1
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
‫‏"المعارضون والنتائج"‏‬

2
00:00:11,053 --> 00:00:14,181
‫‏هذا يا سيداتي وسادتي، ما نتعامل معه.‏‬

3
00:00:15,307 --> 00:00:16,474
‫‏كل الحاضرين في هذه الغرفة‏‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:19,602
‫‏يقفون ما بين "أميركا" التي نحبها،‏‬

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
‫‏والأرض التي يسيطر عليها الزومبي.‏‬

6
00:00:21,313 --> 00:00:22,480
‫‏أجل سيدي.‏‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,357
‫‏إن كانوا يبدون هكذا.‏‬

8
00:00:25,733 --> 00:00:27,152
‫‏أو هكذا.‏‬

9
00:00:27,277 --> 00:00:31,156
‫‏‏- يا للهول.‬
‫‏- أو كالمرشح للعمدة الشريف،‏‬

10
00:00:31,656 --> 00:00:32,824
‫‏زومبي متخفي.‏‬

11
00:00:33,116 --> 00:00:34,534
‫‏ما الذي يجعلك تفكر بأنه آكل الأدمغة؟‏‬

12
00:00:35,118 --> 00:00:36,453
‫‏اضطلع على الوقائع.‏‬

13
00:00:36,994 --> 00:00:39,414
‫‏‏كان أخي يعمل في قبو المختبر‬
‫‏في "ماكس رايجر".‏‬

14
00:00:39,789 --> 00:00:42,209
‫‏"باراكوس" وكل ضحايا فوضى القتل‏‬

15
00:00:42,292 --> 00:00:44,211
‫‏يتم إجراء الاختبارات عليهم في المختبر.‏‬

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,046
‫‏يقولون في المقابلات.‏‬

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,423
‫‏لم يقولوا إنهم زومبي.‏‬

18
00:00:49,757 --> 00:00:50,842
‫‏ربما لم يفعلوا ذلك.‏‬

19
00:00:50,925 --> 00:00:53,428
‫‏‏لكن عندما حاولنا أنا وأخي "هارلي"‬
‫‏زيارة "باراكوس"،‏‬

20
00:00:53,845 --> 00:00:56,431
‫‏لنرى إن سيجتاز امتحان ضغط الدم،‏‬

21
00:00:56,514 --> 00:00:59,142
‫‏كانوا الزومبي الحراس يحمونه.‏‬

22
00:01:00,102 --> 00:01:02,312
‫‏إذاً يمكنهم أن يبدون كالبشر الطبيعيين؟‏‬

23
00:01:02,645 --> 00:01:04,438
‫‏بالطبع يمكنهم ذلك.‏‬

24
00:01:04,522 --> 00:01:06,483
‫‏اسألي "بيلي كوك" هنا.‏‬

25
00:01:06,566 --> 00:01:08,526
‫‏إنه الرجل الذي ظهر في برنامج "شاك بيرد".‏‬

26
00:01:09,069 --> 00:01:11,779
‫‏رأى كل ما حصل في حفلة "ماكس رايجر".‏‬

27
00:01:12,864 --> 00:01:13,865
‫‏هذا صحيح.‏‬

28
00:01:14,366 --> 00:01:17,744
‫‏كل من دخل إلى هذه الحفلة كان طبيعياً.‏‬

29
00:01:19,412 --> 00:01:21,331
‫‏لكن ما رأيته في النهاية؟‏‬

30
00:01:22,499 --> 00:01:24,292
‫‏تحولوا كلهم إلى وحوش مع عيون حمراء.‏‬

31
00:01:24,376 --> 00:01:25,377
‫‏إن كنت هنا،‏‬

32
00:01:25,627 --> 00:01:28,087
‫‏‏يمكننا معرفة من خلال ما نشرتموه‬
‫‏على لوحة الرسائل‏‬

33
00:01:28,171 --> 00:01:29,631
‫‏أنكم مستعدون للقيام بأكثر من الانتظار‏‬

34
00:01:29,714 --> 00:01:32,217
‫‏محاولين بالكاد النجاة من انتفاضة للزومبي.‏‬

35
00:01:32,300 --> 00:01:33,843
‫‏أنت محق. أجل.‏‬

36
00:01:33,926 --> 00:01:35,220
‫‏أنا وأخواتي،‏‬

37
00:01:36,554 --> 00:01:38,848
‫‏‏كلنا مستعدون. لكن لا يمكننا‬
‫‏فعل ذلك بمفردنا.‏‬

38
00:01:39,182 --> 00:01:42,810
‫‏‏نريد متطوعين لمراقبة كل الزومبي‬
‫‏المشتبه بهم.‏‬

39
00:01:43,353 --> 00:01:45,021
‫‏وستكون البداية مع‏‬

40
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
‫‏"تيم آديس".‏‬

41
00:01:47,232 --> 00:01:48,275
‫‏سأراقبه أنا.‏‬

42
00:01:48,441 --> 00:01:50,193
‫‏ها أنت ذا "كويك دراو".‏‬

43
00:01:51,403 --> 00:01:53,196
‫‏‏- "ساندي كولمان".‬
‫‏- سآخذها.‏‬

44
00:01:55,698 --> 00:01:56,866
‫‏أجل،‏‬

45
00:01:56,949 --> 00:01:58,868
‫‏أصبح "سكراتشنغ بوست" تحت إدارة جديدة.‏‬

46
00:01:59,369 --> 00:02:00,662
‫‏والآن لقد سمعتم‏‬

47
00:02:00,745 --> 00:02:02,539
‫‏بأن بعض أعضاء الإدارة السابقة‏‬

48
00:02:02,622 --> 00:02:05,167
‫‏تم فسخ العقد معهم من دون إشعار.‏‬

49
00:02:05,250 --> 00:02:07,127
‫‏لكن دعوني أخبركم شيئاً،‏‬

50
00:02:07,419 --> 00:02:11,298
‫‏‏طالما أنتم تحافظون على عمل نظيف‬
‫‏ومتقن مثل هذه اللفافة،‏‬

51
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
‫‏ستكونون بخير.‏‬

52
00:02:12,632 --> 00:02:14,176
‫‏وعندما أكون منشغلاً بأعمال أخرى،‏‬

53
00:02:14,259 --> 00:02:16,303
‫‏سيتولى "دون إي" الأمور هنا.‏‬

54
00:02:16,386 --> 00:02:17,720
‫‏تفعلون بما يقوله لكم.‏‬

55
00:02:19,722 --> 00:02:21,183
‫‏لنذهب ونجني بعض المال.‏‬

56
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‫‏المال يا جماعة! لنجنيه!‏‬

57
00:02:25,895 --> 00:02:26,938
‫‏"دون إي"...‏‬

58
00:02:31,776 --> 00:02:33,486
‫‏أنا مرافقه نوعاً ما.‏‬

59
00:02:36,281 --> 00:02:38,325
‫‏أريدك أن تضع هذه الولاعة في مكان آمن.‏‬

60
00:02:38,408 --> 00:02:40,160
‫‏سأتصل بك بعد ٢٤ ساعة.‏‬

61
00:02:40,243 --> 00:02:43,413
‫‏وأصبح منتجنا الجديد جاهزاً أخيراً.‏‬

62
00:02:44,414 --> 00:02:47,124
‫‏كان ذلك منقوعاً لمدة ٢٠ يوماً.‏‬

63
00:02:48,376 --> 00:02:51,254
‫‏‏إنه مرتين أقوى من وصفة "رافي"‬
‫‏الذي يتباهى بها.‏‬

64
00:02:52,046 --> 00:02:53,089
‫‏أحتاجك‏‬

65
00:02:55,258 --> 00:02:56,426
‫‏لأن تجرب ذلك.‏‬

66
00:02:56,759 --> 00:02:59,011
‫‏لست متأكداً من أنه أفضل استثمار لوقتي.‏‬

67
00:02:59,095 --> 00:03:00,222
‫‏سأفعل ذلك.‏‬

68
00:03:01,514 --> 00:03:04,100
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- ما هذا؟‏‬

69
00:03:04,642 --> 00:03:08,313
‫‏هذا العصير الأزرق يجعل الرؤى أطول وأوضح.‏‬

70
00:03:08,396 --> 00:03:10,982
‫‏‏وإن سار الأمر كما هو مخطط له،‬
‫‏سنجني الكثير من المال به.‏‬

71
00:03:13,276 --> 00:03:15,987
‫‏‏إن اختبار الدماغ يعود ل"هويت كارول"‬
‫‏الذي يبلغ ٩٤ من العمر،‏‬

72
00:03:16,070 --> 00:03:18,615
‫‏‏كان مدفعي من اليسار في الحرب‬
‫‏العالمية الثانية وزير نساء ملحوظ.‏‬

73
00:03:18,698 --> 00:03:20,199
‫‏زير نساء. في الوقت المحدد.‏‬

74
00:03:20,283 --> 00:03:21,993
‫‏أريد أن أعرف كم تستغرق الرؤية‏‬

75
00:03:22,076 --> 00:03:24,120
‫‏ومتى تبدأ بهضمها.‏‬

76
00:03:26,748 --> 00:03:29,083
‫‏بعد أن تأكله.‏‬

77
00:03:30,502 --> 00:03:33,755
‫‏أريد منكم أن تراقبوا رحيل ومجيء الزومبي‏‬

78
00:03:33,838 --> 00:03:35,215
‫‏وأن تعطوني تقاريراً عنهم.‏‬

79
00:03:35,298 --> 00:03:37,049
‫‏وماذا ستفعل في هذه المعلومات؟‏‬

80
00:03:37,133 --> 00:03:38,468
‫‏أمر لا يمكن تجاهله.‏‬

81
00:03:39,719 --> 00:03:40,803
‫‏مثل ماذا؟‏‬

82
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
‫‏التقاط زومبي،‏‬

83
00:03:42,764 --> 00:03:45,141
‫‏تجويعه ومن ثم نشره في بث مباشر،‏‬

84
00:03:45,225 --> 00:03:47,894
‫‏لندع العالم يرى تحولهم إلى وحوش.‏‬

85
00:03:47,977 --> 00:03:49,687
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- حسناً.‏‬

86
00:03:50,730 --> 00:03:52,815
‫‏البداية‏‬

87
00:03:53,233 --> 00:03:55,318
‫‏العدوى‏‬

88
00:03:55,402 --> 00:03:57,404
‫‏التحول‏‬

89
00:03:57,487 --> 00:03:59,697
‫‏الخطيب السابق‏‬

90
00:03:59,781 --> 00:04:01,032
‫‏الوظيفة الجديدة‏‬

91
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
‫‏الحليف‏‬

92
00:04:02,867 --> 00:04:04,994
‫‏الرؤى‏‬

93
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
‫‏الشريك‏‬

94
00:04:06,663 --> 00:04:08,290
‫‏...لكنني زومبي‏‬

95
00:04:13,420 --> 00:04:15,004
‫‏"بيلي" ليس بطلاً‏‬

96
00:04:16,464 --> 00:04:17,464
‫‏المعذرة.‏‬

97
00:04:18,089 --> 00:04:21,218
‫‏‏آسف، لكنني لم أكن أعرف‬
‫‏أنني أوقع على عملية خطف.‏‬

98
00:04:21,303 --> 00:04:22,762
‫‏أيمكنك أن تنضج يا "بيلي"؟‏‬

99
00:04:23,971 --> 00:04:26,849
‫‏نحن نتحدث هنا عن إنقاذ العرق البشري!‏‬

100
00:04:26,933 --> 00:04:27,975
‫‏ربما يمكنني مساعدتكم.‏‬

101
00:04:30,353 --> 00:04:31,979
‫‏اسمي "رافي شاكرابارتي".‏‬

102
00:04:32,063 --> 00:04:33,440
‫‏أعمل لدى الشرطة.‏‬

103
00:04:34,357 --> 00:04:35,358
‫‏دعني أشرح الأمر.‏‬

104
00:04:36,818 --> 00:04:38,110
‫‏أجل اشرح ذلك.‏‬

105
00:04:38,194 --> 00:04:39,321
‫‏إنني طبيب شرعي.‏‬

106
00:04:40,655 --> 00:04:43,032
‫‏‏كنت أعمل لدى مراكز السيطرة على الأمراض،‬
‫‏لكنني طُردت‏‬

107
00:04:43,115 --> 00:04:46,202
‫‏لأنني أخذت مسألة هجوم الزومبي بشكل جدي.‏‬

108
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
‫‏إنني إلى جانبكم.‏‬

109
00:04:48,288 --> 00:04:49,831
‫‏ماذا تعلم عنهم؟‏‬

110
00:04:50,206 --> 00:04:52,834
‫‏كانوا في "سياتل" منذ مجزرة حفلة القارب.‏‬

111
00:04:54,168 --> 00:04:55,962
‫‏فحصت العديد من جثثهم.‏‬

112
00:04:56,045 --> 00:04:57,964
‫‏ووجدت أدمغة في جهازهم الهضمي‏‬

113
00:04:58,047 --> 00:04:59,591
‫‏وشيء ما تحت أظافرهم.‏‬

114
00:04:59,674 --> 00:05:02,969
‫‏مادة تجعل الزومبي يخدش وهي معدية.‏‬

115
00:05:03,636 --> 00:05:05,888
‫‏ما يعني أن اختطاف واحد منهم‏‬

116
00:05:06,013 --> 00:05:09,183
‫‏قد يطلق الهجوم الذي نحاول تجنبه.‏‬

117
00:05:09,684 --> 00:05:10,727
‫‏قلت إنه يمكنك المساعدة.‏‬

118
00:05:10,810 --> 00:05:13,521
‫‏أنا أقترب من ابتكار لقاح.‏‬

119
00:05:14,606 --> 00:05:16,858
‫‏لقاح يحمي البشر من عدوى الزومبي.‏‬

120
00:05:17,484 --> 00:05:18,526
‫‏متى سيكون جاهزاً؟‏‬

121
00:05:19,276 --> 00:05:21,779
‫‏بعض أسابيع قليلة كحد أقصى.‏‬

122
00:05:22,989 --> 00:05:27,702
‫‏‏وفقاً لموقع "غوغل"، د. "شاكرابارتي"‬
‫‏عمل بالفعل لدى مركز السيطرة على الأمراض.‏‬

123
00:05:28,202 --> 00:05:29,787
‫‏إنه يقول الحقيقة بشأن هويته.‏‬

124
00:05:30,330 --> 00:05:31,331
‫‏حسناً.‏‬

125
00:05:32,540 --> 00:05:34,501
‫‏سنتجسس على كل الزومبي الذين نعرفهم،‏‬

126
00:05:35,335 --> 00:05:37,670
‫‏‏لكن من دون أي اتصال‬
‫‏بينما يعمل الدكتور على اللقاح.‏‬

127
00:05:41,841 --> 00:05:44,636
‫‏وقت الوصول المتوقع ١٥ دقيقة.‏‬

128
00:05:51,726 --> 00:05:52,894
‫‏مرحباً، "شاكرابارتي"!‏‬

129
00:05:55,522 --> 00:05:56,564
‫‏كيف الحال، يا دكتور؟‏‬

130
00:05:57,732 --> 00:06:00,067
‫‏أحسنت العمل بوضع حد لحديث الخطف.‏‬

131
00:06:00,151 --> 00:06:01,569
‫‏أنا "رايتشل" بالمناسبة.‏‬

132
00:06:02,404 --> 00:06:03,655
‫‏"رافي".‏‬

133
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
‫‏أتحتاج إلى توصيلة؟ أنا أسرع من "أوبر".‏‬

134
00:06:07,116 --> 00:06:08,910
‫‏بالطبع. شكراً.‏‬

135
00:06:08,993 --> 00:06:10,412
‫‏ركنت سيارتي هناك.‏‬

136
00:06:14,081 --> 00:06:16,208
‫‏في الواقع خطتهم منطقية جداً.‏‬

137
00:06:16,709 --> 00:06:18,169
‫‏إنها فقط سابقة لأوانها.‏‬

138
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
‫‏الخطف؟ لم آتي إلى هنا لهذا الأمر.‏‬

139
00:06:21,380 --> 00:06:22,799
‫‏ما الذي جعلك تأتين إلى هنا؟‏‬

140
00:06:22,882 --> 00:06:24,300
‫‏إنني مصورة.‏‬

141
00:06:24,383 --> 00:06:25,802
‫‏أريد تصوير زومبي.‏‬

142
00:06:25,885 --> 00:06:28,430
‫‏التقط سابقاً صورة ل"نيسي" ول"ساسكواش".‏‬

143
00:06:31,182 --> 00:06:33,142
‫‏ظننت أن هذه سيارة توصيلي.‏‬

144
00:06:34,561 --> 00:06:36,521
‫‏كلا. بل هذه.‏‬

145
00:06:37,396 --> 00:06:40,399
‫‏ستلتقي بجنية جميلة،‏‬

146
00:06:40,483 --> 00:06:43,402
‫‏‏تعرض عليك بأن تأخذك بعيداً‬
‫‏على دراجة "ستيد" الخاصة بها.‏‬

147
00:06:44,070 --> 00:06:45,321
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

148
00:06:47,239 --> 00:06:48,866
‫‏الجنية تنتظر.‏‬

149
00:06:49,784 --> 00:06:51,619
‫‏هل ستنضم إلي، أيها الغريب؟‏‬

150
00:06:52,912 --> 00:06:54,664
‫‏هل أنا قوي بما فيه الكفاية لأمتطي جوادها؟‏‬

151
00:06:54,747 --> 00:06:56,499
‫‏تعلم أنك كذلك.‏‬

152
00:06:56,583 --> 00:06:58,918
‫‏أجل يا جميلتي.‏‬

153
00:07:01,170 --> 00:07:02,755
‫‏وتمتطي الجواد بنجاح.‏‬

154
00:07:02,839 --> 00:07:05,592
‫‏بينما مرافقيك يسيرون مشياً على الأقدام.‏‬

155
00:07:05,967 --> 00:07:09,471
‫‏وبعد مرور نصف النهار، تدخل حانة.‏‬

156
00:07:09,554 --> 00:07:13,683
‫‏‏إن كان هناك أحد أخطر‬
‫‏من تاجر منسوجات الجنيات في الداخل،‏‬

157
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
‫‏سنهرب من الرعب.‏‬

158
00:07:15,101 --> 00:07:18,062
‫‏لن نهرب من الرعب.‏‬

159
00:07:18,521 --> 00:07:20,690
‫‏ندخل ونقترب من الحانة.‏‬

160
00:07:21,441 --> 00:07:24,193
‫‏فيأتي الساقي القديم.‏‬

161
00:07:24,569 --> 00:07:26,112
‫‏نخب الملكة "لاريسا"!‏‬

162
00:07:26,863 --> 00:07:28,405
‫‏واهبة الحياة!‏‬

163
00:07:34,078 --> 00:07:35,705
‫‏تحذير عادل أيها الغرباء،‏‬

164
00:07:36,456 --> 00:07:40,710
‫‏‏أن حارس تحت اسم "لونغستوكينغز"‬
‫‏كان هنا في ما مضى،‏‬

165
00:07:41,085 --> 00:07:42,378
‫‏يسأل عن...‏‬

166
00:07:44,964 --> 00:07:48,050
‫‏إنه يختنق. سأعطيه الإسعاف القديم.‏‬

167
00:07:48,134 --> 00:07:49,761
‫‏لدي جرعة شفاء.‏‬

168
00:07:49,844 --> 00:07:53,305
‫‏"دان" بربك. عما كان يسأل "لوكينغستينغز"؟‏‬

169
00:07:54,390 --> 00:07:57,351
‫‏‏- "دان".‬
‫‏- أعتقد أن ذلك يحدث حقاً.‏‬

170
00:07:57,434 --> 00:07:58,478
‫‏يا للهول.‏‬

171
00:07:59,145 --> 00:08:00,647
‫‏من يستطيع أن يقوم بتنفس اصطناعي؟‏‬

172
00:08:03,357 --> 00:08:04,984
‫‏"أفضل ممثل طبيب شرعي"‏‬

173
00:08:05,985 --> 00:08:08,445
‫‏إذاً أتباع "هارلي جونز" يريدون خطف زومبي؟‏‬

174
00:08:08,530 --> 00:08:10,615
‫‏أجل. لكن ليس قبل أن أنتهي‏‬

175
00:08:10,698 --> 00:08:13,200
‫‏من لقاحي ضد الزومبي الخيالي للغاية.‏‬

176
00:08:13,284 --> 00:08:15,662
‫‏‏- تفكير سريع.‬
‫‏- سيوفر لنا ذلل بضعة أسابيع.‏‬

177
00:08:15,745 --> 00:08:17,705
‫‏‏وإن كانوا سيخطفون الزومبي،‬
‫‏يعني أنهم سيقتلونهم.‏‬

178
00:08:17,789 --> 00:08:20,625
‫‏‏يبدو لي أن هؤلاء الناس يمكنهم قتل‬
‫‏عائلة زومبي دون أن يرف لهم جفن،‏‬

179
00:08:20,708 --> 00:08:23,545
‫‏لكنهم لم يذكروا شيئاً عن قضية "تاتل-ريد".‏‬

180
00:08:30,259 --> 00:08:33,721
‫‏اسم الضحية "دان هاربينسون"، العمر ٣٤.‏‬

181
00:08:38,433 --> 00:08:39,977
‫‏ما الذي أنظر إليه بحق السماء؟‏‬

182
00:08:40,061 --> 00:08:41,563
‫‏الأبراج والتنانين.‏‬

183
00:08:41,645 --> 00:08:44,356
‫‏إنها ألعاب الجد الخيالية التقليدية.‏‬

184
00:08:44,440 --> 00:08:46,150
‫‏إذاً الضحية لديها أولاد؟‏‬

185
00:08:46,233 --> 00:08:47,443
‫‏والبالغون يلعبونها أيضاً.‏‬

186
00:08:47,527 --> 00:08:49,320
‫‏أراهن أنك كنت معجباً في هذا.‏‬

187
00:08:50,237 --> 00:08:51,906
‫‏هل أبدو لك أحمقاً؟‏‬

188
00:08:52,865 --> 00:08:55,660
‫‏‏- أيها المحقق.‬
‫‏- ماذا لديك؟‏‬

189
00:08:55,743 --> 00:08:58,705
‫‏‏انقلبت "فيك" في منتصف اللعبة‬
‫‏الليلة التالية بعد أن شربت النبيذ.‏‬

190
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
‫‏اتصل أحد اللاعبين عند الساعة ٢:٠٧ فجراً.‏‬

191
00:09:01,248 --> 00:09:03,417
‫‏‏- هل ما زال اللاعبون الآخرون هنا؟‬
‫‏- أجل. من هنا.‏‬

192
00:09:03,710 --> 00:09:04,836
‫‏البعض منهم يعمل في المركز.‏‬

193
00:09:04,919 --> 00:09:07,463
‫‏‏- شرطة؟‬
‫‏- ليس تحديداً.‏‬

194
00:09:13,302 --> 00:09:15,763
‫‏أفهمت ما أقصد؟ حمقى.‏‬

195
00:09:16,764 --> 00:09:19,016
‫‏وأخيراً وجوه لطيفة.‏‬

196
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫‏أتمانعون إن أحضرت حقيبتي.‏‬

197
00:09:20,184 --> 00:09:23,312
‫‏آسف، "جيمي". المكان مليء بالأدلة. اجلس.‏‬

198
00:09:25,231 --> 00:09:27,524
‫‏كم مرة تجتمعون وتلعبون مثل هذه الألعاب؟‏‬

199
00:09:27,609 --> 00:09:31,195
‫‏‏أسبوعياً. كان "دان" سيد البرج‬
‫‏لمدة سبع سنوات.‏‬

200
00:09:31,278 --> 00:09:33,698
‫‏‏- سيد البرج؟‬
‫‏- أجل.‏‬

201
00:09:33,781 --> 00:09:35,783
‫‏إنه كمرجع لنا.‏‬

202
00:09:36,158 --> 00:09:37,702
‫‏يخلق تفاصيل المغامرة،‏‬

203
00:09:37,785 --> 00:09:40,496
‫‏‏ويصف ما يراه اللاعبون وما يمكنهم سماعه‬
‫‏خلال اللعبة.‏‬

204
00:09:41,122 --> 00:09:43,040
‫‏بما فيهم الشخصيات الأخرى التي نلتقي بها.‏‬

205
00:09:43,124 --> 00:09:44,250
‫‏تنين، دبلوماسي.‏‬

206
00:09:44,667 --> 00:09:48,087
‫‏كانت آخر شخصية ل"دان"، ساقي مشترك.‏‬

207
00:09:48,170 --> 00:09:50,840
‫‏نخب الملكة، شرب النبيذ من الكأس الأبدي،‏‬

208
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‫‏ومن ثم عبر نهر الجحيم الرئيسي.‏‬

209
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
‫‏كان النبيذ مسمماً.‏‬

210
00:09:54,551 --> 00:09:55,552
‫‏ما نوع السم؟‏‬

211
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
‫‏سم نادر. "جلسمين".‏‬

212
00:09:58,222 --> 00:10:00,808
‫‏قد يكون أي لاعب سكبه في زجاجة النبيذ‏‬

213
00:10:00,892 --> 00:10:03,144
‫‏‏بينما كان "دان" والآخرون منسجمين‬
‫‏في اللعبة.‏‬

214
00:10:04,103 --> 00:10:05,104
‫‏هذه كانت في جيبه.‏‬

215
00:10:08,650 --> 00:10:11,193
‫‏‏لا أصدق أن رجل بالغ يمضي ساعات‬
‫‏وهو يلعب في ذلك.‏‬

216
00:10:11,277 --> 00:10:12,569
‫‏البالغون الحمقى.‏‬

217
00:10:15,865 --> 00:10:16,949
‫‏من يشعر بالجوع؟‏‬

218
00:10:34,175 --> 00:10:36,052
‫‏سيكون "فامباير ستيف" الأول. جاهزة؟‏‬

219
00:10:36,593 --> 00:10:37,887
‫‏السؤال هو، "هل أنت جاهز؟"‏‬

220
00:10:39,430 --> 00:10:42,058
‫‏على بعد ٦٠ قدم، أول مشتبه به في انتظارك.‏‬

221
00:10:42,141 --> 00:10:44,936
‫‏مخلوق غامض، وفائه مشكوك به.‏‬

222
00:10:45,019 --> 00:10:46,562
‫‏قوته، أقل من المعدل.‏‬

223
00:10:46,646 --> 00:10:48,480
‫‏الهيبة، أقل من المعدل.‏‬

224
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

225
00:10:49,982 --> 00:10:51,108
‫‏سأدخل وسأستجوبه.‏‬

226
00:10:55,863 --> 00:10:56,864
‫‏هل ستأتين؟‏‬

227
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
‫‏في الواقع أنا كذلك.‏‬

228
00:11:04,246 --> 00:11:07,333
‫‏‏يقال هنا إن سيد الأبراج كان يلعب البوكر‬
‫‏على الانترنت.‏‬

229
00:11:07,416 --> 00:11:08,751
‫‏هل تعلم كم كان "دان" يجني منها؟‏‬

230
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
‫‏لم يتكلم السيد "دان" عن ثروته،‏‬

231
00:11:12,004 --> 00:11:13,840
‫‏لكن لابد من أن لا بأس بها.‏‬

232
00:11:14,423 --> 00:11:16,050
‫‏أحضر الغلاف الأصلي‏‬

233
00:11:16,133 --> 00:11:19,345
‫‏‏ل"أوغدن تويديلي هات"‬
‫‏و"فايلنت مان أوف غولدن غلين".‏‬

234
00:11:20,096 --> 00:11:22,348
‫‏رأيتها تُباع ب١٠.٠٠٠$.‏‬

235
00:11:22,974 --> 00:11:26,185
‫‏‏لكن هذا ليس مدرجاً في لائحة‬
‫‏جرد مسرح الجريمة.‏‬

236
00:11:26,268 --> 00:11:28,604
‫‏كانت معلقة الأسبوع الماضي فوق مدفأته.‏‬

237
00:11:28,687 --> 00:11:30,940
‫‏منذ متى تلعب مع مجموعة "دان"؟‏‬

238
00:11:31,023 --> 00:11:32,274
‫‏كل ليلة لمدة سبع سنوات.‏‬

239
00:11:32,358 --> 00:11:34,610
‫‏لمَ كلكم تلعبون شخصيات من المستوى الأول؟‏‬

240
00:11:34,693 --> 00:11:37,154
‫‏كنا مجموعة من الأبطال والأساطير،‏‬

241
00:11:37,238 --> 00:11:40,157
‫‏لكن قُتلنا الأسبوع الماضي في كهوف "فاراغ".‏‬

242
00:11:40,241 --> 00:11:41,408
‫‏أعرفها جيداً.‏‬

243
00:11:41,492 --> 00:11:44,036
‫‏يكمن الخطر خلف كل هابطة.‏‬

244
00:11:44,746 --> 00:11:47,414
‫‏وكيف قابلت موتك المفاجئ؟‏‬

245
00:11:49,375 --> 00:11:51,794
‫‏كانت السهام مغطسة بسم "بيت فيند".‏‬

246
00:11:51,878 --> 00:11:54,005
‫‏وفشل سارقنا بالعثور على الفخ.‏‬

247
00:11:54,088 --> 00:11:56,632
‫‏‏تظاهرت مجموعتك بالموت بسبب السم‬
‫‏الأسبوع الفائت،‏‬

248
00:11:56,715 --> 00:12:00,469
‫‏وهذا الأسبوع، مات سيد البرج في السم حقيقة.‏‬

249
00:12:00,552 --> 00:12:03,722
‫‏‏رغم أن القس "ديوداتو" كان يرتدي‬
‫‏صخرة الامتصاص.‏‬

250
00:12:03,806 --> 00:12:06,142
‫‏كان عليه أن يكون محصنُا من السموم.‏‬

251
00:12:06,225 --> 00:12:08,811
‫‏من هو القس "دادل دودل"؟‏‬

252
00:12:08,895 --> 00:12:10,146
‫‏القس في مستوى ١٥.‏‬

253
00:12:10,229 --> 00:12:12,023
‫‏هراء! كنت في الكهف!‏‬

254
00:12:12,106 --> 00:12:13,983
‫‏ستفقد صخرة الامتصاص مفعولها.‏‬

255
00:12:14,066 --> 00:12:15,067
‫‏كما قلت.‏‬

256
00:12:15,151 --> 00:12:18,821
‫‏‏لا تعمل صخرة الامتصاص في أمكنة خالية‬
‫‏من أشعة الشمس.‏‬

257
00:12:19,196 --> 00:12:20,907
‫‏مطرقة الشمس.‏‬

258
00:12:26,245 --> 00:12:29,040
‫‏‏هل من الصحيح قول إن مجموعتك‬
‫‏من الأبطال والأساطير‏‬

259
00:12:29,123 --> 00:12:30,875
‫‏كبروا متعلقين في هذه الشخصيات القديمة؟‏‬

260
00:12:30,958 --> 00:12:33,795
‫‏‏ليس لدرجة نقتل بها صديقنا،‬
‫‏إن كان هذا سؤالك.‏‬

261
00:12:33,878 --> 00:12:36,213
‫‏‏ألا تعتقد أي أحد من المجموعة قد يسعى‬
‫‏إلى الانتقام‏‬

262
00:12:36,297 --> 00:12:38,007
‫‏من "دان" لقتل شخصياتك؟‏‬

263
00:12:38,090 --> 00:12:41,468
‫‏من الواضح أنه لا يمكنني قراءة أفكارهم.‏‬

264
00:12:42,219 --> 00:12:43,888
‫‏قد أضع الاحتمالات على واحد من ١٠٠.‏‬

265
00:12:50,436 --> 00:12:52,104
‫‏إن محاولة إنقاذكم باءت بالفشل.‏‬

266
00:12:52,188 --> 00:12:53,480
‫‏لقد تعرضتم للموت كلكم.‏‬

267
00:12:53,564 --> 00:12:55,942
‫‏‏- حجر إنقاذي ثلاثة؟‬
‫‏- تُسمى مطرقة الشمس!‏‬

268
00:12:56,025 --> 00:12:58,569
‫‏‏- هل هذا استعراض للقوة؟‬
‫‏- أنت معتوه يا "دان".‏‬

269
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
‫‏أظن أننا انتهينا هنا.‏‬

270
00:13:04,783 --> 00:13:06,869
‫‏سنتصل بك لاحقاً، إن أردنا معرفة المزيد.‏‬

271
00:13:12,708 --> 00:13:13,750
‫‏ماذا رأيت؟‏‬

272
00:13:13,835 --> 00:13:17,088
‫‏‏كان يفقد اللاعبون صوابهم‬
‫‏عندما ماتت شخصياتهم.‏‬

273
00:13:17,171 --> 00:13:19,173
‫‏كانوا يصرخون في وجه "دان".‏‬

274
00:13:19,256 --> 00:13:20,591
‫‏مع من سنتكلم الآن؟‏‬

275
00:13:23,719 --> 00:13:24,929
‫‏"زوي".‏‬

276
00:13:27,389 --> 00:13:31,227
‫‏‏"ستبدأ الرؤى بالظهور بعد ٥ دقائق‬
‫‏من أكل الدماغ.‏‬

277
00:13:31,727 --> 00:13:33,604
‫‏مدة الرؤى، ساعتين."‏‬

278
00:13:34,438 --> 00:13:36,815
‫‏الخط، ضعيف.‏‬

279
00:13:36,899 --> 00:13:39,068
‫‏‏- كيف كانت الجولة؟‬
‫‏- من الدرجة الأولى.‏‬

280
00:13:39,151 --> 00:13:40,945
‫‏كنت في وسط عراك كلاب.‏‬

281
00:13:41,028 --> 00:13:44,448
‫‏‏شعرت كأنني أطلق النار بالفعل.‬
‫‏كأنني أطلق النار على النازيين.‏‬

282
00:13:44,531 --> 00:13:45,867
‫‏تباً يا رجل. كان واضحاً.‏‬

283
00:13:46,450 --> 00:13:48,702
‫‏لاحقاً، سألتقي بتلك الفتاة الفرنسية،‏‬

284
00:13:48,785 --> 00:13:52,123
‫‏‏ولا تنفك تلعب لعبة‬
‫‏"خبأ الخبز الفرنسي"، لذا...‏‬

285
00:13:52,206 --> 00:13:53,958
‫‏حسناً. فهمت.‏‬

286
00:13:54,708 --> 00:13:57,544
‫‏سنصبح أثرياء يا جماعة.‏‬

287
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
‫‏أجل.‏‬

288
00:13:59,505 --> 00:14:00,589
‫‏سأذهب إلى "شايدي بلوتس"‏‬

289
00:14:00,672 --> 00:14:03,009
‫‏وسأرى إن كانت أي جثث واعدة للعصير الأزرق.‏‬

290
00:14:03,092 --> 00:14:06,262
‫‏وفي هذا الوقت، امدحا منتجنا الجديد.‏‬

291
00:14:10,141 --> 00:14:12,601
‫‏‏- هل ستبعد كل الكحول؟‬
‫‏- أستطيع فعل ذلك.‏‬

292
00:14:29,160 --> 00:14:30,286
‫‏مستعد للانطلاق.‏‬

293
00:14:39,962 --> 00:14:41,588
‫‏"تحديق الرسائل"‏‬

294
00:14:45,134 --> 00:14:46,635
‫‏كلا.‏‬

295
00:14:52,266 --> 00:14:53,642
‫‏مرحباً.‏‬

296
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
‫‏‏هل تعلم أن سرقة الرسائل تعتبر‬
‫‏إهانة فدرالية؟‏‬

297
00:14:56,395 --> 00:14:58,689
‫‏كنت أخفي الرسائل.‏‬

298
00:14:58,772 --> 00:15:00,900
‫‏‏- لمَ تخفي...‬
‫‏- تفتح رسائل الكراهية؟‏‬

299
00:15:00,983 --> 00:15:03,194
‫‏سؤال أفضل، لمَ تخفيها عني؟‏‬

300
00:15:03,819 --> 00:15:06,780
‫‏لأنني لطيف وودود.‏‬

301
00:15:06,863 --> 00:15:09,491
‫‏تعرف أن حالتي كانت جيدة مع الفتيات.‏‬

302
00:15:09,575 --> 00:15:10,993
‫‏أفترض أنه يمكنني تصديق ذلك.‏‬

303
00:15:11,243 --> 00:15:13,913
‫‏أما الفتيات التي لا تتجنبني الآن‏‬

304
00:15:13,996 --> 00:15:15,581
‫‏فهن من مؤسسة "فيلمور غرايفز".‏‬

305
00:15:15,664 --> 00:15:17,583
‫‏وهن زومبي، وهذا لا يناسبني.‏‬

306
00:15:17,666 --> 00:15:20,502
‫‏قد لا أكون محبوباً أو أمارس الجنس مجدداً‏‬

307
00:15:20,586 --> 00:15:23,880
‫‏‏إلا إن عدت إلى حضارة قديمة‬
‫‏لا تقرأ الأخبار.‏‬

308
00:15:23,965 --> 00:15:25,132
‫‏"بولمان" مثلاً.‏‬

309
00:15:26,300 --> 00:15:27,551
‫‏احترق أيها الواشنطي الأحمق.‏‬

310
00:15:27,634 --> 00:15:28,677
‫‏واشنطي؟‏‬

311
00:15:29,553 --> 00:15:30,637
‫‏من ولاية واشنطن؟‏‬

312
00:15:31,388 --> 00:15:34,058
‫‏أشارك تقاليد حضارتي!‏‬

313
00:15:34,141 --> 00:15:35,476
‫‏اسمع هذه الرسالة الغرامية.‏‬

314
00:15:36,060 --> 00:15:38,729
‫‏‏عندما يصنعون فيلم "قاتل فوضوي"‬
‫‏على التلفزيون،‏‬

315
00:15:38,812 --> 00:15:41,440
‫‏‏أتمنى أن تشاهده في الجحيم‬
‫‏مع صديقك "تيد باندي".‏‬

316
00:15:41,523 --> 00:15:43,734
‫‏مهلاً، لم تقتل أحداً في الواقع.‏‬

317
00:15:43,817 --> 00:15:46,153
‫‏‏أجل، وسينقلب الأمر عليهم.‬
‫‏لست صديقاً ل"تيد باندي" أيضاً.‏‬

318
00:15:47,113 --> 00:15:50,407
‫‏‏وهذه تتمنى أن أنفجر إلى جزيئات‬
‫‏في انفجار "ماكس رايجر".‏‬

319
00:15:50,491 --> 00:15:53,119
‫‏‏وهذه تريد خطف عائلتي المستقبلية،‬
‫‏لأعلم ماهية الشعور.‏‬

320
00:15:53,202 --> 00:15:56,038
‫‏كفى يا "مايجور". توقف عن تعذيب نفسك!‏‬

321
00:15:56,122 --> 00:15:59,500
‫‏وهذه تقول،‏‬

322
00:16:00,667 --> 00:16:03,170
‫‏‏- لم أفعل ذلك.‬
‫‏- حقاً.‏‬

323
00:16:04,171 --> 00:16:07,674
‫‏‏"أعلم كم هو غريب أن تستلم رسالة كهذه‬
‫‏من شخص غريب.‏‬

324
00:16:08,009 --> 00:16:10,677
‫‏"لكنني قد اتهمت بأمر لم أرتكبه.‏‬

325
00:16:10,761 --> 00:16:14,223
‫‏‏"إن أردت شخصاً للتكلم معه،‬
‫‏سأكون مستعدة للإصغاء. (شاونا)."‏‬

326
00:16:17,601 --> 00:16:19,145
‫‏وحش.‏‬

327
00:16:19,853 --> 00:16:22,148
‫‏لابد من أنها ارتكبت ما اتهمت به.‏‬

328
00:16:23,690 --> 00:16:25,859
‫‏وكتبت رقم هاتفها أيضاً.‏‬

329
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‫‏وهذا.‏‬

330
00:16:31,240 --> 00:16:32,241
‫‏إنها ظريفة.‏‬

331
00:16:34,701 --> 00:16:36,912
‫‏قرأت التقرير الذي أعددته عن "جايمس ويكلر"‏‬

332
00:16:36,996 --> 00:16:38,789
‫‏كطبيبته النفسية التي تعمل مع المساجين.‏‬

333
00:16:38,872 --> 00:16:41,292
‫‏‏ماذا تصفين حالته النفسية بالتحديد،‬
‫‏يا د."دانفورث"؟‏‬

334
00:16:41,375 --> 00:16:43,335
‫‏هلاوس بصرية.‏‬

335
00:16:44,045 --> 00:16:46,713
‫‏رأى الأشباح. بل شبح.‏‬

336
00:16:47,339 --> 00:16:48,465
‫‏لزوجته المتوفاة.‏‬

337
00:16:49,341 --> 00:16:53,387
‫‏أظن أنه منطقي أن يبحث عن مكان ليرتاح.‏‬

338
00:16:54,221 --> 00:16:55,347
‫‏ماذا تقصدين؟‏‬

339
00:16:55,431 --> 00:16:57,849
‫‏كانت ضحيته في القتل المزعومة مستبدة.‏‬

340
00:16:57,933 --> 00:16:59,476
‫‏بدأ الأمر عندما كان "جايمس" زبوناً.‏‬

341
00:16:59,560 --> 00:17:00,727
‫‏لا محال.‏‬

342
00:17:01,770 --> 00:17:04,647
‫‏‏فقد "جايمس" أي رغبة جنسية‬
‫‏بعد أن فقد زوجته.‏‬

343
00:17:04,731 --> 00:17:07,358
‫‏لم يستطع فعل أي شيء من دون موافقة زوجته.‏‬

344
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
‫‏لابد من أنها لم توافق‏‬

345
00:17:09,278 --> 00:17:11,738
‫‏على تمضية وقته مع مستبدة.‏‬

346
00:17:14,366 --> 00:17:16,577
‫‏يا رجل، هذا يرجعني حقاً في الزمن.‏‬

347
00:17:16,660 --> 00:17:18,329
‫‏لم أعلم أنك معجب بالقصص المصورة.‏‬

348
00:17:18,412 --> 00:17:19,746
‫‏مجلة "فلاش" فقط.‏‬

349
00:17:20,122 --> 00:17:23,625
‫‏ولم يكن والده مؤمناً به أيضاً.‏‬

350
00:17:25,086 --> 00:17:27,002
‫‏إنني أعبث معك.‏‬

351
00:17:27,088 --> 00:17:29,256
‫‏كان سريعاً للغاية وله اسم رائع.‏‬

352
00:17:35,096 --> 00:17:36,722
‫‏"ليف"، انظري إلى هذا.‏‬

353
00:17:37,264 --> 00:17:39,225
‫‏"أوغدن تويدلي هات".‏‬

354
00:17:39,308 --> 00:17:41,310
‫‏الغلاف المفقود في لائحة شقة "دان".‏‬

355
00:17:41,393 --> 00:17:43,854
‫‏معروضة للبيع ٥.٠٠٠$.‏‬

356
00:17:49,943 --> 00:17:51,278
‫‏تابع.‏‬

357
00:17:52,654 --> 00:17:56,283
‫‏‏عندما ننتهي من هنا، يمكنك أن تأخذني لتناول‬
‫‏فطوراً ثانياً.‏‬

358
00:18:05,251 --> 00:18:06,377
‫‏آسفة.‏‬

359
00:18:06,460 --> 00:18:09,546
‫‏‏يحتاج المرء إلى دقيقة لكي يودع مجموعة‬
‫‏القصص المصورة كلها.‏‬

360
00:18:09,630 --> 00:18:10,881
‫‏لدينا بعض أسئلة أخرى فحسب.‏‬

361
00:18:10,964 --> 00:18:14,093
‫‏لمَ غلاف "دان" المفقود، معروض للبيع هنا؟‏‬

362
00:18:14,426 --> 00:18:16,512
‫‏هذه أول مرة سيدة "والين مارسيبل"‏‬

363
00:18:16,595 --> 00:18:20,266
‫‏‏بطلة "أوغدن تويدلي هات"،‬
‫‏تظهر على غلاف مطبوع.‏‬

364
00:18:20,349 --> 00:18:23,059
‫‏‏ومن قال إنها مفقودة؟ ربحتها‬
‫‏في رهان مع "دان".‏‬

365
00:18:23,144 --> 00:18:25,271
‫‏أكان بحوزتك ٥ آلاف لخسارتها في رهان؟‏‬

366
00:18:25,354 --> 00:18:28,107
‫‏أو ربما لم تراهن على المال.‏‬

367
00:18:28,190 --> 00:18:31,860
‫‏ربما راهنت على زي مثير يشمل قدمين قصيرين.‏‬

368
00:18:33,695 --> 00:18:34,905
‫‏هل تكلمتما مع "جيمي"؟‏‬

369
00:18:35,906 --> 00:18:37,866
‫‏لم أكن أعاشر "دان" لفترة طويلة.‏‬

370
00:18:37,949 --> 00:18:40,244
‫‏حاولنا إبقاء الأمر سراً.‏‬

371
00:18:40,327 --> 00:18:43,414
‫‏‏لكن أعتقد أن "جيمي" رأى نصاً مثيراً‬
‫‏أرسلته ل"دان".‏‬

372
00:18:43,497 --> 00:18:45,207
‫‏إذاً، أنت و"دان"؟‏‬

373
00:18:45,957 --> 00:18:48,377
‫‏إنها الطريقة التي استخدم بها كل قوته.‏‬

374
00:18:48,460 --> 00:18:49,961
‫‏كانت مثيرة.‏‬

375
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
‫‏‏لمَ "جيمي" قد يأبه إن كنت تشعرين هكذا‬
‫‏حيال "دان"؟‏‬

376
00:18:53,089 --> 00:18:55,801
‫‏لا أعلم عندما ينجذب رجل إلي.‏‬

377
00:18:55,884 --> 00:18:57,886
‫‏كشخصيتي، إنني بديهية.‏‬

378
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
‫‏لم أكن لأقول كنت معجباً بها.‏‬

379
00:19:01,807 --> 00:19:04,518
‫‏هذا مضحك، ما عثرنا في حقيبتك.‏‬

380
00:19:05,352 --> 00:19:09,105
‫‏رؤية ذلك الرسم، عيون "جيمي" تذهب وتعود.‏‬

381
00:19:09,190 --> 00:19:11,150
‫‏الذنب يظهر على وجهه.‏‬

382
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
‫‏هذا مبدع حقاً.‏‬

383
00:19:28,083 --> 00:19:30,169
‫‏"ليف" في أمان ضد الفزع.‏‬

384
00:19:31,587 --> 00:19:34,673
‫‏وهذا أنت‏‬

385
00:19:35,799 --> 00:19:37,176
‫‏و"زوي".‏‬

386
00:19:38,344 --> 00:19:39,636
‫‏أجل.‏‬

387
00:19:39,720 --> 00:19:41,263
‫‏هل كنت تعلم بأن "زوي" و"دان" يتعاشران؟‏‬

388
00:19:42,723 --> 00:19:44,266
‫‏هل كنت تحسد "دان"؟‏‬

389
00:19:45,601 --> 00:19:49,521
‫‏‏أتساءل إلى أي مدى تعمل للحصول‬
‫‏على أمر مهووس به.‏‬

390
00:19:51,190 --> 00:19:54,025
‫‏‏أتريد التحدث عن الهوس؟‬
‫‏عليك رؤية ظهر "دييغو".‏‬

391
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
‫‏"زوي"‏‬

392
00:19:57,070 --> 00:20:00,073
‫‏‏بعد كم من الوقت على قيامك بذلك،‬
‫‏عرفت أن "زوي" تعاشر "دان"؟‏‬

393
00:20:00,156 --> 00:20:01,450
‫‏ليس لمدة طويلة.‏‬

394
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
‫‏و"ستيف" علم بذلك أيضاً.‏‬

395
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
‫‏وهو معجب ب"زوي" حقاً.‏‬

396
00:20:05,120 --> 00:20:06,788
‫‏أين وضع "ستيف وشمه؟‏‬

397
00:20:07,331 --> 00:20:08,499
‫‏الأمر لا يتعلق بحبره.‏‬

398
00:20:08,582 --> 00:20:11,418
‫‏‏إنه يتعلق بأغنية "بويز دونت كراي"‬
‫‏لزمن "روبرت سميث".‏‬

399
00:20:11,502 --> 00:20:13,587
‫‏هكذا كان طوال حياته، كما هو الآن.‏‬

400
00:20:13,670 --> 00:20:15,506
‫‏كلا. كان أشقراً.‏‬

401
00:20:16,089 --> 00:20:17,674
‫‏وبعد أن عرف بأن "زوي" ساحرة،‏‬

402
00:20:17,758 --> 00:20:19,676
‫‏تحول إلى "ستيف" مصاص الدماء.‏‬

403
00:20:24,180 --> 00:20:26,517
‫‏قال لنا "دييغو" أنك فعلت هذا كله‏‬

404
00:20:28,685 --> 00:20:30,020
‫‏لتحصل على "زوي".‏‬

405
00:20:30,103 --> 00:20:31,938
‫‏تحولت إلى مصاص دماء بكامل إرادتي.‏‬

406
00:20:32,022 --> 00:20:34,858
‫‏‏لكن هذا يشكل جزءاً من أمور كثير مشتركة‬
‫‏بيني وبين "زوي".‏‬

407
00:20:34,941 --> 00:20:36,192
‫‏سمِ لي واحدة أخرى.‏‬

408
00:20:36,693 --> 00:20:38,111
‫‏روايات تخطيطية.‏‬

409
00:20:38,194 --> 00:20:40,113
‫‏خصوصاً تلك التي تتضمن مصاصي الدماء.‏‬

410
00:20:40,196 --> 00:20:42,032
‫‏ورغم كل هذا اختارت شخصاً آخر.‏‬

411
00:20:42,699 --> 00:20:44,410
‫‏لابد من أنه كان أمر محبط.‏‬

412
00:20:44,493 --> 00:20:47,288
‫‏ربما قد نكون سوياً في لقاء مقدس.‏‬

413
00:20:47,371 --> 00:20:48,455
‫‏حظاً موفقاً مع ذلك.‏‬

414
00:20:48,539 --> 00:20:49,623
‫‏إنها متعددة العشاق،‏‬

415
00:20:49,706 --> 00:20:52,167
‫‏وسوف تزال متزوجة إلى أن تنجب طفلاً.‏‬

416
00:20:52,251 --> 00:20:55,128
‫‏إضافة إلى ذلك، عليك التضحية بوحيد القرن.‏‬

417
00:20:55,211 --> 00:20:56,880
‫‏لا تعلمين. ربما قد أعثر على وحيد القرن.‏‬

418
00:20:56,963 --> 00:20:58,549
‫‏كنت أتكلم عن حياة الواقع.‏‬

419
00:21:01,217 --> 00:21:02,886
‫‏أظننا انتهينا من هذا الحديث.‏‬

420
00:21:02,969 --> 00:21:04,888
‫‏شكراً، "ستيف". يمكنك المغادرة.‏‬

421
00:21:09,768 --> 00:21:13,063
‫‏المحقق المحارب يغلق مذكرته مهزوماً،‏‬

422
00:21:13,146 --> 00:21:16,191
‫‏بينما يفلت مشتبهاً به آخر من بين يديه.‏‬

423
00:21:17,318 --> 00:21:19,486
‫‏أيبدو لك أي منهم مجرماً؟‏‬

424
00:21:19,570 --> 00:21:22,113
‫‏‏لا أحد منهم يستطيع رسم الدماء من‬
‫‏"كوبلد" ذو عين واحدة.‏‬

425
00:21:23,657 --> 00:21:25,241
‫‏على الأرجح كلا.‏‬

426
00:21:26,285 --> 00:21:28,329
‫‏علينا البحث أكثر.‏‬

427
00:21:29,580 --> 00:21:31,122
‫‏في مهمة استكشافية.‏‬

428
00:21:31,206 --> 00:21:35,586
‫‏‏سيتطلب ذلك عصابة من الأرواح المتلهفة‬
‫‏مستعدة لاختبار مهاراتها.‏‬

429
00:21:35,669 --> 00:21:38,129
‫‏كلا. تتكلمين عن لعب تلك اللعبة، أليس كذلك؟‏‬

430
00:21:38,589 --> 00:21:39,923
‫‏ليست لعبة فحسب، أيها السيد الصالح.‏‬

431
00:21:42,092 --> 00:21:43,594
‫‏رحلة استكشافية!‏‬

432
00:21:47,180 --> 00:21:48,682
‫‏"رحلة استكشافية غرامية"‏‬

433
00:21:49,224 --> 00:21:52,519
‫‏‏ليبدأ كل منكم بالحملة‬
‫‏من خلال قطع الذهب هذه.‏‬

434
00:21:55,564 --> 00:21:56,690
‫‏٢٧ قطعة ذهب.‏‬

435
00:21:57,524 --> 00:22:00,110
‫‏سأبتاع مزرعة صغيرة وأتقاعد من المغامرة.‏‬

436
00:22:00,819 --> 00:22:02,988
‫‏نحن نتحايل هنا لساعتين.‏‬

437
00:22:03,071 --> 00:22:04,114
‫‏ولم نفعل أي شيء في الواقع.‏‬

438
00:22:04,197 --> 00:22:06,742
‫‏إن خلق الشخصيات جزء مهماً من اللعبة.‏‬

439
00:22:06,825 --> 00:22:08,577
‫‏الفكرة الأساسية هي...‏‬

440
00:22:08,994 --> 00:22:11,663
‫‏‏للحصول على رؤية تحل مسألة مقتل‬
‫‏سيد البرج "دان".‏‬

441
00:22:11,747 --> 00:22:14,583
‫‏‏ومن يكون هذا الغريب ذو الشعر الكثيف؟‬
‫‏عرف عن نفسك.‏‬

442
00:22:17,168 --> 00:22:20,005
‫‏‏إنني "موسكو باندي واكس"‬
‫‏من "ميركوود بانديواكسز".‏‬

443
00:22:20,088 --> 00:22:21,382
‫‏وأنا قرد قزم.‏‬

444
00:22:21,465 --> 00:22:22,466
‫‏وأنت أيها الرجل الصالح؟‏‬

445
00:22:22,799 --> 00:22:25,594
‫‏إنني "سير جاي إسكلابورن"، القناص البشري.‏‬

446
00:22:25,677 --> 00:22:27,596
‫‏لا أذكر أن شخصيتك نالت لقب فارس.‏‬

447
00:22:28,096 --> 00:22:31,016
‫‏إنه ليس فارساً. اسمه الصغير "سيرجاي".‏‬

448
00:22:31,099 --> 00:22:33,059
‫‏ذكي. سأراقبك.‏‬

449
00:22:34,102 --> 00:22:35,186
‫‏وأنت سيدتي؟‏‬

450
00:22:36,772 --> 00:22:40,358
‫‏مرحباً. أنا "برانجيلينا داركسباين".‏‬

451
00:22:40,442 --> 00:22:41,777
‫‏قاتلة جنية سوداء.‏‬

452
00:22:43,737 --> 00:22:45,406
‫‏ومن يكون ذلك الزميل الشجاع؟‏‬

453
00:22:47,198 --> 00:22:49,075
‫‏"إيرل". مقاتل قزم.‏‬

454
00:22:49,451 --> 00:22:50,577
‫‏"إيرل".‏‬

455
00:22:52,120 --> 00:22:54,122
‫‏وتبدأ القصة.‏‬

456
00:22:54,205 --> 00:22:57,125
‫‏حل الليل في "آسترغوف".‏‬

457
00:22:57,208 --> 00:23:01,963
‫‏قرية قرب مملكة "أوسترغلوفيا" البشرية.‏‬

458
00:23:02,338 --> 00:23:04,049
‫‏لم نتقابل أبداً،‏‬

459
00:23:04,132 --> 00:23:07,636
‫‏‏لكنكم تجدوا أنفسكم مجموعين‬
‫‏لدراسة "جورجي فوغل بوتوم"،‏‬

460
00:23:08,386 --> 00:23:10,764
‫‏وهو آخر ساحر شرقي من "غلومي غلين".‏‬

461
00:23:11,807 --> 00:23:13,642
‫‏تنظرون إلى بعضكم البعض بطريقة غير مريحة.‏‬

462
00:23:15,602 --> 00:23:17,729
‫‏تنظرون إلى بعضكم البعض بطريقة غير مريحة.‏‬

463
00:23:20,566 --> 00:23:23,444
‫‏‏هل يعلم أحدكم إن كانت "غلومي غلين"‬
‫‏شخصية أو مكان؟‏‬

464
00:23:23,944 --> 00:23:25,987
‫‏في كلا الحالتين، علينا التوجه إليها.‏‬

465
00:23:26,071 --> 00:23:27,280
‫‏الصمت.‏‬

466
00:23:27,614 --> 00:23:29,950
‫‏يُفتح الباب في آخر الغرفة،‏‬

467
00:23:30,033 --> 00:23:32,786
‫‏وتدخل امرأة صغيرة غير مسلحة‏‬

468
00:23:32,869 --> 00:23:34,746
‫‏تحمل كوباً من الشاي.‏‬

469
00:23:34,830 --> 00:23:36,122
‫‏ترشف منه،‏‬

470
00:23:37,541 --> 00:23:40,085
‫‏وتجلس ومن ثم تراقب المجموعة.‏‬

471
00:23:42,546 --> 00:23:44,590
‫‏هل هذا أفضل ما يمكنني فعله؟‏‬

472
00:23:46,216 --> 00:23:47,759
‫‏جيد جداً.‏‬

473
00:23:47,843 --> 00:23:50,887
‫‏ستقتلون "ليتش" من قصر "رومسكادل".‏‬

474
00:23:51,179 --> 00:23:52,222
‫‏"ليتش"، من فضلك.‏‬

475
00:23:53,056 --> 00:23:55,058
‫‏إن نجوتم، ستحضرون لي رأسه.‏‬

476
00:23:55,934 --> 00:23:58,144
‫‏وبعد ذلك فقط،‏‬

477
00:23:58,228 --> 00:24:01,732
‫‏ستستحمون بكنوز تقدر بجهودكم.‏‬

478
00:24:01,857 --> 00:24:03,567
‫‏يبدو الأمر خطيراً يا "موسكو".‏‬

479
00:24:04,150 --> 00:24:06,737
‫‏ربما عليك أن تخرج وتنتظر على جوادك.‏‬

480
00:24:06,820 --> 00:24:08,279
‫‏ما هو "ليتش"؟‏‬

481
00:24:08,655 --> 00:24:10,824
‫‏"ليتش" هو مخلوق مريع.‏‬

482
00:24:10,907 --> 00:24:12,784
‫‏جزء من الأحياء الموتى.‏‬

483
00:24:12,868 --> 00:24:15,370
‫‏‏- مقرف!‬
‫‏- اقتلوه! اقتلوا المخلوق الميت الحي!‏‬

484
00:24:15,453 --> 00:24:16,454
‫‏دعني أفهم ذلك.‏‬

485
00:24:16,538 --> 00:24:20,291
‫‏‏إذاً يمكننا الذهاب والبحث‬
‫‏عن قصر لا أعرف ما اسمه،‏‬

486
00:24:21,167 --> 00:24:24,379
‫‏‏محاربة ذلك الشيء، ونعود لكي تكافئنا‬
‫‏هذه العجوز الصغيرة.‏‬

487
00:24:24,462 --> 00:24:26,172
‫‏أو يمكننا‏‬

488
00:24:26,256 --> 00:24:28,842
‫‏تقييد هذه العجوز ونأخذ ما نريد الآن.‏‬

489
00:24:29,760 --> 00:24:31,887
‫‏يبدأ "جورجي" بغمغمة تعويذة.‏‬

490
00:24:34,139 --> 00:24:37,475
‫‏‏وتشتعل الكهرباء من يدها‬
‫‏وتضرب "برانجيلينا".‏‬

491
00:24:37,559 --> 00:24:39,520
‫‏أحاول أن أحجب الصاعقة الكهربائية.‏‬

492
00:24:39,603 --> 00:24:41,479
‫‏ليس اليوم سيدة "فوغل بوتوم"!‏‬

493
00:24:42,606 --> 00:24:44,900
‫‏إنه الصاعقة قد ضربت "برانجيلينا".‏‬

494
00:24:44,983 --> 00:24:47,944
‫‏‏ووقع "موسكو" على الأرض من أمامها،‬
‫‏يبدو كالأحمق.‏‬

495
00:24:49,112 --> 00:24:50,614
‫‏"برانجيلينا"، خذي...‏‬

496
00:24:52,157 --> 00:24:53,700
‫‏٣٤ نقط ضرر.‏‬

497
00:24:53,784 --> 00:24:55,035
‫‏كم من نقط لديك؟‏‬

498
00:24:57,788 --> 00:24:58,789
‫‏٣٤.‏‬

499
00:24:59,330 --> 00:25:00,832
‫‏حسناً أنا مت.‏‬

500
00:25:00,916 --> 00:25:02,375
‫‏حظاً موفقاً مع "ليتش".‏‬

501
00:25:02,458 --> 00:25:05,045
‫‏أتخلى عن زملائي الحمقى، طاب مساؤكم.‏‬

502
00:25:05,837 --> 00:25:08,882
‫‏أشفي جراحها، وأعطيها تنفس اصطناعي.‏‬

503
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
‫‏إنني أنطلق نحو النور.‏‬

504
00:25:10,676 --> 00:25:11,968
‫‏لن يستسلم "موسكو".‏‬

505
00:25:12,427 --> 00:25:13,595
‫‏ما زال يضغط على منطقة الصدر،‏‬

506
00:25:13,679 --> 00:25:17,808
‫‏‏ويعطيها تنفساً من خلال تنفس قوة الحياة‬
‫‏إلى داخلها!‏‬

507
00:25:17,891 --> 00:25:19,810
‫‏عودي إلى الحياة!‏‬

508
00:25:21,394 --> 00:25:23,479
‫‏تفتح عينان "برانجيلينا".‏‬

509
00:25:28,819 --> 00:25:32,948
‫‏ما رأيكم أيها الزملاء الحمقى؟‏‬

510
00:25:33,031 --> 00:25:35,909
‫‏هل ستغامرون وتواجهون "ليتش"،‏‬

511
00:25:35,992 --> 00:25:39,663
‫‏أو ستبقون هنا معي؟‏‬

512
00:25:44,876 --> 00:25:47,253
‫‏تدخلون مركز "ليتش". وتسمعون غمغمته.‏‬

513
00:25:47,337 --> 00:25:51,174
‫‏‏تنظرون إلى الأعلى وترون "ليتش" معلقاً‬
‫‏على ثريا ضخمة من الخشب.‏‬

514
00:25:51,257 --> 00:25:53,468
‫‏وتأتي كرة نار نحوكم.‏‬

515
00:25:53,551 --> 00:25:54,595
‫‏هذا ليس جيداً.‏‬

516
00:25:55,804 --> 00:25:58,264
‫‏‏- يحصل الجميع على ٣٨ نقط ضرر.‬
‫‏- لقد مت.‏‬

517
00:25:58,348 --> 00:25:59,641
‫‏سأشفي جراحها.‏‬

518
00:25:59,725 --> 00:26:02,227
‫‏‏- أبدأ...‬
‫‏- أنت مت أيضاً، أيها القزم.‏‬

519
00:26:02,310 --> 00:26:03,854
‫‏دورك. ماذا تفعل؟‏‬

520
00:26:03,937 --> 00:26:05,105
‫‏أسحب سيفي الطويل.‏‬

521
00:26:05,188 --> 00:26:07,315
‫‏وماذا؟ "ليتش" ١٠ أقدام بعيد عنك.‏‬

522
00:26:07,858 --> 00:26:09,192
‫‏ارمي شيئاً!‏‬

523
00:26:09,275 --> 00:26:11,402
‫‏أهناك حجر في مكان ما؟ أليس لديك خنجر؟‏‬

524
00:26:11,486 --> 00:26:13,029
‫‏‏- القزم!‬
‫‏- ماذا قلت؟‏‬

525
00:26:13,113 --> 00:26:15,531
‫‏أرمي القزم نحو الثريا. لدي قوة ١٨.‏‬

526
00:26:15,616 --> 00:26:17,242
‫‏هل يمكن رمي القزم؟‏‬

527
00:26:17,909 --> 00:26:18,910
‫‏أجل.‏‬

528
00:26:19,369 --> 00:26:21,454
‫‏يرمي "سيرجاي" "إيرل" نحو الثريا.‏‬

529
00:26:22,664 --> 00:26:24,791
‫‏ويتشبث في الهبوط. "إيرل"، ماذا ستفعل؟‏‬

530
00:26:24,875 --> 00:26:29,504
‫‏‏أقطع ذلك المخلوق غلى نصفين بواسطة فأسي‬
‫‏من "دوارفين غودز".‏‬

531
00:26:32,758 --> 00:26:35,260
‫‏وتصيبه. النرد للأضرار.‏‬

532
00:26:36,928 --> 00:26:38,179
‫‏نجحت!‏‬

533
00:26:38,847 --> 00:26:41,725
‫‏‏ما رأيك ب"إيرل" العجوز الآن،‬
‫‏أيها "ليتش" اللعين؟‏‬

534
00:26:41,808 --> 00:26:43,268
‫‏هل مات؟‏‬

535
00:26:43,644 --> 00:26:45,103
‫‏يبدو "ليتش" مصاباً بجروح خطيرة،‏‬

536
00:26:45,186 --> 00:26:47,063
‫‏لكنه انطلق من الثريا،‏‬

537
00:26:47,147 --> 00:26:49,858
‫‏‏واختفى عن الأنظار بينما يدخل‬
‫‏غرفة الانتظار.‏‬

538
00:26:49,941 --> 00:26:51,526
‫‏‏- سنلاحقه!‬
‫‏- أنت تدخل هذه الغرفة،‏‬

539
00:26:51,609 --> 00:26:52,861
‫‏لكن "ليتش" قد رحل.‏‬

540
00:26:52,944 --> 00:26:54,570
‫‏نبحث عن أبواب سرية في الغرفة.‏‬

541
00:26:57,532 --> 00:26:58,784
‫‏"دان"؟‏‬

542
00:26:59,951 --> 00:27:01,369
‫‏ما هذا المكان بحق السماء؟‏‬

543
00:27:01,452 --> 00:27:03,538
‫‏هل كانت هذه الغرفة موجودة سابقاً؟‏‬

544
00:27:05,498 --> 00:27:07,876
‫‏‏- ماذا رأيت؟‬
‫‏- باب سري.‏‬

545
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
‫‏في شقة "دان".‏‬

546
00:27:09,294 --> 00:27:10,671
‫‏عظيم. انتهينا من هنا.‏‬

547
00:27:11,504 --> 00:27:12,923
‫‏كلا لم ننتهِ.‏‬

548
00:27:13,381 --> 00:27:15,341
‫‏أين "ليتش"؟‏‬

549
00:27:19,637 --> 00:27:21,848
‫‏لو رأيت وجه "جورجي فوغل بوتوم"‏‬

550
00:27:21,932 --> 00:27:24,017
‫‏عندما أخذت حقيبته‏‬

551
00:27:24,100 --> 00:27:27,562
‫‏وسحبت منها رأس "ليتش"!‏‬

552
00:27:27,645 --> 00:27:29,147
‫‏"ما رأيك في هذا؟"‏‬

553
00:27:29,230 --> 00:27:30,440
‫‏كنت هناك.‏‬

554
00:27:30,982 --> 00:27:33,568
‫‏‏أظن أنها كانت فكرة سيئة‬
‫‏من لعبها طوال الليل.‏‬

555
00:27:33,651 --> 00:27:36,404
‫‏‏بما أنني تقدمت في المستوى، أحصل‬
‫‏على هجومين في الجولة.‏‬

556
00:27:36,487 --> 00:27:37,781
‫‏سيكون ذلك قوياً.‏‬

557
00:27:38,489 --> 00:27:40,408
‫‏ربما كنا لعبنا لعبة عادية.‏‬

558
00:27:40,491 --> 00:27:42,744
‫‏‏يمكنك الاحتفاظ بقطعة من دماغ "دان"،‬
‫‏وتأكلين القليل منه كل أسبوع.‏‬

559
00:27:42,828 --> 00:27:45,455
‫‏"كلايف"، رأيت هذا الزي في رؤيتي.‏‬

560
00:27:45,538 --> 00:27:49,042
‫‏ما يعني أن الباب نحو الغرفة السرية هو...‏‬

561
00:27:50,376 --> 00:27:51,712
‫‏هنا.‏‬

562
00:28:03,849 --> 00:28:05,058
‫‏الناس ذو البشرة البيضاء.‏‬

563
00:28:07,728 --> 00:28:09,604
‫‏جنة مهووس كمبيوتر.‏‬

564
00:28:11,732 --> 00:28:12,941
‫‏ما الذي أراه بحق السماء؟‏‬

565
00:28:13,024 --> 00:28:15,151
‫‏"تحكم بنظام قضبان الوقود الصاعق.‏‬

566
00:28:15,235 --> 00:28:16,862
‫‏"محطة (لينينغراد) للطاقة النووية."‏‬

567
00:28:16,945 --> 00:28:20,281
‫‏‏- متى أتقنت اللغة الروسية؟‬
‫‏- منذ بضعة أيام.‏‬

568
00:28:21,032 --> 00:28:23,493
‫‏‏إن كنت تعلمين الروسية،‬
‫‏لابد من أنك تعرفين كلمات سر.‏‬

569
00:28:23,576 --> 00:28:24,786
‫‏لنرى.‏‬

570
00:28:24,911 --> 00:28:26,037
‫‏‏"ادخل كلمة السر‬
‫‏الدخول مرفوض"‏‬

571
00:28:26,121 --> 00:28:27,372
‫‏لا يبدو ذلك.‏‬

572
00:28:34,420 --> 00:28:36,506
‫‏سأقول ل"دورف" عما عثرنا عليه.‏‬

573
00:28:36,589 --> 00:28:37,841
‫‏لنحضر "زوي" غداً.‏‬

574
00:28:37,924 --> 00:28:39,467
‫‏لنعلم ما تعرفه عن هذه الغرفة‏‬

575
00:28:39,550 --> 00:28:41,928
‫‏واهتمام "دان" بالطاقة النووية الروسية.‏‬

576
00:28:43,096 --> 00:28:44,848
‫‏أجل، علمت بأمر تلك الغرفة.‏‬

577
00:28:44,931 --> 00:28:46,016
‫‏كيف عثرت عليها؟‏‬

578
00:28:46,099 --> 00:28:47,851
‫‏ذهبت عند "دان" ذات مرة،‏‬

579
00:28:47,934 --> 00:28:50,061
‫‏سمعت صوت موسيقى يصدر من خلف الجدار،‏‬

580
00:28:50,145 --> 00:28:52,147
‫‏دفعت المكتبة ووجدتها.‏‬

581
00:28:53,857 --> 00:28:54,941
‫‏انتهت من الكلام.‏‬

582
00:28:55,025 --> 00:28:56,692
‫‏يمكنك المغادرة.‏‬

583
00:28:59,445 --> 00:29:00,530
‫‏سنغلق القضية.‏‬

584
00:29:00,947 --> 00:29:02,615
‫‏‏- لماذا؟‬
‫‏- المباحث الفدرالية تدخلت.‏‬

585
00:29:02,698 --> 00:29:04,743
‫‏‏يلاحقون القضية من ناحية‬
‫‏الجرائم الالكترونية.‏‬

586
00:29:04,826 --> 00:29:06,828
‫‏يعتقدون أنه تم تسميم الضحية‏‬

587
00:29:06,912 --> 00:29:10,040
‫‏‏من قبل عميل روسي ليحاول إيقافه‬
‫‏عن قرصنة نظامهم.‏‬

588
00:29:10,123 --> 00:29:13,084
‫‏هذا يبدو منطقياً أكثر من أي مشتبه به آخر.‏‬

589
00:29:13,168 --> 00:29:14,294
‫‏لندع المباحث تجري عملها.‏‬

590
00:29:14,377 --> 00:29:15,879
‫‏عينوا "بوزيو" لتولي الأمر.‏‬

591
00:29:17,463 --> 00:29:19,132
‫‏‏- "بوزيو"؟‬
‫‏- كانت هنا منذ دقيقة.‏‬

592
00:29:19,215 --> 00:29:20,759
‫‏لابد من أنك فوتها.‏‬

593
00:29:22,052 --> 00:29:23,053
‫‏شرطة "سياتل"‏‬

594
00:29:46,117 --> 00:29:47,327
‫‏عم تبحث؟‏‬

595
00:29:50,205 --> 00:29:51,206
‫‏عنك.‏‬

596
00:29:53,875 --> 00:29:56,837
‫‏‏كنت محقاً بشأن "مايجور ليليوايت"‬
‫‏أنه ليس قاتل جماعي.‏‬

597
00:29:58,213 --> 00:30:00,548
‫‏بل أنه كان خاطف جماعي.‏‬

598
00:30:03,718 --> 00:30:05,971
‫‏أردت التكلم،‏‬

599
00:30:06,054 --> 00:30:08,181
‫‏لكن عرفت بعد ترك عشرات الرسائل،‏‬

600
00:30:08,264 --> 00:30:10,058
‫‏أن الشعور لم يكن متبادلاً.‏‬

601
00:30:10,892 --> 00:30:12,936
‫‏لم يكن هناك الكثير لقوله.‏‬

602
00:30:14,395 --> 00:30:15,939
‫‏وما زلت كذلك.‏‬

603
00:30:18,316 --> 00:30:20,360
‫‏إلا إذا كنت تريد إضافة شيء آخر.‏‬

604
00:30:29,410 --> 00:30:30,703
‫‏ما رأيك في هذا؟‏‬

605
00:30:33,248 --> 00:30:34,749
‫‏لم أتوقف عن التفكير بك.‏‬

606
00:30:37,210 --> 00:30:40,922
‫‏أنا ضائع من دونك.‏‬

607
00:30:43,674 --> 00:30:45,176
‫‏أقصد بشأن القضية.‏‬

608
00:30:52,558 --> 00:30:54,102
‫‏وصلت سيارة "أوبر".‏‬

609
00:30:54,685 --> 00:30:56,729
‫‏إذاً بشأن القضية الجديدة...‏‬

610
00:30:58,023 --> 00:30:59,065
‫‏أتجدينها مثل أي شيء؟‏‬

611
00:31:00,608 --> 00:31:02,443
‫‏إنها قضيتي، "كلايف".‏‬

612
00:31:03,778 --> 00:31:06,447
‫‏‏وأخشى أنه لا يمكنني الوثوق بك‬
‫‏بهذه المعلومة.‏‬

613
00:31:19,961 --> 00:31:21,296
‫‏"خذ الأنبوب"‏‬

614
00:31:23,714 --> 00:31:25,466
‫‏شكراً على الدماغ المهروس.‏‬

615
00:31:25,550 --> 00:31:28,719
‫‏هذه أول مرة يشكرني أحدهم على ذلك.‏‬

616
00:31:29,179 --> 00:31:31,556
‫‏‏أريد أن أكون على سجيتي الليلة‬
‫‏من أجل "جاستين".‏‬

617
00:31:31,639 --> 00:31:34,642
‫‏‏لا مشكلة. لدي مُجمد مليئ بطعام الزومبي،‬
‫‏بما أنني أخذت العلاج.‏‬

618
00:31:36,602 --> 00:31:38,813
‫‏تتخلص من الأنبوب الفارغ،‏‬

619
00:31:38,897 --> 00:31:41,024
‫‏متلهفة للهروب من دماغ سيد البرج،‏‬

620
00:31:41,107 --> 00:31:42,275
‫‏لكنها تعلم أن...‏‬

621
00:31:45,736 --> 00:31:47,363
‫‏لا تثرثر. ابقى فحسب.‏‬

622
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
‫‏خذ هذه.‏‬

623
00:31:50,783 --> 00:31:53,119
‫‏ولا تعطني إياها، حتى لو توسلت إليك.‏‬

624
00:32:00,961 --> 00:32:02,753
‫‏تبدين...‏‬

625
00:32:03,879 --> 00:32:04,965
‫‏تذوب الشابة‏‬

626
00:32:05,048 --> 00:32:08,134
‫‏‏بينما يقوم العاشق بإصدار أصوات‬
‫‏تشير بأن فستانها رائع.‏‬

627
00:32:08,218 --> 00:32:09,302
‫‏أجل.‏‬

628
00:32:10,053 --> 00:32:11,221
‫‏علي الذهاب.‏‬

629
00:32:11,304 --> 00:32:12,597
‫‏هذه اللعبة لن تشغل نفسها.‏‬

630
00:32:14,474 --> 00:32:16,892
‫‏آسف أنني لن أساعدك في الحراسة.‏‬

631
00:32:16,977 --> 00:32:18,603
‫‏"باراكوس" أصبح في استطلاعات الرأي.‏‬

632
00:32:18,686 --> 00:32:20,480
‫‏‏لا يريد "قاتل فوضوي"‬
‫‏خلال حفل جمع التبرعات.‏‬

633
00:32:20,981 --> 00:32:22,773
‫‏المزيد من الجمبري لي.‏‬

634
00:32:24,650 --> 00:32:26,945
‫‏‏إذاً، ماذا قد تفعلين خلال حفل جمع‬
‫‏تبرعات سياسي؟‏‬

635
00:32:27,362 --> 00:32:30,323
‫‏أنا واثقة من إنها تتعلق بالمعاشرة.‏‬

636
00:32:30,406 --> 00:32:31,907
‫‏أرني ما لديك.‏‬

637
00:32:31,992 --> 00:32:35,161
‫‏انظروا يا شباب! "ميسيرشميت" عند العاشرة!‏‬

638
00:32:37,538 --> 00:32:39,665
‫‏اثنان آخرون قادمون!‏‬

639
00:32:42,627 --> 00:32:44,837
‫‏أصيب الرقم ثلاثة، أيها القبطان! أطفئه!‏‬

640
00:32:45,630 --> 00:32:48,341
‫‏وها تأتي واحدة أخرى، داخل النطاق تقريباً.‏‬

641
00:32:49,134 --> 00:32:51,511
‫‏لا تخجل يا "فريتز" لدي هدية لك.‏‬

642
00:32:53,846 --> 00:32:58,268
‫‏أراك في الجحيم، أيها النازي اللعين!‏‬

643
00:32:58,351 --> 00:33:00,686
‫‏ما هي كمية الدماغ الذي أكلته؟‏‬

644
00:33:02,813 --> 00:33:05,233
‫‏إصابة مباشرة! نحن نسقط!‏‬

645
00:33:06,359 --> 00:33:07,693
‫‏انسحاب!‏‬

646
00:33:17,037 --> 00:33:18,621
‫‏سيكون بخير، صحيح؟‏‬

647
00:33:20,665 --> 00:33:21,707
‫‏لا آبه.‏‬

648
00:33:40,685 --> 00:33:42,312
‫‏إنها أول مناوبة.‏‬

649
00:33:42,395 --> 00:33:44,397
‫‏‏- سأراك بعد العمل، عزيزتي؟‬
‫‏- احمينا.‏‬

650
00:33:51,112 --> 00:33:52,488
‫‏"ليف مور"،‏‬

651
00:33:52,572 --> 00:33:55,533
‫‏‏أود أن أعرفك على رئيس "فيلمور غرايفز"‬
‫‏الجديد، "تشايس غرايفز".‏‬

652
00:33:55,616 --> 00:33:58,828
‫‏‏سيد "غرايفز"، آسفة بشأن "فيفيان"،‬
‫‏كنت معجبة حقاً...‏‬

653
00:33:58,911 --> 00:34:01,372
‫‏ما هو وضع تحقيق مسألة "تاتل ريد"؟‏‬

654
00:34:02,040 --> 00:34:05,418
‫‏‏هناك مجموعة في "سياتل"‬
‫‏تؤمن أن الزومبي هربوا...‏‬

655
00:34:05,501 --> 00:34:07,128
‫‏‏من حفلة "ماكس رايجر". أعلم.‬
‫‏تم إبلاغي بذلك.‏‬

656
00:34:07,670 --> 00:34:09,214
‫‏ألديكم أي أدلة ثابتة تقضي عليهم‏‬

657
00:34:09,297 --> 00:34:11,341
‫‏بشأن قتل عائلة زومبي؟‏‬

658
00:34:11,424 --> 00:34:15,010
‫‏‏ليس بعد. لكن لدينا أحد‬
‫‏داخل مجموعة "هارلي جونز".‏‬

659
00:34:15,469 --> 00:34:16,762
‫‏تفهمين الحالة الطارئة أليس كذلك؟‏‬

660
00:34:17,763 --> 00:34:19,056
‫‏إن أرض الزومبي ليست جاهزة بعد.‏‬

661
00:34:19,139 --> 00:34:21,684
‫‏‏إن مر يوم الاجتياح قبل استعدادنا،‬
‫‏فسنواجه الانقراض.‏‬

662
00:34:21,766 --> 00:34:23,018
‫‏أعلم ذلك.‏‬

663
00:34:23,103 --> 00:34:26,397
‫‏‏نجازف أنا وشريكي بمهننا لنلحق به‬
‫‏في وقتنا المحدد.‏‬

664
00:34:26,481 --> 00:34:27,773
‫‏إنها ليس قضيتنا حتى.‏‬

665
00:34:27,857 --> 00:34:30,568
‫‏شريكك. إنه بشري أخبرته بأمرنا.‏‬

666
00:34:30,650 --> 00:34:32,570
‫‏إنه بشري جازف بحياته من أجل الزومبي.‏‬

667
00:34:32,652 --> 00:34:34,405
‫‏وتخلى عن المرأة التي يحبها من أجل الزومبي.‏‬

668
00:34:34,489 --> 00:34:35,947
‫‏أجل. ذلك الرجل.‏‬

669
00:34:39,534 --> 00:34:40,536
‫‏هذا ثوب رائع.‏‬

670
00:34:41,536 --> 00:34:42,580
‫‏"كاري".‏‬

671
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
‫‏ربما علي لقاء مرشح العمدة الذي نموله.‏‬

672
00:34:45,583 --> 00:34:47,252
‫‏تسرني معرفتك، آنسة "مور".‏‬

673
00:34:47,335 --> 00:34:50,170
‫‏‏وكونك عضواً من القوى الخاصة بنا‬
‫‏هو أمر جيد للجميع.‏‬

674
00:34:54,967 --> 00:34:57,220
‫‏‏- لمَ لم نحصل على أي مشروبات بعد؟‬
‫‏- ماذا حصل؟‏‬

675
00:34:57,303 --> 00:35:00,014
‫‏‏ظننت أنك تجهزين نفسك في المنزل‬
‫‏وتأتين معنا.‏‬

676
00:35:00,390 --> 00:35:02,600
‫‏‏كان لدي الكثير لأنجزه.‬
‫‏أتيت مباشرة بعد العمل.‏‬

677
00:35:03,017 --> 00:35:05,853
‫‏‏من الآن فصاعدُا أيمكنك أن تتظاهري‬
‫‏بأن ذلك يتطلب مجهود؟‏‬

678
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
‫‏مشروب مجاني.‏‬

679
00:35:09,190 --> 00:35:12,110
‫‏اجلب لي الويسكي. أحتاج للتحدث إلى مديري.‏‬

680
00:35:17,532 --> 00:35:18,949
‫‏حسناً. من سيكون العمدة المقبل؟‏‬

681
00:35:19,033 --> 00:35:20,075
‫‏أنا!‏‬

682
00:35:21,286 --> 00:35:23,163
‫‏شكراً جزيلاً.‏‬

683
00:35:26,207 --> 00:35:27,208
‫‏أمور جيدة.‏‬

684
00:35:27,292 --> 00:35:29,294
‫‏ستبدأ المزايدة بعد ٩٠ دقيقة.‏‬

685
00:35:29,377 --> 00:35:32,213
‫‏‏أما الآن، فسأبقى مع "باك".‬
‫‏وأنت اختلط مع الحاضرين.‏‬

686
00:35:32,880 --> 00:35:35,383
‫‏ويريد "تشايس" مقابلتك إن كان لديك لحظة.‏‬

687
00:35:35,466 --> 00:35:36,467
‫‏من؟‏‬

688
00:35:36,551 --> 00:35:38,594
‫‏أهم زومبي على هذا الكوكب.‏‬

689
00:35:38,678 --> 00:35:39,804
‫‏حسناً. "تشايس غرايفز".‏‬

690
00:35:39,887 --> 00:35:41,431
‫‏حاول أن تثير إعجابه.‏‬

691
00:35:41,514 --> 00:35:43,349
‫‏حسناً. أراك لاحقاً.‏‬

692
00:35:43,433 --> 00:35:45,685
‫‏مرحباً، "دانيال". سعيد برؤيتك.‏‬

693
00:35:45,768 --> 00:35:47,312
‫‏‏- شكراً لقدومك.‬
‫‏- "فلويد".‏‬

694
00:35:47,395 --> 00:35:48,688
‫‏اعذرني على مقاطعتك في مهمة مهنية،‏‬

695
00:35:48,771 --> 00:35:50,356
‫‏لكن لم تكن في الجوار مؤخراً.‏‬

696
00:35:50,440 --> 00:35:52,692
‫‏لدي... بعض الأسئلة علي أن أطرحها عليك.‏‬

697
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- بشأن قضية "ويكلر".‏‬

698
00:35:56,070 --> 00:35:57,447
‫‏ومقتل المستبدة.‏‬

699
00:35:58,156 --> 00:35:59,199
‫‏لدينا اعتراف.‏‬

700
00:36:00,115 --> 00:36:01,534
‫‏هناك أمر مشكوك به.‏‬

701
00:36:02,285 --> 00:36:03,578
‫‏كان يخبرني مديري السابق،‏‬

702
00:36:03,661 --> 00:36:06,038
‫‏‏"عندما تربحي القضية، أخرجي‬
‫‏من قاعة المحكمة."‏‬

703
00:36:07,290 --> 00:36:08,291
‫‏دعي الأمر.‏‬

704
00:36:09,167 --> 00:36:10,793
‫‏استمتعي بوقتك، "بايتون".‏‬

705
00:36:11,377 --> 00:36:12,587
‫‏مرحباً.‏‬

706
00:36:16,632 --> 00:36:19,219
‫‏حدث ذلك وكأنه نفخة في حجرة الهاتف.‏‬

707
00:36:19,302 --> 00:36:20,470
‫‏ماذا؟‏‬

708
00:36:20,553 --> 00:36:22,555
‫‏‏حاولت أن أسأل مديري حول قضية‬
‫‏مقتل المستبدة،‏‬

709
00:36:22,638 --> 00:36:25,391
‫‏فحاول إبعادي، قال لي أن انسى الأمر.‏‬

710
00:36:25,475 --> 00:36:27,352
‫‏ربما له علاقة مع حقيقة‏‬

711
00:36:27,435 --> 00:36:30,521
‫‏أن مديرك كان زبوناً لدى المستبدة.‏‬

712
00:36:33,023 --> 00:36:34,317
‫‏اخبريني كل شيء.‏‬

713
00:36:43,493 --> 00:36:45,661
‫‏مرحباً، يا دكتور. ألديك دقيقة؟‏‬

714
00:36:50,333 --> 00:36:52,126
‫‏التقطنا زومبي.‏‬

715
00:36:52,210 --> 00:36:54,337
‫‏ماذا حصل بشأن انتظاري لابتكر اللقاح؟‏‬

716
00:36:54,420 --> 00:36:56,547
‫‏راقبنا كما تعلم كل زومبي القتلة.‏‬

717
00:36:56,631 --> 00:36:58,924
‫‏لديهم تفاصيل أمنية،‏‬

718
00:36:59,008 --> 00:37:01,093
‫‏تنتهي كلها بحانة تحت الأرض.‏‬

719
00:37:01,176 --> 00:37:02,387
‫‏وهناك عثرنا على هذا الزومبي.‏‬

720
00:37:02,470 --> 00:37:04,930
‫‏وحيداً، يتجول في الأرجاء. شارد الذهن.‏‬

721
00:37:05,014 --> 00:37:06,641
‫‏ظننا أنه لديك بعض المهدئات.‏‬

722
00:37:06,724 --> 00:37:09,018
‫‏‏نريد شيئاً لنهدئ هذا المخلوق‬
‫‏من دون أن نقتله.‏‬

723
00:37:09,101 --> 00:37:10,353
‫‏أأنتما متأكدان من أنكما عثرتما على...‏‬

724
00:37:13,063 --> 00:37:14,148
‫‏زومبي؟‏‬

725
00:37:14,232 --> 00:37:15,316
‫‏بالتأكيد.‏‬

726
00:37:21,572 --> 00:37:23,073
‫‏"تحرك كبير"‏‬

727
00:37:23,991 --> 00:37:27,245
‫‏‏حان وقت وقف الشعور بالخمول والانتفاخ‬
‫‏والغازات وتشوش الذهن.‏‬

728
00:37:27,328 --> 00:37:28,496
‫‏‏"ميغا بيو مويسلي"‬
‫‏مطهر طبيعي فعال ١٠٠%‏‬

729
00:37:28,579 --> 00:37:31,416
‫‏خذ المطهر، "ميغا بيو مويسلي."‏‬

730
00:37:51,561 --> 00:37:53,271
‫‏مرحباً.‏‬

731
00:37:53,354 --> 00:37:55,690
‫‏احزري من انتهى دوام عمله ومستعد للمعاشرة.‏‬

732
00:37:55,981 --> 00:37:57,317
‫‏حقاً؟‏‬

733
00:37:57,400 --> 00:37:58,693
‫‏لأنني لست كذلك.‏‬

734
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
‫‏وكنت آمل‏‬

735
00:37:59,985 --> 00:38:03,030
‫‏‏أن آخذ جندي "فيلمور غرايفز" إلى المنزل،‬
‫‏وأمارس الحب،‏‬

736
00:38:03,113 --> 00:38:07,201
‫‏ومن ثم النوم من دون إجراء أي محادثة.‏‬

737
00:38:07,827 --> 00:38:09,203
‫‏الحساب، من فضلك.‏‬

738
00:38:09,495 --> 00:38:10,496
‫‏انظر.‏‬

739
00:38:10,871 --> 00:38:13,791
‫‏‏إنه مديرك يتحدث مع الزومبي‬
‫‏العمدة المستقبلي‏‬

740
00:38:13,916 --> 00:38:15,668
‫‏إن لم يكن مرشحاً مريعاً.‏‬

741
00:38:15,751 --> 00:38:17,295
‫‏ألم تلتقِ ب"تشايس غرايفز" بعد؟‏‬

742
00:38:17,378 --> 00:38:18,629
‫‏لست متأكدة مما أفكر به.‏‬

743
00:38:18,713 --> 00:38:21,299
‫‏التقيت به يوم وصوله.‏‬

744
00:38:22,257 --> 00:38:24,510
‫‏اكتشف أننا سرقنا ست عبوات من "سوبر ماكس"،‏‬

745
00:38:24,594 --> 00:38:25,636
‫‏وأطلق النار نحو صدري.‏‬

746
00:38:25,720 --> 00:38:27,179
‫‏لم يفعل ذلك.‏‬

747
00:38:27,262 --> 00:38:28,389
‫‏"ليف"، هذا لطيف،‏‬

748
00:38:28,473 --> 00:38:30,475
‫‏لم يكن هناك أسوأ من... "ليف"!‏‬

749
00:38:30,558 --> 00:38:31,809
‫‏"ليف"!‏‬

750
00:38:39,317 --> 00:38:40,318
‫‏أبي!‏‬

751
00:38:41,361 --> 00:38:43,028
‫‏ابق منخفضاً.‏‬

752
00:38:44,279 --> 00:38:46,449
‫‏‏- خذ الصبي. سأهتم ب"باراكوس".‬
‫‏- هيا.‏‬

753
00:38:46,532 --> 00:38:48,451
‫‏"فلويد". دع "كاري" تأخذ ابنك.‏‬

754
00:38:48,534 --> 00:38:49,994
‫‏عليك أن تهدأ.‏‬

755
00:38:50,077 --> 00:38:52,872
‫‏لنذهب، "باك". والدك سيكون بخير.‏‬

756
00:38:52,955 --> 00:38:53,956
‫‏انظر إلي.‏‬

757
00:38:54,874 --> 00:38:57,335
‫‏خذ نفساً عميقاً.‏‬

758
00:38:57,418 --> 00:38:58,586
‫‏آنسة، إنني طبيب!‏‬

759
00:38:58,669 --> 00:39:01,005
‫‏وأنا كذلك. ابتعد عن طريقي!‏‬

760
00:39:29,575 --> 00:39:32,036
‫‏‏- "شاونا".‬
‫‏- "مايجور".‏‬

761
00:39:32,119 --> 00:39:34,079
‫‏قاتلة بلحمها ودمها.‏‬

762
00:39:34,580 --> 00:39:35,581
‫‏ادخلي.‏‬

763
00:39:45,675 --> 00:39:48,969
‫‏‏كان الرجل سيتلقى الرصاصة‬
‫‏من أجل ابنه حرفياً.‏‬

764
00:39:49,053 --> 00:39:50,680
‫‏أيمكنك تخيل المشهد،‏‬

765
00:39:50,763 --> 00:39:53,057
‫‏أن تكبر مع والد يهتم بك لهذه الدرجة؟‏‬

766
00:39:53,140 --> 00:39:55,435
‫‏أجل. ولا أنا.‏‬

767
00:39:56,268 --> 00:39:57,603
‫‏أأنت جائع؟‏‬

768
00:40:02,274 --> 00:40:04,902
‫‏هذا من طبيب شرجي عاجز بالمناسبة.‏‬

769
00:40:05,861 --> 00:40:07,071
‫‏استمتع.‏‬

770
00:40:08,906 --> 00:40:12,201
‫‏‏هذه الرصاصة قد ترفع عدد الأصوات‬
‫‏لصالح "باراكوس".‏‬

771
00:40:12,618 --> 00:40:14,286
‫‏وزومبي عمدة؟‏‬

772
00:40:15,120 --> 00:40:16,914
‫‏سيساعدني ذلك أيضاً.‏‬

773
00:40:18,082 --> 00:40:19,500
‫‏أترى ما فعلته هنا؟‏‬

774
00:40:22,420 --> 00:40:23,796
‫‏يا والدي،‏‬

775
00:40:24,171 --> 00:40:26,632
‫‏أنا سعيد بأنك هنا لتختبر ذلك.‏‬

776
00:40:27,091 --> 00:40:29,301
‫‏وكأن كل أمنياتي تتحقق.‏‬

777
00:40:55,453 --> 00:40:57,705
‫‏أهلاً بك في الولايات المتحدة مجدداً.‏‬

778
00:40:57,788 --> 00:40:59,874
‫‏كم ستبقى في "سياتل"؟‏‬

779
00:40:59,999 --> 00:41:02,918
‫‏‏لمدة كافية أسترجع بها مالي‬
‫‏وأسوي بعض الديون القديمة.‏‬

780
00:41:04,879 --> 00:41:07,047
‫‏ألق التحية على والدتك يا "سبنس"؟‏‬

781
00:41:40,665 --> 00:41:42,667
‫‏"(فانيسا رمزي الهبر) ترجمة"‏‬

