1
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
‫‏لن تستطيع تحمل الحقيقة‏‬

2
00:00:11,178 --> 00:00:13,430
‫‏أعطيت العلاج ل"نتالي".‏‬

3
00:00:13,971 --> 00:00:15,432
‫‏أنا آسف للغاية.‏‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,017
‫‏من هي "نتالي"؟‏‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
‫‏صديقة "مايجور" الزومبي العاهرة.‏‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:20,562
‫‏"ليف"...‏‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,980
‫‏كلا. أنا آسفة. هذا ليس عدلاً.‏‬

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,482
‫‏لا يهم من كانت.‏‬

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,694
‫‏‏ظننت أن هناك ١٦ جرعة.‬
‫‏كنت أحاول إنقاذها فحسب.‏‬

10
00:00:27,902 --> 00:00:29,737
‫‏هذا خطأ "بلين"، وليس خطأك.‏‬

11
00:00:29,946 --> 00:00:34,034
‫‏‏لو لم يتظاهر بفقدان ذاكرته،‬
‫‏لكنت أخذت العلاج منذ أشهر.‏‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,994
‫‏‏أما الآن فسرق هذا الوغد‬
‫‏ما تبقى من الجرعات.‏‬

13
00:00:37,204 --> 00:00:39,289
‫‏قد لا يكون "بلين" السارق.‏‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,334
‫‏‏عرض "دون إي" علي مبلغ ٥٠.٠٠٠$‬
‫‏مقابل جرعة من العلاج.‏‬

15
00:00:42,542 --> 00:00:44,336
‫‏قال إن زومبي ما عرض عليه ١٠٠ ألف.‏‬

16
00:00:44,544 --> 00:00:45,503
‫‏إنه "بلين".‏‬

17
00:00:45,712 --> 00:00:48,548
‫‏وإن عثرت عليه، سأضربه ضرباً مبرحاً ليعترف.‏‬

18
00:00:48,756 --> 00:00:49,799
‫‏"ليف".‏‬

19
00:00:50,007 --> 00:00:51,176
‫‏ما زال لديه حفلته الغنائية الليلة.‏‬

20
00:00:51,384 --> 00:00:52,510
‫‏"بايتون".‏‬

21
00:00:53,095 --> 00:00:55,888
‫‏‏لا أظن أن دماغ الفوضوية‬
‫‏زال مفعوله بالكامل.‏‬

22
00:00:56,098 --> 00:00:57,432
‫‏هذه أنا يا "رافي".‏‬

23
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
‫‏هذه أنا أسيطر على غضبي.‏‬

24
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
‫‏لا يمكنني تخيله فحسب.‏‬

25
00:01:03,605 --> 00:01:04,688
‫‏متعجرف.‏‬

26
00:01:05,272 --> 00:01:06,524
‫‏فخور بنفسه.‏‬

27
00:01:07,192 --> 00:01:08,276
‫‏ملك العالم.‏‬

28
00:01:29,256 --> 00:01:30,465
‫‏أجل؟‏‬

29
00:01:31,299 --> 00:01:32,342
‫‏ماذا تعرف؟‏‬

30
00:01:43,645 --> 00:01:44,896
‫‏قف أيها القذر.‏‬

31
00:01:47,982 --> 00:01:50,067
‫‏أنا متأكد من أن الغضب يسيطر عليك.‏‬

32
00:01:50,652 --> 00:01:52,695
‫‏البداية‏‬

33
00:01:53,363 --> 00:01:55,072
‫‏العدوى‏‬

34
00:01:55,282 --> 00:01:57,159
‫‏التحول‏‬

35
00:01:57,492 --> 00:01:59,494
‫‏الخطيب السابق‏‬

36
00:01:59,869 --> 00:02:01,037
‫‏الوظيفة الجديدة‏‬

37
00:02:01,288 --> 00:02:02,664
‫‏الحليف‏‬

38
00:02:03,165 --> 00:02:04,832
‫‏الرؤى‏‬

39
00:02:05,167 --> 00:02:06,251
‫‏الشريك‏‬

40
00:02:06,834 --> 00:02:08,294
‫‏...لكنني زومبي‏‬

41
00:02:13,508 --> 00:02:14,884
‫‏ضربة واحدة قاضية‏‬

42
00:02:17,137 --> 00:02:18,430
‫‏أمسكت بالشخص الخطأ.‏‬

43
00:02:19,096 --> 00:02:20,973
‫‏"ليف"، أرجوك، اتركيه.‏‬

44
00:02:21,724 --> 00:02:22,725
‫‏خذي نفساً عميقاً، "ليف".‏‬

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,937
‫‏خذي نفساً عميقاً.‏‬

46
00:02:30,983 --> 00:02:32,026
‫‏أنت مجرم.‏‬

47
00:02:32,235 --> 00:02:33,361
‫‏وتاجر مخدرات.‏‬

48
00:02:33,570 --> 00:02:35,405
‫‏مخادع. وسارق.‏‬

49
00:02:35,613 --> 00:02:37,490
‫‏ومتسكع الليل.‏‬

50
00:02:37,699 --> 00:02:39,909
‫‏لكنني لم أسرق جرعات العلاج.‏‬

51
00:02:40,202 --> 00:02:42,245
‫‏ألديك أي فكرة أين يمكننا إيجاد "دون إي"؟‏‬

52
00:02:43,120 --> 00:02:44,581
‫‏نحن منفصلان في الوقت الحالي.‏‬

53
00:02:44,997 --> 00:02:46,666
‫‏هل يتنمر عليك أيضًا يا صاح؟‏‬

54
00:02:46,874 --> 00:02:47,875
‫‏علينا الذهاب، "ليف".‏‬

55
00:02:48,460 --> 00:02:49,836
‫‏أجل بالتأكيد.‏‬

56
00:03:01,889 --> 00:03:04,183
‫‏هذا أفضل. ها أنتم ذا.‏‬

57
00:03:09,272 --> 00:03:10,273
‫‏انتهينا.‏‬

58
00:03:12,984 --> 00:03:14,151
‫‏حسناً.‏‬

59
00:03:17,196 --> 00:03:20,242
‫‏‏الأصدقاء الطيبون يتكلمون عن مشاعرهم‬
‫‏يا "دانتي".‏‬

60
00:03:20,492 --> 00:03:22,869
‫‏‏ظننت أنهم ينفثون النيران في وجه‬
‫‏بعضهم البعض.‏‬

61
00:03:23,077 --> 00:03:25,830
‫‏كلا، لا يفعلون ذلك.‏‬

62
00:03:26,080 --> 00:03:29,041
‫‏‏لمَ لا تحاول ذلك؟‬
‫‏لمَ لا تشاركنا بما تشعر به؟‏‬

63
00:03:29,376 --> 00:03:30,377
‫‏حسناً...‏‬

64
00:03:31,127 --> 00:03:32,879
‫‏أشعر بالسعادة.‏‬

65
00:03:34,714 --> 00:03:37,425
‫‏لأن آنسة "إيلينور" تحضر الحليب.‏‬

66
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫‏إذاً...‏‬

67
00:03:45,267 --> 00:03:46,351
‫‏كيف كان حالها اليوم؟‏‬

68
00:03:46,559 --> 00:03:47,560
‫‏حسناً...‏‬

69
00:03:48,060 --> 00:03:50,146
‫‏واجهت صعوبة في مشاركة قطع الليغو، صحيح؟‏‬

70
00:03:50,355 --> 00:03:51,606
‫‏لكن حللنا الأمر.‏‬

71
00:03:51,814 --> 00:03:54,191
‫‏اجتماع اولياء الأمور هراء!‏‬

72
00:03:54,401 --> 00:03:56,569
‫‏أنتما الاثنان تمارسان الجنس.‏‬

73
00:03:56,778 --> 00:03:58,446
‫‏أيمكنك أن تهدئي، "بايبر"؟‏‬

74
00:03:58,780 --> 00:03:59,864
‫‏هناك أطفال!‏‬

75
00:04:00,072 --> 00:04:01,032
‫‏أجل؟‏‬

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,700
‫‏هل أتيت لترضعيهم كلهم؟‏‬

77
00:04:02,909 --> 00:04:04,286
‫‏ألهذا السبب صدرك يظهر للعلن؟ كلا.‏‬

78
00:04:04,494 --> 00:04:06,704
‫‏تأتين بملابس مثيرة لتأخذي الطفلة‏‬

79
00:04:06,913 --> 00:04:08,831
‫‏لأنك تعاشرين صديقي الحميم.‏‬

80
00:04:09,123 --> 00:04:11,459
‫‏عثرت على ملابسك الداخلية تحت سريره.‏‬

81
00:04:12,752 --> 00:04:16,130
‫‏‏انظري يا أمي. هذه الملابس الداخلية‬
‫‏تشبه ملابسك الداخلية.‏‬

82
00:04:18,591 --> 00:04:19,716
‫‏أنت؟‏‬

83
00:04:20,718 --> 00:04:22,929
‫‏هذا الحديث غير مناسب في ملعب المدرسة.‏‬

84
00:04:23,346 --> 00:04:24,972
‫‏دعونا نمضي كلنا قدماً.‏‬

85
00:04:25,307 --> 00:04:26,433
‫‏سيد "برينان".‏‬

86
00:04:26,849 --> 00:04:28,435
‫‏أيمكنني رؤيتك في مكتبي؟‏‬

87
00:04:38,778 --> 00:04:40,322
‫‏لابد من أن أحدهم كان يكره هذا الرجل.‏‬

88
00:04:41,323 --> 00:04:43,533
‫‏ألم يصل الأطباء الشرعيون بعد؟‏‬

89
00:04:43,741 --> 00:04:45,327
‫‏لم أرهم.‏‬

90
00:04:48,413 --> 00:04:49,747
‫‏ها هم آتون.‏‬

91
00:04:49,956 --> 00:04:52,750
‫‏إن كابوسنا المحلي انتهى.‏‬

92
00:05:02,344 --> 00:05:04,261
‫‏"مسرح الجريمة ممنوع العبور"‏‬

93
00:05:05,305 --> 00:05:07,139
‫‏لمَ لا تزال شقراء؟‏‬

94
00:05:12,019 --> 00:05:14,105
‫‏ماذا حصل؟ ألم يعمل العلاج؟‏‬

95
00:05:14,314 --> 00:05:17,149
‫‏تمت سرقته. أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‏‬

96
00:05:22,322 --> 00:05:25,617
‫‏‏هذه "جايمي برينان". تبلغ اثنان‬
‫‏وثلاثين عاماً. مدرسة الروضة.‏‬

97
00:05:25,825 --> 00:05:27,159
‫‏حادث نجارة؟‏‬

98
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‫‏كنت أفكر في اعتبار الوفاة جريمة قتل.‏‬

99
00:05:35,251 --> 00:05:36,503
‫‏"إصابة مسامير في الرأس"‏‬

100
00:05:36,711 --> 00:05:39,296
‫‏لا دخول عنوة. فالضحية كانت تعرف قاتلها.‏‬

101
00:05:39,506 --> 00:05:40,548
‫‏ملاءات سريره مسروقة.‏‬

102
00:05:40,757 --> 00:05:42,258
‫‏يبدو أنها جريمة عاطفية.‏‬

103
00:05:42,634 --> 00:05:43,635
‫‏أتعتقد ذلك؟‏‬

104
00:05:43,843 --> 00:05:46,638
‫‏‏أعني أن مسمار في رأسه قد يشير‬
‫‏إلى خلاف مالي.‏‬

105
00:05:46,846 --> 00:05:48,222
‫‏لكن ١٣ مسمار إضافية؟‏‬

106
00:05:48,431 --> 00:05:49,766
‫‏كان أحدهم غاضباً.‏‬

107
00:05:50,224 --> 00:05:52,810
‫‏إن الرجال في ورشة البناء في الشارع المقابل‏‬

108
00:05:53,019 --> 00:05:54,521
‫‏أخبرونا بأنهم فقدوا مسدس مسامير.‏‬

109
00:05:54,729 --> 00:05:55,938
‫‏نظريتي؟‏‬

110
00:05:56,147 --> 00:05:57,815
‫‏‏بدأت أمسية "جايمي"‬
‫‏برومانسية في غرفة النوم،‏‬

111
00:05:58,024 --> 00:05:59,150
‫‏ومن ثم انقلبت رأساً على عقب.‏‬

112
00:05:59,358 --> 00:06:02,153
‫‏‏غادر القاتل غاضباً، توجه نحو الشارع‬
‫‏المقابل، وعثر على مسدس مسامير.‏‬

113
00:06:02,361 --> 00:06:05,907
‫‏‏ومن ثم عاد وقتل "جايمي" في اللحظة‬
‫‏التي فتح بها الباب.‏‬

114
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
‫‏أتظن أنه يمكننا معرفة طول القاتل‏‬

115
00:06:07,992 --> 00:06:10,286
‫‏من زاوية المسامير؟‏‬

116
00:06:10,495 --> 00:06:13,706
‫‏‏بالطبع، إن أخبرتني أي من هذه المسامير‬
‫‏انغرزت به أولاً.‏‬

117
00:06:17,544 --> 00:06:19,546
‫‏ماذا يمكنك أن تخبرني بشأن "أس تي دي" ٣٦؟‏‬

118
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫‏لا شيء.‏‬

119
00:06:20,963 --> 00:06:24,842
‫‏‏لأن "أس تي دي" رقم واحد‬
‫‏علمني دروساً قاسية فحسب.‏‬

120
00:06:26,428 --> 00:06:27,512
‫‏لا تنظر إلي.‏‬

121
00:06:27,720 --> 00:06:29,472
‫‏لماذا تسأل ذلك؟‏‬

122
00:06:34,561 --> 00:06:37,188
‫‏"أس تي دي" ٣٦‏‬

123
00:06:37,564 --> 00:06:39,106
‫‏شيء ما؟ لا شيء.‏‬

124
00:06:39,566 --> 00:06:42,359
‫‏‏يمكنني التفكير بأمر واحد فقط‬
‫‏لحل هذه المسألة.‏‬

125
00:06:45,321 --> 00:06:46,781
‫‏من، أنا؟‏‬

126
00:07:03,380 --> 00:07:05,007
‫‏هذه هي الغرفة الصحيحة، أليس كذلك؟‏‬

127
00:07:05,424 --> 00:07:06,509
‫‏اغلق الباب!‏‬

128
00:07:06,718 --> 00:07:08,344
‫‏لقد خرج الخنزير الغيني.‏‬

129
00:07:10,012 --> 00:07:11,806
‫‏لا تقلقي. سأساعدك بالعثور عليه.‏‬

130
00:07:14,308 --> 00:07:16,060
‫‏أجيد العثور على الأشياء حقاً.‏‬

131
00:07:16,268 --> 00:07:17,353
‫‏ما الذي تجيدينه؟‏‬

132
00:07:17,562 --> 00:07:18,730
‫‏آسفة؟‏‬

133
00:07:18,938 --> 00:07:21,398
‫‏المحقق "بابينو" يجيد استجواب الناس.‏‬

134
00:07:21,608 --> 00:07:25,069
‫‏‏في الواقع، لديه بعض الأسئلة‬
‫‏ليطرحها عليك الآن.‏‬

135
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
‫‏بالطبع. أنا آسفة.‏‬

136
00:07:29,406 --> 00:07:31,242
‫‏الأطفال مصدومون بوفاة "جايمي"،‏‬

137
00:07:31,451 --> 00:07:34,579
‫‏‏ولا أعتقد أنهم سيتحملون‬
‫‏فقدان "شوشي بين" أيضاً.‏‬

138
00:07:34,787 --> 00:07:38,708
‫‏‏أنا واثق من أن زميلتي ستعثر‬
‫‏على الخنزير الغيني، سيدة "زيلينسكي".‏‬

139
00:07:38,916 --> 00:07:41,127
‫‏الآن، ماذا يمكنك أن تخبرينا عن "جايمي"؟‏‬

140
00:07:42,253 --> 00:07:43,963
‫‏كان أفضل مدرس رأيته يوماً.‏‬

141
00:07:44,171 --> 00:07:46,298
‫‏أكان ل"جايمي" أعداء تعرفينهم؟‏‬

142
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
‫‏كنت أخشى أن تسأل ذلك.‏‬

143
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
‫‏كان "جايمي"...‏‬

144
00:07:50,177 --> 00:07:51,428
‫‏كان "جايمي"...‏‬

145
00:07:51,638 --> 00:07:52,930
‫‏سيدة "زيلينسكي"،‏‬

146
00:07:53,139 --> 00:07:56,476
‫‏ألا تعرفين أن الشرطة هم أصدقائك؟‏‬

147
00:07:58,310 --> 00:07:59,729
‫‏أعلم أنهم كذلك.‏‬

148
00:08:02,524 --> 00:08:03,775
‫‏كان "جايمي" زير نساء.‏‬

149
00:08:03,983 --> 00:08:07,612
‫‏‏كل سنة، كان يقيم علاقات مع الأمهات‬
‫‏في هذا الصف.‏‬

150
00:08:07,820 --> 00:08:11,240
‫‏‏وهذه السنة، كان يقابل ثلاثة‬
‫‏من أمهات التلاميذ.‏‬

151
00:08:11,448 --> 00:08:12,659
‫‏هل قلت ثلاثة؟‏‬

152
00:08:13,159 --> 00:08:15,828
‫‏أتعلمين من كانت النساء الثلاث؟‏‬

153
00:08:16,871 --> 00:08:19,248
‫‏مرحباً، "بايبر"، أنا "ليف مور".‏‬

154
00:08:19,456 --> 00:08:22,251
‫‏‏والمحقق "بابينو" هو صديق لي‬
‫‏من مكتب الطب الشرعي.‏‬

155
00:08:22,459 --> 00:08:24,796
‫‏‏أتعرفين لمَ طلبنا منك‬
‫‏القدوم إلى هنا اليوم؟‏‬

156
00:08:25,337 --> 00:08:26,798
‫‏للتحدث بشأن "جايمي".‏‬

157
00:08:27,006 --> 00:08:28,174
‫‏هذا صحيح!‏‬

158
00:08:28,382 --> 00:08:30,968
‫‏لقد علمنا أنك كنت تتواعدين مع "جايمي".‏‬

159
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
‫‏ووقعت بينكما مشاجرة عنيفة البارحة.‏‬

160
00:08:34,263 --> 00:08:36,808
‫‏ظننت أن علاقتنا أنا و"جايمي" حصرية.‏‬

161
00:08:37,140 --> 00:08:39,936
‫‏‏لكنني عثرت على ملابس "مايسي ستونيم"‬
‫‏الداخلية تحت سريره.‏‬

162
00:08:40,269 --> 00:08:42,980
‫‏‏ألهذا السبب أنا هنا؟‬
‫‏هل اتهمتني تلك السافلة؟‏‬

163
00:08:43,188 --> 00:08:44,649
‫‏الأيدي على القمة. ليتوقف الجميع.‏‬

164
00:08:46,693 --> 00:08:47,777
‫‏الأيدي على القمة.‏‬

165
00:08:47,985 --> 00:08:49,486
‫‏ما هذا؟ ماذا تفعل؟‏‬

166
00:08:49,696 --> 00:08:51,363
‫‏ما أفعله هو أنني أعطيك وقتاً مستقطع.‏‬

167
00:08:51,573 --> 00:08:53,741
‫‏لأنك أصبحت فظة.‏‬

168
00:08:55,034 --> 00:08:56,703
‫‏لا بأس بأن تغضبي يا "بايبر".‏‬

169
00:08:56,911 --> 00:08:58,162
‫‏وقع حادث رهيب.‏‬

170
00:08:58,370 --> 00:09:00,247
‫‏لكن استخدام كلمات بذيئة لن يفيدنا بأي شيء.‏‬

171
00:09:00,456 --> 00:09:02,875
‫‏‏ماذا يجعلك تظنين أن الملابس الداخلية‬
‫‏تعود ل"مايسي"؟‏‬

172
00:09:04,210 --> 00:09:05,753
‫‏آسفة يا "كلايف". إن "بايبر" في وقت مستقطع.‏‬

173
00:09:05,962 --> 00:09:08,297
‫‏‏عندما يشير عقرب الساعة الأكبر إلى ١١‬
‫‏يمكنها الإجابة.‏‬

174
00:09:08,505 --> 00:09:09,757
‫‏‏- سأعطيها الصلاحية.‬
‫‏- لكن أنا...‏‬

175
00:09:09,966 --> 00:09:11,217
‫‏الملابس الداخلية؟‏‬

176
00:09:11,425 --> 00:09:14,887
‫‏قد تكون ل"إيلينور". ظهرت من العدم.‏‬

177
00:09:15,096 --> 00:09:16,263
‫‏لكن ما زلت أظن أنها ل"مايسي"،‏‬

178
00:09:16,472 --> 00:09:19,016
‫‏‏لأنها كانت راقصة وكانت أحذية بالية مرسومة‬
‫‏على الملابس الداخلية.‏‬

179
00:09:19,225 --> 00:09:20,351
‫‏إن "مايسي" متزوجها ولها أولاد،‏‬

180
00:09:20,560 --> 00:09:22,854
‫‏‏لكنها تتجول وهي ترتدي كنزات‬
‫‏كاشفة من الليكرا‏‬

181
00:09:23,062 --> 00:09:25,356
‫‏‏وكأن كل يوم هو احتفال توديع العزوبية‬
‫‏في "فيغاس".‏‬

182
00:09:25,773 --> 00:09:26,774
‫‏"مايسي" متزوجة؟‏‬

183
00:09:26,983 --> 00:09:27,942
‫‏و"إيلينور" كذلك.‏‬

184
00:09:28,150 --> 00:09:30,069
‫‏فاخر جداً، أليس كذلك؟‏‬

185
00:09:31,070 --> 00:09:33,239
‫‏لا تنسى أن تسأل "بايبر" عن دليل براءتها.‏‬

186
00:09:36,951 --> 00:09:39,621
‫‏‏كنت في المنزل طوال الليل مع طفلي.‬
‫‏كان يعاني من مغص في المعدة.‏‬

187
00:09:39,996 --> 00:09:42,707
‫‏أيمكن لراشد إثبات مكان وجودك؟‏‬

188
00:09:44,083 --> 00:09:45,292
‫‏إنني والدة عزباء.‏‬

189
00:09:45,501 --> 00:09:47,169
‫‏إنني بمفردي.‏‬

190
00:09:47,378 --> 00:09:50,172
‫‏ظننت أن "جايمي" سيغير ذلك.‏‬

191
00:09:51,382 --> 00:09:55,094
‫‏ظننت أنني أتواعد مع رجل لطيف لمرة واحدة.‏‬

192
00:09:55,427 --> 00:09:59,891
‫‏‏كان يستمع إلى صوتي كأنه الصوت‬
‫‏الوحيد في الكون.‏‬

193
00:10:01,768 --> 00:10:04,395
‫‏وقلت ل"مايسي" أنني أقع في حبه.‏‬

194
00:10:04,604 --> 00:10:06,022
‫‏لكنها عاشرته على أي حال.‏‬

195
00:10:06,230 --> 00:10:07,774
‫‏لأنها كانت تشعر بالملل.‏‬

196
00:10:21,287 --> 00:10:23,122
‫‏لم تكن رائعة لهذه الدرجة.‏‬

197
00:10:27,418 --> 00:10:29,461
‫‏لدينا طلبات متكدسة.‏‬

198
00:10:29,921 --> 00:10:31,964
‫‏حان وقت تحضير الكعك المحلى.‏‬

199
00:10:35,134 --> 00:10:37,344
‫‏ما الأمر يا "كاندي"؟‏‬

200
00:10:40,640 --> 00:10:45,311
‫‏‏أعتقد أنه يوم تجميع ١٢٥‬
‫‏من رسوم غرامات الدماغ.‏‬

201
00:11:25,392 --> 00:11:26,518
‫‏"بلين"؟‏‬

202
00:11:27,603 --> 00:11:29,480
‫‏أتمانع إن أخذت بقية اليوم إجازة؟‏‬

203
00:11:29,897 --> 00:11:31,899
‫‏منذ متى أهتم بأي شيء تفعلينه؟‏‬

204
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‫‏هذا ليس منطقياً.‏‬

205
00:11:38,990 --> 00:11:42,952
‫‏‏فالرجل الذي يعيش من راتب إلى راتب شهري آخر‬
‫‏لن يدفع ٥٠٠ دولار نقداً لمستبدة.‏‬

206
00:11:43,327 --> 00:11:47,373
‫‏‏ورغم اعتقالاته العديدة، ليس لوكيلي‬
‫‏تاريخ حافل بالعنف.‏‬

207
00:11:47,581 --> 00:11:49,751
‫‏‏إن التفاصيل الكثيرة لا تضيف أي شيء‬
‫‏على القضية.‏‬

208
00:11:51,836 --> 00:11:52,879
‫‏آنسة "تشارلز"؟‏‬

209
00:11:55,214 --> 00:11:57,008
‫‏أفهم أن مدخول وكيلك‏‬

210
00:11:57,216 --> 00:11:59,260
‫‏ليس مناسباً لأن يدفع نقداً للعاهرات،‏‬

211
00:11:59,468 --> 00:12:02,638
‫‏‏لكن عملية اتخاذ القرار السليم ليس من شيمه‬
‫‏أليس كذلك؟‏‬

212
00:12:02,930 --> 00:12:05,682
‫‏‏مثلاً، عندما أمسكت به آنسة "غرير" وهو يسرق‬
‫‏بطاقة الذاكرة،‏‬

213
00:12:05,892 --> 00:12:07,684
‫‏كانت فكرة "ويكلر" لحل المسألة بالشنق.‏‬

214
00:12:08,269 --> 00:12:10,062
‫‏أعلم هذا لأنه اعترف بذلك.‏‬

215
00:12:10,604 --> 00:12:12,231
‫‏سعيد لأنك ذكرت الاعتراف.‏‬

216
00:12:12,899 --> 00:12:16,652
‫‏‏أكنت تعلمين أن السيد "ويكلر"‬
‫‏يعاني من مرض عقلي؟‏‬

217
00:12:16,861 --> 00:12:19,321
‫‏وأفضل أن ألقي هذا الاعتراف خارج القضية.‏‬

218
00:12:19,696 --> 00:12:21,282
‫‏ومن دونه قضيتك ضعيفة.‏‬

219
00:12:21,657 --> 00:12:25,202
‫‏‏استخدم السيد "ويكلر" لقطات الممارسات‬
‫‏الجنسية الشاذة التي سرقها من المستبدة‏‬

220
00:12:25,411 --> 00:12:27,038
‫‏‏لابتزاز مذيع الأخبار المحلي بها‬
‫‏مقابل المال.‏‬

221
00:12:27,746 --> 00:12:30,499
‫‏أعتقد أن اللجنة ستجد قدراته الفكرية‏‬

222
00:12:30,707 --> 00:12:31,959
‫‏تعمل بشكل سليم.‏‬

223
00:12:32,459 --> 00:12:34,921
‫‏وإن أراد "ويكلر" تسليم بطاقة الذاكرة هذه،‏‬

224
00:12:35,129 --> 00:12:36,713
‫‏سأفكر في تخفيف الاتهامات عليه.‏‬

225
00:12:37,214 --> 00:12:39,050
‫‏أود فعل ذلك.‏‬

226
00:12:39,258 --> 00:12:41,427
‫‏لكن "ويكلر" يتشاجر معي بسبب بطاقة الذاكرة.‏‬

227
00:12:41,928 --> 00:12:43,512
‫‏أود الانضمام إلى هذا الشجار.‏‬

228
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
‫‏هل عصر الغد مناسباً؟‏‬

229
00:12:49,268 --> 00:12:51,228
‫‏ألا يمانع "باراكوس" أن نغزو مخازنه؟‏‬

230
00:12:51,813 --> 00:12:52,855
‫‏طلب منا ذلك.‏‬

231
00:12:55,774 --> 00:12:58,235
‫‏صلصات حرة نادرة من حول العالم.‏‬

232
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
‫‏إنها أشياء خارج نطاق إمكانياتنا.‏‬

233
00:13:00,529 --> 00:13:01,572
‫‏سيدي.‏‬

234
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
‫‏سيد العمدة المستقبلي.‏‬

235
00:13:04,408 --> 00:13:07,870
‫‏‏السيد العمدة البديل ربما. خسرت بفارق‬
‫‏١٥ نقطة.‏‬

236
00:13:08,412 --> 00:13:11,207
‫‏‏هل هناك أي معلومات عن مجانين الانترنت‬
‫‏المدججين بالسلاح؟‏‬

237
00:13:11,415 --> 00:13:13,709
‫‏تماماً كالسابق، ما زالوا مدججين بالسلاح.‏‬

238
00:13:13,960 --> 00:13:16,337
‫‏‏إنهم في الخارج لإنقاذ أي شخص‬
‫‏من قبو "ماكس رايجر".‏‬

239
00:13:16,963 --> 00:13:18,464
‫‏هذا شيء مؤسف.‏‬

240
00:13:19,298 --> 00:13:20,299
‫‏طابت ليلتكما يا رجال.‏‬

241
00:13:20,632 --> 00:13:22,259
‫‏‏- طابت ليلتك.‬
‫‏- طابت ليلتك.‏‬

242
00:13:25,972 --> 00:13:28,599
‫‏‏آمل أن يكونا كلا الصحنان لك.‬
‫‏لقد أكلت سابقاً.‏‬

243
00:13:33,980 --> 00:13:36,273
‫‏ألم تسمع شائعة حانة الزومبي؟‏‬

244
00:13:37,608 --> 00:13:38,943
‫‏أقسم لي "زاك" بأنها حقيقية.‏‬

245
00:13:40,152 --> 00:13:41,612
‫‏سيقود بعثة استكشافية هناك ليلة الغد.‏‬

246
00:13:41,820 --> 00:13:42,905
‫‏أجل؟‏‬

247
00:13:43,114 --> 00:13:44,198
‫‏يريدنا الذهاب أيضاً.‏‬

248
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
‫‏حسناً.‏‬

249
00:13:57,044 --> 00:13:59,588
‫‏يا صاح هذه الصلصة من التيبت.‏‬

250
00:14:00,882 --> 00:14:02,299
‫‏هل أخذلك شعب التيبت يوماً؟‏‬

251
00:14:02,591 --> 00:14:03,634
‫‏أبداً.‏‬

252
00:14:03,885 --> 00:14:05,219
‫‏هيا يا رجل. جربه فحسب.‏‬

253
00:14:05,427 --> 00:14:07,013
‫‏كلا يا رجل. أنا ممتلئ.‏‬

254
00:14:07,346 --> 00:14:08,472
‫‏أنت ممتلئ؟‏‬

255
00:14:14,270 --> 00:14:15,854
‫‏أو أنت بشري؟‏‬

256
00:14:18,399 --> 00:14:21,693
‫‏‏عندما أخذتك عند "رافي" و"ليف"،‬
‫‏وكنت بحالة سيئة،‏‬

257
00:14:21,986 --> 00:14:24,030
‫‏كانوا يتحدثون بشأن إعطائك العلاج.‏‬

258
00:14:29,493 --> 00:14:30,870
‫‏أجل أنا بشري.‏‬

259
00:14:33,205 --> 00:14:35,457
‫‏لكن لا أريد أن أغير أي شيء.‏‬

260
00:14:35,707 --> 00:14:37,459
‫‏لا أصدق بأن هناك علاج.‏‬

261
00:14:37,877 --> 00:14:40,296
‫‏‏- كيف لهذا أن يكون ممكناً؟‬
‫‏- لم يعد كذلك.‏‬

262
00:14:41,130 --> 00:14:42,924
‫‏هندسه "رافي" بيوتيوبيوم ملوث‏‬

263
00:14:43,132 --> 00:14:44,508
‫‏لا يمكنه تكراره.‏‬

264
00:14:44,884 --> 00:14:47,803
‫‏وآخر ١٥ جرعات متبقية تمت سرقتها.‏‬

265
00:14:48,804 --> 00:14:50,514
‫‏حسناً...‏‬

266
00:14:51,933 --> 00:14:54,268
‫‏هل تبدو لك أعمال المرتزقة فكرة جيدة؟‏‬

267
00:14:54,726 --> 00:14:57,021
‫‏سيكون هناك العديد من الأعمال لن تنجح بها.‏‬

268
00:14:57,563 --> 00:14:59,440
‫‏ليس بعد أن تم اتهامك بأنك قاتل متسلسل.‏‬

269
00:14:59,941 --> 00:15:02,902
‫‏‏لا أفضل التواجد في أي مكان‬
‫‏أكثر من "فيلمور غرايفز".‏‬

270
00:15:03,735 --> 00:15:04,820
‫‏لا مكان.‏‬

271
00:15:05,696 --> 00:15:08,074
‫‏أكنت تنوي إخبار شخص آخر؟‏‬

272
00:15:08,407 --> 00:15:09,783
‫‏أي من رؤسائنا؟‏‬

273
00:15:10,034 --> 00:15:11,243
‫‏سيطردونني.‏‬

274
00:15:11,702 --> 00:15:12,869
‫‏أجل.‏‬

275
00:15:13,704 --> 00:15:15,206
‫‏أتعتقد أنه يمكنك إبقاء الأمر بيننا؟‏‬

276
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
‫‏أجل، سرك بأمان معي يا صاح.‏‬

277
00:15:26,550 --> 00:15:27,884
‫‏"فوضى في رأسي"‏‬

278
00:15:28,552 --> 00:15:30,096
‫‏منذ أن أخبرتني "بايبر" أنها تحب "جايمي"،‏‬

279
00:15:30,304 --> 00:15:32,598
‫‏كنت قد عاشرته لأشهر عديدة.‏‬

280
00:15:33,057 --> 00:15:34,808
‫‏ولم أستطع إخبارها بذلك.‏‬

281
00:15:35,226 --> 00:15:38,354
‫‏ولم أكن مستعدة لإنهاء علاقتي ب"جايمي".‏‬

282
00:15:38,562 --> 00:15:40,356
‫‏كان الجنس مذهلاً.‏‬

283
00:15:40,814 --> 00:15:42,733
‫‏الحديث في السرير،...‏‬

284
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
‫‏لا أحد يصغي إلي بقدر "جايمي".‏‬

285
00:15:45,736 --> 00:15:47,071
‫‏هذا ما قيل لنا.‏‬

286
00:15:47,779 --> 00:15:49,406
‫‏الإصغاء أمر مهم.‏‬

287
00:15:49,865 --> 00:15:51,908
‫‏يمكنك تعلم كل يوم أمر ما إن أصغيت.‏‬

288
00:15:52,201 --> 00:15:54,203
‫‏كفعل الإصغاء باللغة الإسبانية.‏‬

289
00:15:54,495 --> 00:15:55,746
‫‏"إسكوتشار".‏‬

290
00:15:57,206 --> 00:15:58,915
‫‏‏قُتل "جايمي" ما بين ال١٠:٠٠ مساءاً‬
‫‏ومنتصف الليل.‏‬

291
00:15:59,208 --> 00:16:00,292
‫‏أين كنت؟‏‬

292
00:16:00,501 --> 00:16:02,919
‫‏كنت في المنزل مع "ويل"، هذا زوجي.‏‬

293
00:16:03,337 --> 00:16:05,047
‫‏إذاً تعلمين أنه عندما سنسأل عن مكان تواجدك‏‬

294
00:16:05,256 --> 00:16:06,715
‫‏أمام زوجك،‏‬

295
00:16:07,174 --> 00:16:09,718
‫‏سنعلمه بعلاقتك مع "جايمي".‏‬

296
00:16:10,052 --> 00:16:12,972
‫‏‏إن "ويل" في غرفة الانتظار الآن،‬
‫‏إن أردت التحدث إليه.‏‬

297
00:16:15,891 --> 00:16:17,726
‫‏كنا أنا وزوجتي في المنزل ليلة الجريمة.‏‬

298
00:16:17,934 --> 00:16:19,645
‫‏‏تناولنا العشاء ووضعنا الأولاد‬
‫‏في الفراش.‏‬

299
00:16:20,271 --> 00:16:22,564
‫‏أخشى أنني سأخبرك بخبر سيء...‏‬

300
00:16:22,773 --> 00:16:25,109
‫‏تذكر أن لا شيء من ذلك هو خطأك يا صاح.‏‬

301
00:16:25,692 --> 00:16:27,819
‫‏لكن أنت و"مايسي" محط اهتمام في هذه القضية‏‬

302
00:16:28,029 --> 00:16:31,490
‫‏‏لأن "مايسي" كانت على علاقة غرامية‬
‫‏مع "جايمي".‏‬

303
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
‫‏بالطبع.‏‬

304
00:16:34,826 --> 00:16:36,162
‫‏علمت لمَ أردتما التحدث معي.‏‬

305
00:16:36,370 --> 00:16:37,329
‫‏ألم تخبركما "مايسي"؟‏‬

306
00:16:37,538 --> 00:16:40,457
‫‏علاقتنا أنا و"مايسي" علاقة منفتحة.‏‬

307
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
‫‏كنت أعلم بعلاقتها مع "جايمي".‏‬

308
00:16:42,834 --> 00:16:48,007
‫‏‏وكنت أشاهدهما من الخزانة‬
‫‏في كثير من الأوقات.‏‬

309
00:16:48,507 --> 00:16:50,926
‫‏الخزانة قرب السرير لذا، أنا...‏‬

310
00:16:51,135 --> 00:16:52,428
‫‏اهدأ أيها الذئب البري!‏‬

311
00:16:53,179 --> 00:16:54,221
‫‏لا أفهم.‏‬

312
00:16:54,430 --> 00:16:56,765
‫‏أذنان منفتحتان، فم مغلق، توقف واصغ وتعلم.‏‬

313
00:16:58,600 --> 00:17:00,811
‫‏أعتقد أنه لدينا المعلومات التي نحتاجها.‏‬

314
00:17:01,812 --> 00:17:04,315
‫‏سيد "ويكلر" لقد اعترفت بقتل "روكسان غرير".‏‬

315
00:17:04,522 --> 00:17:07,443
‫‏‏وتم إلقاء القبض عليك وأنت تبتز‬
‫‏"جوني فروست" شخصية تلفيزيونية.‏‬

316
00:17:07,651 --> 00:17:11,113
‫‏‏إن احتفظت بهذه البطاقة،‬
‫‏التي هي دليل أساسي،‏‬

317
00:17:11,821 --> 00:17:13,115
‫‏سيبقى احتمال الابتزاز.‏‬

318
00:17:13,449 --> 00:17:16,327
‫‏‏عرضت الآنسة "تشارلز" صفقة إقرار بذنب عادلة‬
‫‏يا "جايمس".‏‬

319
00:17:16,742 --> 00:17:18,244
‫‏أحثك على القبول بها.‏‬

320
00:17:20,080 --> 00:17:22,540
‫‏‏بطاقة الذاكرة هي الشيء الوحيد‬
‫‏الذي يبقيني على قيد الحياة.‏‬

321
00:17:25,752 --> 00:17:27,713
‫‏مهلاً، ماذا تقصد بذلك؟‏‬

322
00:17:29,215 --> 00:17:30,507
‫‏"هاري"؟‏‬

323
00:17:31,633 --> 00:17:33,009
‫‏آنسة "تشارلز".‏‬

324
00:17:34,053 --> 00:17:36,055
‫‏اعذريني للحظة لكي أتكلم مع وكيلي.‏‬

325
00:17:37,764 --> 00:17:40,351
‫‏المعذرة يا "هاري". إنه وكيلي.‏‬

326
00:17:40,726 --> 00:17:41,768
‫‏سيد "ثورن"؟‏‬

327
00:17:43,770 --> 00:17:44,855
‫‏أنت مطرود.‏‬

328
00:17:46,065 --> 00:17:47,566
‫‏أصبح السيد "ثورن" محاميي الآن.‏‬

329
00:17:48,359 --> 00:17:50,069
‫‏آنسة "تشارلز"، هل لي بكلمة؟‏‬

330
00:17:55,866 --> 00:17:57,534
‫‏ما هو العرض المطروح؟‏‬

331
00:17:58,202 --> 00:17:59,953
‫‏قتل من الدرجة الثانية وعملية ابتزاز.‏‬

332
00:18:00,454 --> 00:18:01,955
‫‏ثلاثون سنة في السجن إن اعترف بذلك.‏‬

333
00:18:02,873 --> 00:18:04,040
‫‏وإن سلم "جايمس" بطاقة الذاكرة،‏‬

334
00:18:05,167 --> 00:18:08,003
‫‏‏سألغي اتهامات الابتزاز وحسم ١٠ سنوات‬
‫‏من الحكم.‏‬

335
00:18:09,213 --> 00:18:11,006
‫‏سنقبل بقتل من الدرجة الثانية والابتزاز.‏‬

336
00:18:12,216 --> 00:18:15,302
‫‏بطاقة الذاكرة المطلوبة، لا وجود لها.‏‬

337
00:18:16,095 --> 00:18:17,388
‫‏سررت بالتعامل معك.‏‬

338
00:18:18,764 --> 00:18:20,849
‫‏‏أيها الحرس، يمكنك إعادة وكيلي‬
‫‏إلى المقاطعة.‏‬

339
00:18:22,058 --> 00:18:23,894
‫‏ظننت أننا أنا و"جايمي" في علاقة حب.‏‬

340
00:18:24,436 --> 00:18:26,438
‫‏ظننت أنني الوحيدة.‏‬

341
00:18:27,189 --> 00:18:29,900
‫‏‏التي لديها علاقة غرامية...‬
‫‏هذا شيء لا أفعله عادةً.‏‬

342
00:18:30,276 --> 00:18:33,069
‫‏يسافر زوجي لمدة أشهر في قارب صيد.‏‬

343
00:18:33,570 --> 00:18:36,072
‫‏قارب صيد؟ كم هذا ممتع!‏‬

344
00:18:36,532 --> 00:18:38,909
‫‏‏أيمكنك التفكير في وظيفة أخرى حيث يمكن‬
‫‏للمرء أن يعمل على قارب؟‏‬

345
00:18:39,243 --> 00:18:40,286
‫‏توقفي.‏‬

346
00:18:41,578 --> 00:18:43,664
‫‏إن زوجي، يعمل جاهداً،‏‬

347
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
‫‏لا وقت لديه للاستماع إلى المشاكل...‏‬

348
00:18:45,707 --> 00:18:47,459
‫‏لكن "جايمي"...‏‬

349
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
‫‏بإمكاني إخباره بأي شيء.‏‬

350
00:18:49,461 --> 00:18:51,463
‫‏معظم الناس يسمعون، لكن "جايمي"...‏‬

351
00:18:51,672 --> 00:18:52,631
‫‏كان يصغي حقاً.‏‬

352
00:18:52,839 --> 00:18:55,384
‫‏‏أجل، يبدو أن "جايمي" كان يتمتع‬
‫‏بفن الإصغاء.‏‬

353
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
‫‏"إيلينور"، ليلة مقتل "جايمي"،‏‬

354
00:18:58,094 --> 00:19:00,347
‫‏‏أين كنت بين الساعة ١٠:٠٠ مساءاً‬
‫‏ومنتصف الليل؟‏‬

355
00:19:00,722 --> 00:19:02,933
‫‏كان "غريغ" قد عاد من رحلته.‏‬

356
00:19:03,350 --> 00:19:04,476
‫‏كنا نشاهد الأفلام.‏‬

357
00:19:04,685 --> 00:19:06,853
‫‏حسناً. علينا أن نتأكد من هذا من زوجك.‏‬

358
00:19:07,062 --> 00:19:09,315
‫‏ما يعني بأنني سأخبره بالعلاقة الغرامية.‏‬

359
00:19:09,523 --> 00:19:10,941
‫‏أهذا ضروري حقاً؟‏‬

360
00:19:11,150 --> 00:19:13,068
‫‏أعني ألا يمكنك أن تأخذ التأكيد منه فحسب؟‏‬

361
00:19:13,444 --> 00:19:15,904
‫‏أنا آسف. علينا إثبات براءته أيضاً.‏‬

362
00:19:17,656 --> 00:19:19,283
‫‏لا تقلقي يا "إيلينور".‏‬

363
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
‫‏"غريغ" سيشهد لك!‏‬

364
00:19:22,286 --> 00:19:24,163
‫‏إنه يحبك!‏‬

365
00:19:25,038 --> 00:19:26,457
‫‏"إيلي" كانت معي في تلك الليلة.‏‬

366
00:19:27,208 --> 00:19:28,250
‫‏طوال الليل.‏‬

367
00:19:28,834 --> 00:19:30,169
‫‏لمَ تريد معرفة مكان "إيلي" ليلة‏‬

368
00:19:30,377 --> 00:19:31,670
‫‏مقتل مدرس ابنتي؟‏‬

369
00:19:31,878 --> 00:19:34,756
‫‏سيد "ماكينا" آسف لإخبارك بذلك،‏‬

370
00:19:36,925 --> 00:19:39,094
‫‏‏لكن كانت "إيلينور" على علاقة غرامية‬
‫‏مع "جايمي".‏‬

371
00:20:00,907 --> 00:20:02,618
‫‏أشعر بالإثارة!‏‬

372
00:20:03,494 --> 00:20:05,787
‫‏هيا يا "زاك". إن مصدر معلوماتك تعبث معك.‏‬

373
00:20:06,288 --> 00:20:07,914
‫‏ليس هناك شيء اسمه حانة الزومبي.‏‬

374
00:20:08,332 --> 00:20:11,252
‫‏لقد أقسم لي. هناك الخمر والفتيات.‏‬

375
00:20:11,960 --> 00:20:13,295
‫‏هذا هو!‏‬

376
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
‫‏ليس هناك لافتة.‏‬

377
00:20:17,841 --> 00:20:19,510
‫‏هذا ما يجعله رائعاً.‏‬

378
00:20:19,801 --> 00:20:21,136
‫‏هيا بنا.‏‬

379
00:20:30,979 --> 00:20:31,938
‫‏إنه مقفل.‏‬

380
00:20:32,147 --> 00:20:33,690
‫‏يمكنني سماع الموسيقى.‏‬

381
00:20:41,948 --> 00:20:42,991
‫‏تناول هذا.‏‬

382
00:20:44,117 --> 00:20:45,201
‫‏يا صاح.‏‬

383
00:20:45,661 --> 00:20:47,120
‫‏إنه فلفل الأشباح.‏‬

384
00:20:47,663 --> 00:20:49,748
‫‏ملايين وحدات وهج "سكولفيل"‏‬

385
00:20:57,756 --> 00:20:59,007
‫‏أجل! هيا بنا!‏‬

386
00:21:00,216 --> 00:21:01,677
‫‏حسناً! لنقم بالأمر.‏‬

387
00:21:02,511 --> 00:21:03,512
‫‏ها نحن ذا.‏‬

388
00:21:04,388 --> 00:21:06,056
‫‏‏- حسناً أيها الضخم. هيا بنا.‬
‫‏- هيا يا رجل.‏‬

389
00:21:07,974 --> 00:21:09,893
‫‏تفضل.‏‬

390
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
‫‏هذا سيصحيك.‏‬

391
00:21:13,730 --> 00:21:14,731
‫‏أرنا ما لديك!‏‬

392
00:21:15,190 --> 00:21:16,983
‫‏‏- افعل ذلك.‬
‫‏- ها نحن ذا.‏‬

393
00:21:20,862 --> 00:21:22,614
‫‏حان وقت الاحتفال، "جاستين" الأعظم.‏‬

394
00:21:23,365 --> 00:21:24,366
‫‏هيا يا صاح.‏‬

395
00:21:25,409 --> 00:21:26,660
‫‏‏- تناوله!‬
‫‏- "جاستين".‏‬

396
00:21:26,868 --> 00:21:28,203
‫‏‏- افعل ذلك!‬
‫‏- أجل!‏‬

397
00:21:37,212 --> 00:21:40,131
‫‏‏"تينا مايجورينو"! حان وقت تنظيف‬
‫‏المجاري الهوائية!‏‬

398
00:21:42,468 --> 00:21:43,469
‫‏قم بالأمر!‏‬

399
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
‫‏قم بالأمر فحسب.‏‬

400
00:21:48,223 --> 00:21:49,475
‫‏"مايجور"!‏‬

401
00:21:50,684 --> 00:21:51,893
‫‏لقد وجدت المكان!‏‬

402
00:21:54,187 --> 00:21:57,441
‫‏‏"دينو"، هذا الرجل رائع. نعرف بعضنا‬
‫‏منذ زمن طويل.‏‬

403
00:22:04,615 --> 00:22:08,452
‫‏أهلاً وسهلاً في الملهى الخاص بي!‏‬

404
00:22:16,543 --> 00:22:17,961
‫‏"الخدش والجثث"‏‬

405
00:22:18,169 --> 00:22:20,296
‫‏لا أصدق هذا المكان!‏‬

406
00:22:20,547 --> 00:22:22,924
‫‏من يريد مخيخ في نصف جمجمة.‏‬

407
00:22:23,133 --> 00:22:25,802
‫‏يقدم هذا الملهى أدمغة خالية من المستحضرات.‏‬

408
00:22:26,011 --> 00:22:27,596
‫‏أتساءل من هم كل هؤلاء الزومبي.‏‬

409
00:22:27,804 --> 00:22:29,390
‫‏لا يتناسبون بالتأكيد مع "فيلمور غرايفز".‏‬

410
00:22:29,598 --> 00:22:32,559
‫‏ها أنتم ذا. طبق مقلي.‏‬

411
00:22:32,768 --> 00:22:34,227
‫‏دماغ منفتح!‏‬

412
00:22:34,520 --> 00:22:36,397
‫‏تناول هذا الدماغ وكأن لا أحد يراقبك.‏‬

413
00:22:36,605 --> 00:22:37,731
‫‏نحن مع شعبنا!‏‬

414
00:22:38,314 --> 00:22:40,233
‫‏هل هناك أي زومبي في هذا المكان؟‏‬

415
00:22:42,653 --> 00:22:44,070
‫‏أيها الزملاء الزومبي!‏‬

416
00:22:44,320 --> 00:22:46,782
‫‏لديهم فتيات زومبي يمكنكم تمضية الوقت معهم!‏‬

417
00:22:47,115 --> 00:22:48,074
‫‏شكراً يا "لورد"!‏‬

418
00:22:48,283 --> 00:22:49,451
‫‏من سيعيرني ٢٠٠ دولار؟‏‬

419
00:22:50,243 --> 00:22:53,622
‫‏اتبعوني يا رجال، إلى المشاغبات مرة أخرى.‏‬

420
00:22:55,707 --> 00:22:57,418
‫‏لست مضطراً للجلوس معي.‏‬

421
00:22:57,793 --> 00:22:59,420
‫‏‏- اذهب.‬
‫‏- كلا يا رجل.‏‬

422
00:22:59,628 --> 00:23:01,880
‫‏إنها لحظة فخر ألا أدفع مقابل الجنس.‏‬

423
00:23:02,088 --> 00:23:03,965
‫‏‏- صحيح؟‬
‫‏- أجل.‏‬

424
00:23:06,635 --> 00:23:08,512
‫‏ليس هناك أي طريقة جيدة لطرح ذلك،‏‬

425
00:23:08,720 --> 00:23:10,055
‫‏لكنني سأطرحه عليك فحسب.‏‬

426
00:23:11,181 --> 00:23:12,223
‫‏حسناً.‏‬

427
00:23:13,141 --> 00:23:14,392
‫‏"ليف"؟‏‬

428
00:23:15,644 --> 00:23:18,063
‫‏مرحباً، أيها الأصدقاء الميتون!‏‬

429
00:23:18,271 --> 00:23:20,732
‫‏ألا تستمتعون بوقتكم بعد؟‏‬

430
00:23:22,859 --> 00:23:24,319
‫‏هل يدير "دون إي" حانة الزومبي؟‏‬

431
00:23:24,736 --> 00:23:26,780
‫‏لا يعطي حقاً شعور إدارة عليا.‏‬

432
00:23:27,030 --> 00:23:30,116
‫‏‏إنه يميل أكثر إلى استنشاق طلاء‬
‫‏مراحل التطور الحرجة.‏‬

433
00:23:30,325 --> 00:23:31,993
‫‏إن هذا المكان مليء بالميت الحي.‏‬

434
00:23:32,202 --> 00:23:33,662
‫‏من أين أتى كل هؤلاء الزومبي الجدد؟‏‬

435
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
‫‏‏ومن أين يأتي "دون إي"‬
‫‏بكل هذه الأدمغة لإطعامهم؟‏‬

436
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
‫‏سأسأله ذلك‏‬

437
00:23:37,040 --> 00:23:39,543
‫‏عندما أسأله بشأن جرعات العلاج المسروقة.‏‬

438
00:23:39,751 --> 00:23:41,294
‫‏هل ستذهبين إلى هناك بمفردك؟‏‬

439
00:23:41,503 --> 00:23:43,714
‫‏‏هذا المكان مليء بالزومبي الجامحين‬
‫‏السكرانين والهائجين.‏‬

440
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
‫‏وبصراحة،‏‬

441
00:23:45,173 --> 00:23:47,383
‫‏لست سيئة للغاية تحت تأثير دماغ مدرس روضة.‏‬

442
00:23:47,676 --> 00:23:49,177
‫‏ترين إمكانيات الجميع.‏‬

443
00:23:49,385 --> 00:23:51,513
‫‏‏قلت إنه يمكنني أن أصبح رائداً فضائياً‬
‫‏إن درست كفاية.‏‬

444
00:23:51,722 --> 00:23:52,931
‫‏وأنا أيضاً!‏‬

445
00:23:53,557 --> 00:23:55,350
‫‏لا نريد جميعنا أن نكون رواد فضاء، "ليف".‏‬

446
00:23:55,559 --> 00:23:57,268
‫‏المقصد هو أنك قد تكون كذلك.‏‬

447
00:23:57,478 --> 00:23:58,729
‫‏أو رجل إطفاء.‏‬

448
00:23:59,395 --> 00:24:00,897
‫‏أو رئيس الجمهورية.‏‬

449
00:24:01,857 --> 00:24:03,066
‫‏يمكنك أخذ "جاستين".‏‬

450
00:24:03,984 --> 00:24:06,236
‫‏‏كان هناك في السابق ويعلم كيفية‬
‫‏السيطرة على نفسه.‏‬

451
00:24:07,488 --> 00:24:11,074
‫‏كما وأنه طلب مني الإذن لمغازلتك.‏‬

452
00:24:14,160 --> 00:24:15,370
‫‏هل فعل ذلك؟‏‬

453
00:24:17,163 --> 00:24:19,750
‫‏‏ربما عليك أن تفسر له تاريخ أصدقائي‬
‫‏الحميمين.‏‬

454
00:24:20,709 --> 00:24:22,836
‫‏إنهم من النوع الذي تسد به الثغرة.‏‬

455
00:24:25,296 --> 00:24:26,297
‫‏كنا كلنا نفكر في ذلك.‏‬

456
00:24:26,507 --> 00:24:28,049
‫‏سأكون بخير بمفردي.‏‬

457
00:24:30,385 --> 00:24:32,971
‫‏ما الذي سينجح؟ العمل الجماعي!‏‬

458
00:24:33,263 --> 00:24:35,974
‫‏ما الذي سينجح؟ العمل الجماعي!‏‬

459
00:24:37,518 --> 00:24:38,769
‫‏قلت لي إننا فريق يا "جايمي".‏‬

460
00:24:38,977 --> 00:24:41,479
‫‏إذاً كان لدي انطباع بأنك صديقي الحميم.‏‬

461
00:24:41,688 --> 00:24:43,106
‫‏ألن تسمح لي بالدخول حقاً؟‏‬

462
00:24:43,314 --> 00:24:45,108
‫‏"بايبر" عليك العودة إلى المنزل.‏‬

463
00:24:45,441 --> 00:24:50,989
‫‏‏آسفة لأنني تسببت بفضيحة. حسناً؟‬
‫‏أرجوك دعنا نتحدث عن الأمر فحسب.‏‬

464
00:24:55,326 --> 00:24:56,369
‫‏أمور جيدة؟‏‬

465
00:24:56,745 --> 00:24:57,704
‫‏حسناً.‏‬

466
00:24:57,913 --> 00:24:59,790
‫‏‏يستطيع "جاستين" مرافقتي‬
‫‏إلى "سكراتشنغ بوست".‏‬

467
00:25:00,123 --> 00:25:01,625
‫‏علي أن أجد "كلايف".‏‬

468
00:25:09,215 --> 00:25:10,967
‫‏لمَ أشعر أنني في ورطة؟‏‬

469
00:25:11,509 --> 00:25:14,638
‫‏هل أخبرتنا بكل شيء أول مرة تكلمنا بها معك؟‏‬

470
00:25:15,305 --> 00:25:18,099
‫‏لأن شاهد قال إنك كنت أمام عتبة باب "جايمي"‏‬

471
00:25:18,308 --> 00:25:19,475
‫‏ليلة الجريمة.‏‬

472
00:25:22,312 --> 00:25:24,189
‫‏توقفت عند "جايمي" لدقيقة فحسب‏‬

473
00:25:24,397 --> 00:25:26,482
‫‏‏لأقول له بأنني لا أستطيع الاستمرار‬
‫‏بهذه العلاقة.‏‬

474
00:25:26,817 --> 00:25:28,610
‫‏أيها الوغد، كان لديه أحد في الداخل.‏‬

475
00:25:28,819 --> 00:25:29,820
‫‏أتعرفين من كان في الداخل؟‏‬

476
00:25:30,028 --> 00:25:32,197
‫‏‏رأيت سيارة "سيفيك" سوداء‬
‫‏مركونة بجانب المنزل.‏‬

477
00:25:32,530 --> 00:25:35,158
‫‏وأنا متأكدة أنها سيارة "إيلينور".‏‬

478
00:25:37,160 --> 00:25:39,204
‫‏إنها جليسة الأطفال. أيمكنني الرد؟‏‬

479
00:25:39,996 --> 00:25:42,248
‫‏عودي فوراً. لدينا المزيد من الأسئلة.‏‬

480
00:25:42,958 --> 00:25:44,500
‫‏مرحباً، ماذا يجري؟‏‬

481
00:25:45,001 --> 00:25:47,588
‫‏‏لم تقل "بايبر" ما قالته ل"جايمي"‬
‫‏في الرؤية،‏‬

482
00:25:47,796 --> 00:25:49,505
‫‏أرادت الاستمرار في العلاقة.‏‬

483
00:25:49,715 --> 00:25:51,466
‫‏إنها امرأة مغرورة.‏‬

484
00:25:52,217 --> 00:25:53,426
‫‏وربما غرورها أطلق عنانه،‏‬

485
00:25:53,635 --> 00:25:57,097
‫‏‏وأتت في وقت لاحق، بعد انتظار‬
‫‏رحيل "إيلينور"،‏‬

486
00:25:57,305 --> 00:25:59,641
‫‏وأطلقت مسدس المسامير على جمجمة "جايمي".‏‬

487
00:25:59,850 --> 00:26:02,018
‫‏‏علينا التأكد من أن "إيلينور"‬
‫‏تقود سيارة "سيفيك".‏‬

488
00:26:04,479 --> 00:26:05,563
‫‏ادخل.‏‬

489
00:26:08,650 --> 00:26:09,693
‫‏مرحباً.‏‬

490
00:26:10,526 --> 00:26:12,696
‫‏آسف. جئت بدون موعد.‏‬

491
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
‫‏سأتحدث بسرعة،‏‬

492
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
‫‏أريدك أن تفكري في الانضمام إلي.‏‬

493
00:26:18,201 --> 00:26:22,038
‫‏‏إنني أعد تقريراً عن "هاري ثورن"‬
‫‏إلى مكتب الاستشارة التأديبية.‏‬

494
00:26:22,831 --> 00:26:23,832
‫‏إن اختطافه لقضية "ويكلر"‏‬

495
00:26:24,040 --> 00:26:28,253
‫‏كانت غير احترافية ومضرة للوكيل.‏‬

496
00:26:30,171 --> 00:26:32,257
‫‏ستوافقين على تصريح كهذا، أليس كذلك؟‏‬

497
00:26:33,341 --> 00:26:35,218
‫‏أنت تأخذ ذلك بجدية، ألا تعتقد ذلك؟‏‬

498
00:26:36,552 --> 00:26:39,139
‫‏‏يخسر المحاميون وكلائهم بسبب‬
‫‏محاميين مكلفون طوال الوقت.‏‬

499
00:26:42,976 --> 00:26:44,060
‫‏ألم تسمعي بالأمر؟‏‬

500
00:26:44,394 --> 00:26:47,731
‫‏‏شنق "جايمس ويكلر" نفسه في زنزانته‬
‫‏هذا الصباح.‏‬

501
00:26:53,987 --> 00:26:55,446
‫‏"ضابط شرطة مرموق"‏‬

502
00:26:55,906 --> 00:26:58,784
‫‏"كلايف"، نعمل أحياناً بجد لنحل الجرائم‏‬

503
00:26:59,200 --> 00:27:01,119
‫‏وننسى أن نكافئ أنفسنا.‏‬

504
00:27:01,619 --> 00:27:04,289
‫‏‏ألن يكون رائعاً أنه كلما ألقيت القبض‬
‫‏على مشتبه به يكذب‏‬

505
00:27:04,497 --> 00:27:06,708
‫‏‏أو عثرت على دليل ستحصل‬
‫‏على مكافأة في المقابل؟‏‬

506
00:27:07,167 --> 00:27:10,921
‫‏‏هذه النجمة لأنك أخبرت زوجاً بأن زوجته‬
‫‏لم تكن وفية له.‏‬

507
00:27:11,421 --> 00:27:14,174
‫‏‏وهذا الوجه المتبسم لمهاراتك‬
‫‏السريرية البارعة.‏‬

508
00:27:14,841 --> 00:27:15,801
‫‏انظر.‏‬

509
00:27:16,009 --> 00:27:17,468
‫‏لا تعلم "بايبر" بالسيارات.‏‬

510
00:27:17,928 --> 00:27:19,637
‫‏‏يقول قسم تسجيل السيارات‬
‫‏إن "إيلينور" تملك "كامري" سوداء.‏‬

511
00:27:19,846 --> 00:27:20,806
‫‏"قسم السيارات في ولاية واشنطن"‏‬

512
00:27:21,014 --> 00:27:22,015
‫‏وليس سيارة "سيفيك".‏‬

513
00:27:24,475 --> 00:27:27,645
‫‏أظن أن الرجل في سيارة "سيفيك" يتبعنا.‏‬

514
00:27:28,772 --> 00:27:30,691
‫‏كان يركنها أمام المطعم منذ قليل.‏‬

515
00:27:31,942 --> 00:27:33,443
‫‏ابقي هنا.‏‬

516
00:27:40,909 --> 00:27:41,910
‫‏ماذا رأيت؟‏‬

517
00:27:42,160 --> 00:27:44,120
‫‏"مايسي" و"جايمي" كنا يتواعدان.‏‬

518
00:27:45,038 --> 00:27:46,707
‫‏ظنت "مايسي" أن سيارة "سيفيك" تتبعهما.‏‬

519
00:27:47,248 --> 00:27:49,500
‫‏حاول "جايمي" تفقدها، لكنها انطلقت مسرعة.‏‬

520
00:27:51,252 --> 00:27:53,338
‫‏تحصل "ليف" على نجمة ثانية مقابل الرؤية.‏‬

521
00:27:55,757 --> 00:27:56,925
‫‏هذه مذكرتي.‏‬

522
00:27:58,760 --> 00:28:01,262
‫‏كم من هذه رسمت داخلها؟‏‬

523
00:28:04,766 --> 00:28:06,392
‫‏رأيت سيارة "سيفيك" تنطلق بعيداً؟‏‬

524
00:28:06,601 --> 00:28:07,936
‫‏أجل، بالفعل.‏‬

525
00:28:08,686 --> 00:28:10,063
‫‏أي فرصة لتكون هذه لوحة السيارة؟‏‬

526
00:28:10,271 --> 00:28:11,272
‫‏"أس تي دي" ٣٦‏‬

527
00:28:12,648 --> 00:28:15,485
‫‏"أس تي دي" ٣٦‏‬

528
00:28:17,738 --> 00:28:19,823
‫‏يا إلهي. أجل.‏‬

529
00:28:21,449 --> 00:28:24,660
‫‏‏سيارة "سيفيك" سوداء. جزء من لوحتها‬
‫‏"أس تي دي" ٣٦.‏‬

530
00:28:24,911 --> 00:28:25,912
‫‏"البحث"‏‬

531
00:28:26,121 --> 00:28:27,122
‫‏"ك. بابينو"‏‬

532
00:28:27,330 --> 00:28:28,414
‫‏وجدتها.‏‬

533
00:28:28,915 --> 00:28:30,000
‫‏مثيرة للاهتمام.‏‬

534
00:28:30,208 --> 00:28:32,878
‫‏السيارة مسجلة لعمل تجاري.‏‬

535
00:28:33,086 --> 00:28:34,587
‫‏تحقيقات "كولمان بايكر" الخاصة.‏‬

536
00:28:34,796 --> 00:28:36,089
‫‏يا للهول!‏‬

537
00:28:36,297 --> 00:28:38,508
‫‏‏لا عجب في أن "جايمي" كان ملاحقاً‬
‫‏من محقق خاص‏‬

538
00:28:38,717 --> 00:28:40,468
‫‏بعد كل تلك المغازلات التي كان يمارسها.‏‬

539
00:28:40,676 --> 00:28:42,012
‫‏من عين هذا الرجل.‏‬

540
00:28:42,553 --> 00:28:45,306
‫‏‏بدت "مايسي" مذعورة لأنه‬
‫‏كانت تتم ملاحقتهما.‏‬

541
00:28:45,640 --> 00:28:46,808
‫‏وإن كانت هذه "بايبر"،‏‬

542
00:28:47,017 --> 00:28:48,684
‫‏فلن تبوح لنا بسيارة "سيفيك".‏‬

543
00:28:49,185 --> 00:28:52,272
‫‏‏أول شيء سنقوم به غداً، أننا سنسأل‬
‫‏صديقنا المحقق الخاص من عينه.‏‬

544
00:28:54,440 --> 00:28:55,650
‫‏من هو نجمنا اللامع؟‏‬

545
00:28:58,361 --> 00:28:59,570
‫‏بالتأكيد.‏‬

546
00:29:01,322 --> 00:29:02,448
‫‏شكراً لقدومك معي.‏‬

547
00:29:02,657 --> 00:29:04,450
‫‏أنا واثق من أنك قد تتولين الأمر بمفردك.‏‬

548
00:29:04,659 --> 00:29:07,037
‫‏لم أتخيل كيف سيكون ملهاً ليلياً للزومبي.‏‬

549
00:29:07,453 --> 00:29:09,622
‫‏كنت آمل بباب خشبي عند الدخول،‏‬

550
00:29:09,831 --> 00:29:12,417
‫‏ويمكننا الدفع إلى الأمام للدخول و...‏‬

551
00:29:13,418 --> 00:29:14,878
‫‏ماذا ترغبين؟‏‬

552
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
‫‏الشرطية. لا تقهر.‏‬

553
00:29:19,507 --> 00:29:21,467
‫‏‏- "تانر" شيء ما. مخبرة "كلايف" السرية.‬
‫‏- مرحباً!‏‬

554
00:29:21,676 --> 00:29:24,012
‫‏"إكس ناي" على "إي ساي"، "أي واي".‏‬

555
00:29:24,387 --> 00:29:26,389
‫‏هل يوجد أحد هنا ليس زومبي؟‏‬

556
00:29:27,974 --> 00:29:29,142
‫‏أبحث عن "دون إي".‏‬

557
00:29:29,475 --> 00:29:30,476
‫‏سيصل قريباً.‏‬

558
00:29:30,852 --> 00:29:33,146
‫‏‏عندما يعود، قل له أن صديقته‬
‫‏"ليف" تريد اللعب.‏‬

559
00:29:33,688 --> 00:29:35,315
‫‏وسأشرب "بلودي ماري" الحار.‏‬

560
00:29:35,816 --> 00:29:36,817
‫‏سآخذ مثلها.‏‬

561
00:29:37,025 --> 00:29:38,318
‫‏لا بأس إن طلبت شيئاً آخر.‏‬

562
00:29:38,526 --> 00:29:41,071
‫‏كلنا مختلفون، وهذا أمر جيد.‏‬

563
00:29:41,362 --> 00:29:43,531
‫‏في الواقع أريد حقاً كأس "بلودي ماري".‏‬

564
00:29:43,739 --> 00:29:46,367
‫‏رائع. إنه ممتع أن نكتشف أموراً مشتركة.‏‬

565
00:29:46,576 --> 00:29:47,702
‫‏أجل.‏‬

566
00:29:48,703 --> 00:29:51,372
‫‏إذاً. دماغ مدرس الروضة؟‏‬

567
00:29:52,290 --> 00:29:54,125
‫‏علي أن أقول لك،‏‬

568
00:29:54,334 --> 00:29:56,169
‫‏‏إن مدرستي في الروضة كانت كابوساً‬
‫‏لي طوال حياتي.‏‬

569
00:29:56,377 --> 00:29:58,379
‫‏كلا. كيف حصل ذلك؟‏‬

570
00:29:59,464 --> 00:30:01,883
‫‏‏أمضيت أياماً وأنا أكتب رسالة حب‬
‫‏إلى "ليزي بيلر".‏‬

571
00:30:02,217 --> 00:30:05,553
‫‏فأمسكت السيدة "بيني بايكر" بي وصادرتها.‏‬

572
00:30:05,761 --> 00:30:07,680
‫‏هل عرفت "ليزي بيلر" بأنك تحبها؟‏‬

573
00:30:07,889 --> 00:30:08,974
‫‏أجل.‏‬

574
00:30:09,182 --> 00:30:11,392
‫‏‏قرأت سيدة "بيني يابكر" رسالة الحب‬
‫‏أمام الصف.‏‬

575
00:30:11,601 --> 00:30:12,811
‫‏هذا مؤلم.‏‬

576
00:30:13,019 --> 00:30:14,062
‫‏سأخبرك بأمر واحد.‏‬

577
00:30:14,270 --> 00:30:16,731
‫‏‏عالجتني سيدة "بيني بايكر"‬
‫‏من تمرير الرسائل.‏‬

578
00:30:17,107 --> 00:30:18,191
‫‏كلا!‏‬

579
00:30:18,399 --> 00:30:21,194
‫‏إن تمرير الرسائل أمر عريق إنه وسيلة اتصال‏‬

580
00:30:21,402 --> 00:30:22,904
‫‏بين المتحابين.‏‬

581
00:30:23,238 --> 00:30:24,530
‫‏ليس لهذا الطفل.‏‬

582
00:30:24,739 --> 00:30:25,824
‫‏تعلمت درسي.‏‬

583
00:30:26,116 --> 00:30:27,700
‫‏‏- هذا حزين.‬
‫‏- أعلم.‏‬

584
00:30:49,931 --> 00:30:50,932
‫‏أنا آسف،‏‬

585
00:30:51,141 --> 00:30:52,600
‫‏أنا احتكرت هذه المحادثة كلياً.‏‬

586
00:30:52,808 --> 00:30:53,894
‫‏كلا.‏‬

587
00:30:56,855 --> 00:30:58,398
‫‏أيتها الفتاة البيضاء!‏‬

588
00:30:58,606 --> 00:30:59,941
‫‏هل تعجبك الحفريات؟‏‬

589
00:31:00,150 --> 00:31:01,902
‫‏ستحصل على نجمة ذهبية للحفريات،‏‬

590
00:31:02,110 --> 00:31:04,988
‫‏‏لكنني أريد التحدث معك بشأن‬
‫‏أمر بالغ الأهمية.‏‬

591
00:31:05,571 --> 00:31:06,572
‫‏أجل؟‏‬

592
00:31:06,781 --> 00:31:08,950
‫‏أتذكر أنك حاولت شراء جرعة علاج من "رافي"؟‏‬

593
00:31:10,410 --> 00:31:11,702
‫‏هاشتاغ إنني معها.‏‬

594
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
‫‏بالكاد يمكنني تذكر هذا التبادل.‏‬

595
00:31:15,748 --> 00:31:18,126
‫‏في اليوم التالي، كانت كل الجرعات مسروقة.‏‬

596
00:31:19,127 --> 00:31:21,254
‫‏‏- لكنك تعلم ذلك سابقاً صحيح؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

597
00:31:21,754 --> 00:31:23,131
‫‏هل قال لك "رافي" إن...‏‬

598
00:31:25,466 --> 00:31:27,468
‫‏تأتين إلى هنا و...‏‬

599
00:31:29,012 --> 00:31:30,388
‫‏استخدم كلماتك.‏‬

600
00:31:30,805 --> 00:31:34,059
‫‏‏إن كان لدي مجموعة من الجرعات‬
‫‏سأصبح زومبي ثرياً.‏‬

601
00:31:34,267 --> 00:31:36,352
‫‏بدلاً من سحب الصناديق هناك.‏‬

602
00:31:36,978 --> 00:31:39,647
‫‏‏أيها الزعيم، لديك اتصال، يا صاح.‬
‫‏إنها فرصتنا الأخيرة.‏‬

603
00:31:41,732 --> 00:31:44,319
‫‏يبدو أنه لدي بعض الأعمال لأنجزها.‏‬

604
00:31:45,486 --> 00:31:47,822
‫‏هل أنت جاهز للقدوم أو ماذا يا صاح؟‏‬

605
00:31:54,787 --> 00:31:56,915
‫‏‏"الفورمالدهايد، ٣٧% من السائل‬
‫‏مادة سامة خطرة"‏‬

606
00:31:57,498 --> 00:31:58,791
‫‏"كاندي"؟‏‬

607
00:32:11,387 --> 00:32:12,597
‫‏مرحباً، "كيرلي"،‏‬

608
00:32:13,181 --> 00:32:15,766
‫‏‏أتمنى أن النبيذ "٩١ لو هونت"‬
‫‏يليق بمستواكم.‏‬

609
00:32:18,144 --> 00:32:20,188
‫‏"بلين"!‏‬

610
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
‫‏لمعان رائع يا صاح.‏‬

611
00:32:27,362 --> 00:32:29,447
‫‏لا شك في أن التحول إلى بشري أمر سيء.‏‬

612
00:32:29,864 --> 00:32:30,865
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏‬

613
00:32:31,074 --> 00:32:32,783
‫‏لا أريد أن أفوت إغلاقك للأعمال التجارية.‏‬

614
00:32:33,659 --> 00:32:34,869
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أجل.‏‬

615
00:32:35,078 --> 00:32:36,371
‫‏استوعب هذا جيداً.‏‬

616
00:32:36,579 --> 00:32:40,041
‫‏لأن اليوم، كل زبائنك سيصبحون زبائننا.‏‬

617
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
‫‏لكن كموظف سابق لديك،‏‬

618
00:32:42,710 --> 00:32:47,007
‫‏‏أردت أن أعرض عليك من باب المجاملة شراء‬
‫‏ما تبقى من منتجك.‏‬

619
00:32:47,840 --> 00:32:49,134
‫‏كيف تبدو المئة بالنسبة إلى الدماغ؟‏‬

620
00:32:49,342 --> 00:32:52,470
‫‏أعلم أن ذلك يعتبر أقل من قيمة السوق.‏‬

621
00:32:52,678 --> 00:32:54,847
‫‏لكن تعلم ما الذي يقولونه...‏‬

622
00:32:55,556 --> 00:32:57,475
‫‏أن المتوسل لا يجب أن يكون متطلباً.‏‬

623
00:33:00,561 --> 00:33:02,605
‫‏تباً. ها هي!‏‬

624
00:33:03,231 --> 00:33:07,235
‫‏‏ها هي النظرة التي أردت رؤيتها،‬
‫‏"بلين" الغاضب!‏‬

625
00:33:07,986 --> 00:33:08,987
‫‏لا تقدر بثمن.‏‬

626
00:33:09,195 --> 00:33:10,738
‫‏ألم أقل لكما؟‏‬

627
00:33:12,323 --> 00:33:13,574
‫‏ليس الأمر شخصياً.‏‬

628
00:33:13,783 --> 00:33:15,660
‫‏إنها الرأسمالية، يا صاح.‏‬

629
00:33:16,077 --> 00:33:17,537
‫‏لقد بنينا مصيدة أفضل للفئران.‏‬

630
00:33:19,080 --> 00:33:21,707
‫‏لنأخذ صفقة الأدمغة ونرحل من هنا جميعاً.‏‬

631
00:33:28,756 --> 00:33:29,924
‫‏وأنت يا "كاندي"؟‏‬

632
00:33:30,425 --> 00:33:31,717
‫‏هل أصبحت مهتماً الآن؟‏‬

633
00:33:43,563 --> 00:33:44,605
‫‏ماذا الآن؟‏‬

634
00:33:48,526 --> 00:33:50,778
‫‏أراد والدك أن أبلغك رسالة.‏‬

635
00:33:51,112 --> 00:33:52,197
‫‏والدي؟‏‬

636
00:34:10,215 --> 00:34:11,591
‫‏آسف حيال طلقة النار.‏‬

637
00:34:11,799 --> 00:34:14,009
‫‏أرادك أن تتعذب قليلاً أولاً.‏‬

638
00:34:16,054 --> 00:34:19,514
‫‏أملك المال، حسناً؟ الكثير من المال.‏‬

639
00:34:25,646 --> 00:34:26,981
‫‏"العين الخاصة، نحن نراقبك"‏‬

640
00:34:34,655 --> 00:34:35,822
‫‏"كولمان بايكر"؟‏‬

641
00:34:36,824 --> 00:34:39,702
‫‏‏أنا "كلايف بابينو" محقق جرائم‬
‫‏في دائرة شرطة "سياتل".‏‬

642
00:34:39,909 --> 00:34:42,036
‫‏و"ليف مور" من مكتب الطب الشرعي.‏‬

643
00:34:42,496 --> 00:34:44,665
‫‏نحن نحقق في قضية مقتل "جايمي برينان".‏‬

644
00:34:45,166 --> 00:34:46,958
‫‏تساءلت عم إذا ستأتون إلي.‏‬

645
00:34:50,420 --> 00:34:51,589
‫‏ادخلا.‏‬

646
00:34:52,715 --> 00:34:54,175
‫‏اجلسا من فضلكما.‏‬

647
00:34:56,927 --> 00:34:58,096
‫‏نحن فضوليان‏‬

648
00:34:58,304 --> 00:35:01,056
‫‏‏بأن نعرف لمَ كنت تركن سيارتك أمام منزل‬
‫‏"جايمي" ليلة مقتله‏‬

649
00:35:01,766 --> 00:35:04,644
‫‏‏ولمَ كان لديه رقم لوحة سيارتك مدوناً‬
‫‏على المذكرة.‏‬

650
00:35:04,852 --> 00:35:06,687
‫‏أنت تعرف على الأرجح ما كنت أفعله.‏‬

651
00:35:07,605 --> 00:35:09,399
‫‏كنت أعمل بالنيابة عن زبون.‏‬

652
00:35:10,525 --> 00:35:12,235
‫‏أتريدان قهوة؟ شاي؟‏‬

653
00:35:12,527 --> 00:35:13,528
‫‏كلا.‏‬

654
00:35:13,736 --> 00:35:14,987
‫‏كلا ماذا يا "كلايف"؟‏‬

655
00:35:16,989 --> 00:35:18,073
‫‏كلا، شكراً.‏‬

656
00:35:20,701 --> 00:35:22,662
‫‏ومن قد يكون هذا الزبون، سيد "بايكر"؟‏‬

657
00:35:22,870 --> 00:35:24,789
‫‏‏تعلم أنه لا يمكنني إخبارك‬
‫‏بهذا أيها المحقق.‏‬

658
00:35:24,997 --> 00:35:26,207
‫‏هل ستدفعني حقاً للعثور على قاضٍ كي...‏‬

659
00:35:26,416 --> 00:35:28,042
‫‏"كلايف".‏‬

660
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
‫‏سأكون ملعوناً.‏‬

661
00:35:36,884 --> 00:35:38,803
‫‏هل ما زلت تعتقد أنك بحاجة لرؤية قاضٍ؟‏‬

662
00:35:41,096 --> 00:35:42,682
‫‏كلا. أظننا بخير.‏‬

663
00:35:43,558 --> 00:35:45,560
‫‏أنت في ورطة كبيرة يا آنسة.‏‬

664
00:35:45,810 --> 00:35:47,603
‫‏لست في علاقة منفتحة.‏‬

665
00:35:48,688 --> 00:35:50,523
‫‏لست في علاقة منفتحة على الإطلاق‏‬

666
00:35:50,731 --> 00:35:52,608
‫‏لأن زوجك عين محققاً خاصاً‏‬

667
00:35:52,817 --> 00:35:54,360
‫‏لمعرفة ما تنوين إليه.‏‬

668
00:35:55,069 --> 00:35:58,239
‫‏‏أتذكرين سيارة "سيفيك" التي رأيتها تلاحقك‬
‫‏أثناء موعدك مع "جايمي"؟‏‬

669
00:35:59,865 --> 00:36:00,950
‫‏كان ذلك هو.‏‬

670
00:36:01,826 --> 00:36:02,827
‫‏وازداد الأمر سوءاً.‏‬

671
00:36:03,077 --> 00:36:06,247
‫‏‏تبين أن محقق زوجك الخاص‬
‫‏كان يتبعك ليلة الجريمة.‏‬

672
00:36:06,747 --> 00:36:09,250
‫‏وهو الذي اتصل بزوجك وأخبره عن مكانك.‏‬

673
00:36:09,459 --> 00:36:10,835
‫‏هكذا عثر عليك "ويل".‏‬

674
00:36:12,086 --> 00:36:14,172
‫‏كان على الأرجح جالساً في الخارج غاضباً.‏‬

675
00:36:15,881 --> 00:36:17,925
‫‏وكان يتحضر لأن تصبح الأمور في أوجها.‏‬

676
00:36:18,426 --> 00:36:21,095
‫‏‏فعثر على مسدس في ورشة البناء‬
‫‏في الشارع المقابل.‏‬

677
00:36:21,304 --> 00:36:22,263
‫‏توجه نحو الباب الرئيسي.‏‬

678
00:36:22,472 --> 00:36:23,889
‫‏قرع الجرس.‏‬

679
00:36:26,934 --> 00:36:30,230
‫‏وكان ذلك آخر شيء يقوم به عشيقك.‏‬

680
00:36:33,107 --> 00:36:34,984
‫‏وأصبحت متواطئة عندما ساعدت "ويل"‏‬

681
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
‫‏على تغطية جريمته.‏‬

682
00:36:36,527 --> 00:36:38,613
‫‏‏تخلصت من الملاءات التي قد تورطك‬
‫‏في الجريمة.‏‬

683
00:36:39,113 --> 00:36:42,783
‫‏‏وإن استمريت في الكذب لحمايته ستزيد‬
‫‏سنواتك في السجن.‏‬

684
00:36:47,622 --> 00:36:49,290
‫‏"ويل" قتل "جايمي".‏‬

685
00:36:50,165 --> 00:36:51,626
‫‏رأيت كل شيء.‏‬

686
00:37:02,220 --> 00:37:03,304
‫‏مرحباً.‏‬

687
00:37:04,764 --> 00:37:07,600
‫‏‏"ليف" في الخارج تتسكع مع "كلايف"‬
‫‏في مكان ما.‏‬

688
00:37:07,892 --> 00:37:10,019
‫‏في الواقع أتيت إلى هنا للتكلم معك.‏‬

689
00:37:12,021 --> 00:37:14,064
‫‏هل قمت بتشريح جثة "جايمس ويكلر"؟‏‬

690
00:37:15,525 --> 00:37:18,403
‫‏قاتل المستبدة.‏‬

691
00:37:18,736 --> 00:37:21,030
‫‏مات اختناقاً. شنق عادي.‏‬

692
00:37:21,239 --> 00:37:22,657
‫‏أيمكنها أن تكون جريمة قتل؟‏‬

693
00:37:22,990 --> 00:37:24,074
‫‏قد تكون كذلك.‏‬

694
00:37:24,492 --> 00:37:26,035
‫‏لكن مستحيل معرفة ذلك بالتأكيد.‏‬

695
00:37:26,244 --> 00:37:28,120
‫‏ليس مع الأدلة التي حصلت عليها من الجثة.‏‬

696
00:37:28,329 --> 00:37:29,539
‫‏ماذا عن "ليف"؟‏‬

697
00:37:30,290 --> 00:37:33,167
‫‏ربما بعض الرؤى قد تملأ الفراغ.‏‬

698
00:37:33,918 --> 00:37:36,504
‫‏‏"ويكلر" ما زال هنا. يمكنك أن تسأليها‬
‫‏بطريقة لطيفة.‏‬

699
00:37:37,338 --> 00:37:38,673
‫‏مهلاً. كم هو أمر عاجل؟‏‬

700
00:37:38,923 --> 00:37:40,675
‫‏ليس كثيراً. لا أعلم حتى عما أبحث.‏‬

701
00:37:40,883 --> 00:37:41,884
‫‏لماذا؟‏‬

702
00:37:48,891 --> 00:37:52,853
‫‏‏إن نقعنا دماغ "ويكلر" في العصير الأزرق‬
‫‏لمدة ١٠ أيام.‏‬

703
00:37:53,062 --> 00:37:54,855
‫‏فسيمنحها العصير رؤى واضحة.‏‬

704
00:37:56,441 --> 00:37:57,775
‫‏"ليف" ستكرهني.‏‬

705
00:37:58,318 --> 00:38:00,235
‫‏كان "ويكلر" يعاني من مشاكل عقلية.‏‬

706
00:38:01,612 --> 00:38:03,238
‫‏يمكنها أن ترفض.‏‬

707
00:38:11,246 --> 00:38:12,290
‫‏إذاً؟‏‬

708
00:38:12,748 --> 00:38:13,833
‫‏إذاً؟‏‬

709
00:38:14,041 --> 00:38:15,501
‫‏كيف كانت ليلة البارحة مع "ليف"؟‏‬

710
00:38:16,377 --> 00:38:17,628
‫‏أظن أنها كانت جيدة.‏‬

711
00:38:19,046 --> 00:38:21,632
‫‏كان غريباً، تحدثت بحرية معها.‏‬

712
00:38:21,841 --> 00:38:24,552
‫‏لكن عندما أوصلتها إلى المنزل، أوصدت الباب.‏‬

713
00:38:25,219 --> 00:38:26,471
‫‏أعتقد أنها قد تكون عنصرية.‏‬

714
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
‫‏أو أسوأ من ذلك، باردة.‏‬

715
00:38:29,765 --> 00:38:32,893
‫‏في الواقع أرادت أن أمرر لك هذه الرسالة.‏‬

716
00:38:35,605 --> 00:38:37,022
‫‏"جاستين"‏‬

717
00:38:38,566 --> 00:38:39,942
‫‏‏هل أنت معجب بي‬
‫‏نعم - كلا‏‬

718
00:38:45,239 --> 00:38:47,908
‫‏نعم‏‬

719
00:38:49,076 --> 00:38:50,661
‫‏أتمانع أن تعيدها إليها؟‏‬

720
00:38:51,203 --> 00:38:52,204
‫‏بالتأكيد.‏‬

721
00:38:52,413 --> 00:38:56,250
‫‏لكن هذه آخر مرة أمرر الرسائل بينكما.‏‬

722
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
‫‏أجل، سيدي؟‏‬

723
00:39:04,049 --> 00:39:05,092
‫‏مفهوم.‏‬

724
00:39:07,011 --> 00:39:08,095
‫‏أجل، سيدي.‏‬

725
00:39:09,472 --> 00:39:10,931
‫‏‏إن المتعقب الذي وضعوه في شاحنة مهووس‬
‫‏الأسلحة ذلك‏‬

726
00:39:11,140 --> 00:39:12,558
‫‏تبين أنه يتجه نحو ال٢٠.‏‬

727
00:39:12,767 --> 00:39:13,768
‫‏سأراقب "باراكوس".‏‬

728
00:39:13,976 --> 00:39:15,478
‫‏‏- واذهب أنت وارمي ثاقب الاطارات.‬
‫‏- فهمت.‏‬

729
00:39:21,859 --> 00:39:22,943
‫‏لا أرى شيئاً.‏‬

730
00:39:30,493 --> 00:39:31,744
‫‏ماذا بحق السماء؟‏‬

731
00:39:32,495 --> 00:39:33,913
‫‏إن الاطارات الأمامية انفجرت.‏‬

732
00:39:39,293 --> 00:39:42,380
‫‏يا سادتي، هذه طريق خاصة.‏‬

733
00:39:43,130 --> 00:39:44,339
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏‬

734
00:39:45,883 --> 00:39:47,176
‫‏سمعنا أنه ستقام حفلة هنا.‏‬

735
00:39:52,723 --> 00:39:53,766
‫‏شريط لاصق.‏‬

736
00:39:54,308 --> 00:39:55,601
‫‏أصفاد لضغط الدم.‏‬

737
00:39:55,935 --> 00:39:57,352
‫‏ما هي الحفلة التي تتوجهون إليها؟‏‬

738
00:40:06,862 --> 00:40:07,988
‫‏ما كان هذا بحق السماء؟‏‬

739
00:40:12,952 --> 00:40:14,078
‫‏يا إلهي.‏‬

740
00:40:14,286 --> 00:40:16,371
‫‏لقد دهست ذلك الرجل! لنرحل من هنا!‏‬

741
00:40:24,254 --> 00:40:25,840
‫‏انطلق! هيا!‏‬

742
00:40:29,510 --> 00:40:31,261
‫‏‏- هيا!‬
‫‏- إنني ذاهب!‏‬

743
00:40:31,679 --> 00:40:32,638
‫‏أسرع!‏‬

744
00:40:32,847 --> 00:40:34,181
‫‏لا يمكنني أن أسرع أكثر من ذلك!‏‬

745
00:40:39,770 --> 00:40:41,021
‫‏يا إلهي!‏‬

746
00:40:58,456 --> 00:41:01,333
‫‏يا إلهي! هل رأيت ذلك؟‏‬

747
00:41:06,881 --> 00:41:08,298
‫‏أمسكنا به.‏‬

748
00:41:09,383 --> 00:41:10,718
‫‏التقطناه حقاً!‏‬

749
00:41:11,969 --> 00:41:12,970
‫‏هيا!‏‬

750
00:41:17,975 --> 00:41:18,976
‫‏أجل!‏‬

751
00:41:19,393 --> 00:41:20,603
‫‏سيصدقوننا الآن بالتأكيد.‏‬

752
00:41:20,811 --> 00:41:22,522
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- أجل!‏‬

753
00:41:51,466 --> 00:41:52,467
‫‏فانيسا رمزي الهبر‏‬

