1
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
‫‏"مقاطعة فتاة الحفلات"‏‬

2
00:00:36,786 --> 00:00:39,081
‫‏أتعلمين كم الساعة؟ لقد تأخرت. مجدداً.‏‬

3
00:00:39,497 --> 00:00:41,791
‫‏أنا آسفة للغاية يا "رون".‏‬

4
00:00:42,167 --> 00:00:44,294
‫‏‏قدمت الأغاني في "روكفيش"‬
‫‏في اللحظة الأخيرة،‏‬

5
00:00:44,752 --> 00:00:47,589
‫‏‏إلا أنني فقدت أسطواناتي‬
‫‏وراح المروج يصرخ في وجهي.‏‬

6
00:00:47,797 --> 00:00:49,966
‫‏‏من الواضح يا "إيفون" أنك تحبين الدراما،‬
‫‏إذاً ما رأيك في هذا؟‏‬

7
00:00:50,383 --> 00:00:52,469
‫‏‏إن استمريت بذلك، سأطردك.‬
‫‏هل هذا درامياً كفاية؟‏‬

8
00:00:52,677 --> 00:00:54,221
‫‏لا بأس يا "رون". سأتولى الأمر.‏‬

9
00:00:55,138 --> 00:00:56,389
‫‏آسفة، "رون"!‏‬

10
00:00:57,557 --> 00:00:58,558
‫‏شكراً، يا "جويل".‏‬

11
00:00:58,766 --> 00:01:00,602
‫‏أقسم أنني لم أدرك كم كنت متأخرة.‏‬

12
00:01:00,893 --> 00:01:02,687
‫‏‏- أيمكنك أن...‬
‫‏- لا تقلقي، سأتكلم مع "رون".‏‬

13
00:01:02,895 --> 00:01:04,980
‫‏أنت الأفضل يا "جويل".‏‬

14
00:01:05,607 --> 00:01:08,235
‫‏‏بعد ذلك، يقيمون حفلة رائعة ما بعد دوام‬
‫‏العمل في "شنديغ".‏‬

15
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
‫‏سنذهب، أنا وأنت...‏‬

16
00:01:09,819 --> 00:01:11,988
‫‏مهلاً، "إيفون"، لقد سمعت ما قاله "رون".‏‬

17
00:01:12,447 --> 00:01:13,573
‫‏لا مزيد من الدراما.‏‬

18
00:01:13,781 --> 00:01:14,782
‫‏صحيح.‏‬

19
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
‫‏لا مزيد من الدراما.‏‬

20
00:01:16,618 --> 00:01:17,660
‫‏أعدك.‏‬

21
00:01:23,291 --> 00:01:24,751
‫‏‏- "إيفون فالون"؟‬
‫‏- أجل؟‏‬

22
00:01:33,385 --> 00:01:35,137
‫‏"تجديد"‏‬

23
00:01:40,558 --> 00:01:41,851
‫‏"انقلاب كبير"‏‬

24
00:01:44,354 --> 00:01:45,813
‫‏يا إلهي.‏‬

25
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‫‏يا إلهي، إنه لذيذ للغاية.‏‬

26
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
‫‏"بايتون".‏‬

27
00:01:53,363 --> 00:01:54,406
‫‏المستشفى.‏‬

28
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
‫‏يا إلهي، ودسمة جداً...‏‬

29
00:01:59,661 --> 00:02:01,621
‫‏حسناً، أنا مسرور لأنك بشري‏‬

30
00:02:01,829 --> 00:02:04,832
‫‏وأنك تختبر حاسة التذوق مجدداً،‏‬

31
00:02:05,041 --> 00:02:07,835
‫‏لكن أيمكننا خفض الأصوات على الأقل؟‏‬

32
00:02:10,172 --> 00:02:11,214
‫‏"كلايف".‏‬

33
00:02:12,840 --> 00:02:13,925
‫‏المدرب "ريفز".‏‬

34
00:02:15,177 --> 00:02:16,136
‫‏"ماينور".‏‬

35
00:02:16,344 --> 00:02:17,387
‫‏ضربة منخفضة.‏‬

36
00:02:18,346 --> 00:02:19,556
‫‏يا إلهي.‏‬

37
00:02:20,682 --> 00:02:23,685
‫‏إنها القرمشة مع المالح والشوكولاتة.‏‬

38
00:02:25,019 --> 00:02:26,354
‫‏وسنتوقف هنا.‏‬

39
00:02:26,854 --> 00:02:28,731
‫‏لا أثر لعلامات الزومبي، هذا جيد.‏‬

40
00:02:30,024 --> 00:02:31,151
‫‏"ليف"، أتسمعين هذا؟ لقد نجح العلاج.‏‬

41
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
‫‏أصبحت بشرياً مجدداً.‏‬

42
00:02:33,069 --> 00:02:34,946
‫‏لكن هل جعلك تتحول إلى طفل؟‏‬

43
00:02:35,155 --> 00:02:37,365
‫‏كانت تجربته للطعام البشري قوية.‏‬

44
00:02:37,574 --> 00:02:39,992
‫‏‏الخبر الجيد هو أن ذاكرته‬
‫‏لا تزال سليمة حتى الآن.‏‬

45
00:02:40,243 --> 00:02:41,578
‫‏أجل. أتذكر كل شيء.‏‬

46
00:02:42,787 --> 00:02:46,541
‫‏‏بما فيها ليلة البارحة،‬
‫‏التي كانت، كما تعلمين، مدهشة.‏‬

47
00:02:46,874 --> 00:02:48,000
‫‏ما زلت في الغرفة.‏‬

48
00:02:48,251 --> 00:02:50,753
‫‏أجل. ومعقدة أيضاً، لكن أنا...‏‬

49
00:02:52,004 --> 00:02:55,007
‫‏‏كلا، لا يمكنني متابعة هذه المحادثة‬
‫‏وأنت في هذه الحالة.‏‬

50
00:02:55,217 --> 00:02:56,509
‫‏وأحتاج أيضاً للعودة إلى المنزل.‏‬

51
00:02:56,718 --> 00:02:58,803
‫‏حسناً. لدي أمور علي أن أنجزها أيضاً.‏‬

52
00:03:09,021 --> 00:03:10,523
‫‏ها أنت ذا. أين كنت؟‏‬

53
00:03:11,148 --> 00:03:13,109
‫‏أشاهد "مايجور ليلي وايت" الإنسان الجديد‏‬

54
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
‫‏الذي يتناول غالونات من المثلجات بشكل مقزز.‏‬

55
00:03:16,028 --> 00:03:17,029
‫‏مهلاً، هل أخذ "مايجور" العلاج؟‏‬

56
00:03:17,947 --> 00:03:20,533
‫‏‏- كيف حال ذاكرته؟‬
‫‏- جيدة حتى الآن، لكن لا يزال باكراً.‏‬

57
00:03:22,744 --> 00:03:24,662
‫‏يبدو أن أحدهم يحسن أدائه في تحضير الفطور.‏‬

58
00:03:24,871 --> 00:03:26,248
‫‏حظاً موفقاً في التفوق على هذا.‏‬

59
00:03:27,206 --> 00:03:28,708
‫‏يبدو كأنه تحد.‏‬

60
00:03:29,208 --> 00:03:30,502
‫‏ربما لأنه كذلك.‏‬

61
00:03:36,549 --> 00:03:38,843
‫‏إذاً، ربما هناك أمر يمكننا‏‬

62
00:03:39,051 --> 00:03:42,680
‫‏‏الاتفاق عليه ألا يعتبر ذلك مكان للعموم‬
‫‏بالنسبة إلى جمعية التصوير الأميركية؟‏‬

63
00:03:42,889 --> 00:03:44,807
‫‏آسفة. سنجعله مناسباً للمشاهدة الأسرية.‏‬

64
00:03:46,934 --> 00:03:47,935
‫‏"ليف"؟‏‬

65
00:03:48,936 --> 00:03:50,438
‫‏هل أصابتها نوبة صغيرة، أو...‏‬

66
00:03:50,647 --> 00:03:52,399
‫‏إنها رؤية زومبي. ستمر.‏‬

67
00:03:54,401 --> 00:03:55,443
‫‏أو لن تمر.‏‬

68
00:03:57,069 --> 00:03:58,070
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

69
00:03:58,821 --> 00:03:59,947
‫‏أجل. آسفة.‏‬

70
00:04:00,282 --> 00:04:02,784
‫‏‏استغرق ذلك وقتاً طويلاً. هل كنت تمارسين‬
‫‏الجنس مع "ستينغ"، أو...‏‬

71
00:04:03,034 --> 00:04:04,244
‫‏إنه الدماغ الذي كنت أعمل عليه.‏‬

72
00:04:04,452 --> 00:04:07,789
‫‏‏نقعه "رافي" في سائل أزرق، الذي كان جزءاً‬
‫‏من بحثه عن الذاكرة.‏‬

73
00:04:08,164 --> 00:04:10,708
‫‏‏فتظهر الرؤى بكثافة، كان الأمر‬
‫‏ممتعاً، لكن...‏‬

74
00:04:11,418 --> 00:04:14,546
‫‏‏يا إلهي، سئمت من رؤية الناس‬
‫‏في ذهني، أتعلمان؟‏‬

75
00:04:17,923 --> 00:04:19,591
‫‏"كلايف". علي الذهاب إلى العمل.‏‬

76
00:04:20,843 --> 00:04:21,886
‫‏كوني جيدة.‏‬

77
00:04:23,638 --> 00:04:25,932
‫‏‏"إيفون فالون"،‬
‫‏فتاة الصندوق في متجر البقالة.‏‬

78
00:04:27,434 --> 00:04:28,935
‫‏مجفف الشعر في حوض الاستحمام.‏‬

79
00:04:29,143 --> 00:04:31,479
‫‏‏أنا واثق من أن سبب الوفاة‬
‫‏هو الصعق الكهربائي.‏‬

80
00:04:31,688 --> 00:04:32,647
‫‏انتحار؟‏‬

81
00:04:32,855 --> 00:04:33,856
‫‏كلا.‏‬

82
00:04:34,231 --> 00:04:36,609
‫‏انظرا. هناك قطعة مكسورة من مجفف الشعر،‏‬

83
00:04:37,026 --> 00:04:39,236
‫‏وبلاطة منكسرة هنا.‏‬

84
00:04:39,779 --> 00:04:42,449
‫‏‏فقطعة مجفف الشعر الصغيرة‬
‫‏التي كسرت البلاطة،‏‬

85
00:04:43,283 --> 00:04:44,451
‫‏هبطت هنا.‏‬

86
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫‏‏أحدهم رمى ذلك داخل الحوض.‬
‫‏على الأرجح من هنا.‏‬

87
00:04:47,995 --> 00:04:50,247
‫‏‏- بربك! لقد رأيت ذلك...‬
‫‏- وأخذتها، ما قصدك؟‏‬

88
00:04:50,457 --> 00:04:52,542
‫‏‏- مقصدي أن لا قيمة لها!‬
‫‏- ماذا يجري بحق السماء؟‏‬

89
00:04:53,376 --> 00:04:56,463
‫‏‏عثرنا عليها في القمامة.‬
‫‏كرة بايسبول موقعة من "ثورمن مانسون".‏‬

90
00:04:56,879 --> 00:04:58,923
‫‏‏- أيمكنني الاحتفاظ بها؟‬
‫‏- لا. وضعتها في كيس وأغلقته.‏‬

91
00:04:59,131 --> 00:05:00,967
‫‏هذا ما قلت له أيها المحقق.‏‬

92
00:05:02,302 --> 00:05:04,887
‫‏‏إن زميلتها في السكن أصبحت هادئة.‬
‫‏إنها مستعدة للتكلم معك.‏‬

93
00:05:08,475 --> 00:05:09,809
‫‏إذاً، "بارب"، هل عثرت على الجثة؟‏‬

94
00:05:10,017 --> 00:05:12,019
‫‏أجل. أمضيت ليلة البارحة عند صديقي الحميم‏‬

95
00:05:12,228 --> 00:05:14,522
‫‏وعندما عدت في الصباح وجدتها هكذا.‏‬

96
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫‏أكنت تعرفينها لوقت طويل؟‏‬

97
00:05:15,982 --> 00:05:17,149
‫‏عرفتها لسنة.‏‬

98
00:05:17,359 --> 00:05:18,568
‫‏التقيت بها على "كريغزليست".‏‬

99
00:05:18,776 --> 00:05:21,904
‫‏ورثت المنزل عن جدي وأجرت الغرفة الإضافية.‏‬

100
00:05:22,113 --> 00:05:25,282
‫‏‏ليس هناك أثر للدخول المفاجئ،‬
‫‏إنها تعلم قاتلها على الأرجح.‏‬

101
00:05:25,867 --> 00:05:27,410
‫‏أتعلمين من هم أصدقائها؟ أو عشاقها؟‏‬

102
00:05:27,994 --> 00:05:29,412
‫‏كلا. أنا ملازمة للمنزل.‏‬

103
00:05:29,621 --> 00:05:31,288
‫‏‏أما هي فكانت من النوع‬
‫‏الذي يحتفل طوال الليل.‏‬

104
00:05:31,789 --> 00:05:34,626
‫‏‏وكانت دائماً تتورط ببعض الدراما‬
‫‏أو ما شابه...‏‬

105
00:05:35,209 --> 00:05:36,335
‫‏هل رأيت غرفتها؟‏‬

106
00:05:41,716 --> 00:05:42,884
‫‏تعمها الفوضة بعض الشيء.‏‬

107
00:05:43,468 --> 00:05:46,220
‫‏هذا ما كانت عليه... فوضوية.‏‬

108
00:05:46,596 --> 00:05:48,347
‫‏يبدو أنه سيكون أمراً متعباً.‏‬

109
00:05:48,806 --> 00:05:50,182
‫‏في بعض الأحيان، لحد ما.‏‬

110
00:05:50,392 --> 00:05:52,435
‫‏أجل، كانت فوضوية، أنانية، مأساوية،‏‬

111
00:05:52,644 --> 00:05:55,062
‫‏مشتتة الذهن، تتأخر عن دفع الإيجار عادةً.‏‬

112
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫‏وكأنك تشاهد مسلسل درامي في حياة الواقع.‏‬

113
00:05:59,651 --> 00:06:00,818
‫‏يا إلهي.‏‬

114
00:06:32,016 --> 00:06:34,226
‫‏هيا يا "رافي"!‏‬

115
00:06:34,519 --> 00:06:36,688
‫‏أحضر الميكروسكوب! ولنتحقق من خلايا الدم...‏‬

116
00:06:39,023 --> 00:06:40,149
‫‏إنه دماغ فتاة الملاهي الفوضوية.‏‬

117
00:06:40,357 --> 00:06:41,400
‫‏بالتحديد.‏‬

118
00:06:41,609 --> 00:06:45,279
‫‏‏حسناً، إذاً سيد "هانوالت" تم إغلاقه‬
‫‏ووضعه جانباً.‏‬

119
00:06:45,947 --> 00:06:47,406
‫‏لابد من أن التقرير في مكان ما.‏‬

120
00:06:47,615 --> 00:06:49,867
‫‏شكراً. يمكنك أن تخرجي مع "كلايف" الآن.‏‬

121
00:06:50,993 --> 00:06:54,038
‫‏وقبل أن ترحلي، إنني أعد منشط الذاكرة.‏‬

122
00:06:54,246 --> 00:06:55,832
‫‏سأرسل لك رسالة الكترونية عن لائحة المقادير‏‬

123
00:06:56,040 --> 00:06:57,667
‫‏التي أحتاجها من التزويدات الطبية قرب شقتك.‏‬

124
00:06:57,875 --> 00:06:59,210
‫‏أيمكنك إحضارها غداً؟‏‬

125
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
‫‏بالتأكيد.‏‬

126
00:07:01,420 --> 00:07:02,379
‫‏لا يمكنني إيجاد هاتفي.‏‬

127
00:07:02,589 --> 00:07:05,550
‫‏‏"رافي"، أيمكنك أن تكون لطيفاً للغاية‬
‫‏وأن تتصل برقمي؟‏‬

128
00:07:15,392 --> 00:07:16,686
‫‏أيأتي من الثلاجة؟‏‬

129
00:07:29,741 --> 00:07:31,200
‫‏آسفة للغاية يا "رافي".‏‬

130
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
‫‏كنت أنجز أموراً علمية،‏‬

131
00:07:33,327 --> 00:07:36,372
‫‏لكن أغنية "توف لو" الجديدة مزعجة للغاية.‏‬

132
00:07:37,164 --> 00:07:38,332
‫‏اجلبي المبضع من فضلك.‏‬

133
00:07:42,044 --> 00:07:43,463
‫‏"هل الصافع قتلها؟"‏‬

134
00:07:43,921 --> 00:07:45,214
‫‏هذه المرأة التي أخبرتك عنها.‏‬

135
00:07:45,422 --> 00:07:47,675
‫‏‏حوالي الساعة ٩:٣٠ ليلة البارحة،‬
‫‏دخلت المتجر، ...‏‬

136
00:07:52,555 --> 00:07:53,681
‫‏أيعرفها أحد؟‏‬

137
00:07:54,474 --> 00:07:55,475
‫‏وصدقني،‏‬

138
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
‫‏الجميع رأى ذلك.‏‬

139
00:07:57,143 --> 00:07:58,102
‫‏‏"(آيس شيب)‬
‫‏ملهى (سبينس)"‏‬

140
00:07:58,310 --> 00:07:59,353
‫‏أحتاج لنسخة من الشريط.‏‬

141
00:07:59,562 --> 00:08:02,148
‫‏‏- يا إلهي، "آيس شيب"؟‬
‫‏- "آيس شيب"؟‏‬

142
00:08:02,356 --> 00:08:04,526
‫‏‏"كلايف"، إنها الحانة في وسط المدينة؟‬
‫‏رائعة للغاية...‏‬

143
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
‫‏وضعت "إيفون" هذه. كانت منسق الأغاني هناك.‏‬

144
00:08:06,819 --> 00:08:08,154
‫‏كانت منسقة الأغاني لدى "آيس شيب"؟‏‬

145
00:08:08,488 --> 00:08:09,822
‫‏هاشتاغ، فتاة من نوعي المفضل.‏‬

146
00:08:10,031 --> 00:08:12,033
‫‏قلت لك، إنها موهوبة.‏‬

147
00:08:12,283 --> 00:08:13,951
‫‏كانت لتصبح نجمة لو لم تُقتل.‏‬

148
00:08:14,160 --> 00:08:15,828
‫‏إنه أمر سيء عندما يحصل ذلك.‏‬

149
00:08:16,328 --> 00:08:19,582
‫‏‏"كلايف"، علينا الذهاب إلى "آيس شيب"،‬
‫‏إنه الأفضل.‏‬

150
00:08:20,249 --> 00:08:21,751
‫‏والبحث عن الأدلة وهذه الأمور أيضاً.‏‬

151
00:08:24,671 --> 00:08:26,088
‫‏انتبه لمكان المدافع.‏‬

152
00:08:27,006 --> 00:08:29,300
‫‏‏جيد. لا تزال تعرف كيفية اللعب‬
‫‏في معركة "بيغاسوس"‏‬

153
00:08:29,592 --> 00:08:31,511
‫‏إن النازييون هم الرجال السيئون، صحيح؟‏‬

154
00:08:32,761 --> 00:08:34,054
‫‏الرقائق، والألعاب.‏‬

155
00:08:34,263 --> 00:08:36,307
‫‏‏نتعرف إلى فتيات، ستكون كأيام‬
‫‏الخوالي. نازي!‏‬

156
00:08:36,515 --> 00:08:37,474
‫‏إذاً، "ليف"؟‏‬

157
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
‫‏‏أجل. لا يزال شيء ما هناك،‬
‫‏أتعلمين؟‏‬

158
00:08:39,226 --> 00:08:41,352
‫‏لكنني بشري مجدداً، لذا عدنا للنقطة الأولى.‏‬

159
00:08:41,563 --> 00:08:43,272
‫‏أو الثانية. أو نسيت عدد النقط.‏‬

160
00:08:43,480 --> 00:08:44,524
‫‏نازي!‏‬

161
00:08:45,357 --> 00:08:46,317
‫‏وعلاقتك مع "بايتون"؟‏‬

162
00:08:46,526 --> 00:08:47,860
‫‏اتخذت قرارها بشأن "بلين"،‏‬

163
00:08:48,069 --> 00:08:50,738
‫‏وعلى الأرجح دفعتها للذهاب إليه. نازي!‏‬

164
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
‫‏وتركت لها رسالة اعتذار صوتية طويلة.‏‬

165
00:08:53,658 --> 00:08:54,659
‫‏وما كان جوابها؟‏‬

166
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
‫‏لم تجاوب.‏‬

167
00:09:00,790 --> 00:09:02,667
‫‏اذكر التكلم مع الفتيات كان أمتع من ذلك.‏‬

168
00:09:04,210 --> 00:09:05,587
‫‏المخبأ، قم بعملك.‏‬

169
00:09:09,549 --> 00:09:10,717
‫‏ولقد خسرنا.‏‬

170
00:09:11,467 --> 00:09:13,636
‫‏لنرمي القنابل اليدوية.‏‬

171
00:09:14,011 --> 00:09:15,847
‫‏ارميها خلف الحائط. أتذكر؟‏‬

172
00:09:17,431 --> 00:09:18,766
‫‏أجل.‏‬

173
00:09:19,141 --> 00:09:20,852
‫‏هفوة ذهنية مؤقتة. لنعد اللعبة.‏‬

174
00:09:24,981 --> 00:09:26,357
‫‏إذاً، لدينا خبر جديد...‏‬

175
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
‫‏أنت لديك خبر جديد؟ وأنا كذلك الأمر.‏‬

176
00:09:29,736 --> 00:09:30,945
‫‏هذه القضية التي أعمل عليها؟‏‬

177
00:09:31,153 --> 00:09:33,405
‫‏أعتقد أنها قُتلت لأنها رائعة.‏‬

178
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
‫‏القتل على يد الأعداء. حرفياً.‏‬

179
00:09:36,367 --> 00:09:38,410
‫‏ألديك أي مياه منشطة؟‏‬

180
00:09:38,620 --> 00:09:41,247
‫‏لا أعتقد ذلك. اسمعي يا "ليف"...‏‬

181
00:09:41,581 --> 00:09:43,082
‫‏"رافي" أرجوك، أيمكنك تحضير ذلك؟‏‬

182
00:09:43,290 --> 00:09:45,793
‫‏‏كنت أحقق في الجرائم طوال اليوم‬
‫‏وأحتاج فعلاً إلى مياه‏‬

183
00:09:46,002 --> 00:09:48,045
‫‏مع أمور وجزيئات إضافية.‏‬

184
00:09:48,337 --> 00:09:49,380
‫‏"ليف".‏‬

185
00:09:49,672 --> 00:09:52,258
‫‏يبدو "مايجور" ضائعُا.‏‬

186
00:09:52,884 --> 00:09:54,135
‫‏لم ينساني، أليس كذلك؟‏‬

187
00:09:55,552 --> 00:09:56,512
‫‏"مايجور"؟‏‬

188
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
‫‏إنني "ليف".‏‬

189
00:09:59,015 --> 00:10:00,057
‫‏أتذكر؟‏‬

190
00:10:00,557 --> 00:10:02,018
‫‏كنا مخطوبين. و...‏‬

191
00:10:02,226 --> 00:10:04,896
‫‏‏تحولت إلى زومبي وأنا كذلك.‬
‫‏لكن الآن لم أعد زومبي.‏‬

192
00:10:05,104 --> 00:10:06,480
‫‏إن الأمر معقد، لكن أجل، أذكر...‏‬

193
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
‫‏معقد. هذه علاقتنا تماماً.‏‬

194
00:10:08,608 --> 00:10:10,526
‫‏لطالما كنا معقدين.‏‬

195
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
‫‏لا بأس، إنه يتذكرني.‏‬

196
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
‫‏‏أجل، لكن ليس "ماينور"‬
‫‏مدرب كرة القدم القديم،‏‬

197
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
‫‏أو تنسيق هجوم المخابئ في معركة "بيغاسوس".‏‬

198
00:10:17,533 --> 00:10:19,994
‫‏علينا أن نتناوب، لنتأكد من أنه بخير.‏‬

199
00:10:20,244 --> 00:10:21,913
‫‏هل أحضرت مقادير السائل الأزرق؟‏‬

200
00:10:23,998 --> 00:10:27,584
‫‏‏السائل المنشط للذاكرة الذي أعمل عليه.‬
‫‏لقد أرسلته لك.‏‬

201
00:10:28,419 --> 00:10:30,337
‫‏آسفة. سأحضرها غداً.‏‬

202
00:10:31,588 --> 00:10:33,925
‫‏أنت لست غاضباً؟ قل إنك لست غاضباً.‏‬

203
00:10:37,637 --> 00:10:39,055
‫‏مرحباً يا صاح.‏‬

204
00:10:39,681 --> 00:10:41,140
‫‏أحاول أن أدير الملهى هنا.‏‬

205
00:10:41,348 --> 00:10:42,850
‫‏فالأجواء مهمة،‏‬

206
00:10:43,059 --> 00:10:45,770
‫‏لكن هذه ليست أجواء جيدة.‏‬

207
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
‫‏‏- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬
‫‏- أنا بخير.‏‬

208
00:10:47,396 --> 00:10:49,565
‫‏هيا. على حسابي. أي شيء. ماذا تريد؟‏‬

209
00:10:49,774 --> 00:10:50,900
‫‏أن أعود بشرياً مجدداً.‏‬

210
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
‫‏الوضع صعب على الجميع.‏‬

211
00:10:53,695 --> 00:10:55,029
‫‏ليس بالكامل.‏‬

212
00:10:55,988 --> 00:10:57,949
‫‏يملك والدي شركة طيران،‏‬

213
00:10:58,449 --> 00:11:00,576
‫‏وصندوقي الائتماني زاد السنة الماضية.‏‬

214
00:11:01,243 --> 00:11:04,914
‫‏يمكنني أن أحضر لك ١.٠٠٠.٠٠٠$ نقداً الآن.‏‬

215
00:11:05,122 --> 00:11:06,332
‫‏لعلاج.‏‬

216
00:11:09,877 --> 00:11:10,837
‫‏أجل!‏‬

217
00:11:11,045 --> 00:11:12,379
‫‏العودة إلى الملهى.‏‬

218
00:11:12,588 --> 00:11:15,591
‫‏"ليف"، أعلم أنك داخل ذلك الدماغ المجنون،‏‬

219
00:11:15,925 --> 00:11:17,760
‫‏لكن لا تنسي أننا شرطة في مهمة.‏‬

220
00:11:17,969 --> 00:11:19,178
‫‏لا مشكلة.‏‬

221
00:11:19,678 --> 00:11:22,264
‫‏ربما علي تولي الأمور صحيح؟ بما أنه مشهدي؟‏‬

222
00:11:22,473 --> 00:11:24,308
‫‏‏- ليس فعلاً.‬
‫‏- أعتقد أن هذا هو رجلنا.‏‬

223
00:11:24,809 --> 00:11:27,729
‫‏هل أنت "سايج دانينغ"؟ المالك؟‏‬

224
00:11:27,937 --> 00:11:30,147
‫‏‏السيد "جرامبي" في الحانة‬
‫‏قال إنه يمكننا إيجادك هنا.‏‬

225
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‫‏‏- أجل؟‬
‫‏- "ليف"؟‏‬

226
00:11:31,690 --> 00:11:33,692
‫‏ربما تتذكرني، كنت آتي إلى هنا؟‏‬

227
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
‫‏ليلة ريمكس أغاني الثمانينات؟‏‬

228
00:11:35,987 --> 00:11:37,279
‫‏ونحن الشرطة أيضاً.‏‬

229
00:11:37,989 --> 00:11:39,698
‫‏المحقق "بابينو"، من قسم الشرطة في "سياتل".‏‬

230
00:11:39,907 --> 00:11:40,992
‫‏القسم الجنائي.‏‬

231
00:11:41,909 --> 00:11:44,286
‫‏نحن نحقق في قضية مقتل "إيفون فالون".‏‬

232
00:11:44,536 --> 00:11:46,914
‫‏أجل. سمعنا الخبر. إنه رهيب.‏‬

233
00:11:47,123 --> 00:11:48,374
‫‏أكانت تنسق الأغاني هنا؟‏‬

234
00:11:48,582 --> 00:11:49,708
‫‏أجل. بشكل متقطع.‏‬

235
00:11:50,167 --> 00:11:52,294
‫‏‏لقد وظفتها فحسب. أما زوجتي فهي تهتم‬
‫‏بالأعمال اليومية.‏‬

236
00:11:52,503 --> 00:11:54,713
‫‏‏لذا لابد من أنها ستفيدكما أكثر‬
‫‏بشأنها. "تريش"!‏‬

237
00:11:55,214 --> 00:11:57,258
‫‏هناك شرطة بشأن منسقة الأغاني تلك.‏‬

238
00:11:57,925 --> 00:11:59,135
‫‏"تريش"!‏‬

239
00:12:00,011 --> 00:12:01,053
‫‏دعوني أراسلها.‏‬

240
00:12:01,720 --> 00:12:02,847
‫‏من هذا؟‏‬

241
00:12:03,222 --> 00:12:04,974
‫‏أراهن بأنه سيتذكرني.‏‬

242
00:12:05,182 --> 00:12:06,725
‫‏إنه الساقي الرئيسي، "نيلز".‏‬

243
00:12:06,934 --> 00:12:09,728
‫‏‏إن مكان تنسيق الأغاني هناك، ربما تسكع معها‬
‫‏أكثر من أي شخص.‏‬

244
00:12:09,937 --> 00:12:12,815
‫‏‏قالت "تريش" إننا انقطعتا من "السامبكوا"‬
‫‏لذا ذهبت لإحضار المزيد.‏‬

245
00:12:13,024 --> 00:12:15,567
‫‏سأستجوب "نيلز"، تمنى لي حظاً موفقاً.‏‬

246
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
‫‏لماذا؟‏‬

247
00:12:17,444 --> 00:12:20,156
‫‏‏إنني أنشغل هنا كثيراً، لذا لا يمكنني‬
‫‏إخبارك الكثير عنها.‏‬

248
00:12:20,489 --> 00:12:21,991
‫‏لابد من وجود أمر ما.‏‬

249
00:12:22,491 --> 00:12:24,743
‫‏كانت مزعجة، وكانت تغازل دائماً،‏‬

250
00:12:25,577 --> 00:12:26,745
‫‏وتتلاعب دائما لبلوغ هدفها.‏‬

251
00:12:26,954 --> 00:12:28,998
‫‏وكأنها مقدمة "برنامج إيفون" أو ما شابه...‏‬

252
00:12:29,206 --> 00:12:30,207
‫‏"فودكا" بالفلفل؟‏‬

253
00:12:30,457 --> 00:12:31,834
‫‏اشرب القدح معي!‏‬

254
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‫‏سترخي أعصابك. هيا.‏‬

255
00:12:34,796 --> 00:12:36,422
‫‏بأمر من دائرة شرطة "سياتل".‏‬

256
00:12:37,256 --> 00:12:39,508
‫‏تبدو واعياً للغاية يا "نيلز".‏‬

257
00:12:39,967 --> 00:12:42,719
‫‏أنا واعية أيضاً، لذا يمكنني معرفة ذلك.‏‬

258
00:12:43,387 --> 00:12:46,265
‫‏‏هل شعرت بأي شيء بشأن "إيفون"؟‬
‫‏ورطة، أو...‏‬

259
00:12:48,976 --> 00:12:51,437
‫‏أتعلمين ما شعرت؟ أنها منسقة أغاني سيئة.‏‬

260
00:12:51,687 --> 00:12:53,439
‫‏أعرف ذلك لأنني أنسق الأغاني بنفسي.‏‬

261
00:12:53,981 --> 00:12:55,316
‫‏لا أعلم حتى كيف تم توظيفها.‏‬

262
00:12:55,524 --> 00:12:56,775
‫‏أنت منسق أغان أيضاً؟‏‬

263
00:12:57,609 --> 00:12:59,195
‫‏حسناً، إذاً هذه هي حوالاتها المالية.‏‬

264
00:12:59,403 --> 00:13:00,863
‫‏بدأت بالعمل الشهر الماضي.‏‬

265
00:13:05,993 --> 00:13:06,994
‫‏حسناً!‏‬

266
00:13:07,203 --> 00:13:10,747
‫‏هيا، واحدة لك، "كلايف"! حسناً!‏‬

267
00:13:11,040 --> 00:13:15,252
‫‏لنحتفل، لنبدأ بالرقص!‏‬

268
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
‫‏‏- أيمكنك معذرتي؟‬
‫‏- أجل!‏‬

269
00:13:26,222 --> 00:13:27,306
‫‏"ليف"، ماذا...‏‬

270
00:13:28,765 --> 00:13:29,892
‫‏هل تشربين الكحول؟‏‬

271
00:13:30,184 --> 00:13:31,685
‫‏إنها تقنية استجواب.‏‬

272
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
‫‏حل عقده، وتكوين رابط.‏‬

273
00:13:34,105 --> 00:13:35,564
‫‏لا نفعل ذلك بهذا الشكل.‏‬

274
00:13:36,232 --> 00:13:38,192
‫‏لا أتقيد بالقوانين، "كلايف".‏‬

275
00:13:39,610 --> 00:13:40,611
‫‏"نيلز" لقد نفذت الكحول.‏‬

276
00:13:40,819 --> 00:13:41,904
‫‏المزيد من الفودكا بالفلفل...‏‬

277
00:13:42,613 --> 00:13:43,780
‫‏أحسنت يا "كلايف".‏‬

278
00:13:44,531 --> 00:13:46,117
‫‏لابد من وجود المزيد. إنها حانة.‏‬

279
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
‫‏إنها جديدة.‏‬

280
00:13:50,121 --> 00:13:52,915
‫‏إن كنت فودكا بالفلفل، فأين سأكون يا ترى؟‏‬

281
00:13:53,624 --> 00:13:54,708
‫‏فودكا بالفلفل!‏‬

282
00:13:56,710 --> 00:13:58,754
‫‏فودكا بالفلفل. فودكا بالفلفل.‏‬

283
00:14:03,300 --> 00:14:04,886
‫‏دعني أخمن. "تريش"؟‏‬

284
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
‫‏هل صفعتي أحدهم في متجر البقالة مؤخراً؟‏‬

285
00:14:12,476 --> 00:14:14,145
‫‏"صفعة الجمجمة"‏‬

286
00:14:14,937 --> 00:14:16,563
‫‏أتبدو مألوفة؟ في شريط فيديو معين؟‏‬

287
00:14:16,772 --> 00:14:18,941
‫‏هاشتاغ الصافعة الغامضة؟‏‬

288
00:14:19,483 --> 00:14:22,444
‫‏هذه "تريش" التي لم تكن تحضر السامبوكا.‏‬

289
00:14:22,653 --> 00:14:25,197
‫‏‏بل كانت تختبئ في الخلف.‬
‫‏هاشتاغ أغلقت القضية.‏‬

290
00:14:25,406 --> 00:14:27,992
‫‏كنت في غرفة التخزين، ما المشكلة في ذلك؟‏‬

291
00:14:28,200 --> 00:14:30,494
‫‏‏لقد شوهدت في فيديو تعتدين‬
‫‏على "إيفون فالون"‏‬

292
00:14:30,702 --> 00:14:32,997
‫‏‏- قبل بضعة ساعات من قتلها؟‬
‫‏- مهلاً، ماذا؟‏‬

293
00:14:33,205 --> 00:14:34,916
‫‏والآن تختبئين من استجواب الشرطة.‏‬

294
00:14:35,124 --> 00:14:36,083
‫‏هذه هي المشكلة.‏‬

295
00:14:36,292 --> 00:14:38,710
‫‏أجل، لقد اختبأت خوفاً من أن تتعرفي علي،‏‬

296
00:14:38,920 --> 00:14:40,837
‫‏ولا أريد الازعاج. حسناً؟ هل أنت سعيدة؟‏‬

297
00:14:41,047 --> 00:14:42,048
‫‏كلا.‏‬

298
00:14:42,589 --> 00:14:43,757
‫‏لمَ صفعت "إيفون فالون"؟‏‬

299
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫‏لأنها عاشرت زوجي.‏‬

300
00:14:47,511 --> 00:14:48,679
‫‏هل هذا صحيح؟‏‬

301
00:14:49,013 --> 00:14:51,182
‫‏‏ليس بالضبط. ولم تكن مشكلة كبيرة‬
‫‏على أي حال.‏‬

302
00:14:51,848 --> 00:14:54,726
‫‏‏عليكما معرفة المعنى الحقيقي‬
‫‏ل"مشكلة كبيرة".‏‬

303
00:14:54,936 --> 00:14:56,062
‫‏لقد كذبت علي مرة.‏‬

304
00:14:56,270 --> 00:14:59,565
‫‏لنقل إنه كان لدينا علاقة ذو طابع جنسي.‏‬

305
00:14:59,773 --> 00:15:02,026
‫‏الترجمة، أنها مارست الجنس الفموي مع...‏‬

306
00:15:02,234 --> 00:15:04,820
‫‏‏- "ليف".‬
‫‏- الرجال حقيرون.‏‬

307
00:15:05,112 --> 00:15:07,114
‫‏‏- سأخبرك قصص عن ذلك.‬
‫‏- "ليف"، توقفي...‏‬

308
00:15:08,282 --> 00:15:09,951
‫‏أين كنت منتصف ليلة البارحة؟‏‬

309
00:15:10,159 --> 00:15:11,493
‫‏آمل أنه لديك عذراً لمصلحتك.‏‬

310
00:15:11,702 --> 00:15:13,204
‫‏كنت هنا. أعمل.‏‬

311
00:15:13,412 --> 00:15:14,538
‫‏أيمكن لأحدهم إثبات ذلك؟‏‬

312
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
‫‏الساقية "جين" كانت هنا...‏‬

313
00:15:16,040 --> 00:15:18,000
‫‏"جين"؟ "جين" "يا إلهي نسيت صدريتي"؟‏‬

314
00:15:18,209 --> 00:15:19,501
‫‏لم يحصل شيء.‏‬

315
00:15:19,710 --> 00:15:21,128
‫‏‏- أين كنت؟‬
‫‏- كنت عند "تايلر".‏‬

316
00:15:21,337 --> 00:15:22,671
‫‏تتعقد المؤامرة.‏‬

317
00:15:22,879 --> 00:15:24,506
‫‏ماذا كنت تفعلين عند "تايلر"؟‏‬

318
00:15:24,715 --> 00:15:27,759
‫‏‏- أمور ذو طابع جنسي.‬
‫‏- توقفا.‏‬

319
00:15:28,760 --> 00:15:30,179
‫‏من هي "جين"؟ ومن هو "تايلر"؟‏‬

320
00:15:30,387 --> 00:15:31,347
‫‏"بورتلينغ".‏‬

321
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
‫‏و"تايلر ميترلاند"؟‏‬

322
00:15:33,975 --> 00:15:35,476
‫‏لا ضرورة لذكر ذلك،‏‬

323
00:15:35,684 --> 00:15:37,061
‫‏لكن لا تغادر المدينة.‏‬

324
00:15:39,813 --> 00:15:40,814
‫‏مرحباً.‏‬

325
00:15:41,941 --> 00:15:43,734
‫‏يا إلهي. "مايجور"...‏‬

326
00:15:45,694 --> 00:15:46,903
‫‏هذا ليس مضحكاً.‏‬

327
00:15:47,529 --> 00:15:50,074
‫‏‏- أأنت واثقة من ذلك؟‬
‫‏- أجل.‏‬

328
00:15:50,574 --> 00:15:52,409
‫‏ادخلي. أعمل على مشروعي هنا.‏‬

329
00:15:53,995 --> 00:15:54,954
‫‏ما كل هذا؟‏‬

330
00:15:55,162 --> 00:15:56,956
‫‏إن كان "مايجور" الذي نعرفه سيختفي قريباً،‏‬

331
00:15:57,164 --> 00:15:59,959
‫‏‏لابد من أن يقيم حفلة توديع لائقة‬
‫‏لأهم الأشخاص في حياته.‏‬

332
00:16:00,167 --> 00:16:02,086
‫‏‏اترك شيئاً خلفك لتذكر "مايجور"‬
‫‏القديم الصالح.‏‬

333
00:16:02,294 --> 00:16:04,588
‫‏‏هل يخطط "مايجور" القديم بأن يصبح‬
‫‏وغداً حقيقياً؟‏‬

334
00:16:04,796 --> 00:16:06,882
‫‏‏إن كان ذلك سيجعل الناس يقدرون‬
‫‏"مايجور" القديم الصالح.‏‬

335
00:16:07,091 --> 00:16:09,051
‫‏‏- كان رجلاً لطيفاً.‬
‫‏- لا مشكلة في ذلك.‏‬

336
00:16:09,260 --> 00:16:11,012
‫‏طالما أنه لا يتكلم بصفة الغائب،‏‬

337
00:16:11,220 --> 00:16:12,304
‫‏كما كان يفعل "مايجور" القديم.‏‬

338
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
‫‏‏أجل كان "مايجور" القديم الصالح‬
‫‏يبالغ في ذلك.‏‬

339
00:16:16,350 --> 00:16:18,185
‫‏"(بايتون) - المدرب (ريفز)"‏‬

340
00:16:19,186 --> 00:16:20,229
‫‏"رافي"‏‬

341
00:16:20,437 --> 00:16:23,440
‫‏‏يا إلهي. أهذا مغلف "رافي"‬
‫‏مع بقعة من الدمع؟‏‬

342
00:16:23,649 --> 00:16:24,984
‫‏حسناً. لا تحرجيني.‏‬

343
00:16:25,192 --> 00:16:26,152
‫‏أبدي مشاعري الدفينة.‏‬

344
00:16:26,360 --> 00:16:28,195
‫‏أريد أن أخبر الناس عن مشاعري تجاههم.‏‬

345
00:16:28,570 --> 00:16:30,364
‫‏‏يا إلهي، "مايجور" القديم الصالح‬
‫‏كان رقيقاً.‏‬

346
00:16:30,656 --> 00:16:32,616
‫‏لا أرى هنا واحدة ل"سو" و"داليا".‏‬

347
00:16:32,908 --> 00:16:35,244
‫‏حاولت. لكن لم أستطع فحسب.‏‬

348
00:16:35,911 --> 00:16:37,746
‫‏‏هناك الكثير من الأمور للتعامل معها‬
‫‏في رسالة.‏‬

349
00:16:37,954 --> 00:16:39,331
‫‏ستشعر بالتحسن إن فعلت ذلك.‏‬

350
00:16:39,999 --> 00:16:41,208
‫‏‏"(سو) + (داليا)‬
‫‏(والا والا)"‏‬

351
00:16:41,417 --> 00:16:43,252
‫‏تفضل، في حال نسيت ذلك.‏‬

352
00:16:44,920 --> 00:16:45,879
‫‏"ليف"‏‬

353
00:16:46,088 --> 00:16:47,256
‫‏رفيعة جداً. ماذا تقول؟‏‬

354
00:16:47,964 --> 00:16:50,217
‫‏لن أخبرك، لأن الفكرة...‏‬

355
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
‫‏لأنها سيئة؟‏‬

356
00:16:52,178 --> 00:16:53,137
‫‏إنها سيئة.‏‬

357
00:16:53,345 --> 00:16:54,721
‫‏لا تريد إخباري لأنها سيئة.‏‬

358
00:16:54,930 --> 00:16:57,058
‫‏يا إلهي. إنني شخص فظيع.‏‬

359
00:16:57,266 --> 00:16:58,559
‫‏بعد كل شيء جعلتك تمر به.‏‬

360
00:16:59,685 --> 00:17:00,686
‫‏"ليف".‏‬

361
00:17:01,103 --> 00:17:02,146
‫‏إنذار مهم.‏‬

362
00:17:02,521 --> 00:17:06,317
‫‏‏هذه الرسالة، تقول إن "مايجور" القديم‬
‫‏الصالح أحبك أكثر من أي شخص آخر.‏‬

363
00:17:09,278 --> 00:17:11,405
‫‏هذه لحظة عاطفية تماماً، صحيح؟‏‬

364
00:17:12,448 --> 00:17:13,990
‫‏ولم تتذكر حتى.‏‬

365
00:17:17,953 --> 00:17:19,913
‫‏‏- "ليف"، أنا...‬
‫‏- لا تتكلم.‏‬

366
00:17:21,123 --> 00:17:22,958
‫‏قد تكون هذه نهاية علاقتنا.‏‬

367
00:17:24,126 --> 00:17:25,419
‫‏اترك المسألة كما هي.‏‬

368
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
‫‏"ليف"...‏‬

369
00:17:34,178 --> 00:17:35,304
‫‏كن كذلك فقط.‏‬

370
00:17:46,148 --> 00:17:47,316
‫‏تم إرسالها.‏‬

371
00:17:47,774 --> 00:17:49,025
‫‏لكيلا تنسى.‏‬

372
00:18:02,414 --> 00:18:04,040
‫‏فليصعد الجميع للذهاب إلى "والا والا".‏‬

373
00:18:04,666 --> 00:18:07,169
‫‏النداء الأخير ل"والا والا"، واشنطن.‏‬

374
00:18:21,975 --> 00:18:23,560
‫‏"الرجال الصالحون والدمى"‏‬

375
00:18:24,478 --> 00:18:25,562
‫‏أيمكنك شم ذلك؟‏‬

376
00:18:26,605 --> 00:18:29,275
‫‏إنها رائحة فطور لا مثيل لها.‏‬

377
00:18:30,066 --> 00:18:32,111
‫‏صباح الخير، آنسة "مور". كيف حالك في...‏‬

378
00:18:32,319 --> 00:18:33,820
‫‏لا أعلم، إنها الحياة فحسب.‏‬

379
00:18:34,113 --> 00:18:35,489
‫‏لمَ عليها أن تكون غير عادلة؟‏‬

380
00:18:35,864 --> 00:18:39,118
‫‏إن "مايجور" وقضية الجريمة تلك...‏‬

381
00:18:40,202 --> 00:18:42,829
‫‏وكأن الحياة تتآمر ضدي.‏‬

382
00:18:43,164 --> 00:18:44,331
‫‏آسفة لسماع ذلك؟‏‬

383
00:18:45,166 --> 00:18:47,293
‫‏آسفة. هذا الدماغ كثير الدراما.‏‬

384
00:18:47,918 --> 00:18:48,877
‫‏أهذه قضية المستبدة؟‏‬

385
00:18:49,085 --> 00:18:50,003
‫‏"ويكلر، جايمس"‏‬

386
00:18:50,212 --> 00:18:52,381
‫‏أتلاحقين "ويكلر"؟ لقد عملت على هذه.‏‬

387
00:18:52,589 --> 00:18:56,009
‫‏‏قضية "كلايف"؟ أجل،‬
‫‏أنت تعملين في تقرير تشريح الجثة.‏‬

388
00:18:56,218 --> 00:18:57,344
‫‏أهذا كل شيء؟‏‬

389
00:18:58,262 --> 00:19:01,307
‫‏قمت بحل المشكلة بشكل منفرد.‏‬

390
00:19:01,515 --> 00:19:02,474
‫‏أين هو تقديري؟‏‬

391
00:19:02,683 --> 00:19:04,685
‫‏‏لست متأكدة من أن "كلايف" يستطيع ذكر‬
‫‏كل ما تفعلينه في تقرير الشرطة.‏‬

392
00:19:04,893 --> 00:19:05,852
‫‏أظن ذلك.‏‬

393
00:19:06,061 --> 00:19:07,396
‫‏قضية غريبة.‏‬

394
00:19:08,189 --> 00:19:10,691
‫‏اعترف بفعلته من دون وجود أدلة ثابتة بحقه.‏‬

395
00:19:10,941 --> 00:19:13,444
‫‏‏مارست دور الشرطي السيء وقت استجوابه.‬
‫‏فاعترف ببساطة.‏‬

396
00:19:15,737 --> 00:19:16,697
‫‏سحقاً.‏‬

397
00:19:16,905 --> 00:19:18,240
‫‏‏"إحضار: استرجاع‬
‫‏(رافي شاكرابارتي)"‏‬

398
00:19:18,449 --> 00:19:19,408
‫‏ماذا؟‏‬

399
00:19:19,616 --> 00:19:21,660
‫‏‏كان من المفترض أن أجلب مكونات سائل‬
‫‏"رافي" للذاكرة،‏‬

400
00:19:21,868 --> 00:19:23,078
‫‏لكنني لا أنفك أنسى أمرها.‏‬

401
00:19:24,037 --> 00:19:25,581
‫‏أيمكنني طباعة هذه اللائحة من طابعتك؟‏‬

402
00:19:25,789 --> 00:19:27,040
‫‏أجل، بالطبع، افعلي ما تشائين.‏‬

403
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
‫‏هذا الدماغ. إنني مشوشة فحسب...‏‬

404
00:19:31,420 --> 00:19:33,464
‫‏‏بالمناسبة، كيف حال البيض قيد التحضير‬
‫‏يا مايسترو؟‏‬

405
00:19:33,672 --> 00:19:36,550
‫‏‏ستنتهي قريباً. "سايج"...‬
‫‏أين هو "سايج"؟‏‬

406
00:19:38,719 --> 00:19:39,803
‫‏"سايج"؟‏‬

407
00:19:40,221 --> 00:19:43,557
‫‏صفعتك هذه المرأة لأنك عاشرت زوجها؟‏‬

408
00:19:43,849 --> 00:19:46,977
‫‏‏بعد كل شيء قمت به لأجلك، تخرجين وتعاشرين‬
‫‏رجلاً عشوائياً ببساطة،‏‬

409
00:19:47,186 --> 00:19:49,104
‫‏واسمه "سايج"؟‏‬

410
00:19:51,022 --> 00:19:52,566
‫‏لا ضرر في القليل من الملح.‏‬

411
00:19:55,736 --> 00:19:56,903
‫‏اعذروني، يا آنسات.‏‬

412
00:19:57,238 --> 00:19:58,239
‫‏علي الذهاب.‏‬

413
00:19:58,447 --> 00:20:01,074
‫‏هذه القضية اتخذت، هاشتاغ منحاً مختلفاً!‏‬

414
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
‫‏استمتعا بفطوركما.‏‬

415
00:20:07,080 --> 00:20:08,207
‫‏"ليف"، ها هي...‏‬

416
00:20:10,792 --> 00:20:12,919
‫‏أليست بحاجة إلى ذلك؟‏‬

417
00:20:17,508 --> 00:20:18,800
‫‏جواب على السؤال يا "جويل".‏‬

418
00:20:19,009 --> 00:20:21,595
‫‏‏متى عرفت أن "إيفون" كانت تعاشر‬
‫‏"سايج دينينغ"؟‏‬

419
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
‫‏أنا... "سايج دينينغ"؟‏‬

420
00:20:23,930 --> 00:20:25,474
‫‏إن زوجته صفعت "إيفون" في المتجر.‏‬

421
00:20:25,682 --> 00:20:26,683
‫‏أكنت تعلم بذلك؟‏‬

422
00:20:26,892 --> 00:20:29,395
‫‏‏لا تأخذ اليوم بأكمله يا "جويل".‬
‫‏هذه الأضواء تسبب لي الصداع.‏‬

423
00:20:29,603 --> 00:20:30,562
‫‏أجل، علمت بذلك.‏‬

424
00:20:30,771 --> 00:20:32,939
‫‏‏لقد توقفت عند منزلها بعد دوام العمل.‬
‫‏وأخبرتني بذلك.‏‬

425
00:20:33,148 --> 00:20:34,983
‫‏إذاً ذهبت إلى منزلها ليلة مقتلها؟‏‬

426
00:20:35,942 --> 00:20:37,653
‫‏لم تذكر ذلك من قبل.‏‬

427
00:20:38,028 --> 00:20:39,154
‫‏ماذا كان الهدف من زيارتك؟‏‬

428
00:20:39,363 --> 00:20:41,323
‫‏أنا فقط... علمت بأن كان يومها عصيباً.‏‬

429
00:20:41,948 --> 00:20:43,909
‫‏ووعدتها بأن أقرضها بعض المال.‏‬

430
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
‫‏كم من المال؟ ولماذا؟‏‬

431
00:20:45,536 --> 00:20:46,495
‫‏ألف.‏‬

432
00:20:46,703 --> 00:20:48,830
‫‏قالت إنها بحاجة إليها. لم أسألها عن السبب.‏‬

433
00:20:49,039 --> 00:20:51,041
‫‏وأخبرتك بأنها تعاشر "سايج دينينغ"؟‏‬

434
00:20:51,250 --> 00:20:53,877
‫‏‏أجل. عندما سألتها من هي المرأة‬
‫‏التي صفعتها.‏‬

435
00:20:54,085 --> 00:20:56,297
‫‏لذا أتيت بالمال وبزجاجة نبيذ.‏‬

436
00:20:56,630 --> 00:20:58,924
‫‏كنت تتوقع شيئاً إضافياً لمجهودك‏‬

437
00:20:59,132 --> 00:21:00,634
‫‏‏- أليس كذلك يا "جويل"؟‬
‫‏- نبيذ؟‏‬

438
00:21:01,302 --> 00:21:03,554
‫‏‏- ما يجعلك تعتقدين...‬
‫‏- إننا محققون يا "جويل"!‏‬

439
00:21:03,804 --> 00:21:05,096
‫‏نكشف الأمور!‏‬

440
00:21:05,431 --> 00:21:06,432
‫‏من دون مزاح.‏‬

441
00:21:06,640 --> 00:21:09,017
‫‏أأحدكما لديه "أسبرين" أو "أيبو بروفين"؟‏‬

442
00:21:09,225 --> 00:21:10,352
‫‏كما قالت آنسة "مور"،‏‬

443
00:21:10,561 --> 00:21:13,021
‫‏يبدو كأنك تأمل حصول أمر يتجاوز صداقتكما.‏‬

444
00:21:13,229 --> 00:21:15,982
‫‏‏كنت معجباً ب"إيفون" لكنها وضعتك‬
‫‏في دائرة الصداقة.‏‬

445
00:21:16,191 --> 00:21:18,151
‫‏أرادت مالك ولكن ليس أنت.‏‬

446
00:21:18,360 --> 00:21:20,571
‫‏‏- لم تأخذ المال حتى.‬
‫‏- لمَ لا؟‏‬

447
00:21:20,821 --> 00:21:22,948
‫‏لا أعلم، قالت إنها لا تحتاج إليها.‏‬

448
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
‫‏أو إلي.‏‬

449
00:21:25,326 --> 00:21:26,910
‫‏إن الحمقى اللطفاء هم الأسوأ.‏‬

450
00:21:27,118 --> 00:21:29,162
‫‏‏- إن الرجال حثالة.‬
‫‏- "ليف"...‏‬

451
00:21:29,455 --> 00:21:30,706
‫‏ليس أنت يا "كلايف".‏‬

452
00:21:31,247 --> 00:21:33,249
‫‏أنت الأفضل. تعلم ذلك، أليس كذلك؟‏‬

453
00:21:37,838 --> 00:21:39,923
‫‏إنها "ليف"، اترك رسالة.‏‬

454
00:21:40,256 --> 00:21:41,967
‫‏"ليف"، إنني "رافي".‏‬

455
00:21:42,258 --> 00:21:46,347
‫‏‏هناك بعض العينات في محطة عملك‬
‫‏مع طحال فيها.‏‬

456
00:21:47,263 --> 00:21:48,932
‫‏ربما تعلمين إلى من تعود.‏‬

457
00:21:49,182 --> 00:21:50,476
‫‏اتصلي بي. شكراً.‏‬

458
00:21:52,853 --> 00:21:54,187
‫‏العمل بجهد.‏‬

459
00:21:54,563 --> 00:21:56,857
‫‏"زافي" القديم نفسه.‏‬

460
00:21:58,108 --> 00:21:59,275
‫‏لا تبدو مسروراً لرؤيتي.‏‬

461
00:21:59,485 --> 00:22:03,113
‫‏‏أفضل الضيوف غير أحياء هنا ليناموا‬
‫‏بهدوء على رفوفهم.‏‬

462
00:22:03,322 --> 00:22:05,366
‫‏ما زلت أفهمها. ملك السلام!‏‬

463
00:22:05,574 --> 00:22:06,908
‫‏إن كنت تبحث عن أدمغة، فلا يمكنني مساعدتك.‏‬

464
00:22:07,117 --> 00:22:08,118
‫‏آسف، الوداع.‏‬

465
00:22:08,327 --> 00:22:13,081
‫‏‏لا شيء يحتاج لوقت قصير. إنني أعرض عليك‬
‫‏صفقة رائعة لمرة واحدة.‏‬

466
00:22:13,289 --> 00:22:14,750
‫‏لدي زبون في الملهى الليلي الخاص بي.‏‬

467
00:22:14,958 --> 00:22:16,627
‫‏فتى صندوق الائتمان. مُحمل.‏‬

468
00:22:17,544 --> 00:22:19,505
‫‏لا ينسجم مع حياة الزومبي وإنه محبط.‏‬

469
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
‫‏يئن حول رغبته بالحصول على العلاج...‏‬

470
00:22:22,090 --> 00:22:24,843
‫‏حسناً، أفهم. ما زال جوابي...‏‬

471
00:22:25,051 --> 00:22:29,598
‫‏لجرعة واحدة، يعرض ١٠٠,٠٠٠$.‏‬

472
00:22:29,806 --> 00:22:30,849
‫‏يمكننا تقاسم المبلغ النصف بالنصف.‏‬

473
00:22:31,057 --> 00:22:33,226
‫‏٥٠ ألف، يمكنها شراء الكثير من...‏‬

474
00:22:34,060 --> 00:22:38,023
‫‏سترات، أو أي شيء يحلو لك.‏‬

475
00:22:39,065 --> 00:22:40,233
‫‏ما رأيك؟‏‬

476
00:22:40,442 --> 00:22:41,568
‫‏الإجابة نفسها.‏‬

477
00:22:41,902 --> 00:22:42,903
‫‏كلا.‏‬

478
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
‫‏ليس حتى علاجاً فعالاً.‏‬

479
00:22:44,905 --> 00:22:47,658
‫‏تعلم جيداً أن لديه آثار جانبية خطيرة.‏‬

480
00:22:47,866 --> 00:22:50,577
‫‏ماذا، كمسألة الذاكرة هذه؟ إنه هراء.‏‬

481
00:22:51,745 --> 00:22:52,746
‫‏ماذا تقصد؟‏‬

482
00:22:53,414 --> 00:22:54,956
‫‏أعني أن "بلاين" يتظاهر بذلك.‏‬

483
00:22:56,583 --> 00:22:57,626
‫‏لمَ تظن ذلك؟‏‬

484
00:22:58,084 --> 00:22:59,377
‫‏لا أظن ذلك بل أعلم ذلك.‏‬

485
00:22:59,586 --> 00:23:00,587
‫‏افتح عينيك.‏‬

486
00:23:00,796 --> 00:23:02,714
‫‏إن فقد "بلين" ذاكرته‏‬

487
00:23:02,923 --> 00:23:06,092
‫‏فستختفي مشاكله بلمح البصر.‏‬

488
00:23:06,301 --> 00:23:08,178
‫‏أبعد السيد "بوس" عن طريقه،‏‬

489
00:23:08,429 --> 00:23:11,682
‫‏‏ودماغه يعمل بشكل جيد بما أن ليس هناك‬
‫‏علاج للزومبي،‏‬

490
00:23:11,890 --> 00:23:12,933
‫‏و...‏‬

491
00:23:13,141 --> 00:23:15,393
‫‏وأصبح الآن "سجله نظيف، و"بلين" اللطيف"‏‬

492
00:23:15,602 --> 00:23:17,771
‫‏‏ويمكن أن يتقرب‬
‫‏إلى المساعدة الجذابة "دي آي"...‏‬

493
00:23:19,440 --> 00:23:23,068
‫‏من دون أن يخبر عن ماضيه الظالم.‏‬

494
00:23:23,276 --> 00:23:26,362
‫‏سمعته مرة يتكلم على الهاتف في مكتبه.‏‬

495
00:23:27,113 --> 00:23:31,284
‫‏يقول، "اهدأ يا رجل، تبدو ك"جون" تماماً."‏‬

496
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
‫‏كان "جون ذلك الرجل الذي نعرفه. قلق كثيراً.‏‬

497
00:23:37,290 --> 00:23:39,460
‫‏وقُتل السنة الماضية.‏‬

498
00:23:39,918 --> 00:23:44,255
‫‏‏كيف يمكن ل"بلين" أن يتذكر "جون"‬
‫‏إن فقد ذاكرته؟‏‬

499
00:23:44,465 --> 00:23:46,675
‫‏هناك الكثير من الرجال اسمهم "جون".‏‬

500
00:23:47,175 --> 00:23:49,678
‫‏أعني، أعرف ثلاثة على الأقل.‏‬

501
00:23:49,886 --> 00:23:53,474
‫‏‏من الواضح أننا نعمل في مجالات مختلفة‬
‫‏لأنني أعرف واحد فقط.‏‬

502
00:23:54,015 --> 00:23:55,100
‫‏وقلق كثيراً.‏‬

503
00:23:55,308 --> 00:23:56,602
‫‏لكن أفهم ذلك.‏‬

504
00:23:57,310 --> 00:23:58,394
‫‏أصبح "بلين" صديقك الآن.‏‬

505
00:23:59,354 --> 00:24:02,649
‫‏فكر في الأمر. النصف بالنصف.‏‬

506
00:24:07,362 --> 00:24:08,947
‫‏إنها "ليف"، اترك رسالة.‏‬

507
00:24:09,322 --> 00:24:10,406
‫‏رسائل صوتية ممتلئة.‏‬

508
00:24:10,616 --> 00:24:13,494
‫‏رسائل صوتية ممتلئة؟ بحق السماء، "ليف"...‏‬

509
00:24:14,452 --> 00:24:15,537
‫‏"رافي"؟‏‬

510
00:24:19,833 --> 00:24:20,959
‫‏أنا هنا.‏‬

511
00:24:23,545 --> 00:24:24,546
‫‏مرحباً.‏‬

512
00:24:26,507 --> 00:24:30,343
‫‏‏إذاً، أعمل على قضية المستبدة‬
‫‏وأريد ملخصاً عن التشريح.‏‬

513
00:24:31,469 --> 00:24:32,554
‫‏أيمكنني الحصول على تقرير كامل؟‏‬

514
00:24:32,763 --> 00:24:34,305
‫‏بالطبع. دعيني فحسب...‏‬

515
00:24:46,943 --> 00:24:48,945
‫‏إذاً، "بايتون". في الواقع...‏‬

516
00:24:52,574 --> 00:24:54,701
‫‏سمعت أمر،‏‬

517
00:24:54,910 --> 00:24:58,329
‫‏عن أمر أحتاج أن أتجاوزه كما تعلمين.‏‬

518
00:24:58,872 --> 00:25:00,832
‫‏إنه بشأن "بلين".‏‬

519
00:25:01,583 --> 00:25:02,626
‫‏ماذا سمعت؟‏‬

520
00:25:02,876 --> 00:25:07,714
‫‏‏أن "بلين" يتظاهر بفقدان ذاكرته‬
‫‏كوسيلة لترك مشاكله جانباً.‏‬

521
00:25:07,964 --> 00:25:09,049
‫‏والبدء من جديد.‏‬

522
00:25:09,591 --> 00:25:11,259
‫‏لم أنوي قول أي شيء، لكن...‏‬

523
00:25:14,054 --> 00:25:17,223
‫‏‏إن كان ذلك صحيحاً، هذا يعني‬
‫‏أن العلاج قد نجح.‏‬

524
00:25:18,391 --> 00:25:19,517
‫‏وإن نجح العلاج،‏‬

525
00:25:19,726 --> 00:25:22,688
‫‏تعلم كم يعني ذلك ل"ليف".‏‬

526
00:25:23,730 --> 00:25:24,731
‫‏من أين سمعت ذلك؟‏‬

527
00:25:25,065 --> 00:25:26,316
‫‏من شخص كان في فريق "بلين" القديم.‏‬

528
00:25:26,567 --> 00:25:28,777
‫‏لا شك في أنه مثال للصدق والنزاهة.‏‬

529
00:25:28,985 --> 00:25:30,236
‫‏أعلم كيف يبدو الأمر.‏‬

530
00:25:31,362 --> 00:25:32,739
‫‏فكرت في عدم إخبارك حتى، لكن...‏‬

531
00:25:32,948 --> 00:25:34,240
‫‏كنت ستنحصر في ذلك.‏‬

532
00:25:35,992 --> 00:25:38,829
‫‏ظننت أنه عليك معرفة ذلك.‏‬

533
00:25:39,580 --> 00:25:40,581
‫‏وعرفت ذلك.‏‬

534
00:25:44,500 --> 00:25:45,877
‫‏الرجال اللطفاء هم الأسوأ.‏‬

535
00:25:46,086 --> 00:25:48,839
‫‏‏إذاً، "سايج" كان معك حتى الساعة ٢:٠٠‬
‫‏بعد منتصف الليل.‏‬

536
00:25:50,256 --> 00:25:51,758
‫‏فهمت. شكراً، "جين".‏‬

537
00:25:52,092 --> 00:25:53,093
‫‏الوداع.‏‬

538
00:25:53,426 --> 00:25:54,427
‫‏أتعلم؟‏‬

539
00:25:55,929 --> 00:25:58,181
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- بشأن هؤلاء الرجال اللطفاء الغريبون.‏‬

540
00:26:00,058 --> 00:26:01,685
‫‏أحتاج لمناديل مبللة. ألديك مناديل مبللة؟‏‬

541
00:26:01,893 --> 00:26:04,479
‫‏مناديل مبللة؟ كلا، "ليف". أحاول أن أعمل.‏‬

542
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
‫‏أعلم أن رخصتي هنا في مكان ما.‏‬

543
00:26:12,362 --> 00:26:13,571
‫‏هل بطاقة النادي الرياضي تحتسب؟‏‬

544
00:26:13,947 --> 00:26:15,240
‫‏إنسي أمر الرخصة.‏‬

545
00:26:15,448 --> 00:26:17,575
‫‏‏سنقوم بذلك بشكل غير رسمي،‬
‫‏سأعطيك ألفاً مقابل هذه الكرة.‏‬

546
00:26:17,784 --> 00:26:19,119
‫‏وإلا، حظاً موفقاً في حياة أخرى.‏‬

547
00:26:24,290 --> 00:26:26,793
‫‏‏- أين شردت؟‬
‫‏- متجر "رهونات الأيام السعيدة".‏‬

548
00:26:27,252 --> 00:26:29,379
‫‏لقد باعت كرة بايسبول مقابل ١.٠٠٠$.‏‬

549
00:26:29,587 --> 00:26:31,464
‫‏المبلغ الذي طلبته من "جويل".‏‬

550
00:26:32,633 --> 00:26:33,842
‫‏ماذا رأيت أيضاً؟‏‬

551
00:26:34,342 --> 00:26:35,510
‫‏ألم يكن ذلك كافياً؟‏‬

552
00:26:39,097 --> 00:26:40,473
‫‏وأخيراً. هل أحضرت الأغراض؟‏‬

553
00:26:40,682 --> 00:26:44,645
‫‏‏أجل. آسفة، هناك الكثير من أمور التحقيقات،‬
‫‏لذا استغرق الأمر بعض الوقت.‏‬

554
00:26:46,479 --> 00:26:47,438
‫‏مناديل مبللة.‏‬

555
00:26:47,648 --> 00:26:49,650
‫‏إن مكان الشرطة مقزز.‏‬

556
00:26:50,358 --> 00:26:51,693
‫‏مياه منشطة.‏‬

557
00:26:52,485 --> 00:26:53,654
‫‏لدي واحدة لك أيضاً.‏‬

558
00:26:54,112 --> 00:26:55,196
‫‏و...‏‬

559
00:26:56,364 --> 00:26:59,159
‫‏نسيت مكونات السائل الأزرق مجدداً.‏‬

560
00:26:59,367 --> 00:27:00,576
‫‏يا إلهي يا "ليف"...‏‬

561
00:27:00,994 --> 00:27:02,537
‫‏آسفة للغاية، "رافي".‏‬

562
00:27:02,746 --> 00:27:05,957
‫‏‏كان "كلايف" متطلباً جداً‬
‫‏في هذه القضية، إنه...‏‬

563
00:27:07,000 --> 00:27:08,334
‫‏لمَ أنت هنا؟‏‬

564
00:27:09,252 --> 00:27:10,921
‫‏أليس هذا وقت مناوبتك لمراقبة "مايجور"؟‏‬

565
00:27:12,255 --> 00:27:14,340
‫‏‏- "ليف".‬
‫‏- كان علي القدوم إلى هنا.‏‬

566
00:27:14,675 --> 00:27:15,842
‫‏"كلايف" بحاجة إلي.‏‬

567
00:27:16,426 --> 00:27:20,513
‫‏‏تركت اسمي ورقمي مع "مايجور" ومن أنا‬
‫‏إن أصبح مشوشاً،‏‬

568
00:27:21,014 --> 00:27:23,391
‫‏ولا رسائل جديدة، لذا هو بخير على الأرجح.‏‬

569
00:27:23,767 --> 00:27:25,936
‫‏إن رسائلك الصوتية ممتلئة!‏‬

570
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
‫‏ليس هنا.‏‬

571
00:27:28,939 --> 00:27:30,648
‫‏‏واختفت حقيبة سفره. لابد أنه ذهب‬
‫‏إلى مكان ما.‏‬

572
00:27:30,857 --> 00:27:32,483
‫‏‏- إلى أين؟‬
‫‏- قد لا يدرك حتى ذلك،‏‬

573
00:27:32,734 --> 00:27:34,360
‫‏قد يكون فقد ذاكرته كلياً الآن.‏‬

574
00:27:35,111 --> 00:27:36,487
‫‏حسناً. أنت "مايجور".‏‬

575
00:27:36,697 --> 00:27:38,699
‫‏إن كنت فاقدة لذاكرتك فإلى أين قد تذهبين؟‏‬

576
00:27:45,205 --> 00:27:46,414
‫‏‏- "بيل"؟‬
‫‏- مرحباً "داليا".‏‬

577
00:27:46,622 --> 00:27:49,334
‫‏تلقينا اتصال من اشخاص من مستودع الحافلات.‏‬

578
00:27:49,542 --> 00:27:53,338
‫‏‏كان رجل يتجول في المكان من دون أملاك‬
‫‏أو هوية.‏‬

579
00:27:53,546 --> 00:27:55,716
‫‏ولا يبدو أنه يعرف من يكون أو أين هو.‏‬

580
00:27:56,091 --> 00:27:59,052
‫‏لذا ذهبت لأخذه من هناك،‏‬

581
00:27:59,803 --> 00:28:00,846
‫‏وانظري ماذا وجدت.‏‬

582
00:28:04,307 --> 00:28:05,391
‫‏"مايجور"؟‏‬

583
00:28:09,645 --> 00:28:11,189
‫‏"اربح، اخسر أو تايلندي"‏‬

584
00:28:12,565 --> 00:28:13,649
‫‏مرحباً.‏‬

585
00:28:14,317 --> 00:28:15,318
‫‏مرحباً.‏‬

586
00:28:15,861 --> 00:28:16,820
‫‏انظر!‏‬

587
00:28:17,028 --> 00:28:19,948
‫‏‏- أحضرت الطعام!‬
‫‏- أجل.‏‬

588
00:28:22,743 --> 00:28:24,035
‫‏قيدني.‏‬

589
00:28:24,244 --> 00:28:25,536
‫‏إن كنت مصرة.‏‬

590
00:28:26,162 --> 00:28:27,873
‫‏‏أتمانعين إن أكلت بعضاً من الطعام‬
‫‏التايلندي أولاً؟‏‬

591
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
‫‏أحتاج للطاقة.‏‬

592
00:28:29,582 --> 00:28:30,708
‫‏رجل مضحك.‏‬

593
00:28:32,502 --> 00:28:35,756
‫‏توقفت عند المشرحة اليوم.‏‬

594
00:28:35,964 --> 00:28:37,966
‫‏احتجت إلى بعض المعلومات لقضية من "رافي".‏‬

595
00:28:38,174 --> 00:28:39,134
‫‏أجل؟‏‬

596
00:28:39,342 --> 00:28:43,638
‫‏أجل. أخبرني "رافي" بنظرية تآمر متقنة‏‬

597
00:28:43,847 --> 00:28:46,307
‫‏أنك تتظاهر بفقدان ذاكرتك طوال هذا الوقت.‏‬

598
00:28:47,017 --> 00:28:49,269
‫‏بدأت أشعر كأن ذلك الرجل معجب بك.‏‬

599
00:28:50,228 --> 00:28:51,772
‫‏‏- ما هي نظريته؟‬
‫‏- أعتقد أن أحد زملائك‏‬

600
00:28:51,980 --> 00:28:53,273
‫‏افي الركض القدماء أخبره شيئاً.‏‬

601
00:28:55,441 --> 00:28:57,402
‫‏لم أركض مع مجموعة تستحق الثقة فعلاً.‏‬

602
00:28:57,610 --> 00:29:00,238
‫‏أجل. وقال إنك تريد أن تستمر بتسيير أعمالك‏‬

603
00:29:00,446 --> 00:29:02,157
‫‏والحصول علي.‏‬

604
00:29:04,951 --> 00:29:06,161
‫‏إنه مبهم، صحيح؟‏‬

605
00:29:06,369 --> 00:29:08,955
‫‏‏أعني، يعلم ما حصل ل"مايجور"‬
‫‏منذ أن أخذ العلاج.‏‬

606
00:29:10,874 --> 00:29:12,042
‫‏أتعلمين ما يحتاج ذلك؟‏‬

607
00:29:14,210 --> 00:29:15,211
‫‏كأس نبيذ.‏‬

608
00:29:18,423 --> 00:29:19,758
‫‏هل أخذ "مايجور" العلاج؟‏‬

609
00:29:21,426 --> 00:29:22,385
‫‏متى؟‏‬

610
00:29:22,593 --> 00:29:23,762
‫‏منذ بضعة أيام.‏‬

611
00:29:24,763 --> 00:29:26,514
‫‏تقول "ليف" إن ذاكرته بدأت تزول.‏‬

612
00:29:26,765 --> 00:29:28,183
‫‏إنه أمر محزن.‏‬

613
00:29:30,351 --> 00:29:33,313
‫‏أجل... هكذا تسير الأمور.‏‬

614
00:29:34,314 --> 00:29:35,481
‫‏"مايجور" المسكين.‏‬

615
00:29:46,117 --> 00:29:47,118
‫‏إذاً؟‏‬

616
00:29:47,577 --> 00:29:48,536
‫‏إذاً، ماذا؟‏‬

617
00:29:48,744 --> 00:29:49,871
‫‏هذا ليس صحيحاً، صحيح؟‏‬

618
00:29:50,288 --> 00:29:51,289
‫‏كلا.‏‬

619
00:29:51,832 --> 00:29:54,375
‫‏لم أتوقع منك الإجابة على ذلك.‏‬

620
00:29:56,795 --> 00:29:57,838
‫‏صحيح.‏‬

621
00:29:59,672 --> 00:30:01,632
‫‏هذا لا يهم على أي حال.‏‬

622
00:30:03,969 --> 00:30:05,011
‫‏ما الذي لا يهم؟‏‬

623
00:30:05,929 --> 00:30:07,555
‫‏إنه... هذا أنت، أليس كذلك؟‏‬

624
00:30:08,598 --> 00:30:10,308
‫‏لأن إن كانت هذه نسختك الحقيقية،‏‬

625
00:30:10,516 --> 00:30:12,018
‫‏فهل يهم كيف وصلنا إلى هنا؟‏‬

626
00:30:12,393 --> 00:30:16,272
‫‏‏إذاً حتى إن كنت أتظاهر بفقدان ذاكرتي‬
‫‏لن تغضبي ولو قليلاً؟‏‬

627
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
‫‏لست أدري.‏‬

628
00:30:18,608 --> 00:30:19,692
‫‏أنا فقط...‏‬

629
00:30:21,111 --> 00:30:22,653
‫‏أنا سعيدة للغاية الآن.‏‬

630
00:30:27,158 --> 00:30:28,493
‫‏كيف طعم الجمبري بالكاري؟‏‬

631
00:30:29,702 --> 00:30:31,955
‫‏‏- لدي أنباء سارة.‬
‫‏- الجمبري لذيذ؟‏‬

632
00:30:38,837 --> 00:30:40,881
‫‏سيستعيد "مايجور" ذاكرته.‏‬

633
00:30:43,633 --> 00:30:45,718
‫‏والأنباء السارة لا تتوقف هنا.‏‬

634
00:30:48,054 --> 00:30:49,055
‫‏هذا أنا.‏‬

635
00:30:49,848 --> 00:30:52,642
‫‏هذه النسخة لي كمالك شركة صغيرة،‏‬

636
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
‫‏مغني صالات هاو،‏‬

637
00:30:54,685 --> 00:30:57,438
‫‏‏الرجل الذي يشعر بأنه محظوظ لمجرد دخوله‬
‫‏من ذلك الباب.‏‬

638
00:30:58,148 --> 00:30:59,941
‫‏هل سيستعيد "مايجور" ذاكرته؟‏‬

639
00:31:00,650 --> 00:31:03,403
‫‏إنها تزول ببطء أولاً ومن ثم كلياً‏‬

640
00:31:03,611 --> 00:31:05,864
‫‏وبعد بضعة أيام...‏‬

641
00:31:07,157 --> 00:31:08,574
‫‏تعود إلى مكانها.‏‬

642
00:31:09,575 --> 00:31:12,287
‫‏‏- وأنت تعلم ذلك لأن...‬
‫‏- لأنه...‏‬

643
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
‫‏لأنه حصل لي.‏‬

644
00:31:17,250 --> 00:31:18,751
‫‏وما أعطاني فكرة...‏‬

645
00:31:20,378 --> 00:31:21,922
‫‏أنه يمكنني تغيير حياتي.‏‬

646
00:31:24,049 --> 00:31:25,926
‫‏تغيير ما كنت عليه في السابق.‏‬

647
00:31:27,593 --> 00:31:29,387
‫‏تغيير نظرة الناس إلي.‏‬

648
00:31:32,557 --> 00:31:33,766
‫‏لقد نجح ذلك.‏‬

649
00:31:36,686 --> 00:31:38,104
‫‏جعلتني أبدو حمقاء.‏‬

650
00:31:39,647 --> 00:31:42,233
‫‏‏طوال هذا الوقت، كان بإمكان‬
‫‏أصدقائي التعافي.‏‬

651
00:31:45,236 --> 00:31:46,947
‫‏لكانت "ليف" قد أصبحت بشرية منذ أشهر.‏‬

652
00:31:52,243 --> 00:31:54,704
‫‏أيها البائس الأناني والجشع.‏‬

653
00:31:56,664 --> 00:31:57,748
‫‏مهلاً.‏‬

654
00:31:58,541 --> 00:32:00,751
‫‏ماذا حصل للا يهم كيف وصلنا إلى هنا؟‏‬

655
00:32:01,252 --> 00:32:02,587
‫‏إنني محامية يا "بلين".‏‬

656
00:32:03,338 --> 00:32:04,422
‫‏لا يجب الوثوق بي.‏‬

657
00:32:36,204 --> 00:32:37,247
‫‏مرحباً؟‏‬

658
00:32:41,126 --> 00:32:42,168
‫‏"مايجور"؟‏‬

659
00:32:44,504 --> 00:32:45,546
‫‏أمي.‏‬

660
00:32:57,808 --> 00:32:59,644
‫‏كان علي أن أخبرك بالأمر.‏‬

661
00:33:00,061 --> 00:33:02,063
‫‏لكن كان ذلك في أيام الثانوية،‏‬

662
00:33:02,772 --> 00:33:03,773
‫‏كنت مشوش الذهن،‏‬

663
00:33:04,357 --> 00:33:05,483
‫‏وكان أبي بحالة مزرية.‏‬

664
00:33:05,691 --> 00:33:07,277
‫‏شعرت أنه علي اتخاذ قرارـ‏‬

665
00:33:07,485 --> 00:33:09,195
‫‏كان من السهل اختيار الوالدة‏‬

666
00:33:09,404 --> 00:33:10,821
‫‏التي لم يكن لديه أي عشاق.‏‬

667
00:33:11,947 --> 00:33:13,533
‫‏إذاً عليك إخباري الآن بكل شيء.‏‬

668
00:33:14,534 --> 00:33:16,036
‫‏آخر ما سمعته،‏‬

669
00:33:16,244 --> 00:33:18,704
‫‏هو أنك خطبت امرأة لكنها أنهت علاقتكما.‏‬

670
00:33:18,913 --> 00:33:19,914
‫‏"ليف".‏‬

671
00:33:20,706 --> 00:33:21,916
‫‏فعلت ذلك أيضاً.‏‬

672
00:33:22,875 --> 00:33:24,044
‫‏أنا آسفة.‏‬

673
00:33:24,960 --> 00:33:26,046
‫‏ماذا عن الآن؟‏‬

674
00:33:26,296 --> 00:33:27,463
‫‏هل هناك أحدهم في حياتك؟‏‬

675
00:33:28,089 --> 00:33:29,840
‫‏في الواقع كنت أفكر في أن ربما هناك فرصة‏‬

676
00:33:30,050 --> 00:33:31,884
‫‏لنكون أنا و"ليف" معاً في المستقبل.‏‬

677
00:33:33,344 --> 00:33:35,013
‫‏قد يكون التوقيت مناسباً أخيراً.‏‬

678
00:33:37,390 --> 00:33:38,974
‫‏أنا واثقة من أنه ترك دفتر عناوين قديم‏‬

679
00:33:39,184 --> 00:33:40,393
‫‏في هذا الصندوق داخل خزانتي.‏‬

680
00:33:40,601 --> 00:33:42,187
‫‏‏- يمكننا الاتصال...‬
‫‏- ها أنت ذا.‏‬

681
00:33:42,395 --> 00:33:44,564
‫‏‏كنت أحاول الاتصال بك،‬
‫‏لكن رسائلك الصوتية ممتلئة.‏‬

682
00:33:44,772 --> 00:33:45,731
‫‏رحل "مايجور".‏‬

683
00:33:45,940 --> 00:33:48,484
‫‏‏بقينا مستيقظين طوال الليل، نبحث‬
‫‏في غرف الطوارئ ومراكز الشرطة.‏‬

684
00:33:48,693 --> 00:33:50,611
‫‏‏- أنا واثقة من أننا سنسمع خبر قريباً.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

685
00:33:50,820 --> 00:33:52,947
‫‏ماذا لو فقد هويته ولا يمكنه تذكر من هو؟‏‬

686
00:33:53,156 --> 00:33:54,657
‫‏ويتجول للأبد؟‏‬

687
00:33:54,865 --> 00:33:57,243
‫‏سيستعيد ذاكرته قريباً.‏‬

688
00:33:59,079 --> 00:34:00,788
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- إن علاج الزومبي يعمل.‏‬

689
00:34:01,706 --> 00:34:03,416
‫‏‏لا آثار جانبية سوى فقدان الذاكرة‬
‫‏لبضعة أيام.‏‬

690
00:34:03,624 --> 00:34:05,918
‫‏سمعت ذلك من صاحب الشأن نفسه.‏‬

691
00:34:06,336 --> 00:34:08,379
‫‏‏- مهلاً، أتقولين...‬
‫‏- أجل.‏‬

692
00:34:09,547 --> 00:34:11,382
‫‏تبين أن "بلين" كان يكذب طوال الوقت.‏‬

693
00:34:11,632 --> 00:34:14,177
‫‏‏- لم يفقد ذاكرته أبداً؟‬
‫‏- ليوم أو يومين فقط.‏‬

694
00:34:14,427 --> 00:34:16,054
‫‏لكن عادت ذاكرته وكان بخير،‏‬

695
00:34:16,262 --> 00:34:17,388
‫‏إلا أنه استمر بكذبته.‏‬

696
00:34:20,014 --> 00:34:21,016
‫‏آسفة يا "رافي".‏‬

697
00:34:21,226 --> 00:34:23,018
‫‏لا عليك. لا بأس.‏‬

698
00:34:24,353 --> 00:34:26,106
‫‏هل هذا هو؟‏‬

699
00:34:26,647 --> 00:34:29,317
‫‏كلا، إنه... لا أعرف حتى ما هذا الرقم.‏‬

700
00:34:30,443 --> 00:34:31,485
‫‏مرحباً؟‏‬

701
00:34:32,070 --> 00:34:33,071
‫‏"مايجور"!‏‬

702
00:34:33,696 --> 00:34:35,614
‫‏كلا، فقدت هاتفي، إنه لوالدتي.‏‬

703
00:34:37,324 --> 00:34:39,202
‫‏كلا، قلت لك إنني بخير.‏‬

704
00:34:39,659 --> 00:34:40,828
‫‏أفضل من عادي.‏‬

705
00:34:41,536 --> 00:34:43,206
‫‏"ليف"، إنه يعمل.‏‬

706
00:34:43,414 --> 00:34:45,958
‫‏العلاج يعمل، لقد عادت ذاكرتي.‏‬

707
00:34:46,792 --> 00:34:47,793
‫‏أجل.‏‬

708
00:34:48,753 --> 00:34:49,795
‫‏جيد.‏‬

709
00:34:50,295 --> 00:34:54,092
‫‏‏أجل إنها... قصة طويلة، سأخبرك بها‬
‫‏عندما أعود.‏‬

710
00:34:54,759 --> 00:34:56,219
‫‏ستعود أليس كذلك؟‏‬

711
00:34:56,886 --> 00:34:58,929
‫‏لا يمكنني الانتظار. الوداع.‏‬

712
00:35:00,181 --> 00:35:01,432
‫‏إنه بخير!‏‬

713
00:35:01,641 --> 00:35:04,894
‫‏‏إنه في "والا والا". ستقله والدته‬
‫‏إلى هنا هذا العصر.‏‬

714
00:35:05,103 --> 00:35:07,605
‫‏استعاد ذاكرته. إنه بشري عادي وبخير.‏‬

715
00:35:08,856 --> 00:35:11,526
‫‏إنه يعمل يا "رافي". العلاج يعمل.‏‬

716
00:35:11,734 --> 00:35:13,736
‫‏وهناك دفعة في انتظارك في المشرحة.‏‬

717
00:35:14,195 --> 00:35:15,613
‫‏إذاً ما رأيك يا "ليف"؟‏‬

718
00:35:16,030 --> 00:35:17,407
‫‏هل أنت مستعدة لتصبحي بشرية مجدداً؟‏‬

719
00:35:27,167 --> 00:35:28,376
‫‏"لحظات مسلوبة"‏‬

720
00:35:28,584 --> 00:35:30,545
‫‏ما هو أول شيء افعله عندما أصبح بشرية؟‏‬

721
00:35:31,086 --> 00:35:32,130
‫‏يا إلهي، لا أعرف.‏‬

722
00:35:32,338 --> 00:35:33,506
‫‏لا تقولي المثلجات،‏‬

723
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
‫‏‏لقد شاهدت "مايجور" يبتلع غالونات منه‬
‫‏ودمر لي صورة المثلجات.‏‬

724
00:35:36,884 --> 00:35:38,261
‫‏لا أصدق أن ذلك يحصل.‏‬

725
00:35:38,469 --> 00:35:39,720
‫‏لطالما أردت ذلك.‏‬

726
00:35:39,929 --> 00:35:42,182
‫‏لا أذكر حتى ما هو الشعور بأن تكون بشرياً.‏‬

727
00:35:43,308 --> 00:35:44,392
‫‏"ليف".‏‬

728
00:35:50,022 --> 00:35:51,023
‫‏لدينا مشكلة.‏‬

729
00:35:54,444 --> 00:35:55,528
‫‏الحقنات...‏‬

730
00:35:55,736 --> 00:35:56,987
‫‏تم الإقفال عليها في ذلك الجارور.‏‬

731
00:35:57,613 --> 00:35:58,698
‫‏كانت كذلك.‏‬

732
00:36:00,450 --> 00:36:01,492
‫‏لقد اختفت.‏‬

733
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
‫‏قلت لك إنها كانت في منزلي.‏‬

734
00:36:08,499 --> 00:36:10,585
‫‏أعلم، "تيم". لكن تهمني التفاصيل.‏‬

735
00:36:10,793 --> 00:36:13,879
‫‏‏لأنك إن لم تخبر الحقيقة الكاملة من كان‬
‫‏في هذا المكان ومتى،‏‬

736
00:36:14,088 --> 00:36:15,798
‫‏يجعلك ذلك جزءاً من الجريمة.‏‬

737
00:36:16,424 --> 00:36:17,925
‫‏لا تبدو لي رجل سجون.‏‬

738
00:36:19,177 --> 00:36:20,761
‫‏لنعد الجدول الزمني مرة أخرى.‏‬

739
00:36:38,696 --> 00:36:39,739
‫‏مرحباً، "بارب".‏‬

740
00:36:40,323 --> 00:36:41,324
‫‏علينا التحدث.‏‬

741
00:36:42,908 --> 00:36:45,661
‫‏إذاً فيما يتعلق بصديقك، "بارب"،‏‬

742
00:36:45,911 --> 00:36:47,830
‫‏غادرت منزله أبكر مما قلت لي.‏‬

743
00:36:48,038 --> 00:36:49,249
‫‏حوالي ٢:٠٠ بعد منتصف الليل.‏‬

744
00:36:49,915 --> 00:36:52,042
‫‏‏ما يعني أن لا حجة لك فيما يتعلق‬
‫‏بوقت الجريمة.‏‬

745
00:36:52,252 --> 00:36:53,961
‫‏عندما غادرت منزل "تيم"...‏‬

746
00:36:54,169 --> 00:36:56,088
‫‏لكن هذا ليس ما أريد التكلم عنه.‏‬

747
00:36:56,339 --> 00:36:57,882
‫‏ما أريد أن نتكلم عنه هو هذا.‏‬

748
00:37:02,553 --> 00:37:03,596
‫‏طابة البايسبول هذه.‏‬

749
00:37:03,804 --> 00:37:05,139
‫‏عثرنا عليها في القمامة.‏‬

750
00:37:05,681 --> 00:37:09,310
‫‏‏لمَ قد يرمي أحدهم كرة موقعة‬
‫‏من "ثورمان مانسون"؟‏‬

751
00:37:09,769 --> 00:37:12,146
‫‏كرة كهذه تم شراؤها بقيمة ١٠ آلاف دولار.‏‬

752
00:37:13,523 --> 00:37:15,149
‫‏لأنها تقليد بالطبع.‏‬

753
00:37:15,358 --> 00:37:18,278
‫‏ليس حتى التوقيع الحقيقي.‏‬

754
00:37:18,903 --> 00:37:21,906
‫‏لكن تعلمين ذلك صحيح؟ لذلك قتلت "إيفون".‏‬

755
00:37:22,823 --> 00:37:26,286
‫‏تدين "إيفون" لك حوالي ١.٠٠٠$،‏‬

756
00:37:26,494 --> 00:37:28,288
‫‏لذلك راهنت على كرتك.‏‬

757
00:37:28,496 --> 00:37:31,832
‫‏استبدلته بهذه، آملة بألا تلاحظي ذلك.‏‬

758
00:37:32,041 --> 00:37:33,459
‫‏لكنك لاحظت ذلك.‏‬

759
00:37:33,668 --> 00:37:35,169
‫‏وفقدت عقلك.‏‬

760
00:37:36,086 --> 00:37:37,838
‫‏واجهتها وقت استحمامها.‏‬

761
00:37:38,213 --> 00:37:40,049
‫‏ورميت مجفف الشعر داخل الحوض.‏‬

762
00:37:42,009 --> 00:37:43,010
‫‏إذاً...‏‬

763
00:37:44,219 --> 00:37:46,347
‫‏‏- لم أفعل...‬
‫‏- تأكدي من ذكر إن كان‏‬

764
00:37:46,556 --> 00:37:48,391
‫‏مجفف الشعر موصولاً أو لا عندما كنت هناك.‏‬

765
00:37:48,641 --> 00:37:49,600
‫‏لماذا؟‏‬

766
00:37:49,809 --> 00:37:51,894
‫‏‏إن كان موصولاً قبل وقوع الحادثة‬
‫‏تعتبر غير متعمدة.‏‬

767
00:37:52,102 --> 00:37:53,604
‫‏وإن وصلته بنفسك فإنها جريمة.‏‬

768
00:37:55,147 --> 00:37:58,067
‫‏اعترافك قد يقنعني وما سنتهمك به.‏‬

769
00:38:02,738 --> 00:38:04,073
‫‏لابد من أنه "بلين".‏‬

770
00:38:04,949 --> 00:38:07,577
‫‏فالتوقيت واضح للغاية.‏‬

771
00:38:07,868 --> 00:38:10,245
‫‏كان لديه المعرفة والفرصة والدافع.‏‬

772
00:38:10,455 --> 00:38:12,081
‫‏إنه يحمي مجال دماغه.‏‬

773
00:38:12,415 --> 00:38:14,083
‫‏أو "دون أي".‏‬

774
00:38:14,709 --> 00:38:16,502
‫‏كان يعلم بأن العلاج بحوزتي.‏‬

775
00:38:16,836 --> 00:38:20,172
‫‏‏كان يسعى لبيعه بمبالغ طائلة لشراء ألعاب‬
‫‏المقامرة في الملهى.‏‬

776
00:38:20,798 --> 00:38:22,550
‫‏كنت سأذهب لآكل المثلجات.‏‬

777
00:38:23,551 --> 00:38:25,636
‫‏الاختيار الواضح، أعلم. لكن يا إلهي،‏‬

778
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
‫‏يمكنني الشعور بطعمه.‏‬

779
00:38:29,807 --> 00:38:31,976
‫‏"ليف"... لا بأس.‏‬

780
00:38:32,560 --> 00:38:35,229
‫‏كنت منشغلة بمسألة السرقة، نسيت ذلك تماماً.‏‬

781
00:38:35,480 --> 00:38:36,772
‫‏لا تزال هناك جرعة أخرى.‏‬

782
00:38:37,440 --> 00:38:38,483
‫‏أين؟‏‬

783
00:38:39,692 --> 00:38:40,651
‫‏ما الذي ننتظره؟‏‬

784
00:38:40,860 --> 00:38:44,196
‫‏‏منذ أسابيع قليلة، أعطيت حقنة‬
‫‏ل"مايجور"، للاحتياط.‏‬

785
00:38:44,405 --> 00:38:45,615
‫‏لم يستعملها أبداً.‏‬

786
00:38:45,823 --> 00:38:47,157
‫‏لا يزال لديه جرعة واحدة.‏‬

787
00:38:47,367 --> 00:38:49,243
‫‏إذاً علينا انتظار "مايجور" ليعود؟‏‬

788
00:38:49,452 --> 00:38:51,746
‫‏‏سيمنحك ذلك بعض الوقت للتفكير بشيء‬
‫‏مختلف عن المثلجات.‏‬

789
00:38:52,204 --> 00:38:53,163
‫‏ربما بودينغ التين؟‏‬

790
00:38:53,373 --> 00:38:54,915
‫‏أو كعكة "الشيري".‏‬

791
00:38:55,290 --> 00:38:56,584
‫‏حادثة جيدة.‏‬

792
00:39:00,338 --> 00:39:01,631
‫‏تبدو مسروراً.‏‬

793
00:39:02,632 --> 00:39:03,716
‫‏اعتراف موقع.‏‬

794
00:39:03,966 --> 00:39:04,925
‫‏الزميلة في السكن.‏‬

795
00:39:05,134 --> 00:39:06,927
‫‏كان متجر المراهنات هو المفتاح الأساسي.‏‬

796
00:39:07,302 --> 00:39:08,638
‫‏استمتع بهذا للمرة الأخيرة "كلايف".‏‬

797
00:39:08,888 --> 00:39:10,931
‫‏‏- إنها آخر قضية لنا.‬
‫‏- لماذا؟‏‬

798
00:39:11,766 --> 00:39:13,142
‫‏إن علاج "رافي" يعمل.‏‬

799
00:39:13,809 --> 00:39:14,977
‫‏عاد "مايجور" لطبيعته.‏‬

800
00:39:15,436 --> 00:39:17,312
‫‏لا فقدان للذاكرة. وأنا على وشك أخذه.‏‬

801
00:39:17,897 --> 00:39:20,525
‫‏ستتخلين عن كونك زومبي الآن؟‏‬

802
00:39:20,816 --> 00:39:22,276
‫‏لا يمكنك تحمله لسنوات إضافية؟‏‬

803
00:39:22,485 --> 00:39:24,654
‫‏إلى أن أحصل على حانات القبطان على الأقل؟‏‬

804
00:39:31,452 --> 00:39:34,121
‫‏‏شكراً لأنك أعطيت معناً لي في هذه السنوات‬
‫‏الماضية، "كلايف".‏‬

805
00:39:34,329 --> 00:39:35,623
‫‏فعلت ذلك بنفسك.‏‬

806
00:39:36,666 --> 00:39:38,083
‫‏واستغليت ذلك.‏‬

807
00:40:08,155 --> 00:40:10,450
‫‏"صندوق (أوليفيا مور) الوارد"‏‬

808
00:40:32,680 --> 00:40:33,764
‫‏‏- "مايجور"!‬
‫‏- لقد عدت!‏‬

809
00:40:33,973 --> 00:40:36,183
‫‏ظننا أننا فقدناك حقاً هذه المرة.‏‬

810
00:40:42,982 --> 00:40:44,316
‫‏إنه من الجيد العودة إلى المنزل.‏‬

811
00:40:45,526 --> 00:40:47,194
‫‏سأخبركم بكل شيء.‏‬

812
00:40:47,402 --> 00:40:48,988
‫‏دعوني استحم ومن ثم سنحتفل.‏‬

813
00:40:49,196 --> 00:40:50,322
‫‏في الواقع لا يمكنه الانتظار.‏‬

814
00:40:50,531 --> 00:40:52,950
‫‏‏سلب أحدهم كل الجرعات الباقية من العلاج‬
‫‏من مكتبي.‏‬

815
00:40:53,242 --> 00:40:54,785
‫‏‏- سلب أحدهم...‬
‫‏- دعنا لا نخوض في ذلك.‏‬

816
00:40:54,994 --> 00:40:56,496
‫‏أعطيتك جرعة منذ أسابيع قليلة.‏‬

817
00:40:56,704 --> 00:40:59,331
‫‏‏إنها الأخيرة ونحتاجها من أجل "ليف".‬
‫‏أهي بحوزتك؟‏‬

818
00:41:00,458 --> 00:41:02,334
‫‏قمت بذلك.‏‬

819
00:41:05,463 --> 00:41:07,422
‫‏لكنني لم أخبرك.‏‬

820
00:41:12,762 --> 00:41:13,929
‫‏أنا...‏‬

821
00:41:14,639 --> 00:41:15,890
‫‏أعطيتها لشخص آخر.‏‬

822
00:41:17,892 --> 00:41:18,976
‫‏لمن؟‏‬

823
00:41:41,165 --> 00:41:43,167
‫‏"( فانيسا رمزي الهبر) ترجمة"‏‬

