1
00:00:06,131 --> 00:00:07,215
‫‏"الشقراء الفاتنة"‏‬

2
00:00:07,298 --> 00:00:08,383
‫‏"انفجار مميت"‏‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
‫‏‏قال متحدث من إدارة الإطفاء‬
‫‏إنهم لم يتوصلوا إلى حصر نهائي‏‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,180
‫‏لعدد القتلى في الانفجار.‏‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
‫‏لم يتم إرسال أسماء الموتى‏‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:16,975
‫‏‏- إلى الأهل بعد.‬
‫‏- "ليف".‏‬

7
00:00:17,058 --> 00:00:20,353
‫‏‏استأجر موظفو "فيلمور غرايفز"‬
‫‏المنزل المكون من 6 غرف،‏‬

8
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
‫‏وهي شركة تعاقدات عسكرية متعددة الجنسيات.‏‬

9
00:00:24,983 --> 00:00:26,401
‫‏سيكونان بخير.‏‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,153
‫‏مرا بما هو أسوأ.‏‬

11
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
‫‏أنت على قيد الحياة!‏‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:32,115
‫‏الحمد لله.‏‬

13
00:00:32,198 --> 00:00:33,283
‫‏في الوقت المناسب.‏‬

14
00:00:36,494 --> 00:00:37,954
‫‏"جاستين"!‏‬

15
00:00:41,833 --> 00:00:43,501
‫‏‏- مرحباً...‬
‫‏- مرحباً.‏‬

16
00:00:44,210 --> 00:00:45,503
‫‏شعرنا بخوف شديد.‏‬

17
00:00:45,587 --> 00:00:47,005
‫‏أنا بخير.‏‬

18
00:00:47,088 --> 00:00:48,548
‫‏نحن بخير.‏‬

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,133
‫‏ظننا أنكما متما.‏‬

20
00:00:51,259 --> 00:00:52,761
‫‏ماتت "نتالي".‏‬

21
00:00:54,846 --> 00:00:58,349
‫‏مات "كوين" و"هرلي" و"زاك" وأغلب فريقي.‏‬

22
00:00:58,975 --> 00:01:00,518
‫‏السبب الوحيد لبقائنا أحياء هو...‏‬

23
00:01:01,019 --> 00:01:02,228
‫‏الحظ الأعمى.‏‬

24
00:01:04,147 --> 00:01:07,400
‫‏ماذا حدث لك الليلة؟ أين كنت؟‏‬

25
00:01:16,451 --> 00:01:19,329
‫‏لم يراودني شعور بأن ليلتي لن تتحسن؟‏‬

26
00:01:20,288 --> 00:01:22,123
‫‏ضاجعت "تشيس غريفز".‏‬

27
00:01:24,751 --> 00:01:26,961
‫‏ماذا؟‏‬

28
00:01:27,045 --> 00:01:28,087
‫‏لم تكن أنا.‏‬

29
00:01:28,171 --> 00:01:31,674
‫‏أكلت دماغ امرأة مدمنة للجنس المجهول.‏‬

30
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
‫‏كانت تنتقي رجالاً من حانات الفنادق...‏‬

31
00:01:33,510 --> 00:01:36,137
‫‏‏وكانت جميعها علاقات لليلة واحدة‬
‫‏لا معنى لها...‏‬

32
00:01:36,221 --> 00:01:37,472
‫‏كنت تحت تأثير الدماغ؟‏‬

33
00:01:38,389 --> 00:01:39,808
‫‏ماذا إذن؟ لا تُحتسب؟‏‬

34
00:01:39,891 --> 00:01:41,518
‫‏حاولت مقاومته...‏‬

35
00:01:41,601 --> 00:01:43,061
‫‏كنت تحت تأثير الدماغ من قبل يا "ليف".‏‬

36
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
‫‏ويمكنك مقاومته إن أردت حقاً.‏‬

37
00:01:45,480 --> 00:01:46,981
‫‏"جاستين"، أرجوك...‏‬

38
00:01:47,941 --> 00:01:49,400
‫‏أنا آسفة جداً.‏‬

39
00:01:54,823 --> 00:01:55,865
‫‏"جاستين"...‏‬

40
00:01:57,867 --> 00:02:00,370
‫‏‏- "جاستين"...‬
‫‏- "تشيس غريفز"؟‏‬

41
00:02:20,306 --> 00:02:21,474
‫‏"الرقصة الأخيرة لـ(بلين) المرح"‏‬

42
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
‫‏إنه يحدث مجدداً.‏‬

43
00:02:23,726 --> 00:02:25,186
‫‏لست في مزاج ملائم يا "دونالد".‏‬

44
00:02:25,270 --> 00:02:27,689
‫‏يجب أن ترى هذا يا صاح.‏‬

45
00:02:27,772 --> 00:02:31,067
‫‏‏مصمم رقصات الدماغ الأزرق ناجح جداً.‬
‫‏علينا رفع السعر.‏‬

46
00:02:35,864 --> 00:02:37,699
‫‏"(سكراتشنغ بوست)"‏‬

47
00:03:14,611 --> 00:03:16,613
‫‏مرحباً! أين شحنتي من الأدمغة الروسية؟‏‬

48
00:03:16,696 --> 00:03:17,780
‫‏أين "تانر"؟‏‬

49
00:03:17,864 --> 00:03:20,283
‫‏‏وجدنا فيدراليين في مكان التسليم‬
‫‏واعترضوا صندوقنا.‏‬

50
00:03:20,909 --> 00:03:22,285
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- و"تانر"؟‏‬

51
00:03:22,368 --> 00:03:23,703
‫‏قُبض عليه.‏‬

52
00:03:24,412 --> 00:03:25,622
‫‏ماذا؟‏‬

53
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
‫‏لا يمكنني إيجاد جسد لهذه الساق.‏‬

54
00:03:31,419 --> 00:03:33,963
‫‏إنها كأفظع أحجية على الإطلاق.‏‬

55
00:03:35,798 --> 00:03:39,177
‫‏لم أكن أتطلع قدماً إلى المجيء هنا اليوم.‏‬

56
00:03:39,260 --> 00:03:41,221
‫‏أخبرني أنك هنا لتمدنا بإلهاء مرحب به.‏‬

57
00:03:41,304 --> 00:03:42,847
‫‏لدي أخبار عن قضية "كاتي كابس".‏‬

58
00:03:43,473 --> 00:03:46,976
‫‏‏عندما ذهبنا لمقابلة "تاتوم ويكلر"،‬
‫‏أتذكرين صديقتها الفظة؟‏‬

59
00:03:47,060 --> 00:03:49,354
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- اسمها "باتريس غولد".‏‬

60
00:03:49,979 --> 00:03:51,731
‫‏إنها ابنة "كاري غولد".‏‬

61
00:03:51,814 --> 00:03:54,859
‫‏‏- هناك رابط بـ"فيلمور غرايفز" إذن.‬
‫‏- هذا غريب.‏‬

62
00:03:54,943 --> 00:03:56,444
‫‏كانت "باتريس" على متن طائرة "باريس".‏‬

63
00:03:56,527 --> 00:03:58,571
‫‏لذا فهي إحدى من قابلتهم "كاتي"؟‏‬

64
00:03:58,655 --> 00:04:01,658
‫‏‏وتزعم "باتريس" أنها لم تر "كاتي"‬
‫‏يوم مقتلها،‏‬

65
00:04:01,741 --> 00:04:02,742
‫‏لكنني لا أصدقها.‏‬

66
00:04:02,825 --> 00:04:04,327
‫‏كما أنه وفقاً لـ"كاري غولد"،‏‬

67
00:04:04,410 --> 00:04:07,580
‫‏‏طلب "تشيس غريفز" من "باتريس"‬
‫‏اصطحاب كلبه من "باريس"‏‬

68
00:04:07,664 --> 00:04:08,831
‫‏والعودة به إليه هنا.‏‬

69
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
‫‏ولا بد أن ذلك له مدلول ما.‏‬

70
00:04:10,541 --> 00:04:13,836
‫‏‏لست واثقاً كيف يمكن لإعادة كلبه‬
‫‏أن تطلق الفيروس.‏‬

71
00:04:13,920 --> 00:04:17,214
‫‏‏يرسل "تشيس غريفز" زومبي عمرها 13 عاماً‬
‫‏إلى "باريس" لإحضار كلبه.‏‬

72
00:04:17,298 --> 00:04:20,051
‫‏ثم يتلو ذلك تفشي لمرض مميت‏‬

73
00:04:20,134 --> 00:04:21,719
‫‏يبدأ من على متن تلك الرحلة.‏‬

74
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
‫‏هذا مريب.‏‬

75
00:04:23,596 --> 00:04:26,933
‫‏‏ما الجانب الإيجابي في قيام "فيلمور غرايفز"‬
‫‏بإحضار فيروس مميت إلى "سياتل"؟‏‬

76
00:04:27,016 --> 00:04:30,687
‫‏‏يقول "مايجور" و"جاستين" إنه يوجد نقص‬
‫‏في الأدمغة في "فيلمور غرايفز".‏‬

77
00:04:30,770 --> 00:04:33,606
‫‏‏سيمنحهم تفشي فيروس إنفلونزا مميت‬
‫‏ما يحتاجون إليه.‏‬

78
00:04:33,690 --> 00:04:35,525
‫‏إذن، إنهم وحوش بحق.‏‬

79
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
‫‏لدي فكرة.‏‬

80
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
‫‏انظرا إلى هذا.‏‬

81
00:04:44,701 --> 00:04:46,494
‫‏ماذا لو دبر "تشيس" للكلب‏‬

82
00:04:46,577 --> 00:04:48,663
‫‏أن يكون مرتدياً أحد الأطواق المضادة للنباح‏‬

83
00:04:48,746 --> 00:04:51,374
‫‏‏التي تنفث سيترونيلا لتدريب الكلب‬
‫‏على عدم النباح...‏‬

84
00:04:51,457 --> 00:04:53,293
‫‏لكنه ملأها بالفيروس.‏‬

85
00:04:53,376 --> 00:04:55,712
‫‏ذكر "جيمي" السيخي كلباً نابحاً.‏‬

86
00:04:55,795 --> 00:04:57,005
‫‏يطلق الفيروس أينما ذهب.‏‬

87
00:04:57,088 --> 00:04:59,215
‫‏‏لكن كيف نعرف أنه كان يرتدي‬
‫‏أحد تلك الأطواق؟‏‬

88
00:04:59,966 --> 00:05:02,093
‫‏كان يرتدي واحداً ليلة أمس.‏‬

89
00:05:03,886 --> 00:05:04,929
‫‏كيف تعرفين ذلك؟‏‬

90
00:05:05,013 --> 00:05:06,306
‫‏ونعرف شيئاً آخر.‏‬

91
00:05:06,389 --> 00:05:08,057
‫‏عرف "تشيس غريفز" "كاتي كابس".‏‬

92
00:05:08,141 --> 00:05:10,435
‫‏‏- هل راودتك رؤية لهما معاً؟‬
‫‏- لا.‏‬

93
00:05:10,518 --> 00:05:12,937
‫‏أعلم أنه كان بحوزة "تشيس" رقم غرفة "كاتي"‏‬

94
00:05:13,021 --> 00:05:15,565
‫‏مكتوباً على منديل حانة بخط يد "كاتي".‏‬

95
00:05:15,648 --> 00:05:17,608
‫‏‏نعلم أن "كاتي" عادت إلى منزلها‬
‫‏مع رجل كل ليلة.‏‬

96
00:05:17,692 --> 00:05:19,902
‫‏ربما في أحد الليالي حاولت اصطحاب "تشيس"،‏‬

97
00:05:19,986 --> 00:05:21,738
‫‏واستدرجها إلى موتها.‏‬

98
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
‫‏ربما علم أنها تقترب من معرفة خطتهم.‏‬

99
00:05:24,324 --> 00:05:27,368
‫‏انتظري. كيف رأيت ذلك المنديل؟‏‬

100
00:05:28,745 --> 00:05:31,039
‫‏‏كيف عرفت أن كلبه‬
‫‏كان مرتدياً لطوق سترونيلا؟‏‬

101
00:05:31,748 --> 00:05:33,333
‫‏كنت في غرفته.‏‬

102
00:05:33,416 --> 00:05:36,878
‫‏قابلت الكلب. رأيت المنديل.‏‬

103
00:05:36,961 --> 00:05:38,087
‫‏هل تسللت إلى غرفته؟‏‬

104
00:05:39,255 --> 00:05:41,466
‫‏‏- "ليف"...‬
‫‏- لم "أتسلل إليها" بمقدار‏‬

105
00:05:41,549 --> 00:05:42,925
‫‏"دخلتها بينما نتبادل القبل."‏‬

106
00:05:44,844 --> 00:05:46,429
‫‏ضاجعت "تشيس غريفز".‏‬

107
00:05:48,890 --> 00:05:50,308
‫‏كنت تحت تأثير دماغ "كاتي".‏‬

108
00:05:50,391 --> 00:05:52,393
‫‏لم تكن المرأة تدقق في اختيار عشاقها.‏‬

109
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
‫‏شكراً.‏‬

110
00:05:55,813 --> 00:05:59,525
‫‏‏قالت "أليسون كونور" إنها ظنت أن المنزل‬
‫‏يُستخدم لإنتاج المخدرات.‏‬

111
00:06:00,234 --> 00:06:02,820
‫‏نقطن في ضواحي "سياتل" المملة.‏‬

112
00:06:02,904 --> 00:06:05,573
‫‏لا مشكلة في إضافة بعض الدراما إلى القصة.‏‬

113
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
‫‏"من دون أدمغة، لا توجد أرباح"‏‬

114
00:06:24,759 --> 00:06:28,805
‫‏‏نستورد الأدمغة من دول العالم الثالث‬
‫‏ومناطق الحرب...‏‬

115
00:06:29,222 --> 00:06:32,058
‫‏‏أماكن بأسمائها حروف ساكنة كثيرة‬
‫‏وحالات موت كثيرة.‏‬

116
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‫‏أعط الأمر،‏‬

117
00:06:34,185 --> 00:06:37,939
‫‏‏وستخرج "فيلمور غرايفز"‬
‫‏من عمل شراء الأدمغة رسمياً.‏‬

118
00:06:38,314 --> 00:06:41,567
‫‏‏أبق يديك نظيفتين،‬
‫‏واترك المخاطر القانونية لي.‏‬

119
00:06:42,401 --> 00:06:44,028
‫‏‏- لم لا تنتقل إلى صفحة 12...‬
‫‏- دعني أقاطعك.‏‬

120
00:06:45,404 --> 00:06:47,031
‫‏لن نستخدم خدماتك.‏‬

121
00:06:47,156 --> 00:06:49,742
‫‏مع كل احترامي، رجالك جوعى.‏‬

122
00:06:49,951 --> 00:06:52,078
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- إنهم أفضل زبائني.‏‬

123
00:06:52,161 --> 00:06:54,622
‫‏أخشى أنه لدي أخبار سيئة يا سيد "ديبيرز".‏‬

124
00:06:54,872 --> 00:06:55,915
‫‏المزيد من الأخبار السيئة؟‏‬

125
00:06:55,998 --> 00:06:58,751
‫‏‏سواء كانت أدمغة زرقاء‬
‫‏أو أدمغة طبيعية كاملة‏‬

126
00:06:58,835 --> 00:07:00,461
‫‏مع تعدد شخصياتها،‏‬

127
00:07:00,545 --> 00:07:02,046
‫‏إنها تعرض رجالي إلى الخطر.‏‬

128
00:07:02,130 --> 00:07:04,507
‫‏لهذا أعلمت رجالي أن مؤسستك محظورة.‏‬

129
00:07:06,217 --> 00:07:07,552
‫‏إنهم نصف زبائني.‏‬

130
00:07:07,760 --> 00:07:08,928
‫‏ليست مشكلتي.‏‬

131
00:07:09,720 --> 00:07:12,432
‫‏تحتاج إلى المزيد من الأدمغة. أعلم ذلك.‏‬

132
00:07:14,725 --> 00:07:17,019
‫‏أظنني مسيطراً على وضع الأدمغة.‏‬

133
00:07:17,437 --> 00:07:19,063
‫‏إن عذرتني الآن،‏‬

134
00:07:19,397 --> 00:07:20,481
‫‏فلدي عمل أقوم به.‏‬

135
00:07:25,653 --> 00:07:27,405
‫‏ما لم يكن ذا العضلات القاتلة.‏‬

136
00:07:30,199 --> 00:07:31,492
‫‏المرحاض في آخر الردهة.‏‬

137
00:07:33,119 --> 00:07:34,162
‫‏"ليليوايت".‏‬

138
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
‫‏لا أظن أن بيننا موعداً.‏‬

139
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
‫‏إن سمحت لي بدقيقتين...‏‬

140
00:07:38,916 --> 00:07:40,042
‫‏بالطبع.‏‬

141
00:07:42,920 --> 00:07:44,046
‫‏يا له من يوم.‏‬

142
00:07:45,465 --> 00:07:46,549
‫‏أجل يا سيدي.‏‬

143
00:07:46,632 --> 00:07:48,468
‫‏‏أنت لا تعمل هنا‬
‫‏فلا تنادني بسيدي يا "مايجور".‏‬

144
00:07:49,469 --> 00:07:50,553
‫‏أريد العودة.‏‬

145
00:07:51,387 --> 00:07:53,431
‫‏‏- ناقشنا هذا بالفعل.‬
‫‏- اخدشني.‏‬

146
00:07:53,890 --> 00:07:55,016
‫‏حولني إلى زومبي.‏‬

147
00:07:57,768 --> 00:08:00,730
‫‏‏مررنا بالكثير.‬
‫‏فقدنا الكثير من الرجال الجيدين.‏‬

148
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
‫‏فقدنا 12 رجلاً.‏‬

149
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
‫‏يجب أن تعرف ما يعنيه تحولك إلى زومبي الآن.‏‬

150
00:08:06,903 --> 00:08:09,071
‫‏‏- أظنني أعرف.‬
‫‏- ثق بي، لا تعرف.‏‬

151
00:08:12,950 --> 00:08:14,535
‫‏اقترب يوم الاكتشاف.‏‬

152
00:08:14,702 --> 00:08:17,497
‫‏سيواجه كل هؤلاء البشر مفاجأة كبرى،‏‬

153
00:08:17,705 --> 00:08:19,540
‫‏ولا يعرف أحد كيف سيكون رد فعلهم.‏‬

154
00:08:23,544 --> 00:08:25,171
‫‏سيكونون مرعوبين.‏‬

155
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
‫‏إن كنا سننجو،‏‬

156
00:08:29,091 --> 00:08:31,469
‫‏‏فسيكون علينا فعل بعض الأمور‬
‫‏التي لا يمكننا التراجع عنها.‏‬

157
00:08:32,929 --> 00:08:35,556
‫‏إن خدشتك، فمن الأفضل أن تعرف في صف من أنت.‏‬

158
00:08:42,522 --> 00:08:43,731
‫‏لم نقترب حتى.‏‬

159
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
‫‏بحقك يا "كلايف". يمكننا سماع الكلب.‏‬

160
00:08:49,028 --> 00:08:50,321
‫‏سنحصل على الإجابة بعد دقيقتين،‏‬

161
00:08:50,404 --> 00:08:51,739
‫‏ولا يهم إن كان "تشيس" بالمنزل أم لا.‏‬

162
00:08:51,906 --> 00:08:53,407
‫‏وضعنا خططاً أفضل من هذه.‏‬

163
00:08:53,491 --> 00:08:55,576
‫‏‏قال "رافي" إنه حتى‬
‫‏لو أعاد ملئه بسترونيلا مجدداً،‏‬

164
00:08:55,660 --> 00:08:58,246
‫‏‏ما زال يمكننا فحص رواسب‬
‫‏إنفلونزا "ألوتيان" على الطوق.‏‬

165
00:09:01,499 --> 00:09:03,918
‫‏حسناً، ادخلي واخرجي بسرعة.‏‬

166
00:09:06,337 --> 00:09:08,589
‫‏من بقايا موعدي الأول مع "جاستين".‏‬

167
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
‫‏مرحباً! "وايت فانغ"، هل تتذكرني؟‏‬

168
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
‫‏مرحباً.‏‬

169
00:09:46,252 --> 00:09:48,170
‫‏‏هل أفرط بالأمل في اعتبارها‬
‫‏رغبة بعلاقة عابرة؟‏‬

170
00:09:53,968 --> 00:09:55,761
‫‏أليس هذا أكثر رداء مخملي رأيته؟‏‬

171
00:09:56,053 --> 00:09:57,263
‫‏إنه من غرفتي في الفندق.‏‬

172
00:09:58,472 --> 00:09:59,682
‫‏لا تقلقا، لقد اشتريته.‏‬

173
00:10:00,308 --> 00:10:01,475
‫‏وربما كان يجب علي الاتصال...‏‬

174
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
‫‏بالشرطة، على ما أظن.‏‬

175
00:10:05,605 --> 00:10:07,481
‫‏ما لم تريدا إخباري بما كنتما تنويان فعله.‏‬

176
00:10:08,149 --> 00:10:09,609
‫‏أردنا إيجاد كلبك.‏‬

177
00:10:10,776 --> 00:10:13,821
‫‏‏نظن أنك استخدمته للتسبب‬
‫‏في تفشي إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

178
00:10:20,453 --> 00:10:21,912
‫‏وما دافعي وراء ذلك؟‏‬

179
00:10:22,288 --> 00:10:23,623
‫‏الأدمغة.‏‬

180
00:10:24,206 --> 00:10:27,376
‫‏‏لم يكن "هارلي جونز" مطلق النار‬
‫‏في جرائم "تاتل ريد".‏‬

181
00:10:29,587 --> 00:10:31,380
‫‏ألم يكن ذلك سلاح الجريمة في شاحنته؟‏‬

182
00:10:31,464 --> 00:10:34,050
‫‏كان كذلك. لكنه لم يضغط الزناد.‏‬

183
00:10:34,383 --> 00:10:35,426
‫‏كيف تعرفان ذلك؟‏‬

184
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
‫‏أكلت دماغ أخيه.‏‬

185
00:10:37,386 --> 00:10:40,473
‫‏‏أعرف أين كان "هارلي" وقت الجرائم.‬
‫‏أنا حجة غيابه.‏‬

186
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
‫‏حسناً.‏‬

187
00:10:42,016 --> 00:10:44,810
‫‏أفهم نظرة الاشمئزاز على وجهك الآن.‏‬

188
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
‫‏تظنين أنك ضاجعت قاتل.‏‬

189
00:10:46,520 --> 00:10:48,981
‫‏لمعلوماتك، صعدت إلى غرفتك‏‬

190
00:10:49,065 --> 00:10:52,276
‫‏لأنني أكلت دماغ امرأة قامت بهذا كل ليلة.‏‬

191
00:10:52,360 --> 00:10:53,736
‫‏عشوائياً.‏‬

192
00:10:53,819 --> 00:10:54,904
‫‏أظن أنك تعرفها.‏‬

193
00:10:55,780 --> 00:10:58,032
‫‏كان بحوزتك منديل عليه رقم هاتفها.‏‬

194
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
‫‏لذا تشعرين بالاستياء والغيرة؟‏‬

195
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
‫‏لا أظن أنك ضاجعتها. كانت بشرية.‏‬

196
00:11:02,745 --> 00:11:03,871
‫‏هل لهذه المرأة اسم؟‏‬

197
00:11:03,954 --> 00:11:05,831
‫‏ضحيتنا "كاتي كابس".‏‬

198
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
‫‏‏كانت تحقق مع مركز مكافحة الأمراض‬
‫‏في كيفية وصول الفيروس إلى "سياتل".‏‬

199
00:11:10,544 --> 00:11:12,671
‫‏هل حيازتك لرقمها مجرد مصادفة؟‏‬

200
00:11:13,255 --> 00:11:16,550
‫‏ربما يجب أن أتصل بمحامي. هل تتهماني؟‏‬

201
00:11:17,259 --> 00:11:19,470
‫‏أم أتهمكما؟ هذا مربك جداً.‏‬

202
00:11:22,223 --> 00:11:23,307
‫‏انتهينا هنا.‏‬

203
00:11:24,850 --> 00:11:27,103
‫‏لن تكون ملابسك جاهزة قبل 30 دقيقة.‏‬

204
00:11:29,897 --> 00:11:31,565
‫‏أتريدان مشاهدة التلفاز؟‏‬

205
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
‫‏"حزين لفقد حلم"‏‬

206
00:11:37,446 --> 00:11:38,697
‫‏انظر إلى هذا المكان.‏‬

207
00:11:39,573 --> 00:11:41,659
‫‏إنه فارغ أكثر من مرحاض بالدفع في "غلاسكو".‏‬

208
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
‫‏دمرنا "تشيس غريفز" يا رجل،‏‬

209
00:11:45,037 --> 00:11:46,497
‫‏بمنع رجاله من المجيء...‏‬

210
00:11:54,672 --> 00:11:55,965
‫‏هذا صحيح.‏‬

211
00:12:03,514 --> 00:12:06,225
‫‏‏د. "سميث"، قد تتذكرين طبيبنا الشرعي‬
‫‏د. "شاكرابارتي".‏‬

212
00:12:06,767 --> 00:12:07,768
‫‏كان يعمل في مركز مكافحة الأمراض،‏‬

213
00:12:07,852 --> 00:12:10,104
‫‏طلبنا منه الحضور لترجمة أي مصطلحات علمية.‏‬

214
00:12:10,479 --> 00:12:12,731
‫‏‏لا أظن أنكم ستحتاجون‬
‫‏إلى الكثير من الترجمة.‏‬

215
00:12:12,815 --> 00:12:16,610
‫‏‏نتوقع موت عشرات الآلاف‬
‫‏في "سياتل" خلال شهر.‏‬

216
00:12:19,321 --> 00:12:22,324
‫‏‏تحورت السلالة بسرعة‬
‫‏وأصبحت مقاومة لمضادات الفيروسات.‏‬

217
00:12:22,408 --> 00:12:24,034
‫‏‏- ما يعني؟‬
‫‏- أنك إذا أصبت به،‏‬

218
00:12:24,118 --> 00:12:25,161
‫‏فهذا حكم بالموت.‏‬

219
00:12:25,244 --> 00:12:26,412
‫‏وهي ميتة بطيئة.‏‬

220
00:12:26,787 --> 00:12:30,166
‫‏يفصل الإصابة بالمرض والموت شهر.‏‬

221
00:12:30,332 --> 00:12:32,042
‫‏ستنفد الأسرة في المستشفيات.‏‬

222
00:12:32,126 --> 00:12:35,087
‫‏سيتم إلقاء المحتضرون في الشوارع.‏‬

223
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
‫‏لذا ماذا سنفعل؟‏‬

224
00:12:36,755 --> 00:12:39,175
‫‏‏علينا البدء بحملات تطعيم‬
‫‏واسعة النطاق غداً.‏‬

225
00:12:39,675 --> 00:12:40,801
‫‏إن لم تفعل،‏‬

226
00:12:41,010 --> 00:12:43,637
‫‏فقد يصل عدد الموتى إلى مئات الآلاف.‏‬

227
00:12:46,891 --> 00:12:48,100
‫‏الليلة.‏‬

228
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
‫‏تضرب إنفلونزا "ألوتيان" بأقوى مما توقعنا،‏‬

229
00:12:51,020 --> 00:12:53,314
‫‏ويندفع قادة المدينة لإدراكها.‏‬

230
00:12:53,397 --> 00:12:55,691
‫‏مرحباً، أنا "جوني فروست".‏‬

231
00:12:56,442 --> 00:12:57,610
‫‏في مؤتمر صحفي اليوم،‏‬

232
00:12:57,693 --> 00:13:00,488
‫‏‏فاجأ عمدة "سياتل" "فلويد باراكوس"‬
‫‏معظم المشاهدين‏‬

233
00:13:00,571 --> 00:13:03,324
‫‏بإصدار أمر رسمي بأن كل رجل وامرأة وطفل‏‬

234
00:13:03,407 --> 00:13:05,618
‫‏‏سيتم تطعيمهم ضد فيروس الإنفلونزا‬
‫‏هذا الأسبوع.‏‬

235
00:13:05,784 --> 00:13:10,122
‫‏‏أعلنت المستشفيات المحلية عن 125 حالة‬
‫‏من إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

236
00:13:10,206 --> 00:13:11,457
‫‏تزعم المصادر أن تفشي المرض‏‬

237
00:13:11,540 --> 00:13:15,377
‫‏‏يمكن تتبعه إلى رحلة طيران من "باريس"‬
‫‏في وقت مبكر من هذا العام.‏‬

238
00:13:15,461 --> 00:13:17,880
‫‏يفضل أن تصدقا أنه بعد التفقد غداً‏‬

239
00:13:17,963 --> 00:13:19,632
‫‏سأذهب إلى أحد تلك الأماكن.‏‬

240
00:13:19,715 --> 00:13:21,967
‫‏تقول "بايتون" إن التطعيمات ستصل الليلة.‏‬

241
00:13:22,051 --> 00:13:23,385
‫‏سيحتفظون بها في منشأة ما بالمدينة.‏‬

242
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
‫‏أي واحدة؟‏‬

243
00:13:24,553 --> 00:13:26,222
‫‏قالت إنها إن أخبرتني، فستقتلني.‏‬

244
00:13:26,305 --> 00:13:27,348
‫‏لن أتمكن من النوم‏‬

245
00:13:27,431 --> 00:13:30,267
‫‏حتى يجري هذا التطعيم في عروقي.‏‬

246
00:13:31,602 --> 00:13:35,272
‫‏‏الأرق أحد الأعراض المبكرة‬
‫‏لإنفلونزا "ألوتيان".‏‬

247
00:13:37,858 --> 00:13:41,529
‫‏بجانب الحساسية المفرطة للضوء...‏‬

248
00:13:45,699 --> 00:13:47,034
‫‏أما زلت على قيد الحياة؟‏‬

249
00:13:47,618 --> 00:13:50,579
‫‏لا تقلقي. سينتهي الأمر قريباً.‏‬

250
00:13:53,541 --> 00:13:54,542
‫‏ماذا رأيت؟‏‬

251
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
‫‏"كاري غولد" قتلت "كاتي كابس".‏‬

252
00:13:56,961 --> 00:13:58,587
‫‏هل رأيت الجريمة بالفعل؟‏‬

253
00:13:58,754 --> 00:14:01,840
‫‏لا. لكن كانت "كاتي" في صندوق سيارة،‏‬

254
00:14:02,091 --> 00:14:05,010
‫‏‏فتحته "كاري" وبدت متفاجئة لرؤية "كاتي"‬
‫‏ما تزال حية.‏‬

255
00:14:05,094 --> 00:14:07,930
‫‏ضُربت في مكان آخر كما ظننا إذن.‏‬

256
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
‫‏‏كانت "كاري" تنقل "كاتي"‬
‫‏إلى الموقع خلف الفندق.‏‬

257
00:14:11,267 --> 00:14:14,061
‫‏لتوقع بـ"تشيس"؟ كان يقيم في الفندق.‏‬

258
00:14:14,144 --> 00:14:16,272
‫‏ربما. لنجدها،‏‬

259
00:14:16,355 --> 00:14:18,691
‫‏ونتأكد ألا تتملص منا.‏‬

260
00:14:22,987 --> 00:14:24,488
‫‏سأحرس المكان هنا.‏‬

261
00:14:25,281 --> 00:14:26,448
‫‏هل استدعيتني؟‏‬

262
00:14:27,116 --> 00:14:29,326
‫‏أجل. تعالي واجلسي.‏‬

263
00:14:36,333 --> 00:14:39,670
‫‏‏أردت أن نتمهل قليلاً‬
‫‏لأتأكد من أننا متفقان.‏‬

264
00:14:39,962 --> 00:14:41,005
‫‏بشأن ماذا؟‏‬

265
00:14:41,297 --> 00:14:43,173
‫‏أتذكر أنه كانت لدينا خطة.‏‬

266
00:14:44,466 --> 00:14:47,761
‫‏خطة فضلتها وفضلها سلفي.‏‬

267
00:14:48,596 --> 00:14:50,764
‫‏خطة لبناء جزيرة زومبي بهدوء،‏‬

268
00:14:50,848 --> 00:14:53,309
‫‏ونقل كل الزومبي إليها بنفس الهدوء‏‬

269
00:14:53,392 --> 00:14:55,102
‫‏بمجرد اكتمال البناء.‏‬

270
00:14:55,436 --> 00:14:57,313
‫‏‏- أجل، كانت تلك الخطة.‬
‫‏- أجل.‏‬

271
00:14:57,771 --> 00:14:59,523
‫‏حتى انتقلنا إلى الخطة البديلة.‏‬

272
00:15:00,858 --> 00:15:03,193
‫‏خطة يوم الهلاك التي نتبعها الآن.‏‬

273
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
‫‏الخطة التي بدأت تنفيذها من دون موافقتي.‏‬

274
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫‏أنا؟‏‬

275
00:15:06,363 --> 00:15:09,575
‫‏أنا من تطلب خراطيش الحبر.‏‬

276
00:15:10,367 --> 00:15:13,537
‫‏أتظن أنني من بدأت تنفيذ الخطة البديلة؟‏‬

277
00:15:13,746 --> 00:15:16,290
‫‏يفوق هذا مهاراتي قليلاً.‏‬

278
00:15:16,373 --> 00:15:19,835
‫‏‏جاء المحقق "بابينو" و"ليف مور"‬
‫‏إلى منزلي ليلة أمس.‏‬

279
00:15:20,502 --> 00:15:23,672
‫‏‏يعتقدان أن كلبي الجديد اُستخدم‬
‫‏لنشر فيروس إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

280
00:15:24,798 --> 00:15:28,052
‫‏‏إنه نفس الكلب الذي أهديتني إياه‬
‫‏كهدية عودتي.‏‬

281
00:15:33,223 --> 00:15:36,560
‫‏‏هل احتجت إلى قتل الكثيرين من الزومبي‬
‫‏لإنجاح خطتك؟‏‬

282
00:15:38,604 --> 00:15:42,733
‫‏‏أظن أنك كنت بحاجة إلى إغضاب قومنا‬
‫‏من البشر وجعل لعابهم يسيل.‏‬

283
00:15:42,816 --> 00:15:44,777
‫‏أنا من كنت أعظ بضبط النفس.‏‬

284
00:15:44,860 --> 00:15:47,571
‫‏‏لا بد أنك علمت بالرسالة‬
‫‏التي أرسلها إلي "فريد تاتل" مبكراً.‏‬

285
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
‫‏أراد التحدث معي بمجرد عودتي‏‬

286
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
‫‏عن فصيل خائن في الشركة.‏‬

287
00:15:52,660 --> 00:15:53,953
‫‏لا بد أن هذا سبب قتلك له،‏‬

288
00:15:54,161 --> 00:15:56,997
‫‏ولأخته، ولابنها البالغ 11 عاماً.‏‬

289
00:15:59,291 --> 00:16:02,962
‫‏‏ثم ألقيت اللوم على حفنة من مجانين الإنترنت‬
‫‏الذين يتعقبون الزومبي.‏‬

290
00:16:03,754 --> 00:16:07,216
‫‏‏قاومت نسيبتي "فيفيان" إطلاق الخطة البديلة،‬
‫‏لذا قتلتها أيضاً،‏‬

291
00:16:07,925 --> 00:16:09,426
‫‏أنت اعتقدت،‏‬

292
00:16:09,510 --> 00:16:12,638
‫‏‏بالنظر إلى التوتر المتزايد‬
‫‏والخسارة الشخصية،‏‬

293
00:16:12,721 --> 00:16:14,139
‫‏أنني سأبدأ بتنفيذ الخطة البديلة.‏‬

294
00:16:18,143 --> 00:16:19,269
‫‏أجل يا سيد "غريفز"؟‏‬

295
00:16:19,353 --> 00:16:20,854
‫‏أدخلي أحد رجال الأمن الآن.‏‬

296
00:16:21,021 --> 00:16:22,356
‫‏ماذا ستفعل بي؟‏‬

297
00:16:22,690 --> 00:16:23,816
‫‏لم أقرر.‏‬

298
00:16:26,902 --> 00:16:30,239
‫‏‏فات أوان إيقاف الخطة البديلة،‬
‫‏فليساعدنا الله.‏‬

299
00:16:31,073 --> 00:16:34,576
‫‏‏ربما سأحتجزك في ثلاجة‬
‫‏حتى أحدد مصيرك بالتصويت.‏‬

300
00:16:35,285 --> 00:16:37,204
‫‏أشك أن يعامل رجالنا خائنة بلطف.‏‬

301
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
‫‏أنت الخائن يا "تشيس".‏‬

302
00:16:50,259 --> 00:16:52,720
‫‏هذا ما سيُذكر في كتب التاريخ.‏‬

303
00:16:53,178 --> 00:16:56,890
‫‏كانت لتتسبب جزيرة الزومبي بقتلنا جميعاً.‏‬

304
00:16:57,307 --> 00:16:59,309
‫‏جميعنا معاً في مكان واحد؟‏‬

305
00:16:59,685 --> 00:17:04,356
‫‏‏كانت لتقوم إحدى الحكومات، ربما حكومتنا،‬
‫‏بتدمير جزيرة الزومبي.‏‬

306
00:17:06,525 --> 00:17:10,445
‫‏لم تكن و"فيفيان" مثاليين، كنتما جبناء.‏‬

307
00:17:10,654 --> 00:17:11,696
‫‏أخرجوها من هنا.‏‬

308
00:17:22,875 --> 00:17:25,085
‫‏لا أريد إفساد مكتبي الجديد.‏‬

309
00:17:25,169 --> 00:17:27,171
‫‏خذوه خارجاً، خلف مضمار الحواجز‏‬

310
00:17:27,253 --> 00:17:28,422
‫‏وأطلقوا النار على رأسه.‏‬

311
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
‫‏لا يهمني ما ستفعلونه بالجثة. فاجأوني.‏‬

312
00:17:32,760 --> 00:17:35,387
‫‏‏يبدو أنك اخترت التوقيت الخاطئ‬
‫‏لتنظيف سلاحك.‏‬

313
00:17:45,981 --> 00:17:47,816
‫‏قررت ما سأفعله بك للتو.‏‬

314
00:17:49,109 --> 00:17:50,986
‫‏‏- هناك المزيد منا.‬
‫‏- "تشيس"!‏‬

315
00:17:53,906 --> 00:17:55,574
‫‏"تشيس"، أخفض مسدسك.‏‬

316
00:17:57,910 --> 00:17:58,994
‫‏تأخرتما قليلاً.‏‬

317
00:17:59,536 --> 00:18:00,746
‫‏كان يمكنكما أن تنقذاني.‏‬

318
00:18:02,289 --> 00:18:03,916
‫‏تمرد بقيادة "كاري".‏‬

319
00:18:04,458 --> 00:18:06,502
‫‏‏كانت تحاول إفساد الانتقال‬
‫‏إلى جزيرة الزومبي.‏‬

320
00:18:06,585 --> 00:18:10,130
‫‏‏لذا كانت إنفلونزا "ألوتيان" تتعلق بالحصول‬
‫‏على المزيد من الأدمغة؟‏‬

321
00:18:13,509 --> 00:18:16,970
‫‏‏كان كالهجوم على "بيرل هاربر"‬
‫‏بالنسبة إليها. اضرب أولاً وبقوة.‏‬

322
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
‫‏هل قتلت "والي" و"آنا ريد"؟‏‬

323
00:18:21,683 --> 00:18:23,977
‫‏‏لست واثقاً من ضغطها على الزناد،‬
‫‏لكنها أمرت بذلك.‏‬

324
00:18:26,563 --> 00:18:28,398
‫‏أظن أنه سيكون في صالح الجميع‏‬

325
00:18:28,482 --> 00:18:30,150
‫‏إن اهتممت بهذه الفوضى من الداخل.‏‬

326
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
‫‏تفضل.‏‬

327
00:18:41,787 --> 00:18:43,205
‫‏"مجرد وخز"‏‬

328
00:18:43,539 --> 00:18:45,207
‫‏"مركز التطعيمات"‏‬

329
00:18:46,083 --> 00:18:49,920
‫‏‏تم البدء بتطعيم المدينة‬
‫‏من إنفلونزا "ألوتيان" رسمياً.‏‬

330
00:18:50,003 --> 00:18:53,215
‫‏والمزاج العام متوتر في كنيسة "بيل سكوير".‏‬

331
00:18:53,298 --> 00:18:55,384
‫‏يلتف الطابور حول المبنى بأكمله.‏‬

332
00:18:56,176 --> 00:18:58,846
‫‏‏تلقينا تقارير‬
‫‏عن بعض الشجارات بالفعل، معذرة،‏‬

333
00:18:58,929 --> 00:19:02,099
‫‏‏بينما تتوتر الأعصاب خلال الانتظار الطويل‬
‫‏للحصول على التطعيم.‏‬

334
00:19:02,182 --> 00:19:03,684
‫‏معذرة، صحفي يمر.‏‬

335
00:19:04,601 --> 00:19:06,353
‫‏يبدو أن الناس قلقون من... معذرة.‏‬

336
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
‫‏‏- مهلاً يا صاح.‬
‫‏- قلقون من هذه الإنفلونزا المميتة.‏‬

337
00:19:08,605 --> 00:19:10,440
‫‏‏لكن أحد الأشياء التي لا يجب‬
‫‏أن يقلقوا حيالها،‏‬

338
00:19:10,524 --> 00:19:12,317
‫‏‏- معذرة، هي الحقنة نفسها...‬
‫‏- مهلاً!‏‬

339
00:19:12,401 --> 00:19:14,236
‫‏وهو ما سأثبته.‏‬

340
00:19:14,319 --> 00:19:17,156
‫‏‏- يا صاح...‬
‫‏- ابتسم يا سيدي! أنت على الهواء مباشرة.‏‬

341
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
‫‏مرحباً.‏‬

342
00:19:24,037 --> 00:19:25,164
‫‏لم تؤلمني حتى.‏‬

343
00:19:28,500 --> 00:19:32,087
‫‏‏حصلت على الحقنة.‬
‫‏مراسلكم مباشرة، "جوني فروست".‏‬

344
00:19:48,645 --> 00:19:50,022
‫‏تبدو في حالة مزرية.‏‬

345
00:19:50,439 --> 00:19:51,648
‫‏ليلة طويلة.‏‬

346
00:19:51,773 --> 00:19:52,816
‫‏تفضل بالجلوس.‏‬

347
00:19:57,738 --> 00:19:59,573
‫‏حظيت بليلة طويلة منذ بضعة أيام،‏‬

348
00:19:59,948 --> 00:20:01,408
‫‏تجمدت في الميناء،‏‬

349
00:20:01,491 --> 00:20:05,120
‫‏‏باحثة عن صندوق مهرب من "روسيا"‬
‫‏ظنناه مليئاً بـ...‏‬

350
00:20:07,456 --> 00:20:08,665
‫‏لست بحاجة إلى معرفة ذلك،‏‬

351
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‫‏‏عدا أنه كانت له علاقة بقضية‬
‫‏مخترق الحواسيب الروسي.‏‬

352
00:20:13,253 --> 00:20:15,255
‫‏وضعنا أعيننا على هذا الصندوق‏‬

353
00:20:15,339 --> 00:20:18,592
‫‏عندما جاء مغفلان لأخذه.‏‬

354
00:20:19,134 --> 00:20:22,846
‫‏هاجمنا، ليفر أحدهما ونقبض على الآخر.‏‬

355
00:20:22,930 --> 00:20:25,933
‫‏إنه ساع، على الأفضل،‏‬

356
00:20:26,934 --> 00:20:29,770
‫‏لكنني أحتاج إلى معلومات وهو لا يتحدث.‏‬

357
00:20:30,062 --> 00:20:32,481
‫‏لكنه أخبرني بشيء ما،‏‬

358
00:20:33,565 --> 00:20:35,025
‫‏وهو أنه مخبرك الجنائي.‏‬

359
00:20:36,568 --> 00:20:38,111
‫‏كان لدي الكثير من المخبرين الجنائيين.‏‬

360
00:20:38,904 --> 00:20:40,489
‫‏لنر إن كنت ستتذكره.‏‬

361
00:20:54,002 --> 00:20:56,129
‫‏الآن وقد اجتمعنا جميعاً،‏‬

362
00:20:56,213 --> 00:20:58,215
‫‏لنربط المعلومات ببعضها.‏‬

363
00:20:58,382 --> 00:21:01,551
‫‏‏فتاك "تانر" لديه اعتقالات المخدرات‬
‫‏المعتادة في سجله.‏‬

364
00:21:01,885 --> 00:21:06,682
‫‏‏لكن عد بالزمن بضع سنوات في ملفه،‬
‫‏لتصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‏‬

365
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
‫‏كان "تانر" المراهق تحت وصاية الولاية.‏‬

366
00:21:10,310 --> 00:21:11,520
‫‏ومن عمل على قضيته؟‏‬

367
00:21:12,271 --> 00:21:14,731
‫‏"مايجور ليليوايت".‏‬

368
00:21:16,358 --> 00:21:17,818
‫‏مثير للفضول، أليس كذلك؟‏‬

369
00:21:18,485 --> 00:21:19,569
‫‏تتحسن الأمور.‏‬

370
00:21:20,153 --> 00:21:24,116
‫‏‏اتصل "تانر" صباح اليوم‬
‫‏بدار "شيدي بلوتس" للجنائز.‏‬

371
00:21:24,199 --> 00:21:26,660
‫‏قد أموت. كنت أرتب أموري.‏‬

372
00:21:26,868 --> 00:21:27,995
‫‏اصمت.‏‬

373
00:21:29,413 --> 00:21:30,580
‫‏"شيدي بلوتس"...‏‬

374
00:21:31,248 --> 00:21:34,876
‫‏شركة يديرها صديقنا "بلين ديبيرز".‏‬

375
00:21:34,960 --> 00:21:36,712
‫‏أدمغة و"بلين"،‏‬

376
00:21:37,337 --> 00:21:38,380
‫‏و"مايجور".‏‬

377
00:21:39,464 --> 00:21:42,801
‫‏أشعر كأنني سبق لي المرور بهذا الموقف.‏‬

378
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
‫‏ماذا يحدث بحق السماء؟‏‬

379
00:22:03,488 --> 00:22:04,656
‫‏"كلايف"!‏‬

380
00:22:18,253 --> 00:22:19,296
‫‏ماذا بحق السماء؟‏‬

381
00:22:20,005 --> 00:22:21,715
‫‏إنه زومبي يا "دايل".‏‬

382
00:22:24,176 --> 00:22:26,303
‫‏نعيش في مدينة مليئة بالزومبي.‏‬

383
00:22:28,180 --> 00:22:29,598
‫‏وعليك إطلاق سراحه.‏‬

384
00:22:30,849 --> 00:22:32,184
‫‏إن أعدته إلى السجن،‏‬

385
00:22:32,267 --> 00:22:34,561
‫‏ستكونين مسؤولة عن نشر عدوى الزومبي.‏‬

386
00:22:36,271 --> 00:22:38,732
‫‏‏هذا نفس القرار الذي اضطررت‬
‫‏إلى أخذه مع "مايجور".‏‬

387
00:22:40,525 --> 00:22:41,943
‫‏أطلقي سراحه،‏‬

388
00:22:43,278 --> 00:22:44,988
‫‏وسأخبرك بكل شيء.‏‬

389
00:22:51,787 --> 00:22:52,913
‫‏ماذا يحدث هنا؟‏‬

390
00:22:53,246 --> 00:22:54,372
‫‏أتتذكرين كيف أنه منذ بضعة أشهر،‏‬

391
00:22:54,456 --> 00:22:56,958
‫‏أخبرتنا "كاتي" عن تحطم الطائرة الغامض؟‏‬

392
00:22:57,042 --> 00:22:59,461
‫‏‏وكيف وُجدت أدمغة في بطن إحدى الفتيات‬
‫‏على الطائرة؟‏‬

393
00:22:59,544 --> 00:23:02,255
‫‏‏وكيف علمت "كاتي" أن الفتاة‬
‫‏ارتادت نفس حفل القارب‏‬

394
00:23:02,339 --> 00:23:04,132
‫‏حيث تحولت إلى زومبي؟‏‬

395
00:23:04,216 --> 00:23:07,052
‫‏‏أتتذكرين قلقنا من اقتراب "كاتي"‬
‫‏من معرفة الحقيقة؟‏‬

396
00:23:07,135 --> 00:23:09,429
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- انظري ما كان في جيب الفتاة!‏‬

397
00:23:09,513 --> 00:23:12,599
‫‏يوتوبيوم ملوث من حفل القارب.‏‬

398
00:23:12,682 --> 00:23:15,185
‫‏وجدت قارورتين في صندوق أغراض "كاتي".‏‬

399
00:23:15,435 --> 00:23:17,312
‫‏‏- هذا مذهل...‬
‫‏- ليس بالضبط. كانتا فارغتين.‏‬

400
00:23:17,395 --> 00:23:19,564
‫‏لكنهما تبخرا، لذا ما زالت توجد رواسب.‏‬

401
00:23:19,648 --> 00:23:22,025
‫‏‏ربما لن أجد ما يكفي لعلاج،‬
‫‏لكنه ما زال قيماً.‏‬

402
00:23:22,109 --> 00:23:23,443
‫‏إن كان بوسعي...‏‬

403
00:23:23,527 --> 00:23:26,363
‫‏‏تولي هذا الشرف.‬
‫‏اضغطي على صمام الإطلاق من أجلي.‏‬

404
00:23:26,446 --> 00:23:27,572
‫‏بالطبع.‏‬

405
00:23:56,017 --> 00:23:57,519
‫‏"رفيقة منزلية لـ(كاري)"‏‬

406
00:24:30,427 --> 00:24:32,470
‫‏‏"(كلوي)، 4:01 مساء - بوفيه مفتوح!‬
‫‏أتتخيلون؟ يوم الاكتشاف"‏‬

407
00:24:32,554 --> 00:24:34,598
‫‏‏"(ريفر)، 4:01 مساء - حل يوم الاكتشاف!‬
‫‏لن نجوع مجدداً."‏‬

408
00:24:34,681 --> 00:24:37,184
‫‏‏"رأيت هؤلاء السباحين يصطفون على القناة 9.‬
‫‏بدوا لذيذين! يوم الاكتشاف"‏‬

409
00:24:37,267 --> 00:24:39,019
‫‏‏"مركز مكافحة الأمراض المغفل.‬
‫‏الخدع من أجل الزومبي. يوم الاكتشاف"‏‬

410
00:25:08,215 --> 00:25:09,424
‫‏قد يكون يوماً طويلاً.‏‬

411
00:25:09,883 --> 00:25:11,092
‫‏مرحباً؟‏‬

412
00:25:11,176 --> 00:25:12,427
‫‏"بايتون"، هذه أنا.‏‬

413
00:25:12,510 --> 00:25:13,595
‫‏"ليف"؟ نحن منشغلون،‏‬

414
00:25:13,678 --> 00:25:14,971
‫‏‏- لا يمكنني التحدث.‬
‫‏- أصغي.‏‬

415
00:25:15,055 --> 00:25:17,974
‫‏‏أحتاج إلى معرفة أين تُخزن تطعيمات‬
‫‏إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

416
00:25:18,058 --> 00:25:19,476
‫‏لماذا؟ ماذا يحدث؟‏‬

417
00:25:19,559 --> 00:25:21,811
‫‏رأيت كل هذه الرسائل بين مراهقي الزومبي...‏‬

418
00:25:21,895 --> 00:25:23,563
‫‏إنهم يقولون إن "سياتل" على وشك أن تصبح‏‬

419
00:25:23,647 --> 00:25:25,065
‫‏بوفيه الأدمغة الخاص بهم.‏‬

420
00:25:25,148 --> 00:25:27,275
‫‏يخدع الزومبي مركز مكافحة الأمراض.‏‬

421
00:25:27,901 --> 00:25:28,944
‫‏"بايتون"،‏‬

422
00:25:29,027 --> 00:25:31,279
‫‏‏إن كانوا يظنون أنهم سيأكلون‬
‫‏قدر استطاعتهم من الأدمغة،‏‬

423
00:25:31,363 --> 00:25:34,241
‫‏‏حتى بعد تطعيم المدينة،‬
‫‏فلا بد أنهم يعرفون شيئاً لا نعرفه.‏‬

424
00:25:34,324 --> 00:25:35,575
‫‏ربما هم...‏‬

425
00:25:35,659 --> 00:25:38,036
‫‏يسرقون التطعيمات ويدمرونها؟‏‬

426
00:25:39,621 --> 00:25:40,997
‫‏إنها في مدرسة "جيمس دوهان" الابتدائية.‏‬

427
00:25:41,081 --> 00:25:42,290
‫‏حسناً. لست بعيدة.‏‬

428
00:25:42,374 --> 00:25:43,541
‫‏الشرطة هناك بالفعل.‏‬

429
00:25:43,625 --> 00:25:46,586
‫‏‏- سنحاول إرسال المزيد، لكنني لست...‬
‫‏- مرحباً؟‏‬

430
00:25:46,962 --> 00:25:48,046
‫‏هل أعرفك؟‏‬

431
00:25:48,797 --> 00:25:50,215
‫‏سأعاود الاتصال بك.‏‬

432
00:25:52,300 --> 00:25:54,052
‫‏أنا مع الشرطة.‏‬

433
00:25:54,386 --> 00:25:56,137
‫‏التقينا منذ بضعة أسابيع. أتتذكرين؟‏‬

434
00:25:56,721 --> 00:25:58,098
‫‏لم أنت في منزلي؟‏‬

435
00:25:59,849 --> 00:26:02,477
‫‏"تاتوم"، أعلم أنك زومبي.‏‬

436
00:26:04,729 --> 00:26:06,273
‫‏لا يمكنني التحدث عن هذا. سيقومون...‏‬

437
00:26:06,356 --> 00:26:07,857
‫‏لم يعد بوسعهم إيذائك.‏‬

438
00:26:08,483 --> 00:26:09,818
‫‏سأتولى حمايتك.‏‬

439
00:26:10,944 --> 00:26:12,070
‫‏أخبريني بما حدث فحسب.‏‬

440
00:26:14,322 --> 00:26:16,783
‫‏ذهبت إلى حفل الرابع من يوليو مع "باتريس"،‏‬

441
00:26:17,117 --> 00:26:19,160
‫‏حيث تحول الجميع إلى زومبي.‏‬

442
00:26:19,536 --> 00:26:23,206
‫‏‏بعد أسبوع، أخبروا أبي بأنه‬
‫‏إن لم يفعل كما يأمرونه،‏‬

443
00:26:23,290 --> 00:26:25,000
‫‏‏- فلن يدعوني أحصل على...‬
‫‏- الأدمغة.‏‬

444
00:26:36,344 --> 00:26:37,512
‫‏سمعتها تتحدث على الهاتف.‏‬

445
00:26:38,763 --> 00:26:40,056
‫‏إنها في صف البشر.‏‬

446
00:26:40,682 --> 00:26:41,850
‫‏ألا تفهمين؟‏‬

447
00:26:42,183 --> 00:26:45,061
‫‏لا يمكنك فعل أي شيء. لقد خسرت بالفعل.‏‬

448
00:27:20,805 --> 00:27:23,725
‫‏"إنفلونزا أ، إنفلونزا (ألوتيان)"‏‬

449
00:27:47,916 --> 00:27:49,292
‫‏رباه...‏‬

450
00:28:20,740 --> 00:28:21,866
‫‏هنا!‏‬

451
00:28:50,812 --> 00:28:51,855
‫‏موعد ممتع.‏‬

452
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
‫‏سنجد وقتاً للاستمتاع بعد التطعيم.‏‬

453
00:28:58,319 --> 00:29:01,406
‫‏تبدأ كل قصة حب رائعة بهذه الكلمات.‏‬

454
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
‫‏قصة حب؟‏‬

455
00:29:05,326 --> 00:29:07,495
‫‏لا تنظر إلي هكذا.‏‬

456
00:29:10,790 --> 00:29:13,460
‫‏لا أصدق أنك جعلتني أطلق سراح‏‬

457
00:29:13,543 --> 00:29:17,505
‫‏أحد الزومبي مهربي الأدمغة.‏‬

458
00:29:17,589 --> 00:29:20,842
‫‏‏أثق في أنه ستواجهنا المزيد‬
‫‏من المفاجآت لاحقاً.‏‬

459
00:29:24,262 --> 00:29:25,555
‫‏إنها "ليف".‏‬

460
00:29:26,848 --> 00:29:28,349
‫‏‏- مرحباً يا "ليف"...‬
‫‏- "كلايف"، لا...‏‬

461
00:29:28,433 --> 00:29:29,768
‫‏انتظري. ماذا قلت؟‏‬

462
00:29:29,851 --> 00:29:32,562
‫‏‏- إنهم... أيمكنك... الآن.‬
‫‏- الاستقبال هنا مريع.‏‬

463
00:29:32,645 --> 00:29:33,813
‫‏انتظري. دعيني أخرج.‏‬

464
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
‫‏معذرة.‏‬

465
00:29:42,822 --> 00:29:43,990
‫‏آسف يا "ليف". هلا تكررين كلامك؟‏‬

466
00:29:44,240 --> 00:29:45,825
‫‏‏- هل حصلت على التطعيم؟‬
‫‏- ليس بعد.‏‬

467
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
‫‏‏- ننتظر منذ ساعات.‬
‫‏- لا تفعل!‏‬

468
00:29:47,619 --> 00:29:49,829
‫‏‏تلوث "فيلمور غرايفز"‬
‫‏تطعيم إنفلونزا "ألوتيان"‏‬

469
00:29:49,913 --> 00:29:51,080
‫‏بدم الزومبي!‏‬

470
00:29:51,164 --> 00:29:54,167
‫‏سيتحول كل من يخضع إلى التطعيم إلى زومبي.‏‬

471
00:29:55,752 --> 00:29:57,545
‫‏‏- "كلايف"؟‬
‫‏- "دايل".‏‬

472
00:29:58,254 --> 00:29:59,297
‫‏توقف!‏‬

473
00:30:11,684 --> 00:30:12,727
‫‏"كلايف"؟ ما الأمر؟‏‬

474
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
‫‏"تذوق قوس قزح"‏‬

475
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
‫‏ما أبرد مكان في الولاية؟ "سانيسايد"!‏‬

476
00:30:21,611 --> 00:30:24,989
‫‏‏يا للسخرية، أليس كذلك؟‬
‫‏ستصل العظمى إلى 14 تحت الصفر.‏‬

477
00:30:25,073 --> 00:30:27,283
‫‏سيظل التيار النفاث الذي نراه هنا...‏‬

478
00:30:27,367 --> 00:30:29,911
‫‏ما رأيك بفتاة الطقس الجديدة؟‏‬

479
00:30:30,078 --> 00:30:32,747
‫‏‏- إنها شهية.‬
‫‏- أيها الشقي.‏‬

480
00:30:33,832 --> 00:30:35,917
‫‏‏- ما خطب شعرك يا "جوني"؟‬
‫‏- ماذا تعنين؟‏‬

481
00:30:36,000 --> 00:30:38,711
‫‏تلك الخصلة البيضاء. هل حاولت صبغه بنفسك؟‏‬

482
00:30:38,962 --> 00:30:40,004
‫‏يا آنسة.‏‬

483
00:30:40,129 --> 00:30:42,590
‫‏‏يا آنسة. نحن على الهواء مباشرة الآن.‬
‫‏لا يمكنك...‏‬

484
00:30:42,674 --> 00:30:43,758
‫‏نحتاج إلى التحدث.‏‬

485
00:30:44,968 --> 00:30:47,804
‫‏أهذه "أوليفيا مور" مرتدية شعر مستعار؟‏‬

486
00:30:47,887 --> 00:30:48,930
‫‏ما الأمر هذه المرة؟‏‬

487
00:30:49,264 --> 00:30:51,683
‫‏جريمة قتل في مركز التدليك الليلي المحلي؟‏‬

488
00:30:51,766 --> 00:30:53,393
‫‏هل تجمعين المشتبهين المعتادين؟‏‬

489
00:30:53,476 --> 00:30:56,104
‫‏أعلم لم تتضور جوعاً وما تريد أكله.‏‬

490
00:30:58,064 --> 00:30:59,566
‫‏امنحينا القليل من الخصوصية رجاء.‏‬

491
00:31:02,151 --> 00:31:06,155
‫‏‏تريد تناول دماغ أحدهم.‬
‫‏وتجعل تلك الفكرة لعابك يسيل.‏‬

492
00:31:06,614 --> 00:31:08,783
‫‏ونحن في إعلان. "جوني"...‏‬

493
00:31:09,158 --> 00:31:10,577
‫‏ماذا يحدث هناك؟‏‬

494
00:31:12,078 --> 00:31:13,329
‫‏لماذا؟‏‬

495
00:31:13,788 --> 00:31:15,206
‫‏لماذا تبدو الأدمغة جيدة جداً؟‏‬

496
00:31:15,623 --> 00:31:17,041
‫‏لأنك زومبي الآن.‏‬

497
00:31:17,625 --> 00:31:18,626
‫‏أنا زومبي أيضاً.‏‬

498
00:31:18,710 --> 00:31:21,838
‫‏‏تحول كل من حصل‬
‫‏على تطعيم إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

499
00:31:22,213 --> 00:31:24,591
‫‏لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.‏‬

500
00:31:28,928 --> 00:31:30,054
‫‏أدمغة مهروسة.‏‬

501
00:31:31,639 --> 00:31:33,016
‫‏إنها مقرفة، أليس كذلك؟‏‬

502
00:31:33,933 --> 00:31:35,143
‫‏خذ راحتك.‏‬

503
00:31:46,362 --> 00:31:48,656
‫‏إليك ما ينبغي عليك قوله...‏‬

504
00:31:51,701 --> 00:31:53,036
‫‏"أخبار عاجلة"‏‬

505
00:31:53,620 --> 00:31:55,788
‫‏ولقد عدنا. أنا "جوني فروست".‏‬

506
00:31:56,122 --> 00:32:00,001
‫‏يا سكان "سياتل"، لدي أخبار سيئة جداً.‏‬

507
00:32:00,501 --> 00:32:02,545
‫‏اكتشفنا أن كل شخص‏‬

508
00:32:02,629 --> 00:32:05,173
‫‏تلقى تطعيم إنفلونزا "ألوتيان" اليوم‏‬

509
00:32:05,256 --> 00:32:07,425
‫‏بصدد التحول الآن إلى‏‬

510
00:32:08,593 --> 00:32:09,802
‫‏زومبي.‏‬

511
00:32:11,387 --> 00:32:13,806
‫‏لا يمكنني تأكيد هذا بما يكفي. هذا حقيقي.‏‬

512
00:32:15,725 --> 00:32:17,226
‫‏إنها ليست مزحة.‏‬

513
00:32:17,727 --> 00:32:19,896
‫‏قد يعتمد مستقبلكم على ما ستفعلونه بعد ذلك.‏‬

514
00:32:20,271 --> 00:32:23,900
‫‏‏إن لم تأخذوا تطعيم إنفلونزا "ألوتيان"،‬
‫‏فلا تفعلوا.‏‬

515
00:32:25,276 --> 00:32:27,445
‫‏إن فعلتم، فستتحولون إلى زومبي أيضاً.‏‬

516
00:32:33,701 --> 00:32:35,244
‫‏أول علامات تحولك إلى زومبي‏‬

517
00:32:35,328 --> 00:32:37,121
‫‏هو اشتهائك لأكل الأدمغة البشرية.‏‬

518
00:32:37,205 --> 00:32:38,581
‫‏هل هذا جدي؟‏‬

519
00:32:40,333 --> 00:32:43,252
‫‏‏ستصبح بشرتك شاحبة.‬
‫‏سيبدأ شعرك بالتحول إلى اللون الأبيض.‏‬

520
00:32:45,672 --> 00:32:49,050
‫‏إن أخذتم التطعيم، فلتعلموا‏‬

521
00:32:49,676 --> 00:32:53,304
‫‏‏أن فيروس الزومبي يمكن نقله‬
‫‏عبر الخدش أو جنسياً.‏‬

522
00:32:53,388 --> 00:32:54,472
‫‏فلتستعد الكاميرا الثانية.‏‬

523
00:32:54,681 --> 00:32:56,891
‫‏لا تمنع الواقيات الجنسية انتقال الفيروس.‏‬

524
00:32:56,975 --> 00:32:58,935
‫‏الامتناع عن الجنس هو الحماية الوحيدة.‏‬

525
00:32:59,143 --> 00:33:00,311
‫‏الكاميرا الثانية.‏‬

526
00:33:00,812 --> 00:33:04,649
‫‏أهم شيء يجب أن يتذكره سكان "سياتل"،‏‬

527
00:33:05,525 --> 00:33:09,028
‫‏هو هؤلاء الأشخاص ما زالوا أصدقاءكم،‏‬

528
00:33:09,112 --> 00:33:11,280
‫‏وجيرانكم وأحباءكم.‏‬

529
00:33:11,656 --> 00:33:14,117
‫‏انتقل إليهم فيروس فحسب.‏‬

530
00:33:14,409 --> 00:33:18,871
‫‏فليقاوم من أصيبوا بفيروس الزومبي رغباتهم.‏‬

531
00:33:18,955 --> 00:33:20,498
‫‏المساعدة في الطريق.‏‬

532
00:33:21,207 --> 00:33:24,919
‫‏أرجو أن يهدأ الجميع حتى ذلك الحين.‏‬

533
00:33:25,336 --> 00:33:27,171
‫‏‏"مسدسات‬
‫‏ذخيرة"‏‬

534
00:33:28,673 --> 00:33:29,799
‫‏أجل!‏‬

535
00:33:32,176 --> 00:33:33,678
‫‏‏- تحركوا!‬
‫‏- ابتعدوا!‏‬

536
00:33:33,970 --> 00:33:35,013
‫‏أخذت واحداً كبيراً.‏‬

537
00:33:35,930 --> 00:33:37,390
‫‏‏- حصلت عليه!‬
‫‏- هيا بنا!‏‬

538
00:33:40,226 --> 00:33:41,602
‫‏فليجب أحدكم على الهواتف اللعينة!‏‬

539
00:33:41,686 --> 00:33:43,229
‫‏كان ذلك رائعاً يا "جوني"، كنت ممتازاً.‏‬

540
00:33:43,312 --> 00:33:45,440
‫‏‏- تخيلي لو كان واعياً.‬
‫‏- لا تفعل ذلك.‏‬

541
00:33:45,523 --> 00:33:46,941
‫‏تناقلت كل القنوات المحلية القصة.‏‬

542
00:33:47,608 --> 00:33:49,944
‫‏على الأقل لم نقم بالمخاطرة بمفردنا.‏‬

543
00:33:50,028 --> 00:33:51,571
‫‏نرى تغريدات عن دهس الناس‏‬

544
00:33:51,654 --> 00:33:54,657
‫‏‏في محاولتهم الخروج من طابور التطعيم‬
‫‏في محطة إطفاء شارع 45.‏‬

545
00:33:54,741 --> 00:33:55,950
‫‏أرسلي طاقماً.‏‬

546
00:33:56,200 --> 00:33:57,285
‫‏ماذا الآن؟‏‬

547
00:33:57,618 --> 00:33:58,661
‫‏لا أعرف.‏‬

548
00:33:58,745 --> 00:34:00,788
‫‏مهلاً، لا يمكنكم الدخول!‏‬

549
00:34:01,456 --> 00:34:03,708
‫‏‏- معذرة...‬
‫‏- ماذا بحق السماء؟‏‬

550
00:34:10,672 --> 00:34:11,716
‫‏كان يجب أن أعرف.‏‬

551
00:34:12,341 --> 00:34:14,844
‫‏سيدي. فلتغادر ورجالك المسلحين منصتي.‏‬

552
00:34:15,178 --> 00:34:17,263
‫‏أنت فرد من القبيلة الآن. يجب أن ترحب بي.‏‬

553
00:34:17,597 --> 00:34:19,724
‫‏لم تفعل هذا؟ صنع المزيد من الزومبي؟‏‬

554
00:34:19,806 --> 00:34:21,184
‫‏هل تريد التسبب في نهاية العالم؟‏‬

555
00:34:21,684 --> 00:34:23,770
‫‏لدي فيديو سيفسر كل شيء.‏‬

556
00:34:23,853 --> 00:34:24,896
‫‏ستعرضه على الهواء.‏‬

557
00:34:24,978 --> 00:34:26,272
‫‏آسف، لا أتلقى الأوامر منك.‏‬

558
00:34:29,067 --> 00:34:30,485
‫‏هل يتلقى أي منكم الأوامر؟‏‬

559
00:34:33,279 --> 00:34:35,156
‫‏مرحباً. أنا "تشيس غريفز"،‏‬

560
00:34:35,239 --> 00:34:37,492
‫‏مدير العمليات في "فيلمور غرايفز".‏‬

561
00:34:37,574 --> 00:34:38,618
‫‏كما يعلم أغلبكم،‏‬

562
00:34:38,701 --> 00:34:40,953
‫‏نحن شركة تعاقد عسكرية في "سياتل".‏‬

563
00:34:41,536 --> 00:34:44,581
‫‏ما لا يعلمه أغلبكم هو أنه على مدار عامين،‏‬

564
00:34:44,665 --> 00:34:48,960
‫‏كان أغلب موظفينا وكل جنودنا زومبي.‏‬

565
00:34:49,879 --> 00:34:51,755
‫‏سيقول البعض إن هذا الخبر السيئ.‏‬

566
00:34:52,840 --> 00:34:54,382
‫‏لا أراه هكذا،‏‬

567
00:34:55,301 --> 00:34:56,928
‫‏إلا أننا نفهم أن هذا الواقع الجديد‏‬

568
00:34:57,011 --> 00:34:59,889
‫‏قد يختبر أواصر بعض العلاقات الرومانسية.‏‬

569
00:35:00,932 --> 00:35:04,435
‫‏للأسف، التواصل الحميمي بين البشر والزومبي‏‬

570
00:35:04,519 --> 00:35:07,855
‫‏مستحيل من دون إصابة الشريك البشري.‏‬

571
00:35:07,939 --> 00:35:09,315
‫‏نرحب بالزومبي الجدد،‏‬

572
00:35:10,233 --> 00:35:13,402
‫‏‏لكن يجب أن تكون تلك محادثة‬
‫‏بين البالغين بالتراضي.‏‬

573
00:35:14,946 --> 00:35:16,155
‫‏على الجانب المشرق،‏‬

574
00:35:16,989 --> 00:35:20,284
‫‏‏بحلول نهاية الغد،‬
‫‏سنكون قد قضينا على إنفلونزا "ألوتيان".‏‬

575
00:35:22,954 --> 00:35:26,707
‫‏‏سينجو أحباؤكم الذين كانوا‬
‫‏يواجهون احتضاراً طويلاً ومؤلماً،‏‬

576
00:35:28,167 --> 00:35:30,711
‫‏ولن يهددهم مرض آخر على الإطلاق.‏‬

577
00:35:38,136 --> 00:35:41,222
‫‏أظن أن السؤال الأول في بال الجميع،‏‬

578
00:35:42,265 --> 00:35:45,184
‫‏‏من أين سيحصل الزومبي على الأدمغة‬
‫‏التي يحتاجون إليها للنجاة؟‏‬

579
00:35:46,477 --> 00:35:47,895
‫‏اطمئنوا،‏‬

580
00:35:47,979 --> 00:35:50,606
‫‏لا ننوي أخذ أدمغة الأحياء.‏‬

581
00:35:51,274 --> 00:35:54,652
‫‏‏بالأحرى، ستأتي الأدمغة إلينا‬
‫‏من جميع أنحاء "أمريكا".‏‬

582
00:35:56,154 --> 00:36:00,283
‫‏سيمدنا متبرعون بالأدمغة حال وفاتهم،‏‬

583
00:36:00,366 --> 00:36:03,369
‫‏‏وسيتم تجهيزها وتوزيعها‬
‫‏على سكان "سياتل" الزومبي.‏‬

584
00:36:05,663 --> 00:36:08,457
‫‏‏لكن إليكم الوعد الذي سنقطعه‬
‫‏مع مختلف أنحاء البلاد.‏‬

585
00:36:08,541 --> 00:36:10,835
‫‏أمدونا بالأدمغة التي نحتاج إليها للنجاة،‏‬

586
00:36:10,918 --> 00:36:12,879
‫‏وسنظل في "سياتل".‏‬

587
00:36:12,962 --> 00:36:15,965
‫‏‏يموت 7 آلاف شخص‬
‫‏في "الولايات المتحدة الأمريكية" يومياً.‏‬

588
00:36:16,048 --> 00:36:19,177
‫‏إن تبرع شخص من كل 10 أشخاص بدماغه،‏‬

589
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
‫‏‏سيكون لدينا ما يكفي‬
‫‏ولن نحتاج إلى البحث في مكان آخر.‏‬

590
00:36:22,013 --> 00:36:24,056
‫‏أما إن جاع الزومبي،‏‬

591
00:36:24,140 --> 00:36:26,017
‫‏فلا أحد يعرف إلى أين سيذهبون.‏‬

592
00:36:28,895 --> 00:36:32,023
‫‏تذكروا، الزومبي الشبعان سعيد.‏‬

593
00:36:33,858 --> 00:36:37,945
‫‏‏ونأمل أن تكون "سياتل" مدينة مليئة‬
‫‏بالزومبي السعداء.‏‬

594
00:36:39,071 --> 00:36:41,073
‫‏‏يذهبون إلى اجتماعات‬
‫‏أولياء الأمور والمدرسين،‏‬

595
00:36:41,157 --> 00:36:44,118
‫‏‏يحضرون شرائح البرتقال‬
‫‏إلى مباريات كرة قدم أولادهم،‏‬

596
00:36:44,202 --> 00:36:46,370
‫‏ويثيرون ضجة في مباريات "سيهاوكس".‏‬

597
00:36:47,622 --> 00:36:50,541
‫‏بالطبع، يمكن لبشر "سياتل" الرحيل.‏‬

598
00:36:51,125 --> 00:36:52,668
‫‏لكننا نأمل أنكم ستبقون‏‬

599
00:36:52,752 --> 00:36:54,629
‫‏‏وتعيشون في انسجام‬
‫‏مع جيرانكم الزومبي الجدد.‏‬

600
00:36:54,712 --> 00:36:56,714
‫‏‏- احتموا!‬
‫‏- تحركوا!‏‬

601
00:36:56,797 --> 00:36:58,132
‫‏الزومبي ليسوا وحوشاً.‏‬

602
00:36:59,383 --> 00:37:02,261
‫‏‏آخر ما نود فعله‬
‫‏هو إيذاء أخوتنا وأخواتنا البشر.‏‬

603
00:37:03,221 --> 00:37:06,182
‫‏أطلقوا النار أعلى رؤوسهم. انتظروا إشارتي.‏‬

604
00:37:06,599 --> 00:37:07,642
‫‏أطلقوا النار!‏‬

605
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‫‏نحن في هذا معاً.‏‬

606
00:37:13,356 --> 00:37:16,150
‫‏لنري العالم أنه لا داع للخوف من الآخر.‏‬

607
00:37:16,234 --> 00:37:17,401
‫‏صوبوا...‏‬

608
00:37:18,319 --> 00:37:20,696
‫‏الآن! اقضوا عليهم.‏‬

609
00:37:23,157 --> 00:37:24,283
‫‏اقضوا عليهم.‏‬

610
00:37:25,743 --> 00:37:27,578
‫‏بينما تُدار "سياتل" من قبل الزومبي،‏‬

611
00:37:28,204 --> 00:37:30,539
‫‏‏لن يشعر أغلب من يعيشون هنا‬
‫‏سوى بتغيير طفيف.‏‬

612
00:37:32,541 --> 00:37:34,710
‫‏ستستمر المنشآت التحتية بالعمل،‏‬

613
00:37:35,294 --> 00:37:38,130
‫‏حكومة المدينة ومدارسها،‏‬

614
00:37:38,214 --> 00:37:40,091
‫‏مراكز الإطفاء والشرطة،‏‬

615
00:37:41,008 --> 00:37:43,636
‫‏‏مع وجود قوة شرطة خاصة‬
‫‏من الزومبي ونظام جنائي‏‬

616
00:37:43,719 --> 00:37:45,638
‫‏لتولي الجرائم المرتبطة بالزومبي.‏‬

617
00:37:45,930 --> 00:37:47,139
‫‏شكراً لإصغائكم.‏‬

618
00:37:47,640 --> 00:37:50,518
‫‏‏استمروا بالمشاهدة لمعرفة قائمة‬
‫‏بأماكن شراء الأدمغة.‏‬

619
00:37:55,231 --> 00:37:56,857
‫‏أهذه خطتك إذن؟‏‬

620
00:37:56,941 --> 00:37:59,110
‫‏اتخاذ البلاد رهينة في مقابل أدمغتها؟‏‬

621
00:37:59,986 --> 00:38:01,445
‫‏أدمغة موتاهم.‏‬

622
00:38:02,321 --> 00:38:03,364
‫‏لكن أجل.‏‬

623
00:38:03,447 --> 00:38:05,825
‫‏‏لم تكن إنفلونزا "ألوتيان"‬
‫‏تتعلق بحصاد الأدمغة.‏‬

624
00:38:05,908 --> 00:38:08,661
‫‏‏كانت تتعلق بتحويل أكبر عدد ممكن من البشر‬
‫‏إلى زومبي.‏‬

625
00:38:08,744 --> 00:38:11,122
‫‏‏يمكنك التوقف عن انتقادي الآن.‬
‫‏لم آمر بتنفيذ هذه الخطة.‏‬

626
00:38:12,707 --> 00:38:14,625
‫‏‏كان بوسعي ترك المصابين‬
‫‏بالإنفلونزا يموتون.‏‬

627
00:38:16,585 --> 00:38:19,130
‫‏‏أتمنى لو أنني أملك رفاهية‬
‫‏الأمل بأن نتفق جميعاً.‏‬

628
00:38:23,551 --> 00:38:25,386
‫‏هل ذكرت كم أحب مظهرك الجديد؟‏‬

629
00:38:25,886 --> 00:38:27,346
‫‏يسعدني أنك انضممت إلينا أخيراً.‏‬

630
00:38:36,272 --> 00:38:39,108
‫‏‏كيف هو الحال بالخارج‬
‫‏لشخص بهيئة الزومبي التقليدية؟‏‬

631
00:38:39,191 --> 00:38:41,027
‫‏‏تتجه الكثير من شاحنات الانتقال‬
‫‏إلى خارج المدينة،‏‬

632
00:38:41,110 --> 00:38:42,528
‫‏ويبدو أن كل سائق‏‬

633
00:38:42,611 --> 00:38:44,864
‫‏أبطأ بما يكفي ليوجه إلي إشارة نابية.‏‬

634
00:38:46,240 --> 00:38:48,743
‫‏كيف الأمور هنا؟ يبدو أنك لم تنم.‏‬

635
00:38:50,244 --> 00:38:51,287
‫‏نجحت!‏‬

636
00:38:51,662 --> 00:38:53,164
‫‏اخترعت مكعب السكر.‏‬

637
00:38:53,497 --> 00:38:58,085
‫‏‏استخرجت ما يكفي من اليوتوبيوم الملوث‬
‫‏لمحاولة فعل شيء ما‏‬

638
00:38:58,169 --> 00:39:00,713
‫‏منذ كذبي على معارضي الزومبي بخصوص ذلك.‏‬

639
00:39:02,340 --> 00:39:05,509
‫‏هذا تطعيم ضد فيروس الزومبي يا صديقتي.‏‬

640
00:39:05,718 --> 00:39:08,346
‫‏هذا مستحيل! هل فعلتها؟‏‬

641
00:39:08,429 --> 00:39:11,182
‫‏لا أعرف. ربما. أظن ذلك. من يعرف؟‏‬

642
00:39:11,265 --> 00:39:13,476
‫‏‏إن كانت حساباتي صحيحة.‬
‫‏فلنر كيف سيسير الأمر.‏‬

643
00:39:15,227 --> 00:39:18,898
‫‏‏هل ستكون فأر تجاربك الخاص يا صاح؟‬
‫‏كيف ستعرف أنها نجحت؟‏‬

644
00:39:19,398 --> 00:39:21,359
‫‏‏- يسرني أنك سألت.‬
‫‏- ماذا؟ لماذا؟‏‬

645
00:39:25,863 --> 00:39:26,906
‫‏لا.‏‬

646
00:39:27,865 --> 00:39:29,241
‫‏"رافي".‏‬

647
00:39:30,117 --> 00:39:32,411
‫‏لا أريد أن أكون مسؤولة إن فشل الأمر.‏‬

648
00:39:32,495 --> 00:39:34,914
‫‏لن تكوني كذلك. أطلب منك فعل ذلك.‏‬

649
00:39:35,331 --> 00:39:36,832
‫‏اطلب من "مايجور".‏‬

650
00:39:36,916 --> 00:39:39,335
‫‏لا أظن أنه ذو فائدة للبشر الآن.‏‬

651
00:39:39,418 --> 00:39:40,628
‫‏أريد أن تكون أنت.‏‬

652
00:39:45,883 --> 00:39:47,343
‫‏هذه المشرحة...‏‬

653
00:39:49,220 --> 00:39:51,639
‫‏حيث بدأ كل شيء. هل تتذكرين؟‏‬

654
00:39:54,392 --> 00:39:56,727
‫‏أمسكت بك تأكلين الأدمغة في مكتبي.‏‬

655
00:39:57,770 --> 00:39:59,021
‫‏كنت هذه‏‬

656
00:39:59,105 --> 00:40:01,148
‫‏الفتاة الذكية الكئيبة،‏‬

657
00:40:01,232 --> 00:40:04,443
‫‏‏حزينة جداً لأنه لا يمكنها‬
‫‏أن تصبح طبيبة قلب.‏‬

658
00:40:05,569 --> 00:40:06,904
‫‏انظري إلى حالك الآن.‏‬

659
00:40:08,864 --> 00:40:11,700
‫‏‏حزينة جداً لأن صديقي يريدني‬
‫‏أن أحوله إلى زومبي.‏‬

660
00:40:12,910 --> 00:40:15,621
‫‏ما أريده أكثر من أي شيء،‏‬

661
00:40:16,789 --> 00:40:19,250
‫‏هو أن أشعر أنني تركت العالم مكاناً أفضل.‏‬

662
00:40:21,710 --> 00:40:23,295
‫‏ولفعل ذلك،‏‬

663
00:40:23,379 --> 00:40:27,133
‫‏‏تتم مكافئتي ببراءة اختراع طبية‬
‫‏تساوي مليارات الدولارات.‏‬

664
00:40:27,758 --> 00:40:29,969
‫‏والتي سألقيها على أحياء الأقليات،‏‬

665
00:40:30,052 --> 00:40:33,389
‫‏‏وأحياء اللاتينيين‬
‫‏وعشوائيات العالم من مروحيتي‏‬

666
00:40:33,472 --> 00:40:35,433
‫‏التي كُتب "شاكرابارتي" على جانبها.‏‬

667
00:40:36,767 --> 00:40:39,061
‫‏‏- "شاكرابارتي"!‬
‫‏- أحبك يا "رافي".‏‬

668
00:40:43,524 --> 00:40:45,317
‫‏أحبك أيضاً يا "ليف".‏‬

669
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
‫‏أعطني هذه الذراع.‏‬

670
00:40:52,950 --> 00:40:54,118
‫‏هل أنت واثق؟‏‬

671
00:40:55,661 --> 00:40:56,871
‫‏أنا واثق.‏‬

672
00:41:18,225 --> 00:41:19,518
‫‏لا تكن وغداً.‏‬

673
00:41:40,289 --> 00:41:42,291
‫‏"(ناجي بهنان) ترجمة"‏‬

