00:13:01,113 --> 00:13:05,367
‫‏‏ما لم يكن لديكم أسئلة محددة أخرى‬
‫‏عن الآنسة "كابس"،‏‬

248
00:13:05,576 --> 00:13:07,411
‫‏لدي عمل أقوم به. يوم سعيد.‏‬

249
00:13:09,747 --> 00:13:13,334
‫‏‏لدي ملحوظات الآنسة "كابس"‬
‫‏التي تركتها في غرفتها.‏‬

250
00:13:14,376 --> 00:13:17,671
‫‏‏كتبت الكثير من الملحوظات‬
‫‏على مناديل المشروبات من مشرب الفندق.‏‬

251
00:13:18,255 --> 00:13:21,258
‫‏إن فهمت الأمر جيداً، وعلى الأرجح لم أفهم،‏‬

252
00:13:21,467 --> 00:13:23,802
‫‏في آخر يوم لها، كان يجب على الآنسة "كابس"‏‬

253
00:13:24,011 --> 00:13:27,264
‫‏‏لقاء الأشخاص الـ4 من الدرجة الأولى‬
‫‏الذين لم تلتق بهم بعد.‏‬

254
00:13:27,681 --> 00:13:30,017
‫‏علينا وضع جدول زمني ليومها الأخير.‏‬

255
00:13:30,601 --> 00:13:35,314
‫‏‏لدينا قائمة الركاب‬
‫‏والكثير من الملحوظات صعبة القراءة،‏‬

256
00:13:35,773 --> 00:13:40,152
‫‏‏بما فيها هذه، "170".‬
‫‏ماذا يمكن أن يعني ذلك؟‏‬

257
00:13:41,278 --> 00:13:43,948
‫‏"17 دي"، رقم مقعد؟‏‬

258
00:13:44,156 --> 00:13:47,076
‫‏‏لم تخبرنا صديقتنا‬
‫‏من مركز مكافحة الأمراض بكل شيء.‏‬

259
00:13:47,701 --> 00:13:51,580
‫‏‏أولاً، كانت إنفلونزا "ألوتيان" خاملة‬
‫‏حتى هذا التفشي.‏‬

260
00:13:51,789 --> 00:13:56,293
‫‏‏ثانياً، إن كانت "باريس" المصدر،‬
‫‏فسيكون بها تفشي نشط كما هو الحال هنا.‏‬

261
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
‫‏‏- هل تقول...‬
‫‏- أقول إن مركز مكافحة الأمراض يخشى‏‬

262
00:14:00,714 --> 00:14:03,050
‫‏أن تفشي هذا المرض سببه الإرهاب البيولوجي.‏‬

263
00:14:03,259 --> 00:14:04,385
‫‏الإرهاب البيولوجي؟‏‬

264
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
‫‏ليس بالتأكيد الإرهاب البيولوجي.‏‬

265
00:14:06,720 --> 00:14:09,682
‫‏لكن ربما الإرهاب البيولوجي.‏‬

266
00:14:09,974 --> 00:14:13,060
‫‏‏"رافي"، سأحتاج إلى أن تشارك‬
‫‏في تلك المقابلات.‏‬

267
00:14:13,269 --> 00:14:16,063
‫‏‏- سنحتاج إلى خبرتك في هذا الأمر.‬
‫‏- بالطبع.‏‬

268
00:14:17,147 --> 00:14:18,649
‫‏الإرهاب البيولوجي.‏‬

269
00:14:20,359 --> 00:14:25,573
‫‏‏لا أعلم متى أتت تلك السيدة‬
‫‏من مركز مكافحة الأمراض،‏‬

270
00:14:25,781 --> 00:14:28,826
‫‏‏لكنني أعلم‬
‫‏أنني طلبت منها المغادرة في الساعة 2:50.‏‬

271
00:14:29,159 --> 00:14:30,494
‫‏طلبت منها المغادرة؟‏‬

272
00:14:30,703 --> 00:14:34,415
‫‏‏احتجت إلى بعض الوقت لإعداد الشاي‬
‫‏قبل بدء برنامجي الإخباري.‏‬

273
00:14:34,665 --> 00:14:36,709
‫‏أحب "شيبرد سميث" ذاك.‏‬

274
00:14:37,668 --> 00:14:39,211
‫‏تلك العينان المغريتان.‏‬

275
00:14:40,379 --> 00:14:43,215
‫‏أيمكنك إخبارنا أي شيء عن سلوك د. "كابس"؟‏‬

276
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
‫‏كانت جيدة. متحفظة بعض الشيء.‏‬

277
00:14:46,844 --> 00:14:48,804
‫‏أنا من كنت قلقة.‏‬

278
00:14:49,346 --> 00:14:53,309
‫‏فكرة جلوسي بجوار شخص يحمل تلك الجراثيم.‏‬

279
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
‫‏أشعر بدغدغة خفيفة في كل مرة‏‬

280
00:14:55,811 --> 00:14:58,856
‫‏في مؤخرة حلقي، وأفكر، "هذه هي النهاية."‏‬

281
00:14:59,481 --> 00:15:00,816
‫‏تشعرين بدغدغة في حلقك؟‏‬

282
00:15:01,025 --> 00:15:02,985
‫‏أشعر بالجفاف أحياناً.‏‬

283
00:15:06,572 --> 00:15:09,074
‫‏اشربي بعض الماء. أعطياها بعض الماء.‏‬

284
00:15:09,575 --> 00:15:12,745
‫‏‏هل تتذكرين أي من الأسئلة‬
‫‏التي طرحتها د. "كابس"؟‏‬

285
00:15:13,245 --> 00:15:15,706
‫‏سألتني إن كنت قد تناولت وجبة الطائرة،‏‬

286
00:15:15,915 --> 00:15:21,045
‫‏‏وما شربته، وإن أخذت ثلجاً في مشروبي،‬
‫‏وإن استخدمت المرحاض...‏‬

287
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
‫‏‏هل سألتك‬
‫‏إن كنت قد استخدمت الصابون في المرحاض؟‏‬

288
00:15:23,923 --> 00:15:26,800
‫‏بحقك. تناقشنا حول الصابون طوال 10 دقائق.‏‬

289
00:15:27,009 --> 00:15:28,802
‫‏عند التحقيق في تفشي مرض كهذا،‏‬

290
00:15:29,011 --> 00:15:31,639
‫‏يُحتم على مركز مكافحة الأمراض...‏‬

291
00:15:36,310 --> 00:15:39,021
‫‏‏- هل تحبين ذلك؟‬
‫‏- أجل.‏‬

292
00:15:43,525 --> 00:15:45,778
‫‏ماذا؟ هل هناك عنكبوت؟‏‬

293
00:15:47,112 --> 00:15:48,530
‫‏أهو علي؟‏‬

294
00:15:51,200 --> 00:15:54,370
‫‏‏قطط صغيرة ميتة.‬
‫‏"ونستون تشرشل" يتناول دجاجاً مقلياً.‏‬

295
00:15:55,496 --> 00:15:57,498
‫‏"جابا ذا هات" المصاب بانتفاخ.‏‬

296
00:16:02,753 --> 00:16:03,712
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

297
00:16:03,921 --> 00:16:06,674
‫‏أرجوك، بحق كل شيء جيد ومقدس، أوقف هذا.‏‬

298
00:16:06,882 --> 00:16:09,426
‫‏‏- أهو صداع يا عزيزتي؟‬
‫‏- أتمنى ذلك.‏‬

299
00:16:09,885 --> 00:16:11,220
‫‏هل راودتك للتو...‏‬

300
00:16:12,388 --> 00:16:13,430
‫‏هل رأيتني فيها؟‏‬

301
00:16:15,849 --> 00:16:18,185
‫‏أيمكننا الانتهاء من هذا، أرجوك؟‏‬

302
00:16:18,394 --> 00:16:19,687
‫‏د. "شاكرابارتي".‏‬

303
00:16:19,895 --> 00:16:21,355
‫‏ربما ينبغي عليك استكمال أسئلتك‏‬

304
00:16:21,563 --> 00:16:23,649
‫‏ريثما تهدأ د. "مور".‏‬

305
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫‏هل سألتك الآنسة "كابس" عن الركاب الآخرين؟‏‬

306
00:16:33,492 --> 00:16:35,202
‫‏ما إن رأيت شخصاً يحمل شيئاً غريباً؟‏‬

307
00:16:35,411 --> 00:16:36,495
‫‏أجل.‏‬

308
00:16:36,996 --> 00:16:39,623
‫‏وأخبرتها عن الرجل الذي جلس بجواري.‏‬

309
00:16:40,833 --> 00:16:42,751
‫‏كان مريباً جداً.‏‬

310
00:16:43,127 --> 00:16:44,169
‫‏كيف؟‏‬

311
00:16:45,295 --> 00:16:49,717
‫‏حسناً، كان أحد هؤلاء...‏‬

312
00:16:50,759 --> 00:16:55,431
‫‏كان مثلك، وكان لديه ذلك الشيء على رأسه.‏‬

313
00:16:56,140 --> 00:16:57,349
‫‏ذلك الشيء؟‏‬

314
00:16:57,766 --> 00:17:00,769
‫‏تلك الأشياء الخاصة بالمسلمين.‏‬

315
00:17:01,103 --> 00:17:03,063
‫‏مثل "نورما ديزموند" في "سانسيت بوليفارد".‏‬

316
00:17:03,272 --> 00:17:05,566
‫‏ذلك الشيء تعنين به عمامة.‏‬

317
00:17:05,773 --> 00:17:07,192
‫‏وبالمسلم تعنين سيخي.‏‬

318
00:17:07,401 --> 00:17:09,903
‫‏وبمثلي تعنين أن بشرته بنية.‏‬

319
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- عجباً.‏‬

320
00:17:12,239 --> 00:17:14,907
‫‏هل قام بأي شيء أقلقك حقاً؟‏‬

321
00:17:16,452 --> 00:17:20,539
‫‏بدا كشخص‏‬

322
00:17:20,748 --> 00:17:23,208
‫‏غير مهتم بحياة البشر.‏‬

323
00:17:25,002 --> 00:17:27,087
‫‏أجل.‏‬

324
00:17:28,589 --> 00:17:30,340
‫‏علي القفز قليلاً.‏‬

325
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
‫‏آسف. هل هذا مشتت للانتباه؟‏‬

326
00:17:32,134 --> 00:17:33,469
‫‏لا بأس.‏‬

327
00:17:33,844 --> 00:17:36,055
‫‏‏غادرت الآنسة "كابس" منزلك‬
‫‏الساعة 11 صباحاً؟‏‬

328
00:17:36,263 --> 00:17:37,389
‫‏أظن ذلك.‏‬

329
00:17:38,682 --> 00:17:40,976
‫‏‏- أيمكنني أخذ ملحوظاتي؟‬
‫‏- ابق بالخلف.‏‬

330
00:17:42,686 --> 00:17:44,605
‫‏هل سألتك عن الركاب الآخرين؟‏‬

331
00:17:44,813 --> 00:17:48,484
‫‏‏إن استخدم شخص أي شيء‬
‫‏مثل مستنشق للربو أو عطر؟‏‬

332
00:17:48,692 --> 00:17:49,651
‫‏أجل، سألتني عن كل ذلك.‏‬

333
00:17:49,860 --> 00:17:51,445
‫‏لكن كما أخبرتها، كان الشيء الوحيد الملحوظ‏‬

334
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
‫‏هو ذلك الكلب الصغير الذي ظل ينبح.‏‬

335
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
‫‏‏وعندما خلعت حذائي،‬
‫‏شعرت السيدة بجواري بالفزع.‏‬

336
00:18:00,537 --> 00:18:01,872
‫‏شكراً على وقتك.‏‬

337
00:18:02,081 --> 00:18:03,582
‫‏أجل.‏‬

338
00:18:04,541 --> 00:18:06,293
‫‏أرسلت الملف بالفعل يا "إيد". ولدي...‏‬

339
00:18:07,961 --> 00:18:09,338
‫‏مشاكلي الخاصة.‏‬

340
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
‫‏سأعاود الاتصال بك.‏‬

341
00:18:11,882 --> 00:18:12,925
‫‏"فلويد"؟‏‬

342
00:18:13,133 --> 00:18:14,176
‫‏هل رأيت هذا؟‏‬

343
00:18:15,385 --> 00:18:16,386
‫‏إنها "آلت ويكلي".‏‬

344
00:18:16,595 --> 00:18:17,846
‫‏هذه هي البداية.‏‬

345
00:18:18,347 --> 00:18:21,100
‫‏معذرة؟ بداية ماذا أيها العمدة؟‏‬

346
00:18:22,518 --> 00:18:25,187
‫‏لنكف عن التظاهر بأنك لا تعرفين.‏‬

347
00:18:26,021 --> 00:18:27,106
‫‏الزومبي.‏‬

348
00:18:29,149 --> 00:18:32,361
‫‏شيء فشيء، سيتسرب السر وعلينا الاستعداد.‏‬

349
00:18:33,320 --> 00:18:34,279
‫‏نحن؟‏‬

350
00:18:34,488 --> 00:18:35,989
‫‏"بايتون"، أنا الآن عمدة مدينة‏‬

351
00:18:36,198 --> 00:18:38,700
‫‏على وشك أن تعلم بوجود الزومبي.‏‬

352
00:18:38,909 --> 00:18:42,162
‫‏‏قد نكون على وشك أن نكون نقطة البداية‬
‫‏لوباء قاتل أيضاً.‏‬

353
00:18:42,371 --> 00:18:46,041
‫‏‏وأحتاج إلى أشخاص‬
‫‏يفهمون طبيعة المهمة التي تنتظرنا.‏‬

354
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
‫‏أريدك أن تكوني مديرة مكتبي.‏‬

355
00:18:51,463 --> 00:18:53,006
‫‏إنه عرض مغري.‏‬

356
00:18:53,215 --> 00:18:56,718
‫‏‏لكنني أحب العمل الذي أقوم به هنا‬
‫‏في مكتب المدعي العام.‏‬

357
00:18:57,594 --> 00:19:00,055
‫‏وجدت زاوية جديدة في قضية "ويكلر".‏‬

358
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
‫‏قد يكون لدى الابنة معلومات تفيدنا.‏‬

359
00:19:04,184 --> 00:19:05,269
‫‏حسناً.‏‬

360
00:19:05,811 --> 00:19:09,982
‫‏‏إن وجدت تلك المقاطع المفقودة‬
‫‏لجلسات المرأة المستبدة،‏‬

361
00:19:10,816 --> 00:19:13,402
‫‏لا تتفاجئي إن رأيتني بها.‏‬

362
00:19:16,238 --> 00:19:17,906
‫‏أخبرك بذلك فحسب.‏‬

363
00:19:18,740 --> 00:19:21,118
‫‏فكري في الأمر لبضعة أيام.‏‬

364
00:19:21,326 --> 00:19:25,247
‫‏‏مديرة مكتب عمدة مدينة أمريكية كبرى‬
‫‏قبل بلوغك سن 30 عاماً.‏‬

365
00:19:25,497 --> 00:19:28,584
‫‏‏هذا أفضل‬
‫‏من مساعدة المدعي العام، أليس كذلك؟‏‬

366
00:19:44,683 --> 00:19:45,893
‫‏هذا مستحيل.‏‬

367
00:19:46,602 --> 00:19:48,937
‫‏‏"(مايجور) - 4:20 مساء‬
‫‏أين كنت بحق السماء؟"‏‬

368
00:19:49,605 --> 00:19:51,732
‫‏‏"(نتالي) - 4:20 مساء‬
‫‏في كل مكان. هذا مكاني الحالي."‏‬

369
00:19:54,902 --> 00:19:57,279
‫‏‏"(نتالي) - 4:20 مساء‬
‫‏أتريد اللقاء واحتساء الشراب؟"‏‬

370
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
‫‏‏"(مايجور) - 4:20 مساء‬
‫‏بكل تأكيد!"‏‬

371
00:20:10,500 --> 00:20:14,796
‫‏‏بحقك. كأنني أود أن تتم رؤيتي‬
‫‏في "سبيس نيدل" مع "قاتل الفوضى".‏‬

372
00:20:20,010 --> 00:20:21,553
‫‏"الإكراه أمر من الماضي"‏‬

373
00:20:21,845 --> 00:20:26,558
‫‏‏تقوم فاسقة متعطشة للشهرة‬
‫‏بتذكير سكان "سياتل" لما يكرهونك،‏‬

374
00:20:26,934 --> 00:20:29,144
‫‏ثم يقوم جنود الزومبي هؤلاء‏‬

375
00:20:29,353 --> 00:20:33,273
‫‏‏وهم عائلتك الوحيدة بنبذك‬
‫‏لأن تلك الفاسقة كشفتك كبشري؟‏‬

376
00:20:33,982 --> 00:20:35,901
‫‏هذا كل شيء تقريباً.‏‬

377
00:20:36,276 --> 00:20:37,861
‫‏هذا فظيع.‏‬

378
00:20:39,321 --> 00:20:40,781
‫‏ماذا ستفعل الآن؟‏‬

379
00:20:41,490 --> 00:20:45,869
‫‏‏مؤخراً، بدأت أنغمس‬
‫‏في الاستلقاء على الأريكة والتحديق بالأعلى.‏‬

380
00:20:46,078 --> 00:20:47,287
‫‏وأحياناً بالجانبين.‏‬

381
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
‫‏هذا يكفي عني، ماذا عنك؟‏‬

382
00:20:52,251 --> 00:20:55,629
‫‏منذ أن حررتني وأعطيتني العلاج،‏‬

383
00:20:57,005 --> 00:20:58,966
‫‏فعلت ما قلت إنني سأفعله.‏‬

384
00:20:59,174 --> 00:21:01,885
‫‏‏سافرت حول العالم‬
‫‏بحثاً عن المكان الأنسب ليكون وطني.‏‬

385
00:21:02,094 --> 00:21:03,136
‫‏ووجدته.‏‬

386
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
‫‏"إيطاليا".‏‬

387
00:21:05,222 --> 00:21:06,306
‫‏ساحل "أمالفي".‏‬

388
00:21:07,182 --> 00:21:09,059
‫‏استأجرت منزلاً في "بوسيتانو".‏‬

389
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
‫‏‏بعقد إيجار لـ6 أشهر،‬
‫‏كما تسمح لي تأشيرة السياحة.‏‬

390
00:21:13,563 --> 00:21:14,523
‫‏يبدو هذا رائعاً.‏‬

391
00:21:14,731 --> 00:21:18,485
‫‏‏ربما كنت فتاة هوى،‬
‫‏لكنني لم أكن مغفلة. ادخرت المال.‏‬

392
00:21:18,819 --> 00:21:21,071
‫‏مثل "جيمي لي كرتيس" في "تريدنغ بليسيز".‏‬

393
00:21:22,114 --> 00:21:25,033
‫‏عُرض على التلفاز. شاهدته من على الأريكة.‏‬

394
00:21:25,575 --> 00:21:28,829
‫‏عدت لنقل ممتلكاتي من المنزل إلى المخزن،‏‬

395
00:21:29,037 --> 00:21:33,750
‫‏ولشكرك لما فعلته من أجلي.‏‬

396
00:21:36,545 --> 00:21:41,258
‫‏ورأيت القميص، وعلى أي حال...‏‬

397
00:21:41,633 --> 00:21:42,759
‫‏ها أنت ذا.‏‬

398
00:21:44,636 --> 00:21:45,846
‫‏ها أنا ذا.‏‬

399
00:21:46,555 --> 00:21:48,974
‫‏إن احتجت إلى مساعدة لنقل الأشياء غداً،‏‬

400
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
‫‏فجدولي...‏‬

401
00:21:52,311 --> 00:21:54,688
‫‏متفرغ بالكامل؟ لذا...‏‬

402
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
‫‏حقاً؟ حسناً.‏‬

403
00:21:57,774 --> 00:21:59,359
‫‏مساء الخير. أنا "جوني فروست".‏‬

404
00:21:59,568 --> 00:22:03,488
‫‏‏في أعقاب مقال "206 ويكلي"‬
‫‏المثير للجدل عن الزومبي،‏‬

405
00:22:03,697 --> 00:22:06,158
‫‏يرفض الآباء في بعض المدارس المحلية‏‬

406
00:22:06,366 --> 00:22:07,659
‫‏بالسماح لأولادهم بحضور الصفوف‏‬

407
00:22:07,868 --> 00:22:11,121
‫‏حتى يقوموا بإجراء فحص لضغط دم كل الطلبة.‏‬

408
00:22:11,663 --> 00:22:13,248
‫‏ماذا يقولون في "فيلمور غرايفز"؟‏‬

409
00:22:13,457 --> 00:22:15,208
‫‏أن يوم الاكتشاف قادم؟‏‬

410
00:22:15,417 --> 00:22:17,127
‫‏أشعر بهذا بلا شك.‏‬

411
00:22:17,336 --> 00:22:20,547
‫‏‏إن كانت مجموعة "كاتي"‬
‫‏من مناديل المشروبات مؤشراً،‏‬

412
00:22:20,756 --> 00:22:22,507
‫‏فقد قضت الكثير من الوقت هنا.‏‬

413
00:22:23,925 --> 00:22:26,928
‫‏‏إن كان "كلايف" يقضي وقته‬
‫‏في التنقيب بقضية "تاتل ريد"،‏‬

414
00:22:27,137 --> 00:22:30,182
‫‏‏فأقل ما يمكنني فعله‬
‫‏هو متابعة بحث "كاتي" أكثر.‏‬

415
00:22:30,891 --> 00:22:32,476
‫‏مرحباً. ماذا أحضر لك؟‏‬

416
00:22:33,393 --> 00:22:34,644
‫‏أنا من دائرة شرطة "سياتل".‏‬

417
00:22:34,853 --> 00:22:36,730
‫‏أحقق في موت ضيفة بالفندق.‏‬

418
00:22:38,940 --> 00:22:40,567
‫‏هل تعرف هذه المرأة؟‏‬

419
00:22:41,818 --> 00:22:43,028
‫‏آسف. لم أرها من قبل.‏‬

420
00:22:43,236 --> 00:22:45,697
‫‏‏لكنني أتيت محل العامل المعتاد هنا‬
‫‏لبضعة أيام.‏‬

421
00:22:45,906 --> 00:22:47,157
‫‏‏- شكراً على أي حال.‬
‫‏- بالطبع.‏‬

422
00:22:52,954 --> 00:22:53,914
‫‏أتعلم شيئاً؟‏‬

423
00:22:54,122 --> 00:22:56,666
‫‏قد أشرب كأس فودكا بما أنني هنا.‏‬

424
00:22:56,875 --> 00:22:58,085
‫‏أنا خارج الخدمة.‏‬

425
00:22:58,376 --> 00:22:59,503
‫‏بالطبع.‏‬

426
00:23:08,178 --> 00:23:09,346
‫‏أتريدين بعض الرفقة؟‏‬

427
00:23:12,349 --> 00:23:15,769
‫‏‏لا أريد السفر طيلة الوقت،‬
‫‏لكن هكذا أجمع المال.‏‬

428
00:23:16,019 --> 00:23:19,314
‫‏يجعلك السفر طيلة الوقت أشبه برعاة البقر.‏‬

429
00:23:19,940 --> 00:23:21,942
‫‏أعتقد أن "بون جوفي" كتبوا أغنية عنك.‏‬

430
00:23:23,276 --> 00:23:26,279
‫‏‏علي القول إنني أحسدك.‬
‫‏تتنقل من مدينة إلى أخرى.‏‬

431
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
‫‏الكثير من الفرص لإعادة اكتشاف ذاتك.‏‬

432
00:23:29,366 --> 00:23:32,035
‫‏فرص لتجربة نسخ جديدة من نفسك.‏‬

433
00:23:33,787 --> 00:23:36,581
‫‏معذرة. سنغلق المكان.‏‬

434
00:23:36,915 --> 00:23:38,083
‫‏حسناً.‏‬

435
00:23:41,211 --> 00:23:44,339
‫‏لدي ثلاجة صغيرة تعج بالمشروبات.‏‬

436
00:23:45,382 --> 00:23:47,300
‫‏لم لا تمنحيني 15 دقيقة وتنضمين إلي.‏‬

437
00:23:47,801 --> 00:23:49,803
‫‏علي الاتصال بزوجتي وإخبارها عن يومي.‏‬

438
00:23:51,138 --> 00:23:52,347
‫‏ما رقم غرفتك؟‏‬

439
00:23:58,937 --> 00:24:01,314
‫‏ماذا تفعلين يا "ليف"؟‏‬

440
00:24:09,698 --> 00:24:10,949
‫‏أحاول الوصول إليك يا "هارلي".‏‬

441
00:24:11,158 --> 00:24:14,035
‫‏لم يتمكن أحد من إيجادك، لذا اتصل بنا.‏‬

442
00:24:14,244 --> 00:24:15,620
‫‏في انتظار معرفة ما يحدث.‏‬

443
00:24:23,795 --> 00:24:25,338
‫‏"النظراء المحدقون"‏‬

444
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
‫‏هل ستسير الأمور هكذا؟‏‬

445
00:24:27,090 --> 00:24:28,175
‫‏سترفضين النظر إلي حتى؟‏‬

446
00:24:28,383 --> 00:24:29,759
‫‏لا أرفض النظر إليك.‏‬

447
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
‫‏من الواضح أنك تتصرفين ببرود.‏‬

448
00:24:31,386 --> 00:24:32,846
‫‏ليس خطئي أننا مارسنا الجنس في عقلك.‏‬

449
00:24:33,096 --> 00:24:35,015
‫‏أمر بيوم غريب فحسب، اتفقنا؟‏‬

450
00:24:35,265 --> 00:24:37,559
‫‏‏لا تفكر أغلب النساء سوى في الجنس‬
‫‏عندما ينظرن إلي.‏‬

451
00:24:37,893 --> 00:24:39,436
‫‏ستعتادين على ذلك.‏‬

452
00:24:40,937 --> 00:24:42,689
‫‏علي سؤالك. هل رأيت...‏‬

453
00:24:42,898 --> 00:24:44,399
‫‏لا أريد الحديث عن ذلك.‏‬

454
00:24:44,608 --> 00:24:46,818
‫‏سأعتبر الإجابة أجل. وعلى الرحب والسعة.‏‬

455
00:24:47,986 --> 00:24:50,113
‫‏"بايتون"، كيف حالك؟‏‬

456
00:24:50,697 --> 00:24:53,116
‫‏بمناسبة الأخبار الغريبة...‏‬

457
00:24:53,325 --> 00:24:55,118
‫‏مر "باراكوس" بمكتبي بالأمس،‏‬

458
00:24:55,493 --> 00:24:56,995
‫‏وطلب مني أن أكون مديرة مكتبه.‏‬

459
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
‫‏هذا أمر هائل.‏‬

460
00:24:58,788 --> 00:25:01,333
‫‏‏أتعتقدين أن "باراكوس" يعلم بأنك تشكين به‬
‫‏في قضية "ويكلر"؟‏‬

461
00:25:01,541 --> 00:25:03,084
‫‏أهذه طريقته في شراء صمتك؟‏‬

462
00:25:03,293 --> 00:25:04,544
‫‏اختبرته.‏‬

463
00:25:04,753 --> 00:25:06,296
‫‏لم يجفل حتى عندما ذكرت "تاتوم ويكلر"،‏‬

464
00:25:06,504 --> 00:25:08,006
‫‏فإن كان قد حولها إلى زومبي‏‬

465
00:25:08,215 --> 00:25:10,467
‫‏لابتزاز والدها، فهو كاذب ممتاز.‏‬

466
00:25:10,967 --> 00:25:13,386
‫‏‏- أعتقد أنه عليك قبول الوظيفة.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

467
00:25:13,595 --> 00:25:16,264
‫‏‏إن اتضح أن "باراكوس" لم يكن متواطئاً‬
‫‏في قتل "ويكلر"،‏‬

468
00:25:16,473 --> 00:25:19,392
‫‏‏فستساعدين أول عمدة زومبي للمدينة‬
‫‏في وقت الأزمة.‏‬

469
00:25:19,601 --> 00:25:21,895
‫‏وإن اتضح أنه كذلك، يمكنك مراقبته،‏‬

470
00:25:22,103 --> 00:25:23,438
‫‏ورؤية ما ينوي فعله بعد ذلك.‏‬

471
00:25:27,692 --> 00:25:30,070
‫‏لا أعلم سبب انجذابي إلى هذا المكان.‏‬

472
00:25:30,278 --> 00:25:32,364
‫‏لا بد أن للأمر علاقة بمقتل "كاتي".‏‬

473
00:25:32,572 --> 00:25:34,199
‫‏ساعتان، لا رؤى.‏‬

474
00:25:34,407 --> 00:25:37,077
‫‏لكنني مع ذلك، لا أريد الرحيل.‏‬

475
00:25:55,470 --> 00:25:56,554
‫‏تبدو متفاجئاً.‏‬

476
00:25:56,763 --> 00:25:59,557
‫‏‏هل اشتريت مشروباً لي كتلميح غريب‬
‫‏بالبقاء على المشرب؟‏‬

477
00:26:00,225 --> 00:26:01,851
‫‏لا. أنا...‏‬

478
00:26:02,060 --> 00:26:04,604
‫‏‏ظننت أن الحظ ابتسم لي‬
‫‏بابتسامة التقدير فحسب.‏‬

479
00:26:04,813 --> 00:26:07,232
‫‏ما لم تكوني عاهرة.‏‬

480
00:26:08,441 --> 00:26:09,693
‫‏معذرة؟‏‬

481
00:26:11,611 --> 00:26:13,530
‫‏كانت مزحة.‏‬

482
00:26:16,449 --> 00:26:19,828
‫‏كنت أقول لهذا قد تتحدثين إلي...‏‬

483
00:26:20,704 --> 00:26:22,289
‫‏بينما تبدين هكذا.‏‬

484
00:26:23,039 --> 00:26:24,457
‫‏كيف أبدو؟‏‬

485
00:26:24,749 --> 00:26:26,501
‫‏بعيدة المنال عني كثيراً.‏‬

486
00:26:32,674 --> 00:26:34,634
‫‏أجل، الباب مفتوح.‏‬

487
00:26:34,843 --> 00:26:36,344
‫‏أرجو أن يكون معي المفتاح...‏‬

488
00:26:36,553 --> 00:26:39,139
‫‏أرجوك. أجل! معي المفتاح.‏‬

489
00:26:40,015 --> 00:26:42,309
‫‏لا يمكنني فعل ذلك. أنا آسفة.‏‬

490
00:26:42,517 --> 00:26:43,685
‫‏أنت آسفة؟‏‬

491
00:26:50,150 --> 00:26:51,276
‫‏مرحباً.‏‬

492
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‬

493
00:26:59,701 --> 00:27:00,952
‫‏بدت رسالتك طارئة.‏‬

494
00:27:01,161 --> 00:27:02,662
‫‏تسعدني رؤيتك فحسب.‏‬

495
00:27:02,871 --> 00:27:03,830
‫‏حقاً؟‏‬

496
00:27:04,039 --> 00:27:07,709
‫‏‏كان ذلك أشبه بعناق "مرحباً بعودتك‬
‫‏بعد قضاء 7 أشهر في (أفغانستان)".‏‬

497
00:27:09,502 --> 00:27:11,629
‫‏أردت سؤالك شيئاً.‏‬

498
00:27:12,922 --> 00:27:14,674
‫‏ماذا نكون؟‏‬

499
00:27:15,633 --> 00:27:17,302
‫‏أنا سعيد أنك ذكرت ذلك.‏‬

500
00:27:17,510 --> 00:27:18,970
‫‏أردت إخبارك.‏‬

501
00:27:19,721 --> 00:27:20,889
‫‏نحن زومبي.‏‬

502
00:27:21,097 --> 00:27:23,850
‫‏لا، أعني نحن. معاً.‏‬

503
00:27:24,934 --> 00:27:26,227
‫‏هل نحن ثنائي؟‏‬

504
00:27:26,436 --> 00:27:27,854
‫‏أعتقد ذلك.‏‬

505
00:27:28,063 --> 00:27:29,189
‫‏ما لم تكوني تعتقدين ذلك.‏‬

506
00:27:29,397 --> 00:27:30,607
‫‏ثنائي حصري؟‏‬

507
00:27:30,815 --> 00:27:32,817
‫‏هل يوجد ثنائي غير حصري؟‏‬

508
00:27:33,026 --> 00:27:34,152
‫‏لا أعرف.‏‬

509
00:27:35,153 --> 00:27:37,280
‫‏أعتقد أن الثنائي يعني حصري.‏‬

510
00:27:38,323 --> 00:27:39,532
‫‏لا أصدق أنك كنت تشكين في ذلك.‏‬

511
00:27:39,741 --> 00:27:43,203
‫‏كنت أشعر بالقليل من الشك مؤخراً.‏‬

512
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
‫‏لم يحالفني الحظ مع أحبائي.‏‬

513
00:27:45,830 --> 00:27:49,584
‫‏وأعتقد أنني كنت أبعدك عني بسبب ذلك.‏‬

514
00:27:51,419 --> 00:27:52,921
‫‏توقفي عن ذلك الهراء.‏‬

515
00:28:07,727 --> 00:28:10,855
‫‏كيف يمكن أن يمتلك شخص كل تلك الأشياء؟‏‬

516
00:28:13,274 --> 00:28:15,527
‫‏أفهم الآن لما تعقبتني.‏‬

517
00:28:15,735 --> 00:28:17,237
‫‏من أجل عمالة مجانية.‏‬

518
00:28:17,445 --> 00:28:19,197
‫‏اللعنة. لقد كشفت خطتي.‏‬

519
00:28:22,033 --> 00:28:23,868
‫‏أيها المسكين الضعيف.‏‬

520
00:28:24,077 --> 00:28:26,413
‫‏‏- أخبرني أين تشعر بالألم.‬
‫‏- في كل مكان.‏‬

521
00:28:27,163 --> 00:28:29,332
‫‏أعني، بالتأكيد هنا.‏‬

522
00:28:36,005 --> 00:28:37,090
‫‏هنا.‏‬

523
00:28:47,058 --> 00:28:48,101
‫‏هنا.‏‬

524
00:28:51,938 --> 00:28:53,773
‫‏‏- هنا.‬
‫‏- حسناً.‏‬

525
00:28:54,858 --> 00:28:55,984
‫‏هنا؟‏‬

526
00:28:56,192 --> 00:28:58,611
‫‏‏سرقت هذه الفكرة‬
‫‏من "ريدرز أوف ذا لوست آرك".‏‬

527
00:28:59,028 --> 00:29:01,030
‫‏أجل، شاهدته من على الأريكة.‏‬

528
00:29:01,406 --> 00:29:02,574
‫‏إنه فيلم جيد.‏‬

529
00:29:11,332 --> 00:29:12,375
‫‏عجباً.‏‬

530
00:29:13,376 --> 00:29:15,211
‫‏بالتأكيد لم أزيف هذه النشوة.‏‬

531
00:29:17,714 --> 00:29:19,716
‫‏تلك أول مرة في خلال أعوام.‏‬

532
00:29:21,009 --> 00:29:22,802
‫‏تسعدني مشاركتي في ذلك.‏‬

533
00:29:28,057 --> 00:29:29,642
‫‏لم لا تأتي معي؟‏‬

534
00:29:33,062 --> 00:29:34,355
‫‏تعال معي إلى "بوسيتانو".‏‬

535
00:29:34,564 --> 00:29:35,690
‫‏صحيح.‏‬

536
00:29:35,899 --> 00:29:37,275
‫‏لم لا؟‏‬

537
00:29:37,484 --> 00:29:39,027
‫‏كنت تخبرني عن حياتك هنا،‏‬

538
00:29:39,235 --> 00:29:40,570
‫‏وكيف يعاملك الناس.‏‬

539
00:29:41,571 --> 00:29:42,781
‫‏ما الذي يبقيك هنا؟‏‬

540
00:29:46,576 --> 00:29:47,744
‫‏متى ستقلع رحلتنا؟‏‬

541
00:29:47,952 --> 00:29:49,579
‫‏أنا جادة.‏‬

542
00:29:50,789 --> 00:29:52,040
‫‏أجل. أنا أيضاً.‏‬

543
00:29:53,208 --> 00:29:54,542
‫‏أنت محقة.‏‬

544
00:29:54,751 --> 00:29:55,877
‫‏علي توضيب حقائبي فحسب.‏‬

545
00:29:56,628 --> 00:30:00,131
‫‏‏ستقيم فرقتي القديمة حفل توديع لي.‬
‫‏علي الذهاب إليه، لكن بعدها...‏‬

546
00:30:01,633 --> 00:30:02,759
‫‏لم لا؟‏‬

547
00:30:15,480 --> 00:30:17,106
‫‏"عن الثلج والرجال"‏‬

548
00:30:17,440 --> 00:30:18,942
‫‏عمدة "سياتل" الجديد، "فلويد باراكوس"،‏‬

549
00:30:19,150 --> 00:30:20,819
‫‏أعلن حالة طوارئ‏‬

550
00:30:21,027 --> 00:30:23,905
‫‏رداً على انتشار إنفلونزا "ألوتيان"،‏‬

551
00:30:24,113 --> 00:30:25,198
‫‏وهي حالة يقول إنه‏‬

552
00:30:25,406 --> 00:30:27,784
‫‏يوجد لقاح لها، لكن العلاج غير معروف.‏‬

553
00:30:27,992 --> 00:30:29,744
‫‏هل تهرع الحكومة إلى النجدة؟‏‬

554
00:30:30,286 --> 00:30:31,955
‫‏أنا متأكد أن ذلك سيسير بخير.‏‬

555
00:30:32,831 --> 00:30:34,791
‫‏‏عندما لم يظهر أي من الأخوة "جونز"‬
‫‏لفتح "وام بامز"،‏‬

556
00:30:34,999 --> 00:30:36,501
‫‏اعتقدت حقاً أننا سنجدهم هنا.‏‬

557
00:30:37,252 --> 00:30:40,797
‫‏‏ربما أكل الزومبي الآخرين‬
‫‏وكانوا يدخرون "هارلي" لوقت لاحق؟‏‬

558
00:30:42,632 --> 00:30:44,592
‫‏أياً كان الأمر، إنه يستحق دفناً ملائماً.‏‬

559
00:30:45,009 --> 00:30:46,302
‫‏على الأرجح ما يزال الأخرون أحياء،‏‬

560
00:30:46,511 --> 00:30:48,680
‫‏ربما تم القبض عليهم، ويحاول الزومبي الآن‏‬

561
00:30:48,888 --> 00:30:50,223
‫‏انتزاع المعلومات منهم.‏‬

562
00:30:50,431 --> 00:30:53,226
‫‏‏بداية من يوم الإثنين،‬
‫‏كل مدارس "سياتل" العامة‏‬

563
00:30:53,434 --> 00:30:54,602
‫‏ستكون مغلقة.‏‬

564
00:30:54,811 --> 00:30:56,646
‫‏انظر هنا. كنا نتعقب‏‬

565
00:30:56,855 --> 00:31:00,275
‫‏‏ضحايا "قاتل الفوضى"‬
‫‏وحراسهم الذين يقومون بحمايتهم.‏‬

566
00:31:00,483 --> 00:31:03,278
‫‏‏لنحضر بعض الرجال ونذهب إلى كل موقع‬
‫‏حتى نجد أخوة "هارلي".‏‬

567
00:31:03,486 --> 00:31:04,612
‫‏بدءاً من هنا.‏‬

568
00:31:04,821 --> 00:31:06,865
‫‏يبدو بعض الحراس يتجمعون هنا.‏‬

569
00:31:07,991 --> 00:31:11,202
‫‏نحن البشر سنحمي أخوتنا حتى آخر أنفاسنا.‏‬

570
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
‫‏لا أمانع المساعدة، لكن...‏‬

571
00:31:14,747 --> 00:31:16,207
‫‏لا أريد أن أموت.‏‬

572
00:31:16,833 --> 00:31:18,126
‫‏سنموت جميعاً يا "بيلي".‏‬

573
00:31:18,334 --> 00:31:20,795
‫‏يأتي تصريح العمدة وسط قلق متنام،‏‬

574
00:31:21,004 --> 00:31:23,047
‫‏حيال الزومبي، رغم صعوبة تصديق ذلك.‏‬

575
00:31:23,256 --> 00:31:24,841
‫‏أجل، الزومبي.‏‬

576
00:31:25,049 --> 00:31:27,218
‫‏هذا صحيح. إنهم قادمون لالتهام أدمغتكم!‏‬

577
00:31:27,427 --> 00:31:28,553
‫‏استيقظوا أيها الأناس الخراف!‏‬

578
00:31:34,100 --> 00:31:36,769
‫‏‏بكل مناديل المشروبات تلك،‬
‫‏ربما من الأفضل أن نسأل.‏‬

579
00:31:36,978 --> 00:31:38,438
‫‏ربما لن تكون مضيعة للوقت.‏‬

580
00:31:38,646 --> 00:31:41,357
‫‏‏أجل، لكنني لست واثقة‬
‫‏لما تريدني أن آتي معك.‏‬

581
00:31:41,566 --> 00:31:43,109
‫‏قد تراودك رؤية.‏‬

582
00:31:43,318 --> 00:31:44,986
‫‏قمنا بهذا الأمر كثيراً.‏‬

583
00:31:45,194 --> 00:31:46,154
‫‏معذرة يا سيدي؟‏‬

584
00:31:46,362 --> 00:31:47,822
‫‏ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‏‬

585
00:31:48,281 --> 00:31:49,657
‫‏"كلايف بابينو"، قسم الجرائم.‏‬

586
00:31:49,866 --> 00:31:51,826
‫‏هذه "ليف مور". إنها طبيبة شرعية.‏‬

587
00:31:52,035 --> 00:31:54,996
‫‏هذا صحيح. الآنسة "كابس" المقتولة.‏‬

588
00:31:56,247 --> 00:31:57,332
‫‏هل كنت تعرفها؟‏‬

589
00:31:58,374 --> 00:31:59,417
‫‏مرحباً.‏‬

590
00:31:59,876 --> 00:32:00,919
‫‏كدت ألا ألاحظك.‏‬

591
00:32:01,127 --> 00:32:03,796
‫‏‏لم تفقدي أحمر شفاه، أليس كذلك؟‬
‫‏في علبة ذهبية جميلة؟‏‬

592
00:32:04,005 --> 00:32:05,256
‫‏لا. لكن شكراً.‏‬

593
00:32:07,842 --> 00:32:09,302
‫‏كنت تقول إنك تعرفها.‏‬

594
00:32:09,510 --> 00:32:11,679
‫‏كانت لا تُنسى. تترك الكثير من البقشيش.‏‬

595
00:32:11,888 --> 00:32:13,556
‫‏مرحباً. جئت مبكراً.‏‬

596
00:32:14,933 --> 00:32:16,935
‫‏لا بد أنني أشبه زبونة أخرى.‏‬

597
00:32:19,062 --> 00:32:21,689
‫‏‏هل تتذكر ما إن جاءت الآنسة "كابس"‬
‫‏إلى الحانة ليلة الثلاثاء،‏‬

598
00:32:21,898 --> 00:32:22,857
‫‏ليلة الجريمة؟‏‬

599
00:32:23,066 --> 00:32:24,442
‫‏أشعر أنها جاءت كل ليلة،‏‬

600
00:32:24,651 --> 00:32:26,778
‫‏لكن لا يمكنني الجزم بتواجدها تلك الليلة.‏‬

601
00:32:26,986 --> 00:32:28,655
‫‏فكر جيداً. قلت إنها لا تُنسى.‏‬

602
00:32:28,863 --> 00:32:31,449
‫‏‏- أكان ذلك بسبب البقشيش فحسب؟‬
‫‏- لا.‏‬

603
00:32:31,658 --> 00:32:33,701
‫‏لا، كانت لا تُنسى لأنها تركت الحانة‏‬

604
00:32:33,910 --> 00:32:35,578
‫‏مع رجل مختلف كل ليلة.‏‬

605
00:32:36,496 --> 00:32:37,747
‫‏رباه.‏‬

606
00:32:37,956 --> 00:32:40,833
‫‏‏أتعتقد أنه بوسعك وصف أي من الرجال‬
‫‏الذين غادرت معهم؟‏‬

607
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
‫‏ربما 4 أو 5 منهم.‏‬

608
00:32:43,252 --> 00:32:45,463
‫‏أريد إرسال رسام الشرطة ليتحدث معك.‏‬

609
00:32:45,880 --> 00:32:47,966
‫‏‏- بالطبع.‬
‫‏- سأتواصل معك لإخبارك بالتفاصيل.‏‬

610
00:32:48,174 --> 00:32:49,801
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- ليست مشكلة.‏‬

611
00:32:50,927 --> 00:32:52,637
‫‏أترين؟ كان الأمر يستحق.‏‬

612
00:32:53,221 --> 00:32:54,555
‫‏بالطبع.‏‬

613
00:32:54,764 --> 00:32:56,307
‫‏امرأة ترحل مع كل هؤلاء الرجال،‏‬

614
00:32:56,516 --> 00:32:59,394
‫‏‏ما هي فرص رحيلها في إحدى الليالي‬
‫‏مع الرجل الخطأ؟‏‬

615
00:32:59,602 --> 00:33:00,728
‫‏بينما ننتظر الرسومات،‏‬

616
00:33:00,937 --> 00:33:02,563
‫‏لدي شخص آخر من ركاب الدرجة الأولى‏‬

617
00:33:02,772 --> 00:33:05,233
‫‏‏- سيأتي إلى القسم لاحقاً، هل أنت متفرغة؟‬
‫‏- لا.‏‬

618
00:33:05,441 --> 00:33:08,945
‫‏سأذهب إلى حفل مع حبيبي، ولا يمكنني تفويته.‏‬

619
00:33:13,491 --> 00:33:14,867
‫‏سيد "إدسال"...‏‬

620
00:33:17,328 --> 00:33:20,540
‫‏‏هل التقت بك الآنسة "كابس"‬
‫‏بخصوص رحلة "باريس"؟‏‬

621
00:33:21,207 --> 00:33:23,292
‫‏أجل. جاءت في الصباح.‏‬

622
00:33:23,501 --> 00:33:28,464
‫‏‏طرحت أسئلتها‬
‫‏وتحدثت عن مركز مكافحة الأمراض ورحلت.‏‬

623
00:33:29,340 --> 00:33:31,926
‫‏‏إن كنت تريد معرفة ما حدث‬
‫‏على متن تلك الرحلة، فتحدث مع زوجتي.‏‬

624
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
‫‏جلست بجواري طيلة الرحلة لا تفعل شيئاً.‏‬

625
00:33:35,138 --> 00:33:39,183
‫‏‏طبقاً إلى قائمة الركاب،‬
‫‏كانت زوجتك في الدرجة الاقتصادية.‏‬

626
00:33:39,392 --> 00:33:41,644
‫‏‏أجل، حدث خطأ ما‬
‫‏ولم يسمحوا لنا برفع مستوى التذاكر.‏‬

627
00:33:42,729 --> 00:33:44,814
‫‏‏لذا اضطررت للتبديل‬
‫‏مع الفتاة الجالسة بجوار زوجتي،‏‬

628
00:33:45,023 --> 00:33:46,482
‫‏حتى لا أضطر إلى سماع جدالها‏‬

629
00:33:46,691 --> 00:33:48,651
‫‏طيلة الأسبوع عن هجري لها.‏‬

630
00:33:48,860 --> 00:33:51,195
‫‏بدلت المقعد مع فتاة...‏‬

631
00:33:52,822 --> 00:33:55,491
‫‏دعني أخمن... مقعد "17 دي".‏‬

632
00:33:56,075 --> 00:33:57,201
‫‏أجل.‏‬

633
00:34:01,497 --> 00:34:03,458
‫‏إنه ضيف الشرف! تعال!‏‬

634
00:34:10,339 --> 00:34:12,300
‫‏يا رفاق، هذه "نتالي".‏‬

635
00:34:12,507 --> 00:34:13,967
‫‏"نتالي"... هؤلاء الجميع.‏‬

636
00:34:14,177 --> 00:34:15,511
‫‏"نتالي"!‏‬

637
00:34:15,719 --> 00:34:17,179
‫‏من الجيد أن تكون وسيماً يا بني.‏‬

638
00:34:18,056 --> 00:34:19,724
‫‏هل وصلت "ليف"؟‏‬

639
00:34:19,931 --> 00:34:22,685
‫‏‏راسلتني للتو.‬
‫‏ستتأخر بسبب أمر يتعلق بجريمة.‏‬

640
00:34:22,893 --> 00:34:24,103
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- مشروبات.‏‬

641
00:34:25,897 --> 00:34:27,356
‫‏لا أصدق أنني عدت إلى هنا.‏‬

642
00:34:27,565 --> 00:34:29,817
‫‏يجب على الوقوف والرحيل.‏‬

643
00:34:30,025 --> 00:34:31,902
‫‏يمكنني رفض رغبات هذا الدماغ...‏‬

644
00:34:32,110 --> 00:34:34,822
‫‏يمكنني الخروج الآن. أتمتع بالقوة.‏‬

645
00:34:35,031 --> 00:34:37,408
‫‏أليست هذه مفاجأة سارة؟‏‬

646
00:34:38,076 --> 00:34:39,702
‫‏اكتسبت سمرة وصبغت شعرك أخيراً.‏‬

647
00:34:42,705 --> 00:34:43,831
‫‏أتمانعين انضمامي إليك؟‏‬

648
00:34:48,293 --> 00:34:49,879
‫‏"الالتصاق بـ(كاتي)"‏‬

649
00:34:50,713 --> 00:34:53,216
‫‏حسناً، تلك أمامنا يساراً.‏‬

650
00:34:53,549 --> 00:34:56,052
‫‏‏السيدة بالشعر البني‬
‫‏والسترة الصوفية الحمراء.‏‬

651
00:34:56,385 --> 00:35:01,015
‫‏حسناً. إنها تملك شركة حرفية صغيرة.‏‬

652
00:35:01,224 --> 00:35:03,184
‫‏‏- كمتجر حياكة.‬
‫‏- متجر حياكة؟‏‬

653
00:35:03,392 --> 00:35:04,644
‫‏إنه شيء رائج.‏‬

654
00:35:04,894 --> 00:35:06,687
‫‏إنها تبيع مستلزمات الحياكة مثل...‏‬

655
00:35:08,022 --> 00:35:09,023
‫‏‏- خيوط الغزل؟‬
‫‏- بالضبط.‏‬

656
00:35:09,232 --> 00:35:10,316
‫‏هل نسيت "خيوط الغزل"؟‏‬

657
00:35:10,525 --> 00:35:12,860
‫‏احتسيت 4 كؤوس.‏‬

658
00:35:13,069 --> 00:35:14,529
‫‏حسناً. إنها تملك متجر الحياكة،‏‬

659
00:35:14,737 --> 00:35:17,532
‫‏واختارت له اسم كتورية لفظية سخيفة،‏‬

660
00:35:17,740 --> 00:35:19,951
‫‏مثل "حائكة الملابس"...‏‬

661
00:35:20,159 --> 00:35:22,495
‫‏‏- "لجنة الحياكة الصغيرة"؟‬
‫‏- أجل!‏‬

662
00:35:22,703 --> 00:35:25,540
‫‏وخيالها الجنسي السري هو أن يتم تقييدها.‏‬

663
00:35:25,748 --> 00:35:28,084
‫‏‏- بخيوط الغزل، بالطبع.‬
‫‏- لا، هذا هو الأمر.‏‬

664
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
‫‏بأي شيء عدا خيوط الغزل.‏‬

665
00:35:30,419 --> 00:35:31,504
‫‏هذا ما يثيرها.‏‬

666
00:35:33,756 --> 00:35:36,050
‫‏‏أراهن أنهما يجلسان هناك‬
‫‏يمارسان نفس اللعبة علينا.‏‬

667
00:35:36,259 --> 00:35:39,428
‫‏‏انظري إليهما.‬
‫‏إنهما يحاولان تخمين خيالاتنا الجنسية.‏‬

668
00:35:39,637 --> 00:35:42,140
‫‏‏أهذه طريقتك السرية لسؤالي‬
‫‏عن خيالاتي الجنسية؟‏‬

669
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
‫‏لا.‏‬

670
00:35:44,308 --> 00:35:46,686
‫‏‏ما هي خيالاتك الجنسية؟‬
‫‏لا تترددي في سرد التفاصيل.‏‬

671
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
‫‏أنت أولاً.‏‬

672
00:35:48,229 --> 00:35:49,272
‫‏أنت جبانة.‏‬

673
00:35:49,814 --> 00:35:52,692
‫‏‏- يقول هذا الرجل المماطل.‬
‫‏- حسناً.‏‬

674
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
‫‏مكثت في هذا الفندق منذ عودتي من "طرابلس".‏‬

675
00:36:00,032 --> 00:36:02,702
‫‏منذ ذلك الحين، طورت خيالاً تفصيلياً‏‬

676
00:36:02,910 --> 00:36:04,287
‫‏يتضمن المكتب في جناحي.‏‬

677
00:36:06,539 --> 00:36:08,583
‫‏يتعلق خيالك الجنسي بالأثاث؟‏‬

678
00:36:08,791 --> 00:36:11,210
‫‏لا. إنه يتعلق بممارسة الجنس مع امرأة جميلة‏‬

679
00:36:11,419 --> 00:36:13,212
‫‏تجلس فوق الأثاث.‏‬

680
00:36:14,672 --> 00:36:16,799
‫‏يستند المكتب على نافذة تطل على المدينة.‏‬

681
00:36:17,008 --> 00:36:18,301
‫‏‏- مضاجعة مع إطلالة.‬
‫‏- أجل.‏‬

682
00:36:19,051 --> 00:36:20,970
‫‏هذا أمر مثير في الواقع.‏‬

683
00:36:21,762 --> 00:36:24,056
‫‏الحميمية، لكن في العلن.‏‬

684
00:36:26,142 --> 00:36:27,643
‫‏إنه مكتب لطيف جداً أيضاً.‏‬

685
00:36:31,022 --> 00:36:32,481
‫‏كيف يُفترض بي أن أتبع خيالاً كهذا؟‏‬

686
00:36:32,690 --> 00:36:34,483
‫‏تدينين لنفسك بالمحاولة.‏‬

687
00:36:35,818 --> 00:36:36,944
‫‏حسناً.‏‬

688
00:36:40,823 --> 00:36:42,325
‫‏أنا عارية بالكامل...‏‬

689
00:36:43,701 --> 00:36:44,911
‫‏بداية رائعة.‏‬

690
00:36:47,580 --> 00:36:48,581
‫‏"بابينو".‏‬

691
00:36:48,789 --> 00:36:50,708
‫‏هل تنتظر شيئاً من مركز مكافحة الأمراض؟‏‬

692
00:36:50,917 --> 00:36:53,294
‫‏‏- ما هو؟‬
‫‏- فاكس. دون غلاف.‏‬

693
00:36:53,502 --> 00:36:55,963
‫‏طلب هوية راكب رحلة "إير ليبرتيه"...‏‬

694
00:36:56,172 --> 00:36:58,007
‫‏"17 دي"؟ أجل، هذا لي.‏‬

695
00:36:58,216 --> 00:36:59,675
‫‏هل رأيت "هارلي جونز" مؤخراً؟‏‬

696
00:37:00,635 --> 00:37:03,095
‫‏"هارلي جونز"؟ لا. لماذا؟‏‬

697
00:37:03,304 --> 00:37:05,681
‫‏اختفى الرجل بالكامل.‏‬

698
00:37:05,890 --> 00:37:08,851
‫‏اختفت عائلة "جونز" بأكملها من على الخريطة.‏‬

699
00:37:10,603 --> 00:37:11,771
‫‏هذا غريب.‏‬

700
00:37:12,063 --> 00:37:14,482
‫‏أجل. إنه غريب.‏‬

701
00:37:48,724 --> 00:37:49,725
‫‏أيها المحقق؟‏‬

702
00:37:50,017 --> 00:37:51,143
‫‏"بابينو".‏‬

703
00:37:51,477 --> 00:37:53,813
‫‏هل "باتريس" هنا؟ وربما شخص بالغ؟‏‬

704
00:37:55,481 --> 00:37:57,191
‫‏لا يجب أن يزورنا أحد في هذا الوقت المتأخر.‏‬

705
00:37:57,400 --> 00:38:00,403
‫‏‏أنا لست زائراً، أنا الشرطة.‬
‫‏أيمكنك إحضار "باتريس"؟‏‬

706
00:38:02,029 --> 00:38:03,281
‫‏مرحباً يا "باتريس".‏‬

707
00:38:04,573 --> 00:38:06,075
‫‏أردت سؤالك بعض الأسئلة.‏‬

708
00:38:07,535 --> 00:38:10,788
‫‏‏استقللت مؤخراً رحلة من "باريس" إلى "سياتل"‬
‫‏على "إير ليبرتيه"، أليس كذلك؟‏‬

709
00:38:10,997 --> 00:38:12,123
‫‏أجل؟‏‬

710
00:38:12,373 --> 00:38:13,666
‫‏وغيرت مقعدك؟‏‬

711
00:38:13,874 --> 00:38:15,418
‫‏قمت بالتبديل مع رجل في الدرجة الأولى؟‏‬

712
00:38:16,085 --> 00:38:17,044
‫‏أجل، لكنني...‏‬

713
00:38:17,253 --> 00:38:20,339
‫‏هل اتصلت هذه المرأة بك أو بأحد من المنزل؟‏‬

714
00:38:20,923 --> 00:38:22,800
‫‏عملت لصالح مركز مكافحة الأمراض.‏‬

715
00:38:23,384 --> 00:38:24,427
‫‏تم قتلها.‏‬

716
00:38:26,095 --> 00:38:27,638
‫‏لا. لم أرها من قبل.‏‬

717
00:38:29,390 --> 00:38:30,725
‫‏لا تكذبي علي يا "باتريس".‏‬

718
00:38:30,933 --> 00:38:32,226
‫‏كما أخبرتك، لا...‏‬

719
00:38:32,435 --> 00:38:33,394
‫‏ماذا يحدث بحق السماء يا فتاتين؟‏‬

720
00:38:33,602 --> 00:38:34,979
‫‏أتعرف كم الساعة؟‏‬

721
00:38:37,315 --> 00:38:38,441
‫‏"كاري غولد"؟‏‬

722
00:38:40,860 --> 00:38:42,111
‫‏"باتريس" ابنتك؟‏‬

723
00:38:43,237 --> 00:38:45,948
‫‏أيمكنني أن أحظى بانتباهكم جميعاً؟‏‬

724
00:38:46,157 --> 00:38:47,658
‫‏إن سمحتم لي؟‏‬

725
00:38:47,867 --> 00:38:49,118
‫‏نخب!‏‬

726
00:38:49,785 --> 00:38:51,162
‫‏نخب "مايجور ليلي وايت".‏‬

727
00:38:51,370 --> 00:38:53,331
‫‏رجل وصديق جيد.‏‬

728
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
‫‏أجمل من اللازم؟‏‬

729
00:38:56,167 --> 00:38:57,251
‫‏بشري أكثر من اللازم؟‏‬

730
00:38:57,460 --> 00:38:58,878
‫‏بشرته سمراء أكثر من اللازم؟‏‬

731
00:38:59,795 --> 00:39:01,255
‫‏للأسف، أجل.‏‬

732
00:39:01,464 --> 00:39:04,258
‫‏لكن دعونا لا نحكم على الرجل من لون بشرته،‏‬

733
00:39:04,467 --> 00:39:06,093
‫‏لكن بمكنون شخصيته.‏‬

734
00:39:07,386 --> 00:39:08,471
‫‏نخب "مايجور"!‏‬

735
00:39:09,805 --> 00:39:11,682
‫‏هناك مشروب هنا.‏‬

736
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
‫‏حسناً، سأفتقدكم يا رفاق أيضاً.‏‬

737
00:39:17,480 --> 00:39:19,732
‫‏أعني ذلك. سأفتقدكم يا رفاق.‏‬

738
00:39:19,940 --> 00:39:21,025
‫‏لك بالمثل يا رجل.‏‬

739
00:39:21,776 --> 00:39:24,487
‫‏‏- أيمكننا التحدث؟‬
‫‏- أجل.‏‬

740
00:39:28,991 --> 00:39:30,117
‫‏ما الأمر؟‏‬

741
00:39:30,326 --> 00:39:33,120
‫‏أكره انتزاعك من هناك. يتعلق الأمر بـ"ليف".‏‬

742
00:39:33,329 --> 00:39:36,707
‫‏‏كان يفترض أن تصل منذ بضع ساعات،‬
‫‏الآن لا يمكنني الوصول إليها.‏‬

743
00:39:37,333 --> 00:39:39,335
‫‏أهذا شيء تفعله عادة...‏‬

744
00:39:39,543 --> 00:39:41,670
‫‏لا. أحياناً تنغمس في عملها.‏‬

745
00:39:42,129 --> 00:39:43,839
‫‏أنا متأكد أمر ما أخرها.‏‬

746
00:39:46,592 --> 00:39:48,094
‫‏جهزي نفسك. هل أنت مستعدة؟‏‬

747
00:39:49,178 --> 00:39:51,097
‫‏‏- مستعدة لماذا؟‬
‫‏- اذهب إليها يا "وايت فانغ".‏‬

748
00:39:52,932 --> 00:39:54,058
‫‏رباه.‏‬

749
00:39:54,266 --> 00:39:55,518
‫‏كان لديك كلب بالداخل؟‏‬

750
00:39:56,143 --> 00:39:58,270
‫‏أجل، المسكين.‏‬

751
00:39:58,479 --> 00:39:59,897
‫‏بدأ يمل من حياة الفنادق.‏‬

752
00:40:00,731 --> 00:40:02,566
‫‏سأحصل على منزلي الخاص أخيراً غداً.‏‬

753
00:40:03,067 --> 00:40:04,402
‫‏سيستمتع بحصوله على باحة خلفية.‏‬

754
00:40:07,029 --> 00:40:09,782
‫‏‏لدي بعض أنابيب الأدمغة‬
‫‏في ثلاجتي الصغيرة إن كنت جائعة.‏‬

755
00:40:09,990 --> 00:40:11,325
‫‏أو يمكننا طلب خدمة الغرف.‏‬

756
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
‫‏علي المغادرة.‏‬

757
00:40:14,787 --> 00:40:16,247
‫‏على الأرجح تأخر الوقت.‏‬

758
00:40:19,917 --> 00:40:22,420
‫‏علي الاعتراف لك بشيء ما.‏‬

759
00:40:24,755 --> 00:40:25,881
‫‏حقاً؟‏‬

760
00:40:26,590 --> 00:40:27,591
‫‏"(باتي) غرفة 242"‏‬

761
00:40:27,800 --> 00:40:30,719
‫‏‏أفكر فيك منذ رأيتك‬
‫‏في حفل "باراكوس" الخيري.‏‬

762
00:40:34,390 --> 00:40:35,975
‫‏هل أنت واثقة أنه لا يمكنك البقاء؟‏‬

763
00:40:36,267 --> 00:40:37,476
‫‏أو الانضمام إلي تحت الدش؟‏‬

764
00:40:41,730 --> 00:40:42,773
‫‏مرحباً.‏‬

765
00:40:43,357 --> 00:40:44,483
‫‏أتعرفان ذلك الرجل؟‏‬

766
00:40:45,067 --> 00:40:46,026
‫‏أي رجل؟‏‬

767
00:40:46,235 --> 00:40:49,238
‫‏‏دخل ذلك الرجل بالمعطف الداكن للتو‬
‫‏وبدأ بشرب جعتنا.‏‬

768
00:40:50,156 --> 00:40:51,240
‫‏لم أره من قبل.‏‬

769
00:40:52,408 --> 00:40:55,828
‫‏‏على الأرجح سكير‬
‫‏ما شم رائحة الخمر وشعر بوجود فرصة.‏‬

770
00:40:56,579 --> 00:40:57,788
‫‏يا رجل.‏‬

771
00:40:59,290 --> 00:41:01,459
‫‏يا صاح، أصغ...‏‬

772
00:41:02,376 --> 00:41:04,003
‫‏الزومبي شنيعون.‏‬

773
00:41:05,588 --> 00:41:08,340
‫‏هذه حقيقتنا. شنيعون!‏‬

774
00:41:09,508 --> 00:41:10,593
‫‏لا.‏‬

775
00:41:11,260 --> 00:41:13,596
‫‏‏أخبرت "ليف"‬
‫‏بأنني لا أريدها أن تعرض نفسها...‏‬

776
00:41:51,008 --> 00:41:53,052
‫‏"(ناجي بهنان) ترجمة"‏‬

