1
00:00:06,089 --> 00:00:07,549
‫‏"عملية عسكرية لقوات الزومبي"‏‬

2
00:00:07,965 --> 00:00:09,634
‫‏شوهد الهدف في الرواق الجنوبي.‏‬

3
00:00:09,717 --> 00:00:11,511
‫‏"زد ١٣"، ستصل إليه بعد ٢٠ متراً.‏‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,679
‫‏لننقذ الرهائن.‏‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,140
‫‏علم يا "زد ١٣". استعد للمداهمة.‏‬

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,362
‫‏حسناً. أحسنتم.‏‬

7
00:00:33,658 --> 00:00:34,701
‫‏"ليليوايت".‏‬

8
00:00:34,826 --> 00:00:36,911
‫‏لا يعجز الرجال تحت إمرتي إلا عن شيء واحد.‏‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,207
‫‏‏- ما هو ذلك الشيء؟‬
‫‏- النجاة من رصاصة في الرأس يا سيدي.‏‬

10
00:00:40,707 --> 00:00:43,085
‫‏‏الفرقة السوداء، اذهبوا واستحموا.‬
‫‏الفرقة البيضاء...‏‬

11
00:00:43,418 --> 00:00:45,587
‫‏اركضوا ٨ كيلومترات ثم استحموا.‏‬

12
00:00:47,547 --> 00:00:49,341
‫‏وقت الغداء. تناولوها قبل أن تتصلب.‏‬

13
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‫‏شكراً.‏‬

14
00:00:59,434 --> 00:01:01,436
‫‏لم أعتد النوع المعالج بعد.‏‬

15
00:01:01,769 --> 00:01:03,438
‫‏من الأفضل أن تعتاده.‏‬

16
00:01:09,361 --> 00:01:10,403
‫‏كم هو شهي.‏‬

17
00:01:19,204 --> 00:01:22,165
‫‏وكأن أحدهم أكل مخاً ولبناً قديماً‏‬

18
00:01:22,457 --> 00:01:24,126
‫‏ثم اجتره وأفرغه في أنبوب.‏‬

19
00:01:24,292 --> 00:01:26,794
‫‏‏قدم شكوى بشأن قوام هذا الطعام‬
‫‏في صندوق المقترحات.‏‬

20
00:01:27,086 --> 00:01:29,797
‫‏‏ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏من وضع الأطباق فوق الأكواب؟‏‬

21
00:01:29,964 --> 00:01:31,966
‫‏يجب ألا أشكو من الأنابيب.‏‬

22
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
‫‏حتماً تناول المعجون الأبيض أفضل‏‬

23
00:01:34,427 --> 00:01:35,887
‫‏بينما أبحث عن "ناتالي".‏‬

24
00:01:36,138 --> 00:01:37,347
‫‏وأظن أن بوسعي إيجادها.‏‬

25
00:01:37,555 --> 00:01:40,308
‫‏‏لو عرفت من كانوا عملاءها السابقين‬
‫‏وأماكن إقامتهم.‏‬

26
00:01:40,558 --> 00:01:43,645
‫‏في الواقع هناك شخص قد يعرف تلك المعلومات.‏‬

27
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
‫‏"بلين".‏‬

28
00:01:44,979 --> 00:01:46,063
‫‏لا.‏‬

29
00:01:46,148 --> 00:01:48,108
‫‏لا تلعبا "اقتل الجميع".‏‬

30
00:01:48,275 --> 00:01:49,901
‫‏ستلعبان بلعبة الرقص.‏‬

31
00:01:50,402 --> 00:01:51,403
‫‏هل خسرت رهاناً؟‏‬

32
00:01:51,486 --> 00:01:53,738
‫‏‏سأحضر الطعام، بينما تلعبان بلعبتي.‬
‫‏هذا اتفاقنا.‏‬

33
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
‫‏"نخبك يا (ديبيرز)"‏‬

34
00:02:27,021 --> 00:02:28,190
‫‏كيف حصلت على الوظيفة؟‏‬

35
00:02:28,523 --> 00:02:31,443
‫‏مات العازف الذي سبقني على المنصة. فعلياً.‏‬

36
00:02:31,693 --> 00:02:32,777
‫‏كان يغني "هاي جود"،‏‬

37
00:02:32,985 --> 00:02:35,029
‫‏وفجأة، أصابته سكتة دماغية أثناء الغناء.‏‬

38
00:02:36,030 --> 00:02:38,700
‫‏‏توليت تنظيم الجنازة‬
‫‏ثم حضر مالك هذا الملهى.‏‬

39
00:02:39,033 --> 00:02:41,411
‫‏كنت أغني "هاليلويا"، بلحن "جيف باكلي".‏‬

40
00:02:42,036 --> 00:02:43,371
‫‏أعجبه صوتي.‏‬

41
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
‫‏توالت الأحداث، وها أنا أعمل هنا.‏‬

42
00:02:45,873 --> 00:02:47,124
‫‏ميلاد نجم.‏‬

43
00:02:52,714 --> 00:02:54,966
‫‏بمناسبة الموتى،‏‬

44
00:02:55,258 --> 00:02:57,009
‫‏جاءني اتصال بشأن وصية أبي.‏‬

45
00:02:57,219 --> 00:02:59,512
‫‏ذكرت أنك حصلت على تسوية كبيرة.‏‬

46
00:02:59,846 --> 00:03:00,888
‫‏من اتصل بك؟‏‬

47
00:03:01,097 --> 00:03:02,974
‫‏قال إنه محامي أبي.‏‬

48
00:03:03,350 --> 00:03:05,727
‫‏يريد مقابلتي غداً بشأن مشكلة ما.‏‬

49
00:03:05,935 --> 00:03:08,062
‫‏‏- رفض أن يخبرني بها.‬
‫‏- الأمر مريب.‏‬

50
00:03:08,313 --> 00:03:09,897
‫‏أيمكنك الحضور؟‏‬

51
00:03:10,147 --> 00:03:11,858
‫‏لا أريد أن أتعرض إلى الاستغلال،‏‬

52
00:03:12,066 --> 00:03:14,151
‫‏خاصة مع تشوش ذاكرتي.‏‬

53
00:03:14,652 --> 00:03:16,863
‫‏سأقول لك ما أقوله لكل موكلي.‏‬

54
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫‏ماذا سأستفيد؟‏‬

55
00:03:19,407 --> 00:03:21,409
‫‏حين تسمع صوتاً،‏‬

56
00:03:22,201 --> 00:03:23,411
‫‏تقبله فحسب،‏‬

57
00:03:23,995 --> 00:03:25,913
‫‏ودعه ينجرف.‏‬

58
00:03:26,289 --> 00:03:28,040
‫‏إن كان هذا مجدياً مع الأصوات،‏‬

59
00:03:28,291 --> 00:03:30,918
‫‏فما التداخلات الأخرى غير المرغوبة‏‬

60
00:03:31,085 --> 00:03:33,546
‫‏التي يمكننا اختيار الاستغناء عنها؟‏‬

61
00:03:34,464 --> 00:03:38,175
‫‏بالسرعة التي تناسبكم، افتحوا عيونكم.‏‬

62
00:03:39,969 --> 00:03:41,679
‫‏سأراكم الأسبوع القادم.‏‬

63
00:03:45,433 --> 00:03:46,851
‫‏سلام.‏‬

64
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
‫‏سلام.‏‬

65
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
‫‏أليس مذهلاً؟‏‬

66
00:04:26,849 --> 00:04:28,518
‫‏"السلام الداخلي"‏‬

67
00:04:28,810 --> 00:04:31,604
‫‏"حين تدركين أن كل شيء مثالي،‏‬

68
00:04:31,854 --> 00:04:34,899
‫‏ستميلين برأسك إلى الخلف وتضحكين للسماء".‏‬

69
00:04:36,776 --> 00:04:38,945
‫‏هذا آخر ما قاله لي "توفر".‏‬

70
00:04:39,236 --> 00:04:41,823
‫‏إنها الحقيقة. الحياة رائعة.‏‬

71
00:04:42,490 --> 00:04:44,867
‫‏‏- صحيح يا آنسة...‬
‫‏- "ليدي بيرد".‏‬

72
00:04:46,578 --> 00:04:49,121
‫‏هذا تحقيق في جريمة قتل، لذا...‏‬

73
00:04:52,041 --> 00:04:53,460
‫‏غير معقول.‏‬

74
00:04:53,793 --> 00:04:56,338
‫‏حسناً يا "ليدي بيرد".‏‬

75
00:04:56,963 --> 00:04:59,924
‫‏‏- سمعت بأنك من عثرت على الجثة.‬
‫‏- فتحت الاستديو هذا الصباح.‏‬

76
00:05:00,425 --> 00:05:02,969
‫‏وجدته جالساً على وسادته من متجر "زافو".‏‬

77
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
‫‏مات وهو يفعل ما يحب.‏‬

78
00:05:05,472 --> 00:05:07,349
‫‏‏- أيحب الجلوس؟‬
‫‏- بل التأمل.‏‬

79
00:05:07,890 --> 00:05:10,477
‫‏كان "توفر" معلماً قوياً لـ"الوعي التام".‏‬

80
00:05:10,727 --> 00:05:11,936
‫‏كان يحبه الجميع.‏‬

81
00:05:12,186 --> 00:05:13,938
‫‏يبدو أنه لم يكن محبوباً من الجميع.‏‬

82
00:05:14,439 --> 00:05:16,774
‫‏هل كانت له حبيبات سابقات؟ عملاء غاضبون؟‏‬

83
00:05:17,108 --> 00:05:19,151
‫‏قال "توفر" إن له عدواً واحداً فقط.‏‬

84
00:05:19,652 --> 00:05:22,447
‫‏العجز عن قبول هبة التغيير.‏‬

85
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
‫‏فهمت.‏‬

86
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
‫‏أشكرك على مساعدتك. لا تتركي المدينة.‏‬

87
00:05:35,001 --> 00:05:36,127
‫‏جريمة دموية.‏‬

88
00:05:36,335 --> 00:05:39,797
‫‏‏ضرب معلم الـ"زن" حتى الموت بتمثال "بوذا".‬
‫‏أشعر بأنها جريمة شخصية.‏‬

89
00:05:40,047 --> 00:05:42,509
‫‏أو سوء فهم رهيب لمصطلح "افتح عقلك".‏‬

90
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
‫‏انظر هنا.‏‬

91
00:05:44,051 --> 00:05:46,721
‫‏‏سيتعرف خبراء الفحص الجنائي‬
‫‏على نوع الحذاء عن طريق أثره.‏‬

92
00:05:46,971 --> 00:05:48,598
‫‏قياس ١٢. قمت بقياسه بالفعل.‏‬

93
00:05:48,806 --> 00:05:49,974
‫‏أيها المحقق.‏‬

94
00:05:54,562 --> 00:05:56,981
‫‏ينام هذا الرجل في الزقاق، خلف البناية.‏‬

95
00:05:57,231 --> 00:06:00,276
‫‏‏قال إنه رأى رجلاً يخرج مسرعاً‬
‫‏من الباب الخلفي وقت جريمة القتل.‏‬

96
00:06:00,527 --> 00:06:03,320
‫‏‏قال إن الرجل ركض‬
‫‏إلى داخل الزقاق يحمل كيساً.‏‬

97
00:06:05,948 --> 00:06:06,949
‫‏هذا لا يصح.‏‬

98
00:06:07,158 --> 00:06:08,493
‫‏صف الرجل الذي رأيته.‏‬

99
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
‫‏طويل القامة، على ما أظن.‏‬

100
00:06:13,164 --> 00:06:16,418
‫‏شعر داكن مجعد. وجه غبي.‏‬

101
00:06:16,834 --> 00:06:18,044
‫‏أتعرف ماذا كان يحمل؟‏‬

102
00:06:18,335 --> 00:06:20,296
‫‏‏- قمامة.‬
‫‏- لم تقول إنها قمامة؟‏‬

103
00:06:20,672 --> 00:06:21,923
‫‏كانت في كيس قمامة.‏‬

104
00:06:22,590 --> 00:06:24,467
‫‏خذه إلى قسم الشرطة. ساعده على الإفاقة.‏‬

105
00:06:24,551 --> 00:06:25,927
‫‏أحضر له رسام وجوه.‏‬

106
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
‫‏لنفتش هذا الزقاق.‏‬

107
00:06:32,600 --> 00:06:35,352
‫‏تباً. ما هذا بحق السماء؟‏‬

108
00:06:35,603 --> 00:06:37,814
‫‏‏إن كان قد تخلص من كيس القمامة،‬
‫‏فسيلقيه هنا.‏‬

109
00:06:38,064 --> 00:06:41,192
‫‏‏لسوء حظي تقع حاوية القمامة الوحيدة‬
‫‏في الزقاق خارج مطعم طعام بحري.‏‬

110
00:06:41,484 --> 00:06:43,695
‫‏‏انظر، هناك شيء بين رؤوس الأسماك‬
‫‏وقشور الكركند.‏‬

111
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
‫‏‏"(بيوجيه) للطعام البحري‬
‫‏فكرة رائعة!"‏‬

112
00:06:44,862 --> 00:06:48,115
‫‏‏- أهذا...‬
‫‏- كيس قمامة.‏‬

113
00:06:53,913 --> 00:06:55,915
‫‏يمكنك تكليف أحد رجال الشرطة باستخراجه.‏‬

114
00:06:56,458 --> 00:06:59,627
‫‏‏كنت أكره المحققين‬
‫‏الذين يفعلون ذلك وقت عملي كشرطي.‏‬

115
00:07:10,472 --> 00:07:12,557
‫‏أنت رجل صالح يا "كلايف بابينو".‏‬

116
00:07:23,568 --> 00:07:25,402
‫‏أرجو أن تكون هذه صلصة الترتار.‏‬

117
00:07:30,992 --> 00:07:32,284
‫‏ما هذا؟‏‬

118
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
‫‏حذاء مضرج بالدماء.‏‬

119
00:07:39,250 --> 00:07:41,335
‫‏النعل يطابق الأثر الموجود في مسرح الجريمة.‏‬

120
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
‫‏لنحضر لك برميل مناديل معطرة،‏‬

121
00:07:43,420 --> 00:07:44,797
‫‏ثم نبحث عن صاحب الحذاء.‏‬

122
00:07:45,047 --> 00:07:48,801
‫‏‏ما رأيك لو ذهبت لأستحم،‬
‫‏بينما تتناولين الغداء؟‏‬

123
00:08:02,064 --> 00:08:05,192
‫‏شاي بحليب اللوز لك، وشراب مغذ لي.‏‬

124
00:08:05,442 --> 00:08:06,611
‫‏وقت تناول الشاي.‏‬

125
00:08:09,196 --> 00:08:10,322
‫‏خلطت بينهما.‏‬

126
00:08:11,198 --> 00:08:12,784
‫‏كيف تشرب حليب اللوز؟‏‬

127
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
‫‏كم هو شهي.‏‬

128
00:08:18,289 --> 00:08:21,250
‫‏‏أتساءل إن كان "توفر" قد مات‬
‫‏نادماً على شيء.‏‬

129
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
‫‏أشياء يتمنى لو فعلها بشكل مختلف.‏‬

130
00:08:23,377 --> 00:08:26,255
‫‏اختيارات مختلفة كان يتمنى...‏‬

131
00:08:27,549 --> 00:08:28,716
‫‏اختيارها.‏‬

132
00:08:29,842 --> 00:08:31,177
‫‏هل ذكرت "بايتون" إن كان...‏‬

133
00:08:31,260 --> 00:08:32,679
‫‏توقف. لا تتابع.‏‬

134
00:08:33,095 --> 00:08:34,556
‫‏خاطبها. لا تخاطبني أنا.‏‬

135
00:08:38,308 --> 00:08:40,937
‫‏أنا مستعدة لبذل أي شيء مقابل وجود منحدر.‏‬

136
00:08:41,187 --> 00:08:44,065
‫‏د."كابس"، مرحباً بعودتك.‏‬

137
00:08:46,483 --> 00:08:47,694
‫‏يا لها من حقيبة سفر.‏‬

138
00:08:47,902 --> 00:08:50,071
‫‏لم يسمحوا لي في الفندق بأخذ غرفة بعد.‏‬

139
00:08:50,362 --> 00:08:52,574
‫‏أرجوك يا د."رافي". نادني "كاتي".‏‬

140
00:08:52,824 --> 00:08:54,325
‫‏لم أعد رئيستك في العمل.‏‬

141
00:08:54,909 --> 00:08:56,953
‫‏يا عزيزي، هلا تحضر لي صودا الحمية؟‏‬

142
00:08:57,161 --> 00:08:58,287
‫‏يحتوي على الكافيين.‏‬

143
00:08:58,830 --> 00:09:01,457
‫‏أجل، بكل سرور يا "كاتي".‏‬

144
00:09:02,542 --> 00:09:04,001
‫‏أسلوب بشع للموت.‏‬

145
00:09:04,586 --> 00:09:07,171
‫‏ما الموت والحياة إلا وجهين لعملة واحدة.‏‬

146
00:09:07,714 --> 00:09:10,091
‫‏بشكل ما، لا يزال حياً وسيظل حياً دائماً.‏‬

147
00:09:10,424 --> 00:09:13,510
‫‏‏هل أفهم من ذلك أنه توجد تطورات‬
‫‏في قضية "سوبر ماكس"؟‏‬

148
00:09:13,761 --> 00:09:15,555
‫‏يبدو أنك تنوين البقاء لفترة.‏‬

149
00:09:15,805 --> 00:09:17,932
‫‏تطورات مشوقة بالفعل.‏‬

150
00:09:19,475 --> 00:09:23,520
‫‏‏منذ عامين، سقطت طائرة خاصة‬
‫‏في أحد حقول "داكوتا الشمالية".‏‬

151
00:09:23,896 --> 00:09:25,022
‫‏مات ستة أشخاص.‏‬

152
00:09:25,189 --> 00:09:27,817
‫‏‏لم يجدوا في الصندوق الأسود‬
‫‏ما يوضح وجود عطل في الطائرة.‏‬

153
00:09:28,025 --> 00:09:29,193
‫‏سقطت من السماء فحسب.‏‬

154
00:09:29,401 --> 00:09:30,527
‫‏أثناء التحقيق،‏‬

155
00:09:30,737 --> 00:09:32,989
‫‏‏اتصل بنا في مركز مكافحة الأمراض‬
‫‏الطبيب الجنائي.‏‬

156
00:09:33,197 --> 00:09:34,699
‫‏لأنه اكتشف شيئاً غريباً.‏‬

157
00:09:34,991 --> 00:09:37,076
‫‏كانت إحدى الجثث لشابة،‏‬

158
00:09:37,284 --> 00:09:38,995
‫‏ومثل الجثة في قضية "سوبر ماكس"،‏‬

159
00:09:39,203 --> 00:09:41,998
‫‏وجد في قناتها الهضمية مخاً بشرياً،‏‬

160
00:09:42,206 --> 00:09:44,041
‫‏وتبين من لحم الجثة‏‬

161
00:09:44,250 --> 00:09:46,919
‫‏أنها ماتت قبل شهور من ركوبها تلك الطائرة.‏‬

162
00:09:48,212 --> 00:09:49,380
‫‏أتعرف من أين أقلعت؟‏‬

163
00:09:50,715 --> 00:09:52,592
‫‏‏- من "سياتل".‬
‫‏- أجل.‏‬

164
00:09:52,884 --> 00:09:56,178
‫‏إذن أصبحت "سياتل" نقطة انطلاق هذا التحقيق.‏‬

165
00:09:57,346 --> 00:10:00,016
‫‏‏أرجو ألا تمانعا لو استخدمت مشرحتكما‬
‫‏بدلاً من المختبر.‏‬

166
00:10:00,516 --> 00:10:01,558
‫‏بكل سرور.‏‬

167
00:10:01,976 --> 00:10:05,229
‫‏‏مرحباً يا "جيكوب". سأذهب إلى موعد الـ١:٣٠.‬
‫‏هاتفي معي لو طرأ شيء.‏‬

168
00:10:08,024 --> 00:10:09,108
‫‏مفاجأة.‏‬

169
00:10:09,483 --> 00:10:10,484
‫‏أجل.‏‬

170
00:10:10,693 --> 00:10:12,278
‫‏‏- ستخرجين.‬
‫‏- أجل.‏‬

171
00:10:12,569 --> 00:10:14,030
‫‏كنت أرجو أن نتحدث.‏‬

172
00:10:14,196 --> 00:10:16,407
‫‏سأعود بعد الظهيرة. أيمكننا التحدث لاحقاً؟‏‬

173
00:10:16,573 --> 00:10:17,825
‫‏سأستغرق لحظات فقط.‏‬

174
00:10:18,951 --> 00:10:20,703
‫‏‏- أرجوك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

175
00:10:28,377 --> 00:10:29,921
‫‏حسناً، باختصار.‏‬

176
00:10:31,255 --> 00:10:32,799
‫‏سأقولها.‏‬

177
00:10:35,342 --> 00:10:36,593
‫‏أنا آسف.‏‬

178
00:10:37,929 --> 00:10:39,305
‫‏لم أكن صديقاً جيداً.‏‬

179
00:10:40,014 --> 00:10:41,808
‫‏أردت أن أكون صديقاً لك، لكنني...‏‬

180
00:10:42,975 --> 00:10:45,102
‫‏اسمعي، على صعيد العقل...‏‬

181
00:10:45,477 --> 00:10:47,855
‫‏اعرف أنك لم ترتكبي خطأ.‏‬

182
00:10:48,105 --> 00:10:52,193
‫‏لم نكن معاً حين وقع بينك وبين "بلين"...‏‬

183
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
‫‏لم تعرفي من يكون.‏‬

184
00:10:54,611 --> 00:10:57,448
‫‏أي أنني المسؤول عن جرح كبريائي كرجل.‏‬

185
00:10:57,865 --> 00:10:59,116
‫‏لكنني...‏‬

186
00:11:01,452 --> 00:11:03,871
‫‏كلما وجدت نفسي غير منشغل بشيء ذهنياً،‏‬

187
00:11:04,121 --> 00:11:07,750
‫‏تدور في عقلي أفلام قصيرة، أتفهمين؟‏‬

188
00:11:08,167 --> 00:11:10,002
‫‏أي نوع من الأفلام؟‏‬

189
00:11:13,047 --> 00:11:18,302
‫‏أفلام إباحية تقومين فيها بأشياء مع "بلين".‏‬

190
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫‏سأقول الآتي مرة واحدة.‏‬

191
00:11:25,977 --> 00:11:27,979
‫‏حين قابلت "بلين"، رأيت أنه رجل شجاع‏‬

192
00:11:28,145 --> 00:11:30,606
‫‏‏تصدى للسيد "بوس"‬
‫‏بينما لم يقو أحد سواه على ذلك.‏‬

193
00:11:31,398 --> 00:11:32,775
‫‏هكذا عرفته.‏‬

194
00:11:33,650 --> 00:11:36,988
‫‏بعدما اكتشفت حقيقته و"قمنا بأشياء"...‏‬

195
00:11:38,655 --> 00:11:40,992
‫‏‏وبخت نفسي بما يكفي.‬
‫‏لا أحتاج إلى المزيد منك.‏‬

196
00:11:43,035 --> 00:11:45,913
‫‏‏ويجب أن يكون هذا بديهياً،‬
‫‏لكنني سأقولها على أية حال.‏‬

197
00:11:46,497 --> 00:11:49,000
‫‏رأيك في هذا الموضوع غير مهم.‏‬

198
00:11:50,501 --> 00:11:52,253
‫‏لم جئت إلى هنا يا "رافي"؟‏‬

199
00:11:52,461 --> 00:11:54,671
‫‏هل جئت لتعتذر؟‏‬

200
00:11:55,589 --> 00:11:58,384
‫‏أم كنت تأمل أن أعتذر لك؟‏‬

201
00:12:01,971 --> 00:12:03,097
‫‏"دار جنازات."‏‬

202
00:12:03,264 --> 00:12:04,640
‫‏‏- مرحباً؟‬
‫‏- مرحباً.‏‬

203
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
‫‏‏- هل أوشكت على الوصول؟‬
‫‏- أجل، تأخرت قليلاً.‏‬

204
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
‫‏فهمت.‏‬

205
00:12:09,228 --> 00:12:12,523
‫‏يبدو أنني سأبدأ المواجهة. سأراك بعد قليل.‏‬

206
00:12:18,780 --> 00:12:21,282
‫‏أيها السيدان، أعتذر بشدة عن التأخير.‏‬

207
00:12:21,490 --> 00:12:23,826
‫‏ستصل محاميتي بعد قليل.‏‬

208
00:12:23,910 --> 00:12:27,288
‫‏في هذه الأثناء، هل أقدم لكما شراباً أم...‏‬

209
00:12:27,914 --> 00:12:29,081
‫‏وجبة خفيفة؟‏‬

210
00:12:29,373 --> 00:12:30,749
‫‏لا أريد شيئاً.‏‬

211
00:12:33,710 --> 00:12:36,005
‫‏أريد ماء.‏‬

212
00:12:36,713 --> 00:12:38,382
‫‏بدرجة حرارة الغرفة.‏‬

213
00:12:39,383 --> 00:12:40,717
‫‏في كأس.‏‬

214
00:12:43,762 --> 00:12:45,306
‫‏"من والدك؟"‏‬

215
00:12:45,681 --> 00:12:47,599
‫‏سمعنا بأنك قد فقدت الذاكرة.‏‬

216
00:12:47,934 --> 00:12:49,060
‫‏بالفعل.‏‬

217
00:12:49,143 --> 00:12:51,813
‫‏كان موقفاً غريباً.‏‬

218
00:12:52,604 --> 00:12:56,067
‫‏بحثت تحت وسائد أريكتي، بحثت في سيارتي...‏‬

219
00:12:56,859 --> 00:12:59,570
‫‏‏يسعدني أنك لم تفقد حس الدعابة‬
‫‏أثناء عبور "ليثي".‏‬

220
00:12:59,653 --> 00:13:01,530
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- "ليثي".‏‬

221
00:13:01,613 --> 00:13:02,907
‫‏إنه نهر في أرض الموتى.‏‬

222
00:13:02,990 --> 00:13:06,118
‫‏‏لو أخذت منه رشفة واحدة،‬
‫‏ستنسى كل شيء عن نفسك بينما كنت حياً.‏‬

223
00:13:06,202 --> 00:13:09,580
‫‏لعلنا ندخل في صلب الموضوع.‏‬

224
00:13:11,248 --> 00:13:14,543
‫‏أعتذر عن التأخير.‏‬

225
00:13:16,921 --> 00:13:18,130
‫‏من المفترض أنك ميت.‏‬

226
00:13:18,464 --> 00:13:21,926
‫‏ورغم ذلك، تدحرج الحجر بعيداً عن القبر.‏‬

227
00:13:22,468 --> 00:13:25,721
‫‏"بلين"، هذا الرجل هو والدك.‏‬

228
00:13:29,600 --> 00:13:31,060
‫‏حسناً...‏‬

229
00:13:32,103 --> 00:13:34,480
‫‏بدأت أفهم سبب وجود مشكلة في الوصية.‏‬

230
00:13:35,397 --> 00:13:37,441
‫‏آسفة. ظننت أن "قاتل الفوضى" قد اختطفك.‏‬

231
00:13:37,691 --> 00:13:39,735
‫‏بالفعل، لكنني هربت.‏‬

232
00:13:40,402 --> 00:13:41,528
‫‏إنني ماكر.‏‬

233
00:13:41,904 --> 00:13:43,364
‫‏يا للهول!‏‬

234
00:13:43,865 --> 00:13:45,241
‫‏لقد عاد أبي!‏‬

235
00:13:45,616 --> 00:13:47,576
‫‏‏- هل أنتم متحمسون؟‬
‫‏- الجميع، بالتأكيد.‏‬

236
00:13:48,077 --> 00:13:51,247
‫‏الوصية، كما ستتفقون معي حتماً،‏‬

237
00:13:51,747 --> 00:13:54,791
‫‏لم تعد سارية، وبالتالي وقع هنا...‏‬

238
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
‫‏لا تقل شيئاً آخر.‏‬

239
00:13:56,752 --> 00:13:58,254
‫‏‏"(بلين ديبرز) إلى (آنغوس)‬
‫‏مبلغ ٣٢ مليون دولار"‏‬

240
00:13:58,420 --> 00:13:59,713
‫‏إنها نقودك، رغم كل شيء.‏‬

241
00:14:00,672 --> 00:14:03,300
‫‏كما أنه ثمن زهيد للم شمل العائلة.‏‬

242
00:14:08,389 --> 00:14:12,226
‫‏حين تستعيد توازنك، أرى أن...‏‬

243
00:14:12,935 --> 00:14:15,938
‫‏رباه، فلتخبرني أنت.‏‬

244
00:14:16,939 --> 00:14:18,815
‫‏ماذا كنا نفعل معاً؟‏‬

245
00:14:19,608 --> 00:14:22,694
‫‏أتمنى سماع بعض القصص منك، ومشاهدة الصور.‏‬

246
00:14:23,029 --> 00:14:25,447
‫‏يمكنني أن أروي لك قصة الآن، لو أردت.‏‬

247
00:14:29,160 --> 00:14:30,702
‫‏كنت في الـ١١ تقريباً.‏‬

248
00:14:32,038 --> 00:14:34,081
‫‏قلبت المنزل رأساً على عقب مع أمك‏‬

249
00:14:34,165 --> 00:14:36,292
‫‏بحثاً عن قرط كانت تحبه.‏‬

250
00:14:37,168 --> 00:14:38,169
‫‏ثم رن الهاتف.‏‬

251
00:14:38,252 --> 00:14:40,296
‫‏اتصلت امرأة لا نعرفها. كانت مستاءة جداً.‏‬

252
00:14:40,379 --> 00:14:42,839
‫‏أخبرتنا بأن ابنها قد اعترف‏‬

253
00:14:42,924 --> 00:14:46,510
‫‏بأنه باع قرط زوجتي في متجر للرهن.‏‬

254
00:14:47,719 --> 00:14:53,142
‫‏‏كنت قد سرقتهما بنفسك وأقنعت مراهقاً‬
‫‏مدمناً للمخدرات ببيعه.‏‬

255
00:14:54,768 --> 00:14:55,978
‫‏نضجت قبل الأوان!‏‬

256
00:14:58,564 --> 00:15:02,484
‫‏في ذلك اليوم اعترفت لنفسي‏‬

257
00:15:02,818 --> 00:15:05,571
‫‏بأن رؤيتك تصيبني بالغثيان.‏‬

258
00:15:08,282 --> 00:15:09,616
‫‏اذهبا. اخرجا.‏‬

259
00:15:11,452 --> 00:15:12,619
‫‏بكل سرور.‏‬

260
00:15:14,956 --> 00:15:16,873
‫‏حصلت على ما يستحق.‏‬

261
00:15:29,011 --> 00:15:30,096
‫‏وصلتني رسالتك.‏‬

262
00:15:30,429 --> 00:15:31,638
‫‏استغرقت وقتاً طويلاً.‏‬

263
00:15:31,888 --> 00:15:33,307
‫‏كنت آخذ حماماً صوتياً.‏‬

264
00:15:33,599 --> 00:15:34,891
‫‏ما معنى...‏‬

265
00:15:35,226 --> 00:15:36,852
‫‏أتعرفين؟ لا يهم.‏‬

266
00:15:37,144 --> 00:15:39,271
‫‏‏المهم أنك واثقة من أن الرجل‬
‫‏الذي التهمت مخه‏‬

267
00:15:39,480 --> 00:15:42,066
‫‏‏كان فعلاً محباً للفلسفة الروحانية‬
‫‏واللا مادية،‏‬

268
00:15:42,274 --> 00:15:44,110
‫‏ومؤمناً بالأسئلة الوجودية الفلسفية.‏‬

269
00:15:44,318 --> 00:15:45,402
‫‏هل تمزح؟‏‬

270
00:15:45,652 --> 00:15:49,198
‫‏‏إنه مؤمن حقيقي، حتى أنني لا أحتاج‬
‫‏إلى إقناع نفسي بأفكار "الوعي التام".‏‬

271
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
‫‏إذن قد يفاجئك هذا.‏‬

272
00:15:55,121 --> 00:15:56,122
‫‏"ملياردير (سياتل) الجديد"‏‬

273
00:15:56,205 --> 00:15:59,250
‫‏‏كان مستثمراً ناجحاً.‬
‫‏جنى ثروة من ابتكار برمجيات الحاسوب.‏‬

274
00:15:59,333 --> 00:16:01,793
‫‏وقبل أيام من أولى صفقات "توفر" الناجحة،‏‬

275
00:16:01,877 --> 00:16:04,630
‫‏تعرض "ميتش ديفيد"، أحد زميليه المستثمرين،‏‬

276
00:16:04,713 --> 00:16:07,341
‫‏‏للاعتقال بتهمة بيع حقيبة سفر‬
‫‏مليئة بالكوكايين.‏‬

277
00:16:07,591 --> 00:16:11,012
‫‏‏نشبيه مجازي للحمولة الروحانية‬
‫‏التي لم يكن قد أنزلها من على كاهله بعد.‏‬

278
00:16:11,095 --> 00:16:12,929
‫‏أدى ذلك إلى سجنه خمس سنوات.‏‬

279
00:16:13,014 --> 00:16:14,223
‫‏ووفقاً لهذه الرواية،‏‬

280
00:16:14,306 --> 00:16:17,851
‫‏‏اشترى "توفر" حصة "ميتش"‬
‫‏في الاستثمار وضاعف ثروته.‏‬

281
00:16:17,934 --> 00:16:18,978
‫‏هذا دافع للقتل!‏‬

282
00:16:19,061 --> 00:16:20,937
‫‏إذن، أين "ميتش" الآن؟ ألا يزال في السجن؟‏‬

283
00:16:21,022 --> 00:16:23,190
‫‏أطلق سراحه منذ أسبوعين.‏‬

284
00:16:24,608 --> 00:16:27,611
‫‏‏اتصلت للتو وطلبت من السيد "ديفيس"‬
‫‏المجيء إلى هنا غداً لنتحدث.‏‬

285
00:16:27,819 --> 00:16:29,780
‫‏قد يطابق الصورة التي وصفها الرجل المشرد.‏‬

286
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‫‏لا توجد صورة.‏‬

287
00:16:31,448 --> 00:16:33,993
‫‏‏يقول "هاريس" إنه أدار ظهره‬
‫‏ليحضر للرجل بعض القهوة.‏‬

288
00:16:34,243 --> 00:16:35,702
‫‏وحين التفت، كان قد اختفى.‏‬

289
00:16:36,037 --> 00:16:37,496
‫‏هذا إن كان موجوداً أصلاً.‏‬

290
00:16:38,080 --> 00:16:39,290
‫‏أقصد بالمعنى الكوني.‏‬

291
00:16:39,540 --> 00:16:43,127
‫‏‏فنحن مثلاً لسنا هنا بالمرة،‬
‫‏بل إننا على أسطح متعددة من...‏‬

292
00:16:45,254 --> 00:16:46,922
‫‏سأعود إلى حمامي الصوتي.‏‬

293
00:16:51,093 --> 00:16:52,344
‫‏هنا "زد ١٣".‏‬

294
00:16:52,594 --> 00:16:54,763
‫‏أبعد ٢٠ متراً عن الهدف، استعد للهجوم.‏‬

295
00:16:55,056 --> 00:16:56,140
‫‏علم.‏‬

296
00:17:05,607 --> 00:17:07,068
‫‏انتبه لما خلفك أيها المستجد.‏‬

297
00:17:14,116 --> 00:17:16,617
‫‏"ليليوايت"، بالإضافة إلى "أمامك مباشرة"،‏‬

298
00:17:16,827 --> 00:17:18,954
‫‏أين يمكن أن يتربص الأشرار أيضاً؟‏‬

299
00:17:19,204 --> 00:17:20,414
‫‏خلفي يا سيدي.‏‬

300
00:17:20,622 --> 00:17:21,665
‫‏هذا صحيح.‏‬

301
00:17:22,124 --> 00:17:24,417
‫‏ما الذي سيحسن تذكريكم بذلك؟‏‬

302
00:17:26,002 --> 00:17:27,588
‫‏٨ كيلومترات أيها الفريق الأبيض.‏‬

303
00:17:28,130 --> 00:17:29,215
‫‏هيا!‏‬

304
00:17:30,966 --> 00:17:33,635
‫‏‏أتعرف ما كان يفعله هؤلاء‬
‫‏قبل أن يصبحوا زومبي مرتزقة؟‏‬

305
00:17:33,844 --> 00:17:36,263
‫‏‏لا أعرف. كانوا يؤدون أدوار الشر‬
‫‏بأفلام الثمانينيات؟‏‬

306
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
‫‏‏كانوا مرتزقة من البشر،‬
‫‏وقبل ذلك، كانوا جنوداً في الجيش.‏‬

307
00:17:40,434 --> 00:17:42,686
‫‏لم يتغير شيء بالنسبة إليهم سوى الطعام.‏‬

308
00:17:43,479 --> 00:17:44,480
‫‏أما أنا وأنت؟‏‬

309
00:17:44,688 --> 00:17:46,482
‫‏مجرد شخصين انتهى بهما الحال إلى هنا.‏‬

310
00:17:46,940 --> 00:17:49,818
‫‏‏وإما أنك جندي مستأجر طوال عمرك،‬
‫‏لكنك فاشل في ذلك.‏‬

311
00:17:50,236 --> 00:17:52,113
‫‏ماذا كان عملك قبل ذلك؟‏‬

312
00:17:52,863 --> 00:17:55,616
‫‏هل سمعت عن منتجع "٤ يوليو فيلمور غريفر"‏‬

313
00:17:55,907 --> 00:17:57,243
‫‏حيث أصبحت الكتيبة زومبي؟‏‬

314
00:17:57,493 --> 00:17:59,453
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- أجل. كنت أنا منسق الأغنيات.‏‬

315
00:18:01,330 --> 00:18:03,457
‫‏هذا أكثر ما سمعت في حياتي إثارة للشفقة.‏‬

316
00:18:03,832 --> 00:18:05,584
‫‏أجل، لا يوجد احتياج لمنسق الأغنيات‏‬

317
00:18:05,792 --> 00:18:07,711
‫‏في عمليات "فيلمور غريفز" اليومية،‏‬

318
00:18:08,003 --> 00:18:11,215
‫‏وبالتالي، أصبحت زومبي من المرتزقة.‏‬

319
00:18:13,342 --> 00:18:14,926
‫‏إنها مرحلة تعليمية جديدة.‏‬

320
00:18:15,427 --> 00:18:17,053
‫‏سترتقي.‏‬

321
00:18:34,863 --> 00:18:36,323
‫‏هذا غير متوقع.‏‬

322
00:18:36,740 --> 00:18:39,701
‫‏‏- أجل، أليس كذلك؟‬
‫‏- بلى. أيمكنني الدخول؟‏‬

323
00:18:40,119 --> 00:18:41,120
‫‏أجل.‏‬

324
00:18:41,620 --> 00:18:43,205
‫‏تبدو شاحباً بعض الشيء.‏‬

325
00:18:43,914 --> 00:18:45,624
‫‏أتحتاج إلى شراب قوي؟‏‬

326
00:18:46,292 --> 00:18:47,918
‫‏أتتذكر فتاة زومبي تدعى "ناتالي"؟‏‬

327
00:18:48,210 --> 00:18:49,295
‫‏سمعت اسمها من قبل.‏‬

328
00:18:49,503 --> 00:18:50,754
‫‏يسأل عنها بعض عملائي.‏‬

329
00:18:51,004 --> 00:18:52,214
‫‏كانت بغياً.‏‬

330
00:18:52,506 --> 00:18:54,841
‫‏أنت خدشتها وأجبرتها على خدمة عملائك.‏‬

331
00:18:56,552 --> 00:18:57,761
‫‏ربما كان أبي على حق.‏‬

332
00:18:58,053 --> 00:19:01,223
‫‏‏الآن أعتقد أن أحد عملائها السابقين‬
‫‏يحتجزها ضد إرادتها.‏‬

333
00:19:01,598 --> 00:19:02,933
‫‏لدي خيط واحد.‏‬

334
00:19:03,767 --> 00:19:04,810
‫‏رقم الهاتف.‏‬

335
00:19:07,854 --> 00:19:10,316
‫‏سأتحرى عن الأمر. وحدي.‏‬

336
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
‫‏ابق هنا.‏‬

337
00:19:17,489 --> 00:19:20,367
‫‏هل تتذكر ما كان شعورك قبل أن تأخذ العلاج؟‏‬

338
00:19:20,951 --> 00:19:22,286
‫‏حين كنت تحتضر؟‏‬

339
00:19:23,537 --> 00:19:24,705
‫‏لا أتذكر.‏‬

340
00:19:24,955 --> 00:19:26,582
‫‏على الأرجح لم يكن شعوراً جيداً.‏‬

341
00:19:27,166 --> 00:19:28,500
‫‏تفضل.‏‬

342
00:19:29,042 --> 00:19:31,337
‫‏الاسم والعنوان.‏‬

343
00:19:32,045 --> 00:19:35,174
‫‏لا تؤذه. فهذا مصدر رزقي.‏‬

344
00:19:36,425 --> 00:19:37,551
‫‏شكراً.‏‬

345
00:19:37,884 --> 00:19:41,388
‫‏مجرد تحذير. لقد طلب مخين الأسبوع الماضي،‏‬

346
00:19:41,597 --> 00:19:43,599
‫‏وبالتالي قد يكون في عطلة.‏‬

347
00:19:43,890 --> 00:19:44,891
‫‏أليس هنا؟‏‬

348
00:19:45,100 --> 00:19:46,727
‫‏بضعة أيام إضافية.‏‬

349
00:19:47,060 --> 00:19:49,605
‫‏أسبوع على الأكثر. لن يطول الأمر.‏‬

350
00:19:50,105 --> 00:19:52,608
‫‏أليس الصبر من مواطن قوتك؟‏‬

351
00:19:55,277 --> 00:19:56,862
‫‏قد لا أبقى حياً تلك المدة.‏‬

352
00:19:59,823 --> 00:20:01,408
‫‏"إنه عالم مجنون"‏‬

353
00:20:02,075 --> 00:20:05,496
‫‏لا زال بحاجة إلى تجديد، فاستخدم مخيلتك.‏‬

354
00:20:05,579 --> 00:20:08,832
‫‏تخيل أننا رجلان من الزومبي‏‬

355
00:20:08,915 --> 00:20:12,586
‫‏نريد الاسترخاء وتناول الشراب.‏‬

356
00:20:12,669 --> 00:20:14,630
‫‏القرميد غير المطلي جيد.‏‬

357
00:20:16,006 --> 00:20:18,550
‫‏سيتناسب معه مقعدان مبطنان بدون ظهر.‏‬

358
00:20:19,092 --> 00:20:21,720
‫‏‏فكرت في وضع آلة لعب الكرة والدبابيس‬
‫‏بجوار المرحاض.‏‬

359
00:20:22,346 --> 00:20:23,472
‫‏نحتاج إلى اسم.‏‬

360
00:20:23,722 --> 00:20:25,432
‫‏اسم يطمئن العملاء‏‬

361
00:20:25,641 --> 00:20:28,894
‫‏‏إلى أنهم لن يروا لعبة الكرة والدبابيس‬
‫‏ولن يسمعوا كلمة "مرحاض".‏‬

362
00:20:31,647 --> 00:20:36,652
‫‏فكرت في اسم "وايتي بالجر".‏‬

363
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
‫‏ليس مكتملاً.‏‬

364
00:20:40,155 --> 00:20:44,034
‫‏‏يجب ألا يدخل البشر إللى هنا‬
‫‏إلا ليصبحوا طعاماً.‏‬

365
00:20:45,160 --> 00:20:48,705
‫‏نحتاج إلى وسيلة تمييز بين البشر والزومبي.‏‬

366
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
‫‏فكرت...‏‬

367
00:20:50,040 --> 00:20:51,875
‫‏أرى ألا تبدأ عباراتك بهذه الكلمة.‏‬

368
00:20:58,048 --> 00:20:59,466
‫‏ماذا لو...‏‬

369
00:21:00,676 --> 00:21:03,887
‫‏‏طلبنا ممن يريد ارتياد الملهى‬
‫‏أن يضع يديه في فتحة البريد،‏‬

370
00:21:04,179 --> 00:21:06,390
‫‏ثم نثقب كفه بمسدس المسامير؟‏‬

371
00:21:06,640 --> 00:21:09,310
‫‏بالتأكيد، ستوخز قليلاً، لكنه إن رفض،‏‬

372
00:21:09,518 --> 00:21:11,102
‫‏سنعرف أنه حي وبلن نسمح بدخوله.‏‬

373
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
‫‏فكرة غير مكتملة.‏‬

374
00:21:18,193 --> 00:21:19,611
‫‏زفير.‏‬

375
00:21:21,697 --> 00:21:22,739
‫‏ما الأمر؟‏‬

376
00:21:25,867 --> 00:21:28,787
‫‏‏الخبر السار أن السائل الموجود حالياً‬
‫‏في رئتيه قد بدأ يقل.‏‬

377
00:21:29,162 --> 00:21:31,832
‫‏لكنه سيعود بشراسة.‏‬

378
00:21:32,082 --> 00:21:33,584
‫‏ولن يتمكن من مقاومته.‏‬

379
00:21:33,875 --> 00:21:35,961
‫‏‏- كم بقي لي من الوقت؟‬
‫‏- أسابيع.‏‬

380
00:21:36,795 --> 00:21:40,048
‫‏‏ربما. ثم سيتحتم عليك أخذ العلاج،‬
‫‏وعندها ستفقد الذاكرة.‏‬

381
00:21:44,595 --> 00:21:48,432
‫‏‏الهوية مجرد هلوسة في العقل غير المستنير‬
‫‏على أية حال.‏‬

382
00:21:48,974 --> 00:21:50,225
‫‏هذا منطقي تماماً.‏‬

383
00:21:50,517 --> 00:21:52,478
‫‏لا تفقد الأمل بعد.‏‬

384
00:21:52,853 --> 00:21:55,397
‫‏طورت مصل إبطال فقدان الذاكرة، وهو جاهز.‏‬

385
00:21:55,939 --> 00:21:57,190
‫‏افتراضياً.‏‬

386
00:21:57,691 --> 00:21:59,735
‫‏لأن الذاكرة البشرية أكثر تعقيداً من الجرذ.‏‬

387
00:21:59,901 --> 00:22:01,277
‫‏لا أجد وسيلة لاختباره.‏‬

388
00:22:01,570 --> 00:22:05,115
‫‏‏لا تجد قرداً يعاني من الخرف‬
‫‏حين تحتاج إليه.‏‬

389
00:22:05,741 --> 00:22:07,158
‫‏هناك وسيلة واحدة.‏‬

390
00:22:07,743 --> 00:22:08,785
‫‏"بلين".‏‬

391
00:22:08,994 --> 00:22:11,162
‫‏‏لكنني أشك في أن يجازف بأخذه.‬
‫‏إنه لا يثق بنا.‏‬

392
00:22:11,372 --> 00:22:15,125
‫‏‏لكنه يثق بـ"بايتون".‬
‫‏يمكنني أن أطلب منها إقناعه بسماع مقترحنا.‏‬

393
00:22:17,586 --> 00:22:19,338
‫‏‏"(كلايف) الـ٣:٠٢ مساء‬
‫‏وصل السجين السابق."‏‬

394
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
‫‏يجب أن أذهب.‏‬

395
00:22:21,423 --> 00:22:24,009
‫‏‏لا. اسمعني.‬
‫‏إنهم من لا يستطيعون الدخول إلى "ناسداك".‏‬

396
00:22:24,217 --> 00:22:25,594
‫‏اترك الهاتف يا سيد "ديفيس".‏‬

397
00:22:25,761 --> 00:22:27,888
‫‏‏- كما تشاء.‬
‫‏- أجل.‏‬

398
00:22:28,722 --> 00:22:30,432
‫‏اسمع. صدقني!‏‬

399
00:22:30,932 --> 00:22:33,435
‫‏هامش الربح ضخم جداً.‏‬

400
00:22:36,772 --> 00:22:38,023
‫‏سأعاود الاتصال بك.‏‬

401
00:22:39,650 --> 00:22:41,902
‫‏"توفر".‏‬

402
00:22:42,736 --> 00:22:44,780
‫‏قُتل "توف". يا للأسف.‏‬

403
00:22:45,030 --> 00:22:46,239
‫‏لم استدعيتموني؟‏‬

404
00:22:46,823 --> 00:22:49,410
‫‏أنت الشريك السابق لأعمال القتيل.‏‬

405
00:22:49,618 --> 00:22:52,245
‫‏‏"شريك"؟ يا للسخرية.‬
‫‏كنت العقل المدبر للشركة.‏‬

406
00:22:52,454 --> 00:22:54,039
‫‏لكنك اعتُقلت بسبب الكوكايين.‏‬

407
00:22:54,289 --> 00:22:57,042
‫‏‏"اعتُقلت بسبب الكوكايين".‬
‫‏وكأنني كنت مدمناً.‏‬

408
00:22:57,250 --> 00:22:58,460
‫‏كنت أبيع منتجاً.‏‬

409
00:22:58,627 --> 00:22:59,711
‫‏هذا أروع بكثير.‏‬

410
00:23:01,463 --> 00:23:02,673
‫‏هل تمانع؟‏‬

411
00:23:03,131 --> 00:23:04,382
‫‏قدما القاتل أكبر.‏‬

412
00:23:04,591 --> 00:23:06,927
‫‏لعلنا نستبعدك من قائمة المشتبه بهم.‏‬

413
00:23:07,678 --> 00:23:08,804
‫‏لم لا؟‏‬

414
00:23:12,390 --> 00:23:14,142
‫‏إذن كنت تبيع منتجاً، صحيح؟‏‬

415
00:23:14,392 --> 00:23:16,311
‫‏لجمع المال من اجل المشروع.‏‬

416
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
‫‏ولعلي أضيف أنه كان مشروعاً ناجحاً.‏‬

417
00:23:18,814 --> 00:23:21,107
‫‏أنا وجدت تلك الصفقىة. كدت أن أصبح ثرياً.‏‬

418
00:23:21,191 --> 00:23:22,609
‫‏لكنك لم تصبح كذلك. بل سُجنت.‏‬

419
00:23:22,693 --> 00:23:23,902
‫‏وبعد أسبوعين من خروجك،‏‬

420
00:23:23,985 --> 00:23:26,530
‫‏قُتل الرجل الذي تربح من سجنك.‏‬

421
00:23:26,613 --> 00:23:29,157
‫‏أجل. كان هذا فظيعاً. لكنني تجاوزته.‏‬

422
00:23:35,706 --> 00:23:36,748
‫‏قياسه ٧ ونصف.‏‬

423
00:23:36,915 --> 00:23:39,209
‫‏قال الشاهد إنه كان طويل القامة داكن الشعر.‏‬

424
00:23:39,460 --> 00:23:40,919
‫‏يؤسفني أن أخيب أملكما.‏‬

425
00:23:41,294 --> 00:23:42,754
‫‏أتعرفان ما شعاري هذه الأيام؟‏‬

426
00:23:43,004 --> 00:23:44,840
‫‏"يجب أن تبيع الماضي وتشتري المستقبل".‏‬

427
00:23:45,006 --> 00:23:46,550
‫‏لكن كليهما وهم.‏‬

428
00:23:46,800 --> 00:23:48,635
‫‏كالأحمق، تحدق في عدم.‏‬

429
00:23:50,095 --> 00:23:51,137
‫‏قول صحيح تماماً.‏‬

430
00:23:51,346 --> 00:23:56,226
‫‏‏قالت الجريدة إن "توفر" قد قُتل‬
‫‏في استديو تعليم "الوعي التام".‏‬

431
00:23:57,018 --> 00:23:58,770
‫‏ما الحيلة التي كان يستخدمها؟‏‬

432
00:23:59,020 --> 00:24:00,772
‫‏"توفر" و"ديفون" بوذيان؟‏‬

433
00:24:01,690 --> 00:24:02,691
‫‏بربك.‏‬

434
00:24:02,899 --> 00:24:04,109
‫‏معذرة.‏‬

435
00:24:05,193 --> 00:24:06,319
‫‏من هو "ديفون"؟‏‬

436
00:24:06,820 --> 00:24:08,446
‫‏لا تثن أصابع قدمك من فضلك.‏‬

437
00:24:10,907 --> 00:24:11,950
‫‏قياس ١٢.‏‬

438
00:24:15,579 --> 00:24:16,788
‫‏افتح فمك.‏‬

439
00:24:23,670 --> 00:24:25,338
‫‏سُجن "ميتش"،‏‬

440
00:24:25,547 --> 00:24:27,966
‫‏وأصبحتما ثريين أنت و"توفر". ماذا بعد؟‏‬

441
00:24:28,258 --> 00:24:31,094
‫‏لم أفهم سبب تعاستي، فأنفقت مالي.‏‬

442
00:24:31,469 --> 00:24:35,223
‫‏‏على أمل أن تنجح الأشياء المادية‬
‫‏وعقاقير الهلوسة‏‬

443
00:24:35,473 --> 00:24:37,225
‫‏في منحي السلام النفسي. لكنها فشلت.‏‬

444
00:24:37,392 --> 00:24:40,604
‫‏‏وبعدما أنفقت كل مالك،‬
‫‏دخل "توفر" في هذا المجال؟‏‬

445
00:24:40,771 --> 00:24:41,813
‫‏العكس صحيح.‏‬

446
00:24:42,022 --> 00:24:44,691
‫‏‏بعدما وصلت إلى الحضيض،‬
‫‏اكتشفت "الوعي التام".‏‬

447
00:24:44,900 --> 00:24:47,861
‫‏رأى "توفر" كم تحسنت حياتي فشجعه ذلك.‏‬

448
00:24:51,031 --> 00:24:52,365
‫‏هل هذا الحذاء مألوف؟‏‬

449
00:24:53,408 --> 00:24:54,910
‫‏أجل. إنه حذائي.‏‬

450
00:24:55,326 --> 00:24:56,912
‫‏‏- متأكد؟‬
‫‏- الرباط ملون بدرجتين.‏‬

451
00:24:57,162 --> 00:24:58,830
‫‏بالتأكيد. أين وجدته؟‏‬

452
00:25:00,373 --> 00:25:04,252
‫‏‏عُثر عليه في حاوية قمامة قريبة من المكان،‬
‫‏ملطخة بدم "توفر".‏‬

453
00:25:04,920 --> 00:25:07,756
‫‏قبل مقتل "توفر" ببضع ليال،‏‬

454
00:25:08,048 --> 00:25:11,552
‫‏دخلت منزلي، واستشعرت أن أحدهم قد دخل عنوة.‏‬

455
00:25:11,927 --> 00:25:12,928
‫‏"استشعرت"؟‏‬

456
00:25:13,219 --> 00:25:16,848
‫‏كانت الطاقة الإيجابية محجوبة تماماً.‏‬

457
00:25:17,933 --> 00:25:19,225
‫‏أعرف كيف يبدو كلامي.‏‬

458
00:25:20,476 --> 00:25:21,477
‫‏"ليدي بيرد".‏‬

459
00:25:22,187 --> 00:25:24,773
‫‏أتتذكرين ما قلته عن منزلي منذ بضع ليال؟‏‬

460
00:25:25,023 --> 00:25:27,693
‫‏أتقصد حين حُجبت طاقتك الإيجابية؟‏‬

461
00:25:28,652 --> 00:25:29,945
‫‏هذا ليس شيئاً حقيقياً.‏‬

462
00:25:30,236 --> 00:25:31,822
‫‏أنت تفعل نفس الشيء الآن.‏‬

463
00:25:33,531 --> 00:25:34,658
‫‏أمهلنا لحظة.‏‬

464
00:25:37,911 --> 00:25:39,454
‫‏من المستحيل أن يكون هو.‏‬

465
00:25:40,246 --> 00:25:43,917
‫‏‏لقد اعترف للتو بأن الحذاء‬
‫‏الملطخ بدم الضحية حذاؤه.‏‬

466
00:25:44,459 --> 00:25:46,294
‫‏نعرف أن القاتل ارتدى هذا الحذاء.‏‬

467
00:25:46,544 --> 00:25:48,672
‫‏أتقصد أنه يتصنع إيمانه بفلسفة الـ"زن"؟‏‬

468
00:25:49,881 --> 00:25:51,091
‫‏تأمل حاله.‏‬

469
00:25:52,884 --> 00:25:54,510
‫‏نحتاج إلى الرجل المشرد.‏‬

470
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
‫‏لنحضره بين عدة مشتبه بهم، لعله يتعرف عليه.‏‬

471
00:25:57,848 --> 00:25:59,307
‫‏نعرف أنه يسكن بمكان قريب.‏‬

472
00:25:59,808 --> 00:26:01,267
‫‏أتريدين القيام بعملية مراقبة؟‏‬

473
00:26:03,812 --> 00:26:05,063
‫‏لا شيء.‏‬

474
00:26:13,196 --> 00:26:15,115
‫‏خمن أين كانت الفتاة.‏‬

475
00:26:17,158 --> 00:26:18,785
‫‏باغتيني وأنت تضعين قناع مهرج.‏‬

476
00:26:18,952 --> 00:26:20,161
‫‏قد تصيبني نوبة قلبية.‏‬

477
00:26:20,578 --> 00:26:22,789
‫‏‏- خمن.‬
‫‏- أخمن أين كانت الفتاة.‏‬

478
00:26:23,206 --> 00:26:24,499
‫‏أحتاج إلى المساعدة.‏‬

479
00:26:24,750 --> 00:26:25,959
‫‏فتاة تحطم الطائرة،‏‬

480
00:26:26,167 --> 00:26:28,629
‫‏التي وجدوا مخاً في قناتها الهضمية.‏‬

481
00:26:29,004 --> 00:26:31,757
‫‏‏خمن أين كانت في اليوم السابق‬
‫‏لركوبها تلك الطائرة.‏‬

482
00:26:33,634 --> 00:26:34,635
‫‏لا أعرف.‏‬

483
00:26:35,010 --> 00:26:36,219
‫‏حفل القارب,‏‬

484
00:26:36,469 --> 00:26:38,013
‫‏حيث مات الكثيرون.‏‬

485
00:26:38,179 --> 00:26:39,555
‫‏هل كنت على دراية بالقضية؟‏‬

486
00:26:40,140 --> 00:26:42,475
‫‏كنت في "سياتل" وقتها،‏‬

487
00:26:42,726 --> 00:26:44,770
‫‏لكنني كنت أعمل بوظيفة أقل شأناً.‏‬

488
00:26:44,978 --> 00:26:46,897
‫‏كانت أمخاخ الجثث غير موجودة.‏‬

489
00:26:47,063 --> 00:26:50,859
‫‏‏زعم خبراء البحث الجنائي أن الأسماك‬
‫‏قد أكلتها، أما الآن...‏‬

490
00:26:51,359 --> 00:26:55,906
‫‏‏فتاة تحطم الطائرة وجثة "سوبر ماكس"‬
‫‏كان في معدتيهما بقايا مخ.‏‬

491
00:26:56,531 --> 00:26:59,367
‫‏أتظن أنه توجد صلة بين المذبحتين؟‏‬

492
00:27:00,118 --> 00:27:01,536
‫‏أي شيء محتمل، لكن...‏‬

493
00:27:01,703 --> 00:27:04,247
‫‏أنت فحصت جثث حفل القارب، أليس كذلك؟‏‬

494
00:27:05,165 --> 00:27:06,582
‫‏أجل. عدة جثث.‏‬

495
00:27:07,000 --> 00:27:08,043
‫‏وبعد؟‏‬

496
00:27:08,835 --> 00:27:09,836
‫‏وبعد...‏‬

497
00:27:09,920 --> 00:27:12,588
‫‏‏هل كان في أي الأجهزة الهضمية للجثث‬
‫‏بقايا مخ؟‏‬

498
00:27:15,091 --> 00:27:16,217
‫‏لا.‏‬

499
00:27:16,843 --> 00:27:18,053
‫‏لا، لم يكن هناك مخ.‏‬

500
00:27:20,221 --> 00:27:21,431
‫‏تباً.‏‬

501
00:27:21,514 --> 00:27:22,640
‫‏ظننتني وجدت شيئاً.‏‬

502
00:27:24,392 --> 00:27:25,643
‫‏لنذهب ونتناول العشاء.‏‬

503
00:27:25,727 --> 00:27:27,270
‫‏هناك شيء آخر أريد مناقشته معك.‏‬

504
00:27:32,483 --> 00:27:34,069
‫‏"عمى البصيرة"‏‬

505
00:27:36,738 --> 00:27:39,365
‫‏نحن في مهمة مراقبة، وعيناك مغمضتان.‏‬

506
00:27:39,741 --> 00:27:42,953
‫‏ستكون أعصابك أكثر هدأة لو عشت في اللحظة.‏‬

507
00:27:43,494 --> 00:27:44,788
‫‏هذا ما أفعله.‏‬

508
00:27:44,913 --> 00:27:47,916
‫‏‏تتطلب اللحظة إيجاد شاهد‬
‫‏للمساعدة في حل قضية.‏‬

509
00:27:48,333 --> 00:27:51,627
‫‏‏خفة ووضوح "الوعي التام"‬
‫‏سيساعداننا في حل القضية.‏‬

510
00:27:51,962 --> 00:27:53,254
‫‏أجل، متى؟‏‬

511
00:27:53,463 --> 00:27:54,630
‫‏لم تراودنا أية رؤى.‏‬

512
00:27:54,840 --> 00:27:57,175
‫‏‏اذكري شيئاً أفادنا به المخ‬
‫‏في القبض على القاتل.‏‬

513
00:27:57,383 --> 00:28:00,136
‫‏هلا نكف عن الهوس بمن فعل ماذا ومتى؟‏‬

514
00:28:00,303 --> 00:28:02,138
‫‏إنه تحقيق في جريمة قتل.‏‬

515
00:28:03,014 --> 00:28:04,850
‫‏أملأ نفسي بنور الشمس.‏‬

516
00:28:08,019 --> 00:28:09,062
‫‏المحقق "بابينو"؟‏‬

517
00:28:09,312 --> 00:28:12,648
‫‏‏وصلني بلاغ من امرأة حول قواد‬
‫‏يصيح في عاهرة داخل سيارة.‏‬

518
00:28:12,983 --> 00:28:14,150
‫‏أتقصدنا؟‏‬

519
00:28:14,442 --> 00:28:15,986
‫‏أنت تصيح في.‏‬

520
00:28:16,319 --> 00:28:18,905
‫‏‏أجل، قالت إنها تراكما جالسين هنا‬
‫‏طوال الليلة.‏‬

521
00:28:19,155 --> 00:28:21,074
‫‏‏- نحن في مهمة مراقبة.‬
‫‏- حسناً.‏‬

522
00:28:29,540 --> 00:28:31,251
‫‏هل راقبتنا طوال الليل؟‏‬

523
00:28:34,420 --> 00:28:37,382
‫‏بدا أنك توبخها بشدة.‏‬

524
00:28:37,465 --> 00:28:39,342
‫‏لابد أن تتفهم اختلاط الأمر علي.‏‬

525
00:28:39,885 --> 00:28:40,886
‫‏أتريدين البسكويت؟‏‬

526
00:28:45,056 --> 00:28:48,268
‫‏‏نحن نبحث عن رجل مشرد‬
‫‏يقول إنه ينام في هذا الزقاق.‏‬

527
00:28:48,769 --> 00:28:51,187
‫‏‏- منذ ثلاث ليال...‬
‫‏- لا ينام رجل مشرد في هذا الزقاق.‏‬

528
00:28:51,271 --> 00:28:53,064
‫‏‏- لن أسمح بذلك.‬
‫‏- على أية حال،‏‬

529
00:28:53,148 --> 00:28:54,524
‫‏أخبرنا رجل مشرد بأن...‏‬

530
00:28:54,607 --> 00:28:56,442
‫‏لا ينام أحد في زقاقي.‏‬

531
00:28:56,651 --> 00:28:59,362
‫‏بعض النظر عن مكان نوم الرجل المشرد،‏‬

532
00:28:59,780 --> 00:29:01,865
‫‏يقول إنه رأى رجلاً يركض‏‬

533
00:29:02,032 --> 00:29:04,826
‫‏في زقاقك منذ ٣ ليال في حوالي الـ١٠ مساء.‏‬

534
00:29:05,076 --> 00:29:06,577
‫‏الرجل الآخر هو المشتبه به.‏‬

535
00:29:06,787 --> 00:29:09,122
‫‏ألقى كيساً في الحاوية تحت نافذتك.‏‬

536
00:29:09,372 --> 00:29:11,666
‫‏مهلاً. الرجل المشرد!‏‬

537
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
‫‏رأيته يركض في هذا الاتجاه فعلاً.‏‬

538
00:29:15,086 --> 00:29:18,339
‫‏‏لم يكن الرجل المشرد هو من ركض في الزقاق.‬
‫‏بل المشتبه به.‏‬

539
00:29:18,548 --> 00:29:20,716
‫‏شاهدته من ذلك المقعد.‏‬

540
00:29:21,426 --> 00:29:23,178
‫‏تعجبت من الأمر.‏‬

541
00:29:23,469 --> 00:29:26,306
‫‏‏عادة، يأخذ المشردون أشياء من الحاوية‬
‫‏لا العكس.‏‬

542
00:29:27,557 --> 00:29:28,809
‫‏هل كذب المشرد؟‏‬

543
00:29:29,225 --> 00:29:30,268
‫‏لماذا؟‏‬

544
00:29:30,518 --> 00:29:32,270
‫‏لأنه لم يشهد جريمة القتل.‏‬

545
00:29:32,520 --> 00:29:34,898
‫‏‏- بل ارتكب جريمة القتل.‬
‫‏- رباه...‏‬

546
00:30:04,469 --> 00:30:07,222
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- أجل!‏‬

547
00:30:12,936 --> 00:30:14,145
‫‏أحسنت يا بني.‏‬

548
00:30:16,772 --> 00:30:19,067
‫‏"ليليوايت". انتبه.‏‬

549
00:30:19,609 --> 00:30:20,861
‫‏"جاي دوغ".‏‬

550
00:30:23,071 --> 00:30:25,198
‫‏هل رأيت يوماً النسخة الأصلية؟‏‬

551
00:30:25,781 --> 00:30:27,075
‫‏بدون مونتاج؟‏‬

552
00:30:27,658 --> 00:30:28,701
‫‏أبداً.‏‬

553
00:30:30,370 --> 00:30:31,704
‫‏لدي وسيلة لإحضار نسخة.‏‬

554
00:30:32,330 --> 00:30:34,415
‫‏كل الشباب الرائعين يفعلون ذلك.‏‬

555
00:30:39,838 --> 00:30:42,048
‫‏أيها الرائد؟ وصلتني رسالتك!‏‬

556
00:31:00,650 --> 00:31:02,110
‫‏لا، تفضلا.‏‬

557
00:31:02,193 --> 00:31:03,945
‫‏هذه أروع لحظة في الأسبوع.‏‬

558
00:31:04,029 --> 00:31:05,738
‫‏"ليف"، هذا "جاستين"، صديقي بالعمل.‏‬

559
00:31:05,821 --> 00:31:07,032
‫‏"جاستين"، هذه "ليف".‏‬

560
00:31:07,115 --> 00:31:08,658
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

561
00:31:09,159 --> 00:31:11,827
‫‏أفزعتني رسالتك. "تعالي فوراً".‏‬

562
00:31:12,078 --> 00:31:13,538
‫‏تناولنا مخ مدرب "زومبا".‏‬

563
00:31:13,621 --> 00:31:14,998
‫‏هذا يفسر الكثير.‏‬

564
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
‫‏أرجو أن تكون من الزومبي،‏‬

565
00:31:16,958 --> 00:31:19,127
‫‏وإلا لن تناسبك الأطعمة الخفيفة الموجودة.‏‬

566
00:31:19,961 --> 00:31:22,422
‫‏‏- وتركنا لك بعضاً منه.‬
‫‏- لا أستطيع.‏‬

567
00:31:23,756 --> 00:31:28,094
‫‏‏كما أنني لا أحتاج إلى مخ مدرب "زومبا"‬
‫‏لأهزمكما في الرقص.‏‬

568
00:32:08,759 --> 00:32:10,261
‫‏"صورة مثالية"‏‬

569
00:32:10,720 --> 00:32:13,681
‫‏هل أطلقت لحيتك حين تبينت كيف ستقتل‏‬

570
00:32:13,889 --> 00:32:15,725
‫‏شريكك السابق في العمل، "توفر"؟‏‬

571
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‫‏‏رآك شاهد تخفي الحذاء الملطخ بالدم‬
‫‏في حاوية القمامة.‏‬

572
00:32:18,728 --> 00:32:20,605
‫‏حذاء سرقته من منزل "ديفون"،‏‬

573
00:32:20,771 --> 00:32:22,857
‫‏فحجبت طاقته الإيجابية.‏‬

574
00:32:23,733 --> 00:32:26,402
‫‏‏على أية حال، اختارك الشاهد من مجموعة صور‬
‫‏للمشتبه بهم.‏‬

575
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
‫‏ولدينا هذه أيضاً.‏‬

576
00:32:32,700 --> 00:32:35,411
‫‏‏زجاجة كحول الشعير التي كنت تشرب منها‬
‫‏حين التقينا أول مرة.‏‬

577
00:32:35,620 --> 00:32:37,372
‫‏كانت في القمامة حيث وضعتها أنا،‏‬

578
00:32:37,538 --> 00:32:39,540
‫‏وخمن أي حمض نووي وجدناه فيها؟‏‬

579
00:32:40,833 --> 00:32:42,627
‫‏أنت في ورطة كبيرة يا "ميتش".‏‬

580
00:32:42,835 --> 00:32:44,795
‫‏إنني أنتظر محامي.‏‬

581
00:32:46,006 --> 00:32:47,966
‫‏هل تعرف أنهم يسجلون البريد في السجن؟‏‬

582
00:32:48,383 --> 00:32:51,261
‫‏‏هكذا عرفنا أنك تلقيت رسالة‬
‫‏منذ عامين من "توفر".‏‬

583
00:32:51,552 --> 00:32:53,263
‫‏وجدنا الرسالة الأصلية في حاسوبه.‏‬

584
00:32:53,596 --> 00:32:55,598
‫‏"(ميتش)، أكتب إليك لأعتذر.‏‬

585
00:32:55,806 --> 00:32:58,934
‫‏‏أنت تستحق أن تعرف أنني من سلمتك‬
‫‏إلى شرطة مكافحة المخدرات".‏‬

586
00:32:59,185 --> 00:33:01,937
‫‏واستمر يشرح أنه، في حياته السابقة،‏‬

587
00:33:02,105 --> 00:33:03,773
‫‏قد أعماه السعي وراء المال.‏‬

588
00:33:03,982 --> 00:33:06,151
‫‏إن كان آسفاً بحق، لرد إلي ملاييني.‏‬

589
00:33:06,359 --> 00:33:07,943
‫‏إن لم يكن لديك مالاً لتستثمره،‏‬

590
00:33:08,111 --> 00:33:09,737
‫‏لم تكن ملايين فعلاً. أليس كذلك؟‏‬

591
00:33:09,945 --> 00:33:12,907
‫‏‏كتب "توفر" في رسالته‬
‫‏إن "ديفون" حاول إقناعه بعدم بيع المخدرات.‏‬

592
00:33:13,699 --> 00:33:16,744
‫‏‏إذن لم حاولت إلصاق التهمة‬
‫‏بذلك الرجل المهووس بالروحانيات؟‏‬

593
00:33:28,381 --> 00:33:29,965
‫‏سأنتظر محامي.‏‬

594
00:33:36,347 --> 00:33:38,141
‫‏إنها وظيفة رائعة.‏‬

595
00:33:38,349 --> 00:33:41,644
‫‏أختار أغنياتي بنفسي وأعزف البيانو.‏‬

596
00:33:41,977 --> 00:33:44,189
‫‏هل أصبحت مغنياً في ملهى؟‏‬

597
00:33:45,648 --> 00:33:46,899
‫‏أجل، أظن ذلك.‏‬

598
00:33:47,233 --> 00:33:48,984
‫‏حسناً، الجماعة كلها هنا.‏‬

599
00:33:49,235 --> 00:33:50,320
‫‏هل فاتني أهم خبر؟‏‬

600
00:33:50,653 --> 00:33:52,238
‫‏كان "رافي" في انتظارك.‏‬

601
00:33:55,575 --> 00:33:58,494
‫‏طورت مصلاً يمكنه إبطال‏‬

602
00:33:58,703 --> 00:34:01,664
‫‏‏فقدان الذاكرة المصاحب‬
‫‏لعلاج الزومبي الثاني.‏‬

603
00:34:02,248 --> 00:34:05,085
‫‏‏قد يستغرق بضعة أيام‬
‫‏حتى نعرف إن كان فعالاً.‏‬

604
00:34:05,335 --> 00:34:08,838
‫‏إن كان فعالاً، فستستعيد ذكرياتك،‏‬

605
00:34:09,422 --> 00:34:13,467
‫‏مما يعني أيضاً أن لدينا ١٧ جرعة فعالة.‏‬

606
00:34:14,510 --> 00:34:16,429
‫‏وماذا إن لم يكن فعالاً؟‏‬

607
00:34:16,721 --> 00:34:20,433
‫‏أسوأ احتمال ألا يعطي أي تأثير.‏‬

608
00:34:20,683 --> 00:34:23,393
‫‏‏- وما الأقل احتمالاً؟‬
‫‏- قد تكون هناك آثار جانبية.‏‬

609
00:34:23,643 --> 00:34:26,147
‫‏‏- هل يمكن أن يقتله؟‬
‫‏- على الأرجح لن يقتله.‏‬

610
00:34:26,356 --> 00:34:27,440
‫‏لكن أيمكن أن يقتل؟‏‬

611
00:34:30,568 --> 00:34:34,114
‫‏آسف يا رفاق، لكنني سأرفض.‏‬

612
00:34:37,408 --> 00:34:40,120
‫‏الخوف من الموت هو قفل سجن البشرية.‏‬

613
00:34:40,411 --> 00:34:44,415
‫‏لا أخشى الموت يا "ليف". بل أخشى التذكر.‏‬

614
00:34:46,167 --> 00:34:49,212
‫‏ابحث عن فأر تجارب يريد تذكر حياته السابقة.‏‬

615
00:34:49,879 --> 00:34:51,297
‫‏إنها فرصة للتوبة.‏‬

616
00:34:53,549 --> 00:34:54,550
‫‏"التوبة"؟‏‬

617
00:34:54,800 --> 00:34:56,386
‫‏إن لم تأخذ المصل،‏‬

618
00:34:56,552 --> 00:35:00,014
‫‏فأول شخص يخاطر بأخذه سيكون المقدم،‏‬

619
00:35:00,223 --> 00:35:04,685
‫‏وهو، بصراحة، قد أصبح من الزومبي بسببك.‏‬

620
00:35:05,603 --> 00:35:07,062
‫‏لقد تغير "بلين".‏‬

621
00:35:07,438 --> 00:35:10,108
‫‏‏أنت تطلب منه أن يكون فأر تجارب،‬
‫‏ليتفادى المقدم ذلك.‏‬

622
00:35:10,483 --> 00:35:11,484
‫‏إنها على حق.‏‬

623
00:35:12,735 --> 00:35:15,070
‫‏حين أبدأ في الاحتضار، سآخذ العلاج.‏‬

624
00:35:15,405 --> 00:35:18,574
‫‏وحين تبدأ ذكرياتي في التلاشي، سآخذ المصل.‏‬

625
00:35:19,534 --> 00:35:24,038
‫‏لأنني سأرغب في تذكر حياتي القديمة.‏‬

626
00:35:25,831 --> 00:35:27,250
‫‏أتفهم رغبتك في عدم التذكر.‏‬

627
00:35:28,876 --> 00:35:32,672
‫‏‏أي شخص يتمتع بقدر أساسي من الاحترام‬
‫‏سيدرك أنك مدين له.‏‬

628
00:35:32,922 --> 00:35:35,007
‫‏‏- "رافي"!‬
‫‏- لنتمهل قليلاً.‏‬

629
00:35:35,090 --> 00:35:37,885
‫‏حاولوا تخيل أنفسنا في مكان شخص آخر.‏‬

630
00:35:38,969 --> 00:35:40,054
‫‏حسناً.‏‬

631
00:35:40,471 --> 00:35:41,472
‫‏سأجرب.‏‬

632
00:35:42,515 --> 00:35:45,518
‫‏أنا "بلين". لقد قتلت الناس مقابل المال.‏‬

633
00:35:45,601 --> 00:35:47,395
‫‏‏- ليس هذا ما...‬
‫‏- لقد عذبتك.‏‬

634
00:35:48,146 --> 00:35:50,398
‫‏‏- لقد قتلتك.‬
‫‏- "رافي"، كفى!‏‬

635
00:35:50,606 --> 00:35:54,194
‫‏‏- أفيقي يا "بايتون"!‬
‫‏- إنني مستفيقة.‏‬

636
00:35:54,652 --> 00:35:56,321
‫‏لم تتصرف بهذه الطريقة البغيضة؟‏‬

637
00:35:56,404 --> 00:35:57,822
‫‏أليس الأمر واضحاً؟‏‬

638
00:35:59,782 --> 00:36:01,201
‫‏لأنني أحبك.‏‬

639
00:36:11,711 --> 00:36:13,003
‫‏سآخذه.‏‬

640
00:36:15,715 --> 00:36:16,966
‫‏أعطني الحقنة.‏‬

641
00:36:18,176 --> 00:36:19,177
‫‏شكراً.‏‬

642
00:36:22,180 --> 00:36:23,598
‫‏لست مضطراً إلى هذا.‏‬

643
00:36:25,140 --> 00:36:26,476
‫‏أعرف.‏‬

644
00:36:37,487 --> 00:36:38,654
‫‏أعطني الحقنة.‏‬

645
00:36:49,164 --> 00:36:53,753
‫‏هل أنت زومبي أم بشر؟‏‬

646
00:36:54,379 --> 00:36:55,713
‫‏تكلم فحسب.‏‬

647
00:36:57,340 --> 00:37:00,175
‫‏‏فلفل الأشباح، نكهة توابل‬
‫‏أقوى من الفلفل الحار العادي.‏‬

648
00:37:00,385 --> 00:37:02,345
‫‏إن قضمها إنسان، سيعرف الحي كله.‏‬

649
00:37:05,931 --> 00:37:07,267
‫‏موافق.‏‬

650
00:37:09,059 --> 00:37:11,061
‫‏الكثير من الفلفل الغريب.‏‬

651
00:37:11,271 --> 00:37:13,022
‫‏يمكننا تقديم صينيات للتذوق و...‏‬

652
00:37:16,817 --> 00:37:17,860
‫‏مهلاً.‏‬

653
00:37:22,407 --> 00:37:23,658
‫‏أهذا حارسنا الجديد؟‏‬

654
00:37:23,866 --> 00:37:25,660
‫‏لا أظن أنه حارسنا.‏‬

655
00:37:26,201 --> 00:37:28,871
‫‏سيقدم الملهى أمخاخاً من اختيار كل شخص.‏‬

656
00:37:30,205 --> 00:37:31,206
‫‏مقابل سعر.‏‬

657
00:37:31,374 --> 00:37:33,584
‫‏"دينو" مختص بصفقات الاستحواذ.‏‬

658
00:37:34,460 --> 00:37:35,795
‫‏رائع.‏‬

659
00:37:37,004 --> 00:37:39,549
‫‏أما عن اسم ملهانا،‏‬

660
00:37:39,757 --> 00:37:43,719
‫‏فإنني أقدم لك "سكراتشنغ بوست".‏‬

661
00:37:45,721 --> 00:37:46,722
‫‏ما رأيك؟‏‬

662
00:37:47,557 --> 00:37:49,058
‫‏اسم مناسب أيها الحقير.‏‬

663
00:37:50,643 --> 00:37:53,062
‫‏ماذا عن عملائنا غير الأثرياء؟‏‬

664
00:37:53,228 --> 00:37:56,190
‫‏فمن غير المعقول أن يقتل "دينو" شخصاً‏‬

665
00:37:56,399 --> 00:37:59,860
‫‏كلما أراد شخص ما تناول الغداء.‏‬

666
00:38:00,069 --> 00:38:01,737
‫‏لعملائنا الأقل ثراء،‏‬

667
00:38:01,946 --> 00:38:04,073
‫‏اشتريت مستشفى في "بنغلاديش".‏‬

668
00:38:04,407 --> 00:38:06,701
‫‏من أعلى معدلات الوفيات في العالم.‏‬

669
00:38:07,410 --> 00:38:09,870
‫‏‏- كم تعجبني الفكرة.‬
‫‏- ستصل الشحنات كل أسبوع.‏‬

670
00:38:10,079 --> 00:38:12,748
‫‏‏إذن، في الأسبوع القادم،‬
‫‏سأتحدث مع عملاء "بلين"،‏‬

671
00:38:12,998 --> 00:38:15,751
‫‏لأخبرهم بوجود مورد جديد،‏‬

672
00:38:15,960 --> 00:38:18,212
‫‏وملهى جديد ونساء جديدات...‏‬

673
00:38:18,421 --> 00:38:19,422
‫‏لا.‏‬

674
00:38:19,755 --> 00:38:20,756
‫‏‏- لا؟‬
‫‏- لا.‏‬

675
00:38:20,923 --> 00:38:23,509
‫‏لنبدأ العمل بالملهى، ونعدل أية عيوب.‏‬

676
00:38:24,259 --> 00:38:25,928
‫‏ليس لدينا عملاء بعد.‏‬

677
00:38:26,095 --> 00:38:28,306
‫‏إذن فلتجمع العملاء. اذهب إلى الملاهي.‏‬

678
00:38:28,514 --> 00:38:30,850
‫‏‏ابحث عن الحمقى‬
‫‏الذين يدفعون ٥٠٠ دولار للزجاجة.‏‬

679
00:38:31,100 --> 00:38:33,436
‫‏نفذ ما يشير إليه اسم ملهانا واخدشهم.‏‬

680
00:38:33,644 --> 00:38:35,396
‫‏رائع.‏‬

681
00:38:35,646 --> 00:38:37,440
‫‏بالطبع، هذا رائع.‏‬

682
00:38:37,815 --> 00:38:41,068
‫‏‏والآن اذهب وأحضر لي القهوة‬
‫‏بينما أفكر في الديكور.‏‬

683
00:38:42,027 --> 00:38:43,028
‫‏فليذهب الضخم.‏‬

684
00:38:43,237 --> 00:38:46,031
‫‏يعاني "دينو" من التهاب الأعصاب الطرفية.‏‬

685
00:38:47,908 --> 00:38:49,369
‫‏قدماه تؤلمانه.‏‬

686
00:38:50,828 --> 00:38:51,912
‫‏مخلوطة بالثلج.‏‬

687
00:38:52,121 --> 00:38:53,956
‫‏"سكراتشنغ بوست"‏‬

688
00:39:02,465 --> 00:39:03,716
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- هل تحبني؟‏‬

689
00:39:04,842 --> 00:39:05,885
‫‏أجل.‏‬

690
00:39:06,552 --> 00:39:08,137
‫‏إذن لم تعاملني بهذه الطريقة؟‏‬

691
00:39:08,471 --> 00:39:10,014
‫‏لم لم تقف بجانبي؟‏‬

692
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
‫‏‏تعرضت إلى تهديد السلاح يا "رافي".‬
‫‏ظننت أنني سأموت،‏‬

693
00:39:13,643 --> 00:39:15,269
‫‏ورغم ذلك، حولت الأمر إلى نفسك،‏‬

694
00:39:15,478 --> 00:39:17,688
‫‏حولته إلى كرامتك وشعورك بالغيرة.‏‬

695
00:39:18,439 --> 00:39:21,316
‫‏أعرف. وأنا...‏‬

696
00:39:22,067 --> 00:39:23,235
‫‏أنا في شدة الأسف.‏‬

697
00:39:24,695 --> 00:39:26,864
‫‏الكرامة. لقد سئمتها.‏‬

698
00:39:28,323 --> 00:39:30,325
‫‏إنها مجرد عبء.‏‬

699
00:39:30,576 --> 00:39:33,538
‫‏كنت متحمسة جداً لعودتنا معاً.‏‬

700
00:39:34,163 --> 00:39:35,373
‫‏وأنا أيضاً.‏‬

701
00:39:38,333 --> 00:39:39,502
‫‏هل أنت ثمل؟‏‬

702
00:39:40,335 --> 00:39:41,504
‫‏قليلاً.‏‬

703
00:39:43,798 --> 00:39:44,840
‫‏ألا تفهم؟‏‬

704
00:39:45,090 --> 00:39:48,135
‫‏أنت الشيء الوحيد الذي يمنع علاقتنا.‏‬

705
00:39:48,969 --> 00:39:50,012
‫‏فهمت.‏‬

706
00:39:50,471 --> 00:39:53,015
‫‏إذن... سأمتنع عن...‏‬

707
00:39:53,433 --> 00:39:56,686
‫‏سأمنع...‏‬

708
00:39:57,853 --> 00:39:59,063
‫‏منع علاقتنا.‏‬

709
00:40:00,355 --> 00:40:01,607
‫‏تباً.‏‬

710
00:40:19,542 --> 00:40:20,960
‫‏هل يوجد أحد هنا؟‏‬

711
00:40:22,169 --> 00:40:23,838
‫‏مهلاً، "بايتون"، أرجوك.‏‬

712
00:40:30,135 --> 00:40:31,303
‫‏معذرة.‏‬

713
00:40:32,513 --> 00:40:34,890
‫‏بالطريقة التي انتهينا بها، لم أتصور أنك...‏‬

714
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
‫‏توقف!‏‬

715
00:41:47,547 --> 00:41:49,549
‫‏ترجمة "مي محمد بدر"‏‬

