﻿1
00:01:29,689 --> 00:01:32,525
‫سلدينا أزمة في الطاقة يا "فرانسيس"،
‫ما يجب أن يفعله "البيت الأبيض"...

2
00:01:32,659 --> 00:01:34,861
‫قرر الرئيس أن يتخذ موقفاً صارماً
‫في مسألة "الصين".

3
00:01:35,195 --> 00:01:37,797
‫- كلا، لقد أجبرته أنت على ذلك.
‫- أنت من اخترت "فينغ".

4
00:01:38,131 --> 00:01:40,467
‫أنت الذي جعلتني أقابله.

5
00:01:40,600 --> 00:01:41,734
‫لا يمكن أن يلقي الطاهي باللوم
‫على المكونات...

6
00:01:41,868 --> 00:01:43,536
‫...إذا لم يعجبه مذاقها بعد مزجها معاً.

7
00:01:43,670 --> 00:01:45,738
‫إذا لم تخفض أسعار الـ"ساماريوم"...

8
00:01:45,872 --> 00:01:49,442
‫...لن يكون هناك خيار أمام السوق
‫سوى التعويض عن ذلك.

9
00:01:49,576 --> 00:01:53,413
‫وهذا سيضر أي شخص يملك جهاز تكييف هواء.

10
00:01:53,546 --> 00:01:55,315
‫يجب أن تتحدث إلى الرئيس نفسه.

11
00:01:57,183 --> 00:02:01,121
‫الرئيس لا يهتم بنصائحي مؤخراً.

12
00:02:01,254 --> 00:02:02,522
‫إنني في نفس وضعك يا "رايموند".

13
00:02:02,655 --> 00:02:04,190
‫أجل، ولكن الفرق هو...

14
00:02:04,324 --> 00:02:07,894
‫...أن مكتبك مجاور للمكتب البيضاوي.

15
00:02:08,228 --> 00:02:11,264
‫لنعمل معاً بحق السماء.

16
00:02:11,397 --> 00:02:13,800
‫إنني مستعد لنسيان موضوع "سبوتسيلفانيا"
‫إذا كنت أنت مستعداً لذلك.

17
00:02:14,134 --> 00:02:16,769
‫- لا أريد غير ذلك.
‫- إذن هل ستتحدث إليه؟

18
00:02:16,903 --> 00:02:18,371
‫لقد تأخرت على اجتماع يا "رايموند".

19
00:02:18,505 --> 00:02:21,641
‫- أجل أم لا يا "فرانك"؟
‫- لا أستطيع أن أضمن أنه سينصت إلي.

20
00:02:21,774 --> 00:02:23,910
‫- هذه ليست إجابة بالموافقة.
‫- ولكنها أفضل من الرفض.

21
00:02:24,911 --> 00:02:27,580
‫أي مقاتل بارع يفهم عندما يكون
‫خصمه محاصراً...

22
00:02:27,714 --> 00:02:32,152
‫...وحينئذ يجهز عليه وينهي أمره.

23
00:02:33,353 --> 00:02:35,688
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

24
00:04:09,015 --> 00:04:11,584
‫الـ "ساماريوم" هو آخر شيء سيريدون تركه.

25
00:04:11,718 --> 00:04:15,588
‫طالما أن أسعار الطاقة لدينا في ارتفاع
‫فإنهم سيتمتعون باليد العليا.

26
00:04:15,722 --> 00:04:18,558
‫لماذا لا نمتنع عن عرض أي شيء عليهم؟
‫سنلجأ إلى الاستنزاف.

27
00:04:18,691 --> 00:04:20,593
‫إذا لم يأت مسؤولو "الصين" إلى مزاد
‫إعادة التمويل...

28
00:04:20,727 --> 00:04:22,028
‫...سترتفع بقوة الفوائد طويلة المدى.

29
00:04:22,362 --> 00:04:24,631
‫وخلال أسبوع، فإن الدخل
‫من الديون الآجلة لمدة عشر سنوات...

30
00:04:24,764 --> 00:04:28,034
‫...سيتخطى 7 بالمائة، يمكن أن يحدث ذلك.

31
00:04:28,368 --> 00:04:30,903
‫ولكن ذلك سيحدث بالتأكيد إذا تنازلنا.

32
00:04:31,037 --> 00:04:33,406
‫- تعني أنه علينا أن نستبق الهجوم.
‫- علينا التفكير في ذلك.

33
00:04:33,539 --> 00:04:36,342
‫إذا لم يحب الصينيون الجزرة،
‫فلنجرب معهم العصا.

34
00:04:36,476 --> 00:04:37,477
‫وكيف نفعل ذلك؟

35
00:04:37,744 --> 00:04:39,812
‫يمكننا أن نرفع من مستويات التفتيش
‫على المواد الغذائية.

36
00:04:39,946 --> 00:04:41,014
‫نحجزها في الموانئ حتى تتعفن.

37
00:04:41,514 --> 00:04:44,284
‫- نرفعها إلى أي مستوى؟
‫- 20 بالمائة إذا أردنا الضغط عليهم.

38
00:04:44,417 --> 00:04:46,753
‫نضيف إلى ذلك زيادة التفتيش المفاجئ.

39
00:04:46,886 --> 00:04:49,355
‫تلك الأساليب لن تحل المشكلة المباشرة.

40
00:04:49,489 --> 00:04:51,924
‫يدفع الناس ثلاثة أضعاف
‫مقابل استهلاك الطاقة.

41
00:04:52,058 --> 00:04:53,860
‫وسنصل إلى خمسة أضعاف بحلول أغسطس.

42
00:04:53,993 --> 00:04:56,396
‫ما رأيك يا سيدي الرئيس لو أصدرت
‫قراراً تنفيذياً...

43
00:04:56,529 --> 00:04:58,798
‫...بشراء الـ "ساماريوم" عن طريق
‫طرف ثالث؟

44
00:04:58,931 --> 00:05:00,066
‫لنحذف الصينيين من المعادلة.

45
00:05:00,400 --> 00:05:02,468
‫ونجبرهم على رفع أسعارهم حول العالم...

46
00:05:02,602 --> 00:05:04,370
‫...أو تخفيضها للحفاظ على التجارة
‫المباشرة بيننا.

47
00:05:04,771 --> 00:05:08,441
‫سنحتفظ بمخزون احتياطي من الـ "ساماريوم"
‫من أجل الدفاع بالطبع...

48
00:05:08,574 --> 00:05:11,344
‫...ونبيع ما نحتاج إليه في صمت
‫إلى أصدقائنا في مجال الطاقة النووية.

49
00:05:11,577 --> 00:05:14,547
‫- بسعر مخفض.
‫- دعم حكومي للطاقة النووية؟

50
00:05:14,681 --> 00:05:16,816
‫أثرى الأثرياء؟ كيف سيرى الناس ذلك؟

51
00:05:16,949 --> 00:05:18,084
‫إننا نتعامل مع أزمة وطنية.

52
00:05:18,418 --> 00:05:20,853
‫ولا يمكننا أن ننشغل بالرأي العام.

53
00:05:20,987 --> 00:05:23,589
‫سيظهر هذا للصينيين أننا مستعدون
‫للانتظار.

54
00:05:23,723 --> 00:05:24,824
‫هل لدينا الموارد اللازمة؟

55
00:05:24,957 --> 00:05:27,694
‫يجب أن أقوم بالحسابات،
‫وأتوقع تقلب الأسعار...

56
00:05:27,827 --> 00:05:30,830
‫- وأفكر في نماذج مختلفة...
‫- أخبرنا أفضل تقدير.

57
00:05:30,963 --> 00:05:33,433
‫أجل، لدينا الموارد لمخزون
‫احتياطي متوسط.

58
00:05:37,804 --> 00:05:39,505
‫حسناً، اكتب طلباً من وزارة الدفاع.

59
00:05:39,639 --> 00:05:42,008
‫- حسناً يا سيدي.
‫- "ليندا"، اكتبي مسودة للأمر التنفيذي.

60
00:05:42,341 --> 00:05:43,976
‫و"كاثي"، تأكدي من وجود طرف ثالث...

61
00:05:44,110 --> 00:05:46,612
‫- ...لشراء الـ "ساماريوم".
‫- سنفعل ذلك عبر "الهند".

62
00:05:46,946 --> 00:05:48,448
‫لن يعجب ذلك "باكستان".

63
00:05:48,781 --> 00:05:50,583
‫سأخبرهم مقدماً.

64
00:05:50,717 --> 00:05:52,552
‫طالما أنهم يعرفون بالأمر،
‫فلن تكون هناك مشكلة.

65
00:05:52,685 --> 00:05:53,986
‫هذا لا يعني أننا ندين لهم بأية خدمات.

66
00:05:54,587 --> 00:05:56,756
‫حسناً، لنذهب إلى العمل.

67
00:05:57,957 --> 00:06:00,860
‫بربك يا "بتسي"،
‫ثلاث تهم تحت القسم "إي" من القانون؟

68
00:06:00,993 --> 00:06:04,497
‫هذا عدد ضئيل، إنه يظهر مستوى منخفض
‫من النية الإجرامية.

69
00:06:04,630 --> 00:06:05,798
‫لقد تسلل موكلك إلى مركز معلومات.

70
00:06:05,932 --> 00:06:07,867
‫- ما العرض؟
‫- لن أقبل بتسوية.

71
00:06:08,000 --> 00:06:09,702
‫- دعني أتولى الأمر.
‫- إنهم لا يريدون محاكمة.

72
00:06:10,570 --> 00:06:12,438
‫الأسئلة التي سأطرحها علناً
‫في المحكمة....

73
00:06:12,572 --> 00:06:14,540
‫- أرجوك يا "لوكاس".
‫- نحن أيضاً لدينا أسئلة، سيد "غودوين".

74
00:06:14,674 --> 00:06:16,709
‫على سبيل المثال، ماذا كنت تفعل بهذه؟

75
00:06:18,511 --> 00:06:20,413
‫- لم آخذها.
‫- كانت في شقتك.

76
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
‫لقد أخذها "أندروود".

77
00:06:21,681 --> 00:06:23,149
‫هل تعتقد حقاً أن المحلفين سيصدقون ذلك؟

78
00:06:23,483 --> 00:06:24,484
‫لقد أخذها، فقد كانت بينهما علاقة...

79
00:06:24,617 --> 00:06:26,052
‫أم أنهم سيرونها على حقيقتها؟

80
00:06:26,619 --> 00:06:27,987
‫دليل على هوسك بالسيدة "بارنز"...

81
00:06:28,121 --> 00:06:31,457
‫...والمؤامرة السخيفة التي اخترعتها
‫لتفسير موتها.

82
00:06:31,591 --> 00:06:33,392
‫أخبرينا بما تعرضونه.

83
00:06:33,526 --> 00:06:34,894
‫يعترف موكلك بارتكاب تهمة واحدة
‫تحت القسم "إي"...

84
00:06:35,027 --> 00:06:37,063
‫...لتسلله إلى داخل مركز معلومات،
‫وتهمة واحدة بالاحتيال...

85
00:06:37,396 --> 00:06:38,598
‫...لسرقته كلمة المرور من "ذا هيرالد".

86
00:06:38,731 --> 00:06:40,633
‫عشر سنوات تحت القسم "إي"،
‫عشر سنوات من أجل الاحتيال.

87
00:06:40,767 --> 00:06:44,003
‫يتم قضاؤها في نفس الوقت، وله حق
‫إطلاق السراح المشروط بعد سبع سنوات.

88
00:06:46,472 --> 00:06:49,142
‫أود التحدث إلى موكلي على انفراد.

89
00:06:49,475 --> 00:06:52,411
‫الرجاء إطفاء آلات التصوير والتسجيل.

90
00:06:54,480 --> 00:06:56,916
‫أنا سأقدم الرئيس، ثم سيقوم هو بتقديمك.

91
00:06:57,049 --> 00:06:59,118
‫إذا كان موجوداً فلا يمكننا
‫أن نذكر الجيش.

92
00:06:59,452 --> 00:07:01,053
‫وإنما فقط المشكلة المزمنة حول العالم.

93
00:07:01,187 --> 00:07:03,723
‫- بالطبع، إنني أفهم.
‫- جيد.

94
00:07:03,856 --> 00:07:06,926
‫علينا أن نفحص الخطابات
‫لنتأكد من عدم وجود أي شيء....

95
00:07:07,593 --> 00:07:08,895
‫مرحباً يا سيدة "أندروود".

96
00:07:09,762 --> 00:07:10,763
‫مرحباً يا "كريستينا".

97
00:07:11,164 --> 00:07:12,465
‫سيدة "والكر"، هل طلبتني؟

98
00:07:12,598 --> 00:07:15,168
‫يجب أن نتأكد مما إذا كان الرئيس
‫سيأتي إلى "نيو أورلينز".

99
00:07:15,501 --> 00:07:16,936
‫- يوم الجمعة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

100
00:07:17,069 --> 00:07:19,138
‫ولكنني أعرف أنه كان لديه اجتماع
‫مع مجلس الوزراء هذا الصباح، لذا....

101
00:07:19,472 --> 00:07:20,907
‫سأتحدث إلى "ليندا" على الفور.

102
00:07:21,207 --> 00:07:22,575
‫شكراً.

103
00:07:23,676 --> 00:07:26,546
‫أعرف أنك تريدين أن يكون "غاريت" هنا،
‫ولكن مع أزمة الطاقة هذه....

104
00:07:26,679 --> 00:07:29,482
‫- كلا، ليس هذا هو الأمر.
‫- ماذا؟

105
00:07:31,184 --> 00:07:33,786
‫- لا يفترض أن أقول أي شيء.
‫- الآن عليك أن تخبريني.

106
00:07:36,489 --> 00:07:39,926
‫"كريستينا"، إنها لم تعجبني يوماً.

107
00:07:40,993 --> 00:07:43,095
‫- لم لا؟
‫- "بيتر روسو".

108
00:07:43,729 --> 00:07:47,667
‫إنني لا أحب النساء اللاتي يعاشرن
‫مدراءهن.

109
00:07:47,800 --> 00:07:50,970
‫على أية حال، إنني متأكدة
‫أن ما كان بينهما كان صادقاً.

110
00:07:51,103 --> 00:07:53,039
‫هذا ليس من شأني،
‫لأنها إذا كانت تقوم بعمل جيد...

111
00:07:53,172 --> 00:07:56,142
‫- ...فهذا هو كل ما يهم، أليس كذلك؟
‫- يرى "غاريت" أنها تعمل جيداً.

112
00:07:56,776 --> 00:07:58,878
‫إذن يجب أن أحتفظ بمشاعري لنفسي.

113
00:08:00,880 --> 00:08:02,748
‫إذن إذا لم يستطع الرئيس أن يتواجد...

114
00:08:02,882 --> 00:08:04,550
‫...فقد يكون ذلك إيجابياً لنا.

115
00:08:04,684 --> 00:08:06,786
‫لن يكون علينا الامتناع عن الحديث
‫عن الجيش.

116
00:08:07,820 --> 00:08:10,590
‫تنصت على الهاتف، وتسجيل فيديو...

117
00:08:10,723 --> 00:08:14,527
‫...مع سابق الإصرار واستمرار النية،
‫إنهم متفوقون عليك.

118
00:08:14,660 --> 00:08:16,496
‫إذا قبلت بالتسوية سينتهي الأمر،
‫لن يسمع أحد الحقيقة.

119
00:08:16,629 --> 00:08:18,931
‫وإذا لم تقبل بها فلن يستمع إليك
‫أحد إطلاقاً.

120
00:08:19,065 --> 00:08:20,533
‫ليس قبل أن تصل إلى سبعينيات العمر.

121
00:08:20,666 --> 00:08:21,968
‫هل تحدثت إلى "هامرشميدت" بعد؟

122
00:08:22,101 --> 00:08:23,603
‫إنك لست في موقف
‫يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.

123
00:08:23,736 --> 00:08:27,507
‫- الأمر لا يرجع إليك.
‫- كل ما ستفعله هو أنك ستغضبهم.

124
00:08:30,977 --> 00:08:32,578
‫لدينا تسوية جيدة هنا.

125
00:08:32,712 --> 00:08:35,615
‫إنها تسوية رائعة باعتبار ما فعلته.

126
00:08:35,748 --> 00:08:37,650
‫يجب أن تقبل بها قبل أن يبدلوا رأيهم.

127
00:08:37,783 --> 00:08:42,622
‫"توم هامرشميدت"، إما أن أتحدث إليه
‫أو سنخوض المحاكمة.

128
00:08:42,755 --> 00:08:44,023
‫ارفع ذراعيك من فضلك.

129
00:08:51,130 --> 00:08:54,166
‫- ألديك شيء هنا؟
‫- قلادتي.

130
00:08:54,300 --> 00:08:57,770
‫- أيمكنني أن أراها؟
‫- حقاً؟ يجب أن أفك ربطة العنق.

131
00:08:57,904 --> 00:08:59,772
‫يجب أن أراها يا سيدي.

132
00:09:05,645 --> 00:09:08,314
‫إنك رجل متدين يا "ريمي".

133
00:09:08,648 --> 00:09:10,650
‫إنها قلادة أمي، كانت هي متدينة.

134
00:09:10,783 --> 00:09:12,752
‫إذن فأنت ابن صالح.

135
00:09:12,885 --> 00:09:15,021
‫- شكراً يا سيدي.
‫- هل الجو حار في الخارج؟

136
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‫درجة الحرارة 36 حسب سيارتي.

137
00:09:17,189 --> 00:09:18,791
‫كانت لدينا حرارة مماثلة في "غافني"...

138
00:09:18,925 --> 00:09:20,927
‫...ولكننا لم نكن نعرف ما هو
‫تكييف الهواء...

139
00:09:21,060 --> 00:09:24,764
‫...لذا تقبلنا الواقع بأن الصيف يفترض
‫أن يكون بائساً.

140
00:09:24,897 --> 00:09:26,065
‫أتريد الـ "ويسكي" صافياً أم مع الماء؟

141
00:09:26,198 --> 00:09:29,035
‫الماء فقط بدون الـ "ويسكي".

142
00:09:29,168 --> 00:09:32,972
‫يجب أن نجد حلاً كي لا يكون
‫الصيف بائساً لـ 300 مليون شخص.

143
00:09:33,105 --> 00:09:36,676
‫- لقد وجدت حلاً بالفعل.
‫- أرجوك لا، دعم حكومي للـ "ساماريوم"؟

144
00:09:36,809 --> 00:09:38,244
‫هل أنت من يشكك في الأمر أم "رايموند"؟

145
00:09:38,578 --> 00:09:40,212
‫أنا، وأتوقع أنه أيضاً سيشكك في الأمر.

146
00:09:40,346 --> 00:09:42,782
‫إذن فأنت لم تتحدث إليه بعد.

147
00:09:43,916 --> 00:09:46,752
‫أريد أن أعرض عليه شيئاً يمكنه
‫الموافقة عليه.

148
00:09:46,886 --> 00:09:49,855
‫- ليس لديه خيار.
‫- لماذا تضغط عليه؟

149
00:09:49,989 --> 00:09:52,258
‫إنني أخفض السعر إلى النصف،
‫إنني أعتبر ذلك تحريراً.

150
00:09:52,592 --> 00:09:53,659
‫تعرف أنه لن يرى الأمر على هذا النحو.

151
00:09:53,793 --> 00:09:56,796
‫هذه الحرب التجارية تمنع الموافقة
‫على مصفاة التكرير في "بكين".

152
00:09:56,929 --> 00:10:00,099
‫شراكته مع "فينغ" ليست أولويتنا الآن.

153
00:10:00,232 --> 00:10:02,368
‫مصفاة تكرير المعادن الأرضية النادرة
‫ستحل المشكلة للأبد.

154
00:10:02,702 --> 00:10:04,236
‫بعد ثلاث سنوات من الآن،
‫وليس هذا الصيف.

155
00:10:04,370 --> 00:10:06,739
‫ليس هذا فحسب، مع الدعم الحكومي
‫فهو بالكاد سيغطي تكاليفه.

156
00:10:06,872 --> 00:10:09,108
‫ليست هناك فائدة من التجارة إذا كانت
‫النتيجة الخسارة أو تغطية التكاليف.

157
00:10:09,241 --> 00:10:12,345
‫مكاسب "رايموند" تهمني أقل حتى
‫من شراكته مع "فينغ".

158
00:10:16,315 --> 00:10:18,951
‫أخبرني ما تنوي إليه يا "فرانك".

159
00:10:19,085 --> 00:10:21,087
‫لن تستفيد شيئاً من مواجهة "رايموند".

160
00:10:21,220 --> 00:10:24,056
‫اسأل موكلك، "تاسك" هو الذي يواجهنا.

161
00:10:24,190 --> 00:10:25,725
‫إنه ليس رجلاً يحب الخلاف.

162
00:10:26,692 --> 00:10:28,361
‫ولا أنا.

163
00:10:31,097 --> 00:10:33,933
‫إذن اطلب ما تريده، لأنني أعرف
‫أنك لا تهتم بالدعم الحكومي.

164
00:10:34,066 --> 00:10:35,801
‫بل هناك شيء أكبر من ذلك.

165
00:10:35,935 --> 00:10:38,137
‫إنني رجل متدين يا "ريمي"، مثل أمك.

166
00:10:38,270 --> 00:10:40,406
‫لو كنت أريد أكثر من ذلك لكنت أخبرتك.

167
00:10:40,740 --> 00:10:41,807
‫هل تحاول أن ترسل رسالة؟

168
00:10:42,241 --> 00:10:44,043
‫- ربما.
‫- وما هي؟

169
00:10:44,176 --> 00:10:46,946
‫أن العناد يكلف أكثر بكثير من الطاعة.

170
00:10:48,681 --> 00:10:50,750
‫أشكرك على الماء.

171
00:10:52,885 --> 00:10:57,123
‫- إنك تقف في الصف الخطأ يا "ريمي".
‫- أحدنا يفعل ذلك بالتأكيد.

172
00:10:57,256 --> 00:10:59,091
‫"وعندما طارت النحلة إلى ديارها...

173
00:10:59,225 --> 00:11:02,395
‫...كان كل الأصدقاء في انتظارها
‫بدلاء من العسل". أليس كذلك؟

174
00:11:02,728 --> 00:11:05,898
‫وكانت الدودة صديقتها،
‫وكان الفأر صديقها...

175
00:11:06,032 --> 00:11:09,201
‫...وكان العنكبوت صديقها،
‫وكان الحلزون صديقها.

176
00:11:09,335 --> 00:11:13,072
‫وتناولوا جميعاً الكثير من العسل.
‫وهي تبدو أكثر سعادة الآن، صحيح؟

177
00:11:13,205 --> 00:11:14,206
‫- أجل!
‫- أجل؟

178
00:11:14,340 --> 00:11:19,045
‫"وهكذا قاموا جميعاً بالأزيز
‫من السعادة.

179
00:11:19,178 --> 00:11:23,282
‫لأن الحياة تكون جميلة
‫عندما نقضيها مع أصدقائنا."

180
00:11:24,283 --> 00:11:28,320
‫أيمكنكم جميعاً أن تقوموا بالأزيز
‫بأجنحتكم الصغيرة؟

181
00:11:29,688 --> 00:11:31,857
‫أعتقد أنها ستصدر رفرفة، هكذا:

182
00:11:31,991 --> 00:11:33,993
‫- هكذا:
‫- لا أعرف.

183
00:11:34,126 --> 00:11:35,694
‫الرفرفة؟

184
00:11:46,705 --> 00:11:48,808
‫الحر شديد جداً هنا
‫على أن تفعل هذا يا "فرانسيس".

185
00:11:48,941 --> 00:11:50,176
‫إنني أقوم بشرب الماء.

186
00:11:53,312 --> 00:11:56,182
‫- هل هذه هي المسافة القانونية حتى؟
‫- نصفها فقط.

187
00:11:57,116 --> 00:12:00,719
‫ولكنني لا أريد أن تراني الصحافة
‫أتمرن في الشارع.

188
00:12:02,488 --> 00:12:05,958
‫أتتذكر عندما ألقيت بالرمية الأولى
‫في "غرينفيل"؟

189
00:12:06,092 --> 00:12:08,727
‫كنت أتساءل كم سيمر من الوقت
‫قبل أن تذكري ذلك.

190
00:12:08,861 --> 00:12:11,730
‫لم يظهر ذلك حتى في الأخبار الوطنية.

191
00:12:12,231 --> 00:12:14,200
‫- حظاً سعيداً.
‫- شكراً.

192
00:12:17,203 --> 00:12:18,337
‫ماذا حدث في "غرينفيل"؟

193
00:12:18,471 --> 00:12:23,742
‫فريق "غرينفيل درايف"
‫ضد فريق "ريد سوكس" في الدرجة الثانية.

194
00:12:23,876 --> 00:12:25,878
‫كانت مباراة في ملعبنا.

195
00:12:26,011 --> 00:12:28,280
‫- وقفت على المرتفع....
‫- كنت ترمي الكرة من المرتفع؟

196
00:12:28,414 --> 00:12:29,815
‫أردت أن أقوم برمية حقيقية.

197
00:12:31,183 --> 00:12:33,452
‫- ألم تنجح؟
‫- لم أقترب حتى.

198
00:12:34,520 --> 00:12:36,222
‫نصف المسافة؟

199
00:12:38,891 --> 00:12:41,127
‫انزلقت الكرة من يدي
‫قبل أن ألقي بها مباشرة.

200
00:12:41,260 --> 00:12:43,129
‫طارت في الهواء ثم سقطت فوق رأسي.

201
00:12:43,262 --> 00:12:45,798
‫انفجر جميع من كان في الاستاد ضحكاً.

202
00:12:47,366 --> 00:12:48,434
‫رامي الكرة المضحك.

203
00:12:49,034 --> 00:12:51,337
‫هذا جيد جداً يا "ميشوم".

204
00:12:54,907 --> 00:12:56,375
‫لا تخبر "كلير".

205
00:12:56,509 --> 00:12:58,344
‫لقد سمعت ذلك.

206
00:12:59,378 --> 00:13:02,381
‫إنك حقاً بارعة معهم.

207
00:13:02,515 --> 00:13:04,950
‫أرأيت "روبي" عندما كانوا
‫يرسمون بأصابعهم؟

208
00:13:05,084 --> 00:13:07,319
‫أنزل سرواله وبدأ يلون نفسه
‫باللون الأزرق.

209
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
‫- كلا.
‫- أجل، أرجو أن أكون قد استطعت تنظيفه.

210
00:13:09,788 --> 00:13:11,190
‫مؤكد أن "آلكس" و"داريا" لا يهتمان.

211
00:13:11,323 --> 00:13:13,259
‫إنهما يسمحان له بالركض عارياً
‫طوال الوقت.

212
00:13:13,392 --> 00:13:16,195
‫أجل، ولكن على الأرجح
‫ليس عندما تكون مؤخرته ملطخة الأزرق.

213
00:13:18,130 --> 00:13:19,565
‫ماذا سنتناول للعشاء اليوم؟

214
00:13:19,899 --> 00:13:22,401
‫لدي دجاج متبق من وجبة أخرى،
‫أو يمكننا أن نطلب البيتزا.

215
00:13:22,535 --> 00:13:24,503
‫- بيتزا، فلا أريد غسيل الصحون.
‫- أجل.

216
00:13:30,543 --> 00:13:31,911
‫أنا آسفة جداً.

217
00:13:32,044 --> 00:13:34,580
‫لقد نسيت أن أحد الأصدقاء
‫كان سيمر لأخذي الليلة.

218
00:13:34,914 --> 00:13:36,448
‫- لقد نسيت تماماً.
‫- لا بأس.

219
00:13:36,582 --> 00:13:37,917
‫أنا آسفة جداً.

220
00:13:38,050 --> 00:13:42,121
‫لا تقلقي، أهو حبيبك؟

221
00:13:42,254 --> 00:13:45,191
‫كلا، إنه مجرد صديق قديم.

222
00:13:46,158 --> 00:13:47,326
‫أيمكنني أن أقابله؟

223
00:13:47,459 --> 00:13:51,330
‫إنه خجول بعض الشيء،
‫لا أعرف إذا كان سيريد....

224
00:13:51,463 --> 00:13:56,035
‫لا بأس، لا تقلقي،
‫سنتناول العشاء ليلة أخرى.

225
00:13:58,037 --> 00:14:00,606
‫- سأراك غداً.
‫- أجل، تعرفين أين سأكون.

226
00:14:08,948 --> 00:14:11,217
‫- كم من الوقت؟
‫- بضعة أشهر.

227
00:14:12,451 --> 00:14:15,221
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- ألا يمكنني الذهاب إلى الكنيسة؟

228
00:14:15,354 --> 00:14:18,190
‫أي مكان تتفاعلين فيه مع الناس
‫يعرضنا للخطر.

229
00:14:18,324 --> 00:14:20,226
‫هل يفترض أن أعمل طوال اليوم
‫في مركز الاتصالات...

230
00:14:20,359 --> 00:14:21,594
‫...ثم أحبس نفسي في شقتي؟

231
00:14:21,927 --> 00:14:23,629
‫- لا تبالغي في وصف الأمر.
‫- يعجبني الشعور بالزمالة.

232
00:14:25,030 --> 00:14:27,233
‫حسناً؟ ليس هناك أي داع للقلق
‫بشأن ذلك المكان.

233
00:14:27,366 --> 00:14:31,003
‫يكفي أن يأتي شخص واحد للزيارة
‫من "لينشبرغ".

234
00:14:31,136 --> 00:14:32,238
‫شخص درست معه...

235
00:14:32,371 --> 00:14:34,206
‫...أو عميل ما قضيت الليلة معه.

236
00:14:34,340 --> 00:14:36,242
‫- لا يمكن أن نجد أيا منهم هنا.
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.

237
00:14:36,375 --> 00:14:37,509
‫بلى.

238
00:14:37,643 --> 00:14:40,079
‫أنت أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟

239
00:14:43,582 --> 00:14:46,085
‫- لا يمكنني العيش هكذا.
‫- ماذا؟

240
00:14:46,218 --> 00:14:48,888
‫- لا يمكنني العيش هكذا.
‫- بلى.

241
00:14:49,355 --> 00:14:51,257
‫إنك فتاة قوية.

242
00:14:58,631 --> 00:15:03,002
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أعرف، لقد سمعت ذلك من قبل.

243
00:15:03,135 --> 00:15:06,205
‫كصديق يا "لوكاس" وليس كصحافي.

244
00:15:11,277 --> 00:15:15,948
‫سأقوم بالبحث الآن،
‫سأقوم ببعض الاتصالات والزيارات.

245
00:15:18,517 --> 00:15:22,087
‫- هل يعاملونك جيداً؟
‫- لا بأس بالأمر.

246
00:15:22,221 --> 00:15:24,523
‫ليس هذا ما سألته.

247
00:15:24,657 --> 00:15:26,692
‫إنهم يضغطون بشدة من أجل التسوية.

248
00:15:27,026 --> 00:15:28,160
‫ما مدى جديتك في التفكير في الأمر؟

249
00:15:28,394 --> 00:15:31,263
‫أريد أن أرى تأثير هذا المقال
‫على الأمور.

250
00:15:31,397 --> 00:15:32,998
‫ما رأي محاميك؟

251
00:15:33,132 --> 00:15:36,468
‫إنه يرى أنها فكرة سيئة،
‫وإنه علي أن أقبل بالتسوية.

252
00:15:37,002 --> 00:15:40,205
‫- ربما يجب أن تنصت إليه.
‫- كلا، أريد ذلك المقال.

253
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
‫إنني متأكد من ذلك.

254
00:15:42,408 --> 00:15:45,577
‫حسناً، يستحسن أن أبدأ العمل إذن.

255
00:15:46,679 --> 00:15:48,280
‫شكراً.

256
00:15:49,315 --> 00:15:50,582
‫يجب أن تعرف...

257
00:15:50,716 --> 00:15:52,618
‫...أنني سأتعامل مع الأمر
‫مثل أي موضوع صحافي آخر.

258
00:15:53,285 --> 00:15:56,488
‫...سأعرض الحقائق مهما كانت،
‫قد لا يعجبك ما أكتبه.

259
00:15:56,622 --> 00:15:58,023
‫إنني أفهم ذلك.

260
00:15:58,157 --> 00:16:00,492
‫سأدعك تقرأه أولاً، ثم يمكنك أن تقرر.

261
00:16:00,626 --> 00:16:01,660
‫هذا كل ما أطلبه.

262
00:16:02,661 --> 00:16:04,263
‫تماسك.

263
00:16:17,276 --> 00:16:20,212
‫أيمكنك مسح هذا؟ أرجوك؟

264
00:16:22,047 --> 00:16:23,415
‫وهل الممولون النوويون الآخرون موافقون؟

265
00:16:23,549 --> 00:16:25,517
‫أغلبهم، فيما عدا شركة "رايموند تاسك".

266
00:16:25,651 --> 00:16:28,087
‫وآخرون، "لايكبورت نيوكليار"،
‫و"وولف سبرنغز".

267
00:16:28,220 --> 00:16:30,255
‫لا يمكنني أن أثبت الأمر...

268
00:16:30,389 --> 00:16:34,059
‫...ولكنني متأكد تماماً من أنهم
‫متآمرون معاً.

269
00:16:34,193 --> 00:16:36,195
‫يريد "رايموند" إحراجي.

270
00:16:36,328 --> 00:16:39,331
‫عرضت حلاً ولكن جماعة
‫الضغط النووية رفضته.

271
00:16:39,465 --> 00:16:41,433
‫من حقه الرفض يا سيدي الرئيس.

272
00:16:41,567 --> 00:16:45,270
‫ولكنه لا يستطيع التلاعب بسوق الطاقة.

273
00:16:46,205 --> 00:16:48,107
‫يجب أن نضع الضغط على جانب التوزيع.

274
00:16:48,240 --> 00:16:51,076
‫بل أكثر من الضغط،
‫نمنع التبادل الرأسي تماماً.

275
00:16:51,210 --> 00:16:52,745
‫ليست لدينا تلك السلطة التنظيمية.

276
00:16:53,078 --> 00:16:55,514
‫نضيف اتفاقاً لمكافحة الاحتكار
‫إلى مشروع قانون الطاقة الطارئ.

277
00:16:55,647 --> 00:16:59,385
‫نفكك احتكار التوريد والتوزيع
‫على المستوى الإقليمي...

278
00:16:59,518 --> 00:17:01,053
‫...مثل نظام "بيل".

279
00:17:01,186 --> 00:17:02,788
‫سيتم الطعن في المحاكم على الفور.

280
00:17:03,122 --> 00:17:04,790
‫لسنا بحاجة إلى تمرير القانون.

281
00:17:05,124 --> 00:17:08,627
‫علينا فقط أن نهدده،
‫لنرى إذا كان سيطيعنا.

282
00:17:12,765 --> 00:17:15,534
‫هل توجد طريقة للقيام بالأمر
‫دون ظهوره في الأخبار؟

283
00:17:15,667 --> 00:17:19,738
‫لا أريد أن أتلقى اتصالات
‫من أثرى أثرياء العالم.

284
00:17:20,072 --> 00:17:23,075
‫هناك طريقة للقيام بذلك بالتأكيد، سيدي.

285
00:17:30,549 --> 00:17:32,217
‫تفضلا.

286
00:17:32,785 --> 00:17:34,453
‫المكان مزدحم بالنسبة ليوم الثلاثاء.

287
00:17:34,586 --> 00:17:38,123
‫نبقي المكان بارداً، والدخول مجانياً.

288
00:17:38,257 --> 00:17:40,559
‫تظنين أن دفع 18 دولاراً مقابل مشروب
‫هو أمر مجاني.

289
00:17:40,692 --> 00:17:42,594
‫ما زال يكلف أقل من "بيبكو".

290
00:17:42,728 --> 00:17:45,531
‫- هذا يعتمد على عدد المشروبات.
‫- هل تحاولين أن تجعلينا نثمل؟

291
00:17:45,664 --> 00:17:48,233
‫كلما ثملتما أكثر، ازداد البقشيش.

292
00:17:48,367 --> 00:17:51,570
‫ليس علي أن أكون ثملاً لكي أقدر
‫الخدمة الجيدة.

293
00:17:51,703 --> 00:17:52,805
‫سأحضر لك الباقي.

294
00:17:53,138 --> 00:17:56,241
‫- كلا.
‫- شكراً.

295
00:17:57,376 --> 00:18:01,146
‫- إنك بلا حياء.
‫- هذا يجعلني بارعاً في جماعات الضغط.

296
00:18:02,281 --> 00:18:03,415
‫نخبك.

297
00:18:07,486 --> 00:18:11,590
‫هذه حركة جريئة يا "جاكي"،
‫ولكنها لن تنجح.

298
00:18:11,723 --> 00:18:13,826
‫تعرف أننا نستطيع تمرير هذا التعديل
‫على الفور.

299
00:18:14,159 --> 00:18:15,327
‫ربما، ولكن لن يلتزم به أحد.

300
00:18:15,461 --> 00:18:17,362
‫سيتم إسقاطه، وستكونون قد أثرتم
‫ضجة كبيرة بلا داع.

301
00:18:17,496 --> 00:18:20,399
‫ربما يتم إسقاطه،
‫ولكنه سيظهر في الإعلام أثناء ذلك.

302
00:18:20,532 --> 00:18:21,800
‫أحد الأشياء التي تعلمتها
‫عن "رايموند تاسك"...

303
00:18:22,134 --> 00:18:23,869
‫...هو أنه لا يكترث بالرأي العام.

304
00:18:24,203 --> 00:18:25,437
‫أصحاب الأسهم في شركته يهتمون.

305
00:18:25,838 --> 00:18:26,872
‫إنهم قد يفعلون أي شيء...

306
00:18:27,206 --> 00:18:28,841
‫...بمجرد أمر منه.

307
00:18:29,174 --> 00:18:31,877
‫كل ما أطلبه هو أن تخبره بنوايانا.

308
00:18:32,644 --> 00:18:35,180
‫لماذا أنا؟
‫يستطيع "فرانك" الاتصال به بسهولة.

309
00:18:35,314 --> 00:18:36,882
‫أما زلت تسميه "فرانك"؟

310
00:18:37,216 --> 00:18:40,752
‫ليس عندما أقابله شخصياً،
‫وهو أمر أحاول أن أقلل منه للحد الأدنى.

311
00:18:40,886 --> 00:18:42,621
‫ألا تحب أن يكون هناك من ينصت إليك
‫في "البيت الأبيض"؟

312
00:18:42,754 --> 00:18:45,591
‫بالتأكيد، ولكن مؤخراً لدي فقط
‫من يملي علي الأمور.

313
00:18:47,459 --> 00:18:50,162
‫أجل، إنه لا يجيد الإنصات، أليس كذلك؟

314
00:18:50,295 --> 00:18:53,565
‫- جربي العمل لحسابه.
‫- هل كنت ضمن فريق عمله؟

315
00:18:53,699 --> 00:18:56,735
‫كنت سكرتيره الإعلامي طوال ثماني سنوات،
‫قبل انضمامك لـلـ "كونغرس".

316
00:18:58,470 --> 00:18:59,605
‫هذا يفسر الكثير.

317
00:18:59,805 --> 00:19:01,173
‫مثل ماذا؟

318
00:19:03,575 --> 00:19:04,776
‫الكثير.

319
00:19:04,910 --> 00:19:07,446
‫- سأعتبر تلك إهانة.
‫- هذا ما يجب أن تفعله.

320
00:19:10,315 --> 00:19:12,684
‫- أهذا كل شيء؟ ستتركينني؟
‫- كلا، سأشتري مشروبين آخرين.

321
00:19:13,352 --> 00:19:17,189
‫لا يمكنني أن أقبل هدايا من جماعات
‫الضغط دون أن أردها.

322
00:19:17,322 --> 00:19:18,857
‫إلى جانب أن بإمكاني مساعدتك.

323
00:19:19,191 --> 00:19:21,727
‫هكذا تستطيع التحدث مع النادلة أكثر.

324
00:19:21,860 --> 00:19:28,834
‫مطعم "فريدي" للمشاوي

325
00:19:39,244 --> 00:19:40,946
‫هل جهزتها بالفعل؟

326
00:19:41,280 --> 00:19:44,416
‫أخبرني رجالك أنك قادم.

327
00:19:44,550 --> 00:19:47,186
‫أتمنى ألا يكونوا قد أيقظوك
‫في وقت مبكر.

328
00:19:47,319 --> 00:19:50,656
‫لا يهم، إنني لا أنام كثيراً بسبب
‫هذه الحرارة.

329
00:19:51,657 --> 00:19:54,293
‫- أليس لديك جهاز تكييف في المنزل؟
‫- لدي وحدة تكييف.

330
00:19:55,561 --> 00:19:56,929
‫ولكنني لا أريد دفع الفاتورة.

331
00:19:57,896 --> 00:19:59,965
‫الحرارة ليست شديدة هنا نسبياً.

332
00:20:00,299 --> 00:20:02,301
‫هذا لأننا في الظل.

333
00:20:02,434 --> 00:20:05,470
‫عندما تخرج إلى الرصيف بعد بضع ساعات...

334
00:20:05,604 --> 00:20:07,773
‫...ستشعر بحرارة شديدة من تحتك.

335
00:20:07,906 --> 00:20:10,242
‫لابد أن الحرارة شديدة فوق المشواة.

336
00:20:10,375 --> 00:20:13,245
‫لم أعد أستطيع التفريق.

337
00:20:13,378 --> 00:20:15,347
‫ولكنني سأقول لك شيئاً...

338
00:20:15,480 --> 00:20:18,984
‫...تصبح الأمور شيقة هنا
‫عندما تصل الحرارة إلى 38 درجة.

339
00:20:20,285 --> 00:20:21,753
‫الرجل الذي يضرب زوجته في المنزل...

340
00:20:21,887 --> 00:20:24,423
‫...سيضربها في الشارع مباشرة.

341
00:20:24,556 --> 00:20:26,825
‫- الحرارة تظهر الجانب الحيواني فينا.
‫- بالفعل.

342
00:20:28,293 --> 00:20:29,595
‫أتعرف ما كان يوقظني؟

343
00:20:30,295 --> 00:20:31,430
‫صوت طلقات النار.

344
00:20:31,563 --> 00:20:32,698
‫أتعرف ما يوقظني الآن؟

345
00:20:33,665 --> 00:20:34,933
‫الناس وهم يمارسون الجنس.

346
00:20:36,435 --> 00:20:39,304
‫يتنهدون ويصيحون مثل القطط
‫التي في الرواق.

347
00:20:40,339 --> 00:20:41,607
‫تعرف ما يقولون:

348
00:20:41,740 --> 00:20:45,377
‫"عندما ترتفع الحرارة، تزداد الشهوات."

349
00:20:50,582 --> 00:20:53,318
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

350
00:20:54,987 --> 00:20:56,488
‫لقد أفرطت في الشرب.

351
00:20:58,323 --> 00:20:59,725
‫كلانا أفرط في الشرب.

352
00:21:02,728 --> 00:21:05,864
‫- اعتبر أن ليلة الأمس لم تحدث.
‫- أعرف.

353
00:21:06,865 --> 00:21:09,034
‫عندما نخرج من ذلك الباب،
‫ستعود الأعمال كما كانت.

354
00:21:09,368 --> 00:21:10,502
‫بدون معاملة خاصة.

355
00:21:10,636 --> 00:21:13,605
‫لا تقلقي، لن تحتاجي إلى أمر
‫بعدم الاقتراب.

356
00:21:18,343 --> 00:21:20,379
‫يفاجئني أنك لم تسع وراء النادلة.

357
00:21:20,512 --> 00:21:23,482
‫- إنك أكثر إثارة منها.
‫- أجل، حسناً.

358
00:21:23,615 --> 00:21:25,717
‫إنها تعمل من أجل البقشيش،
‫وأنت تديرين الـ "كونغرس".

359
00:21:25,851 --> 00:21:29,054
‫- نصفه فقط.
‫- هذا أكثر منها بنصف.

360
00:21:29,388 --> 00:21:31,757
‫إذن لم يكن الأمر من أجل جسدي.

361
00:21:31,890 --> 00:21:34,993
‫- ساقاك مثيران.
‫- إنك حقاً كاذب.

362
00:21:37,896 --> 00:21:41,033
‫حسناً، صوتك يعجبني.

363
00:21:42,434 --> 00:21:43,435
‫صوتي؟

364
00:21:45,937 --> 00:21:47,406
‫إنه يثيرني بطريقة ما.

365
00:21:50,742 --> 00:21:52,010
‫أخبرني بما يقوله "تاسك".

366
00:21:55,881 --> 00:21:58,050
‫لم تبدأ الأعمال بعد،
‫إنك لم تخرجي من الباب بعد.

367
00:21:59,451 --> 00:22:00,519
‫راقبني وأنا أخرج.

368
00:22:20,372 --> 00:22:21,406
{\an8}‫"ريمي دانتون" - 8:35 صباحاً

369
00:22:21,540 --> 00:22:25,811
{\an8}‫أعمال: كلمت للتوّ "رايموند تاسك"
‫يقول إنه سيراك في المحكمة العليا

370
00:22:29,681 --> 00:22:31,616
‫شكراً يا "جاكي".

371
00:22:35,420 --> 00:22:36,688
‫سنذهب إلى "البيت الأبيض".

372
00:22:37,489 --> 00:22:39,424
‫"ليتلجون" يتحرك.

373
00:22:41,560 --> 00:22:43,729
‫نزيد في الرهان، ندخل اللجنة الفدرالية
‫لتنظيم الطاقة في الأمر.

374
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
‫لجنة تحقيقية؟

375
00:22:44,996 --> 00:22:46,998
‫ليس علينا أن نجعل "الكونغرس"
‫يفعل اللجنة التنظيمية.

376
00:22:47,132 --> 00:22:49,134
‫ولكن التحقيق في تثبيت الأسعار؟
‫سيستغرق ذلك شهوراً طويلة.

377
00:22:49,468 --> 00:22:51,470
‫مرة أخرى، إنه التهديد وليس الواقع.

378
00:22:51,603 --> 00:22:54,406
‫سيتبع نفس المنطق،
‫سيماطل في الأمر ويقاومه بطعون.

379
00:22:54,539 --> 00:22:57,442
‫ولكن سيكون عليه الكشف عن حساباته
‫إذا تدخلت اللجنة التنظيمية.

380
00:22:57,576 --> 00:23:00,045
‫لا يوجد رجل أعمال يريد عرض حساباته...

381
00:23:00,378 --> 00:23:04,449
‫- ...وخاصة رجل يملك 43 مليار دولار.
‫- الأمر يخرج عن السيطرة يا "فرانك".

382
00:23:04,583 --> 00:23:06,585
‫لا يفترض أن نقاتل "رايموند".

383
00:23:06,718 --> 00:23:08,887
‫- ربما يجب أن نتحدث إليه.
‫- هذا هو ما يريده بالضبط...

384
00:23:09,020 --> 00:23:11,757
‫...أن يجبرنا على إعادته كطرف
‫في الأمور.

385
00:23:11,890 --> 00:23:13,692
‫ماذا سنستفيد من إبعاده؟

386
00:23:13,825 --> 00:23:18,864
‫الدرس البسيط بأنه لا يمكن إجبار رئيس
‫"الولايات المتحدة" على فعل أي شيء.

387
00:23:20,732 --> 00:23:22,701
‫لا يمكننا الانحدار إلى مستوى صراع قوة.

388
00:23:23,068 --> 00:23:25,137
‫سأتصل بـ "رايموند" وأدعوه إلى "واشنطن".

389
00:23:25,470 --> 00:23:27,105
‫لن يقبل بأي شيء سوى الاستسلام التام.

390
00:23:27,439 --> 00:23:30,876
‫- سأجري الاتصال.
‫- لا تضع نفسك في ذلك الموقف.

391
00:23:31,810 --> 00:23:34,146
‫أعرف كيف أحافظ على نزاهة مكتبي.

392
00:23:34,913 --> 00:23:36,581
‫- شكراً.
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.

393
00:23:38,884 --> 00:23:42,053
‫دقيقتان مع الرئيس وسيتصالح
‫"تاسك" معه ثانية.

394
00:23:42,187 --> 00:23:45,023
‫يجب أن أمنع ذلك قبل حدوثه.

395
00:24:03,175 --> 00:24:04,176
‫"كريستينا"؟

396
00:24:04,643 --> 00:24:06,978
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- أرجوك.

397
00:24:07,879 --> 00:24:10,882
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً.

398
00:24:11,016 --> 00:24:13,852
‫- كيف الأحوال؟
‫- رائعة.

399
00:24:13,985 --> 00:24:17,155
‫تجعلني "ليندا" أعمل كثيراً،
‫ولكنني لهذا السبب اخترت هذا العمل.

400
00:24:17,489 --> 00:24:19,658
‫مما سمعته فإنك تقومين بعمل رائع.

401
00:24:19,791 --> 00:24:21,793
‫يسعدني أن أسمع ذلك.

402
00:24:21,927 --> 00:24:24,663
‫أردت أن أتحدث إليك عن "تريشا".

403
00:24:24,796 --> 00:24:29,568
‫مؤكد أنك لاحظت أنها ما زالت تتأقلم
‫مع دورها.

404
00:24:29,701 --> 00:24:32,037
‫أتعنين ثقتها في النفس؟

405
00:24:33,471 --> 00:24:35,240
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع
‫لو تحدثت إليها.

406
00:24:36,241 --> 00:24:39,711
‫أخبريها أنك مستعدة لمساعدتها
‫إذا احتاجت إلى شيء.

407
00:24:39,845 --> 00:24:42,247
‫إنني لا أعرفها جيداً،
‫لقد التقينا من قبل ولكنني....

408
00:24:42,581 --> 00:24:46,551
‫لا بأس، ربما يمكنك إخبارها
‫بأنك تستمتعين بالعمل مع الرئيس...

409
00:24:46,685 --> 00:24:50,555
‫...وأنك مستعدة لمساعدتها بأية
‫طريقة ممكنة.

410
00:24:51,923 --> 00:24:53,658
‫ألا تعتقدين أن ذلك تصرف غير لائق؟

411
00:24:53,792 --> 00:24:54,860
‫كيف؟

412
00:24:54,993 --> 00:24:57,028
‫أن أتحدث إليها هكذا ببساطة؟

413
00:24:57,162 --> 00:24:58,930
‫كلا، إطلاقاً.

414
00:25:04,236 --> 00:25:06,004
‫"زوي بارنز" العاملة السابقة
‫في "واشنطن هيرالد" تنضم إلى "سلاغلاين"

415
00:25:07,038 --> 00:25:08,506
‫وزارة "دورانت"

416
00:25:08,640 --> 00:25:11,977
‫"روسو" يحصل على تأييد مكتب رئيس
‫الأغلبية في انتخابات حاكم الولاية

417
00:25:40,005 --> 00:25:42,741
‫عضو "الكونغرس" يحصل على مساعدة
‫نائب الرئيس

418
00:25:47,879 --> 00:25:50,882
‫لقد اتصلتم بمسكن "سكورسكي"،
‫اتركوا رسالة بعد الإشارة.

419
00:25:51,249 --> 00:25:52,918
‫"توم هامرشميدت" مرة أخرى.

420
00:25:53,818 --> 00:25:57,822
‫ما زلت أحاول الاتصال بـ "جانين"،
‫وما زال الأمر هاماً، شكراً.

421
00:26:03,128 --> 00:26:05,230
‫"هامرشميدت" ظل يتصل بمكتبنا الإعلامي
‫طوال اليوم.

422
00:26:05,730 --> 00:26:07,766
‫إنني لا أريد نشر مقال مثلك تماماً.

423
00:26:07,899 --> 00:26:09,768
‫سنفقد شيئاً ثميناً إذا حدث ذلك.

424
00:26:09,901 --> 00:26:11,202
‫أيمكنك منعه لأسباب أمنية؟

425
00:26:11,336 --> 00:26:13,338
‫ليس بعد أن تحصل الصحافة عليه.

426
00:26:13,672 --> 00:26:17,976
‫إنه هراء متعلق بالتعديل الأول للدستور،
‫و"وارد" لا تسهل الأمور.

427
00:26:18,109 --> 00:26:22,113
‫- إنها تريد أن تحقق انتصاراً.
‫- سنعطيها ذلك.

428
00:26:22,247 --> 00:26:27,052
‫ليس "غودوين"، بل تريد "أورساي"، إنه
‫على قائمة أكثر المطلوبين منذ ست سنوات.

429
00:26:29,587 --> 00:26:31,356
‫سأتولى أنا أمر "هامرشميدت".

430
00:26:31,690 --> 00:26:33,925
‫احرص على قبول "غودوين" بالتسوية.

431
00:26:34,059 --> 00:26:36,261
‫إن لم يفزع رعباً من فكرة 35 عاماً
‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط...

432
00:26:36,594 --> 00:26:37,829
‫...فلا أعرف ما يمكن أن يخيفه.

433
00:26:37,963 --> 00:26:42,934
‫إذاً لا تحاول أن تخيفه،
‫بل أزل أية فرصة للأمل من المعادلة.

434
00:26:46,338 --> 00:26:47,939
‫حاولت أن أحتوي الأمر.

435
00:26:49,741 --> 00:26:52,310
‫ولكنني لم أتوقع مسألة "هامرشميدت".

436
00:26:54,112 --> 00:26:56,848
‫هل تتعاون معه السيدة "سكورسكي"؟

437
00:26:56,982 --> 00:26:59,150
‫لقد اتصل بها.

438
00:26:59,284 --> 00:27:01,753
‫قال لي صديقي في المباحث الفدرالية
‫إنهما لم يتحدثا بعد.

439
00:27:01,886 --> 00:27:03,989
‫على الأقل ليس على الهاتف.

440
00:27:04,956 --> 00:27:07,125
‫- إذا وصل الأمر إلى المحاكم....
‫- لن يحدث ذلك يا سيدي.

441
00:27:07,258 --> 00:27:09,127
‫بل سيحدث إذا نشر المقال.

442
00:27:09,260 --> 00:27:12,897
‫لقد جئت إليك بهذا الأمر
‫لأنني لا أستطيع احتواء "هامرشميدت".

443
00:27:13,031 --> 00:27:15,200
‫لا أعرف ماذا أفعل.

444
00:27:19,237 --> 00:27:21,006
‫يجب أن نستدرجه إلى هجوم مباشر.

445
00:27:21,840 --> 00:27:25,110
‫- ثم نعود إلى الدفاع.
‫- أتريد التحدث إليه؟

446
00:27:25,977 --> 00:27:28,713
‫وجهاً لوجه، أنا وهو وحدنا.

447
00:27:29,214 --> 00:27:30,749
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة يا سيدي.

448
00:27:30,882 --> 00:27:31,916
‫ألديك فكرة أفضل؟

449
00:27:34,185 --> 00:27:35,253
‫كلا يا سيدي.

450
00:27:35,387 --> 00:27:38,289
‫لا يمكننا أن نتفادى المعركة،
‫ولكن يمكننا اختيار ميدان المعركة.

451
00:27:38,423 --> 00:27:41,893
‫رتب لقاء بيننا في "البيت الأبيض"،
‫سنخيفه بالشكليات.

452
00:27:42,027 --> 00:27:43,728
‫حسناً يا سيدي.

453
00:27:46,297 --> 00:27:48,400
‫سيدي نائب الرئيس؟

454
00:27:48,733 --> 00:27:52,937
‫أعرف أنك لا تحب سماع الاعتذارات
‫ولكنني أعتذر لو كنت خذلتك بأية طريقة.

455
00:27:53,071 --> 00:27:55,774
‫لنركز على ما أمامنا.

456
00:27:55,907 --> 00:27:57,075
‫سأعلمك عندما أحدد موعداً.

457
00:27:57,208 --> 00:27:59,277
‫- في أقرب ما يمكن.
‫- حسناً يا سيدي.

458
00:28:16,928 --> 00:28:19,798
‫إذن فهذا ملخص عام لمقال أطول؟

459
00:28:19,931 --> 00:28:22,233
‫والأسئلة في الصفحة التالية.

460
00:28:35,113 --> 00:28:38,116
‫- إننا لا نتحدث بطريقة رسمية.
‫- أجل، ليس بطريقة رسمية.

461
00:28:38,416 --> 00:28:40,785
‫"توم"، أعرف أنك تهتم بهذا الشاب...

462
00:28:40,919 --> 00:28:43,822
‫...وأنا أحترمك كصحافي،
‫ولكن هذه الأسئلة؟

463
00:28:43,955 --> 00:28:47,826
‫لماذا لا تسألني متى توقفت
‫عن خنق الحيوانات الأليفة؟

464
00:28:47,959 --> 00:28:49,194
‫سيدي، وفاة عضو "الكونغرس" "روسو"...

465
00:28:49,327 --> 00:28:52,197
‫تقصد صديقي "بيتر روسو"...

466
00:28:52,764 --> 00:28:55,366
‫...الذي ترك بعد انتحاره طفلين بدون أب.

467
00:28:56,034 --> 00:28:58,336
‫كلا، لن أجيب على أسئلة بشأن ذلك.

468
00:28:59,938 --> 00:29:02,273
‫أجل؟ إنني على دراية بذلك.

469
00:29:02,407 --> 00:29:04,943
‫كلا، أخبريها أنني سأعاود الاتصال بها
‫على الفور.

470
00:29:05,076 --> 00:29:06,111
‫دقيقتان.

471
00:29:06,444 --> 00:29:07,912
‫الوزيرة "دورانت".

472
00:29:08,046 --> 00:29:10,915
‫- يمكنني الانتظار بالخارج...
‫- كلا، لننه حديثنا.

473
00:29:11,049 --> 00:29:14,853
‫إذا قررت أن تنشر أياً من هذا...

474
00:29:14,986 --> 00:29:17,088
‫...بافتراض أنك ستجد من يقبل بنشره...

475
00:29:17,222 --> 00:29:20,291
‫...أجل، قد يسبب لي بعض الإزعاج
‫لمدة يوم.

476
00:29:20,425 --> 00:29:21,826
‫ولكنني لن أرد عليه.

477
00:29:22,093 --> 00:29:23,328
‫وأعتقد أنه سيثبت...

478
00:29:23,461 --> 00:29:25,864
‫...سخافة ادعاءات السيد "غودوين".

479
00:29:25,997 --> 00:29:29,134
‫إنني أشفق عليه، حقاً،
‫وأعتقد أنه بحاجة إلى علاج.

480
00:29:29,267 --> 00:29:31,503
‫تحدثت مع الكثير من المرضى العقليين،
‫وهو ليس واحداً منهم.

481
00:29:32,370 --> 00:29:34,939
‫أقترح عليك أن تقرأ مقالك مرة أخرى.

482
00:29:35,073 --> 00:29:37,108
‫إنه في حالة كرب، وهذا أمر مختلف.

483
00:29:37,242 --> 00:29:38,243
‫إنني أفهم.

484
00:29:38,376 --> 00:29:40,478
‫لابد أن رؤيته في السجن صعبة للغاية.

485
00:29:40,812 --> 00:29:42,981
‫- ولكن يا "توم"....
‫- "رايتشل بوزنر" لها وجود.

486
00:29:43,882 --> 00:29:46,985
‫لم أتمكن من العثور عليها،
‫ولكنني أثبت أنها ليست من وحي الخيال.

487
00:29:47,118 --> 00:29:49,287
‫وكذلك "روي كابنياك"،
‫هناك دليل على ولادة كل منهما.

488
00:29:49,420 --> 00:29:51,823
‫لديهما أرقام تأمين اجتماعية،
‫وعناوين سكن سابقة....

489
00:29:51,956 --> 00:29:53,892
‫وكذلك كل شخص يسكن في البلاد.

490
00:29:54,025 --> 00:29:55,326
‫فهل يعني هذا أنني تآمرت معهم جميعاً؟

491
00:29:55,460 --> 00:29:59,898
‫يجب الاعتراف بوجود تفاصيل مثيرة للقلق
‫فيما يتعلق بالقيادة تحت تأثير الكحول.

492
00:30:00,031 --> 00:30:02,167
‫يقول الناس نفس الشيء عن "المنطقة 51".

493
00:30:02,300 --> 00:30:05,036
‫يمكنك أن تثبت وجود كائنات الفضاء
‫إذا أردت ذلك.

494
00:30:05,170 --> 00:30:07,005
‫هل قتلت "بيتر روسو"؟

495
00:30:08,239 --> 00:30:11,042
‫"توم"، إنك تحرج نفسك.

496
00:30:11,176 --> 00:30:12,877
‫هل قتلت "زوي بارنز"؟

497
00:30:13,011 --> 00:30:14,946
‫لقد منحتك وقتاً أكثر مما يستحق
‫هذا الهراء.

498
00:30:15,079 --> 00:30:16,314
‫يجب أن أطرح هذه الأسئلة.

499
00:30:16,447 --> 00:30:17,448
‫السؤال الوحيد الذي قد أطرحه...

500
00:30:17,582 --> 00:30:20,185
‫...هو ما إذا كان مقال مثل ذلك
‫يساعد السيد "غودوين" أو يضره؟

501
00:30:20,318 --> 00:30:22,821
‫يجب أن تفعل ما تراه صحيحاً.

502
00:30:22,954 --> 00:30:23,955
‫ولكن أتمنى أن تتفهم...

503
00:30:24,088 --> 00:30:26,825
‫...أنني لن أحط من منزلتي
‫وآخذ أياً من هذا على محمل الجد.

504
00:30:26,958 --> 00:30:29,828
‫إنني أقدر لك وقتك يا سيدي نائب الرئيس.

505
00:30:45,176 --> 00:30:46,177
‫كيف سار الأمر؟

506
00:30:47,111 --> 00:30:49,147
‫لقد قمت بدوري،
‫والآن دع الأمر ينتهي يا "دوغ".

507
00:30:49,280 --> 00:30:51,416
‫لن أعرض نفسي لمثل هذه الفضيحة
‫مرة أخرى.

508
00:30:51,549 --> 00:30:52,550
‫حسناً يا سيدي.

509
00:30:52,884 --> 00:30:55,620
‫- هل قابل "تاسك" الرئيس بعد؟
‫- "ليندا" قالت في الرابعة والنصف.

510
00:30:55,954 --> 00:30:59,090
‫اتصل بـ "ريمي"، تأكد من أنه
‫لا يستقل الطائرة قبل أن أراه.

511
00:30:59,224 --> 00:31:00,491
‫سأتولى الأمر.

512
00:31:15,173 --> 00:31:16,474
‫سيدة "والكر"؟

513
00:31:17,575 --> 00:31:19,444
‫أردت القول إنني أجد فائدة كبيرة...

514
00:31:19,577 --> 00:31:20,612
‫...من عملي هنا في "الجناح الغربي".

515
00:31:20,945 --> 00:31:24,148
‫وأنا فخورة جداً بعملي لدى زوجك.

516
00:31:24,282 --> 00:31:25,917
‫شكراً.

517
00:31:26,050 --> 00:31:28,553
‫أعرف أنه يقدر كل عملك الشاق.

518
00:31:28,887 --> 00:31:30,588
‫بما أنني أعمل بالقرب منه الآن...

519
00:31:31,189 --> 00:31:32,891
‫...إذا كان هناك أي شيء يمكنني
‫أن أفعله لك...

520
00:31:33,024 --> 00:31:36,628
‫...يسهل عليك أو عليه الحياة....

521
00:31:38,029 --> 00:31:39,464
‫استمري في عمل ما تعملينه.

522
00:31:39,964 --> 00:31:41,099
‫حقاً، أي شيء.

523
00:31:42,033 --> 00:31:45,370
‫أريدك أن تعرفي أن بإمكانكما
‫الاعتماد علي، كلاكما.

524
00:31:46,404 --> 00:31:49,540
‫أعرف ذلك، شكراً يا "كريستينا".

525
00:31:49,674 --> 00:31:51,276
‫شكراً يا سيدة "والكر".

526
00:31:59,417 --> 00:32:02,420
‫- دعيني أفعل ذلك.
‫- المشكلة في يدي.

527
00:32:02,553 --> 00:32:04,155
‫- هل تشعرين بألم فيهما؟
‫- أجل.

528
00:32:04,289 --> 00:32:06,958
‫الأرجح أن الأمطار ستهطل الليلة.

529
00:32:07,091 --> 00:32:08,092
‫سأفتح أنا.

530
00:32:08,226 --> 00:32:10,662
‫كلا، عليك فقط تقليب المرق.

531
00:32:16,034 --> 00:32:19,337
‫العميل "غرين" من المباحث الفدرالية،
‫ألديك لحظة يا سيدة "سكورسكي"؟

532
00:32:19,470 --> 00:32:21,406
‫- أجل، إنني....
‫- أيمكننا الدخول؟

533
00:32:21,539 --> 00:32:24,275
‫علي فقط أن أطفئ الموقد.

534
00:32:26,477 --> 00:32:27,545
‫ابقي هنا يا أمي.

535
00:32:27,679 --> 00:32:30,081
‫- من هناك؟
‫- ابقي هنا فقط.

536
00:32:34,118 --> 00:32:35,186
‫تلك المرة فقط؟

537
00:32:35,320 --> 00:32:38,156
‫لم أره منذ ذلك الوقت ولم أرد اتصالاته.

538
00:32:38,289 --> 00:32:40,525
‫كم مرة حاول الاتصال بك؟

539
00:32:40,658 --> 00:32:43,428
‫لا أعرف، ربما ثماني أو تسع مرات.

540
00:32:44,095 --> 00:32:46,097
‫ثم توقف مع مرور بعض الوقت.

541
00:32:46,230 --> 00:32:50,101
‫هل ذكر أي شيء عن "هيرونيموس بوت"
‫أو "غافين أورساي"؟

542
00:32:50,234 --> 00:32:52,337
‫أعتقد أنه علي التحدث إلى محام.

543
00:32:52,470 --> 00:32:54,605
‫إننا لا نشك في كونك شريكة
‫في الجريمة الآن.

544
00:32:54,739 --> 00:32:57,342
‫ولكن إذا اتصلت بمحام فقد نضطر
‫أن نعيد التفكير في الأمر.

545
00:33:01,179 --> 00:33:04,449
‫- لقد ذكر أحد قراصنة الإنترنت.
‫- "هيرونيموس".

546
00:33:04,582 --> 00:33:07,018
‫أخبرته أنني لم أحبذ فكرة الاتصال به.

547
00:33:07,418 --> 00:33:10,521
‫- هل أنت على دراية بما يدعيه؟
‫- كلا.

548
00:33:10,655 --> 00:33:12,423
‫ادعى أنك كنت تعملين معه.

549
00:33:13,157 --> 00:33:15,093
‫وأنك تصدقين نظرية المؤامرة.

550
00:33:15,226 --> 00:33:19,697
‫وأنك أنت التي تلقيت صوراً فاضحة
‫للسيدة "بارنز".

551
00:33:20,031 --> 00:33:21,566
‫هل أي من ذلك صحيح؟

552
00:33:27,638 --> 00:33:29,440
‫يجب أن تعودي معنا
‫إلى "واشنطن العاصمة"...

553
00:33:29,574 --> 00:33:33,244
‫...للتوقيع على هذا البيان في وجود
‫وكيل وزارة العدل.

554
00:33:35,646 --> 00:33:37,749
‫- تريدون مني أن أكذبه.
‫- أليس ذلك صحيحاً؟

555
00:33:38,349 --> 00:33:39,517
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك به.

556
00:33:39,650 --> 00:33:42,387
‫نحتاج منك أيضاً أن تتحدثي
‫إلى "توم هامرشميدت".

557
00:33:42,520 --> 00:33:44,789
‫أيمكن ألا تقحموني في هذا الأمر؟

558
00:33:45,123 --> 00:33:46,791
‫لم تكن لي علاقة بقرصان الإنترنت أو....

559
00:33:47,125 --> 00:33:48,393
‫سيدة "سكورسكي"، نريد أن نصدقك...

560
00:33:48,526 --> 00:33:51,329
‫...وسنصدقك إذا وقعت على بيان مكتوب.

561
00:33:51,462 --> 00:33:56,067
‫إنه ليس مجرماً،
‫إنكم تلاحقون الشخص الخطأ.

562
00:33:56,200 --> 00:33:58,136
‫وإذا ظننتم أن بإمكانكم إخافتي...

563
00:33:58,269 --> 00:34:02,073
‫...وإزعاجي هكذا في منزلي،
‫فسأقدم شكوى رسمية.

564
00:34:02,206 --> 00:34:04,342
‫بدأت تتحدثين مثله.

565
00:34:06,577 --> 00:34:11,249
‫لا يمكنكم القبض علي. لم أفعل شيئاً.

566
00:34:11,382 --> 00:34:12,517
‫أريدكما أن ترحلا.

567
00:34:13,051 --> 00:34:15,453
‫من حقي أن يكون هناك محام،
‫وأنتما لم تقدما لي إذنا من المحكمة.

568
00:34:15,586 --> 00:34:17,588
‫يمكننا القبض عليك يا سيدة "سكورسكي"...

569
00:34:17,722 --> 00:34:20,691
‫...للمساعدة على ارتكاب جريمة
‫إرهاب إلكتروني.

570
00:34:21,759 --> 00:34:23,327
‫من سيرعى أمك...

571
00:34:23,461 --> 00:34:27,432
‫عندما تقضين السنوات الثلاث القادمة
‫في المحاكم؟

572
00:34:27,565 --> 00:34:28,566
‫هلا ترفع يديك من فضلك؟

573
00:34:30,701 --> 00:34:32,403
‫- كلا يا "ميشوم".
‫- سيدي....

574
00:34:32,537 --> 00:34:34,839
‫"ميشوم". أعرف أنك لا تريد مصافحتي...

575
00:34:35,173 --> 00:34:37,542
‫...لذا سأتخطى ذلك الجزء.

576
00:34:38,843 --> 00:34:41,212
‫لم يذكر الرئيس شيئاً عن الأمر.

577
00:34:41,345 --> 00:34:44,682
‫لماذا قد يفعل ذلك؟
‫من الأفضل أن يفاجئك.

578
00:34:44,816 --> 00:34:46,651
‫إذن لماذا تفعل أنت ذلك؟

579
00:34:46,784 --> 00:34:50,121
‫لكي نتفادى خلافاً غير ضروري.

580
00:34:50,254 --> 00:34:52,457
‫"غاريت" لا يجيد الكذب.

581
00:34:52,590 --> 00:34:53,858
‫موهبة إجادة الكذب...

582
00:34:54,192 --> 00:34:57,428
‫...تتطلب جعل الناس يصدقون
‫أنك لا تملك موهبة الكذب.

583
00:34:57,562 --> 00:34:59,330
‫إنني أعرفه أفضل منك بكثير...

584
00:34:59,464 --> 00:35:02,300
‫...لذا أعرف ما يتمتع به من مهارات
‫وما ينقصه.

585
00:35:02,433 --> 00:35:05,770
‫ولكن لنفترض أنه كذب بالفعل.

586
00:35:06,104 --> 00:35:09,874
‫لن يخيفني تحقيق لجنة تنظيم الطاقة.

587
00:35:10,208 --> 00:35:11,709
‫سيحدث تحميل مفرط للشبكات
‫وستنخفض الطاقة...

588
00:35:11,843 --> 00:35:13,211
‫...قبل أن نصل إلى جلسة استماع.

589
00:35:13,344 --> 00:35:15,813
‫إنك تتعمد إبقاء أسعار الطاقة
‫الكهربائية مرتفعة...

590
00:35:16,147 --> 00:35:18,649
‫- ...وهو أمر غير قانوني.
‫- كلا.

591
00:35:18,783 --> 00:35:21,219
‫إنني أرد على السوق الحرة.

592
00:35:21,352 --> 00:35:23,588
‫سوق حرة منظمة.

593
00:35:24,288 --> 00:35:25,723
‫لماذا تفعل هذا يا "فرانك"؟

594
00:35:26,858 --> 00:35:29,694
‫طرح علي "ريمي" نفس السؤال.

595
00:35:29,827 --> 00:35:33,164
‫- إنك تجعل الأمر شخصياً تجاهي.
‫- إنه ليس شخصياً يا "رايموند".

596
00:35:33,531 --> 00:35:36,134
‫إنني لا أهتم إلا بنزاهة أسواق الطاقة.

597
00:35:36,267 --> 00:35:37,568
‫بل بالطبع الأمر شخصي.

598
00:35:37,802 --> 00:35:42,140
‫طلبت منك شخصياً
‫أن تقنع "غاريت" بترك موضوع "الصين".

599
00:35:42,273 --> 00:35:46,577
‫وأنت شخصياً اخترت ألا تفعل ذلك،
‫وأنت شخصياً قمت بتخريب المؤتمر.

600
00:35:46,711 --> 00:35:49,280
‫- وأنت نصحت الحكومة...
‫- لم يسبق لي في حياتي المهنية كلها...

601
00:35:49,413 --> 00:35:51,782
‫- ...لكي تضع علي ضغطاً...
‫- ...أن سمحت للمشاعر الشخصية....

602
00:35:51,916 --> 00:35:55,820
‫لا تحاول التلاعب بي يا "فرانك"،
‫إنني أكبر من أن أشارك في التلاعب.

603
00:35:56,254 --> 00:35:57,255
‫إذن سأكون صريحاً.

604
00:35:57,388 --> 00:35:59,490
‫اقبل بالدعم الحكومي
‫أو تعامل مع لجنة تنظيم الطاقة.

605
00:35:59,624 --> 00:36:00,892
‫ليست هناك طريقة أخرى.

606
00:36:02,660 --> 00:36:04,896
‫هل تحاول تدمير الرئيس عمداً؟

607
00:36:06,397 --> 00:36:09,367
‫إنني أحاول حماية الرئيس منك.

608
00:36:12,236 --> 00:36:14,472
‫هذا الأمر يتعلق بترشيح وزير الخارجية،
‫أليس كذلك؟

609
00:36:14,605 --> 00:36:15,773
‫إنني نائب الرئيس الآن يا "رايموند".

610
00:36:15,907 --> 00:36:17,842
‫ولا يزعجني ما حدث في الماضي.

611
00:36:18,176 --> 00:36:20,311
‫إنك نائب الرئيس لأنني أيدتك.

612
00:36:20,444 --> 00:36:24,348
‫لأنه لم تكن أمامك خيارات أخرى،
‫كانت ضرورة سياسية.

613
00:36:27,218 --> 00:36:28,953
‫أمامك 24 ساعة لتتخذ القرار.

614
00:36:29,287 --> 00:36:30,922
‫سأخرج بنفسي.

615
00:36:35,960 --> 00:36:37,728
‫مرحباً.

616
00:36:37,862 --> 00:36:40,498
‫"رايموند"، هذه "كلير".

617
00:36:42,333 --> 00:36:44,602
‫سيدة "أندروود"، يشرفني لقاؤك.

618
00:36:44,735 --> 00:36:50,441
‫زوجتي "جين" سعدت للغاية
‫بمجهوداتك الأخيرة.

619
00:36:50,575 --> 00:36:51,742
‫أود مقابلتها يوماً ما.

620
00:36:51,876 --> 00:36:53,744
‫إنني متأكد أنها ستود ذلك.

621
00:36:54,312 --> 00:36:57,682
‫- وماذا عنك أنت؟
‫- عفواً؟

622
00:36:57,815 --> 00:37:00,418
‫ما رأيك في مجهوداتنا الأخيرة؟

623
00:37:00,551 --> 00:37:05,957
‫إنني أؤيد أي شيء يمنع العنف
‫غير الضروري.

624
00:37:06,657 --> 00:37:08,659
‫سعدت بلقائك يا سيدة "أندروود".

625
00:37:08,793 --> 00:37:12,830
‫وحظاً سعيداً في الرمية الأولى الليلة
‫يا سيد نائب الرئيس.

626
00:37:13,864 --> 00:37:16,734
‫حاول الوصول إلى منصة الرمي هذه المرة.

627
00:37:16,867 --> 00:37:17,969
‫سيدتي.

628
00:37:38,856 --> 00:37:40,591
‫هذه السترة المضادة للرصاص مزعجة.

629
00:37:40,725 --> 00:37:41,759
‫يجب أن نستخدمها يا سيدي.

630
00:37:41,892 --> 00:37:45,396
‫إنني لم أتمرن بها،
‫والآن بالكاد أستطيع إدارة ذراعي.

631
00:37:45,529 --> 00:37:46,764
‫كان يجب أن أذكر الأمر، إنني أعتذر.

632
00:37:46,897 --> 00:37:50,334
‫إذا لم أتمكن من رمي الكرة،
‫ستكون أنت المسؤول.

633
00:37:50,468 --> 00:37:52,903
‫وماذا تفعل أنت هنا؟
‫أليست لديك أعمال تقوم بها؟

634
00:37:53,037 --> 00:37:55,706
‫لم آت إلى "كامدين ياردز" من قبل.

635
00:38:09,353 --> 00:38:12,523
‫أيها السيدات والسادة،
‫معنا الليلة للقيام بالرمية الأولى...

636
00:38:12,890 --> 00:38:14,525
‫...يشرفنا أن نقدم لكم...

637
00:38:14,659 --> 00:38:18,496
‫...نائب رئيس "الولايات المتحدة"،
‫"فرانك أندروود".

638
00:38:29,073 --> 00:38:31,509
‫أيها الرئيس، هذه كرة "ميشوم".

639
00:38:39,050 --> 00:38:41,819
‫شكراً جزيلاً، أين التميمة؟

640
00:38:42,920 --> 00:38:44,021
‫أحسنت عملاً.

641
00:38:45,690 --> 00:38:47,325
‫مساء الخير.

642
00:38:47,458 --> 00:38:50,528
‫أعرف أن الحر شديد الليلة
‫وأنكم تريدون بدء المباراة.

643
00:38:50,795 --> 00:38:52,897
‫لذا فور أن أرمي هذه الكرة...

644
00:38:53,030 --> 00:38:56,834
‫...خذوا مشروباً واستمتعوا بالمباراة،
‫وحظاً سعيداً لكلا الفريقين.

645
00:38:58,436 --> 00:39:01,539
‫هذا ليس صحيحاً، نحن في "كامدين ياردز".
‫هيا يا "أوريولز"!

646
00:39:38,843 --> 00:39:40,544
‫هيا! تحركوا!

647
00:39:49,820 --> 00:39:50,888
‫هيا، هيا!

648
00:39:51,021 --> 00:39:52,156
‫قيل لي إن خط التوزيع...

649
00:39:52,490 --> 00:39:54,558
‫...الذي يتحكم في نقطة الالتقاء
‫هو الذي تسبب في انقطاع الطاقة.

650
00:39:54,692 --> 00:39:55,960
‫"بابكو"، إحدى شركاتكم.

651
00:39:56,093 --> 00:39:57,895
‫أجل يا سيدي،
‫كانت هناك مشكلة في السعة.

652
00:39:58,028 --> 00:40:00,131
‫إننا نعمل بجد لحل المشكلة.

653
00:40:00,464 --> 00:40:03,501
‫اتصل بي حكام ثلاث ولايات مختلفة،
‫المستشفيات تعمل على طاقة الطوارئ.

654
00:40:03,634 --> 00:40:04,635
‫لذا يستحسن أن تسرعوا.

655
00:40:04,769 --> 00:40:07,905
‫آخر ما سمعته من تقديرات
‫يشير إلى ساعتين أو ثلاث، ربما أقل.

656
00:40:08,038 --> 00:40:10,608
‫"رايموند"، هل كان هذا متعمداً؟

657
00:40:11,008 --> 00:40:16,414
‫سيدي، أعرف أنك لا تحترمني كثيراً
‫في الوقت الحالي.

658
00:40:16,547 --> 00:40:21,619
‫ولكن يقلقني أنك قادر على التفكير
‫في شيء مثل ذلك.

659
00:40:21,752 --> 00:40:25,656
‫أجل، ولكن من الصعب أن تكون هذه صدفة
‫نظراً إلى التوقيت.

660
00:40:25,790 --> 00:40:26,791
‫هناك موجة حر.

661
00:40:26,924 --> 00:40:29,527
‫دائماً ما يدفع ذلك الشبكة إلى حدودها.

662
00:40:29,660 --> 00:40:30,795
‫حسناً، لنعد الطاقة إلى الناس.

663
00:40:30,928 --> 00:40:32,630
‫أريد تحديثاً كل 30 دقيقة.

664
00:40:32,763 --> 00:40:34,465
‫يجب أن أخبرك يا سيدي...

665
00:40:34,598 --> 00:40:38,569
‫...أنني قد أضطر إلى إيقاف محطتين
‫عن العمل غداً...

666
00:40:38,702 --> 00:40:40,771
‫...من أجل صيانة طارئة.

667
00:40:40,905 --> 00:40:43,574
‫- لماذا؟ أية محطتين؟
‫- "جورجيا" و"تينيسي".

668
00:40:43,707 --> 00:40:46,177
‫لقد تعرضتا إلى ضغط شديد
‫بسبب انقطاع الطاقة.

669
00:40:46,510 --> 00:40:51,215
‫ويشعر المهندسون بالقلق بشأن اللحامات
‫على قضبان الوقود.

670
00:40:51,549 --> 00:40:53,784
‫إذن يمكن أن نتوقع انقطاع الطاقة
‫في الجنوب الشرقي أيضاً؟

671
00:40:53,918 --> 00:40:56,454
‫- ربما، لبضعة أيام.
‫- كلا، هذا غير مقبول.

672
00:40:56,787 --> 00:40:59,557
‫الأولوية للسلامة،
‫فنحن لا نريد وقوع حادث.

673
00:40:59,690 --> 00:41:01,926
‫حسناً، أرسل تقريراً كاملاً إلى "ليندا"
‫على الفور.

674
00:41:02,059 --> 00:41:04,028
‫حسناً يا سيدي، شكراً يا سيدي.

675
00:41:06,897 --> 00:41:07,898
‫إنه يتلاعب بك.

676
00:41:08,032 --> 00:41:09,033
‫كلا، قد تكون هناك حقاً مشكلة
‫تتعلق بالسلامة.

677
00:41:09,166 --> 00:41:11,235
‫إنه يريد العودة إلى طاولة القرار،
‫لا توجد مشكلة في المحطتين.

678
00:41:11,569 --> 00:41:12,570
‫لماذا يفعل هذا؟

679
00:41:12,703 --> 00:41:15,539
‫لقد كانت بيننا اختلافات،
‫ولكن لماذا يفعل شيئاً قاسياً كهذا؟

680
00:41:15,673 --> 00:41:19,243
‫لقد أخبرته أن لجنة تنظيم الطاقة
‫قد تتخذ موقفاً.

681
00:41:19,810 --> 00:41:20,845
‫ماذا؟

682
00:41:20,978 --> 00:41:22,780
‫لقد اتصل بي، وأنا رددت على الاتصال.

683
00:41:22,913 --> 00:41:24,148
‫لماذا لم تخبرني على الفور؟

684
00:41:24,915 --> 00:41:26,584
‫أخبرني أن حديثكما معاً كان مثمراً.

685
00:41:26,717 --> 00:41:28,118
‫وأنه وافق على الدعم الحكومي.

686
00:41:28,252 --> 00:41:30,554
‫لقد افترضت أن كل شيء على ما يرام.

687
00:41:30,688 --> 00:41:31,856
‫كان يعرض تجديد المباحثات التجارية.

688
00:41:31,989 --> 00:41:33,491
‫لم نتحدث عن الدعم الحكومي إطلاقاً.

689
00:41:34,792 --> 00:41:36,627
‫إذن فهو يخدعنا كلانا.

690
00:41:36,760 --> 00:41:39,630
‫إذا كان قد أخبرك أنه موافق،
‫لماذا ذكرت لجنة تنظيم الطاقة؟

691
00:41:39,763 --> 00:41:40,764
‫أخبرته أنني أشعر بالارتياح.

692
00:41:40,898 --> 00:41:42,166
‫وأنه كان بإمكاننا أن نتخذ موقفاً
‫لو لم يوافق.

693
00:41:42,500 --> 00:41:44,602
‫أتظن أنه يحاول أن يعرف خطوتنا التالية؟

694
00:41:44,735 --> 00:41:45,769
‫أعتقد ذلك يا سيدي.

695
00:41:45,903 --> 00:41:49,139
‫إنه يكذب بشأن المحطتين في الجنوب.

696
00:41:49,273 --> 00:41:51,008
‫لا يمكننا أن نخمن، يجب أن نتأكد.

697
00:41:51,141 --> 00:41:53,644
‫هل تريد أن يقوم "رايموند تاسك"
‫بتقييم تلك الخطورة؟

698
00:41:54,011 --> 00:41:55,513
‫أم حكومة "الولايات المتحدة"؟

699
00:41:55,646 --> 00:41:57,581
‫هل تقترح أن نستولي على محطاته؟

700
00:41:57,781 --> 00:41:59,116
‫لقد حدث الأمر من قبل.

701
00:41:59,583 --> 00:42:02,253
‫فعل "وودرو ويلسون" ذلك
‫مع السكك الحديدية لثلاث سنوات.

702
00:42:02,586 --> 00:42:03,821
‫كان ذلك في حالة حرب.

703
00:42:04,154 --> 00:42:07,591
‫بل في حالة طوارئ، كما هي الحالة الآن.

704
00:42:07,725 --> 00:42:11,562
‫البلد بحاجة إلى قائد يا سيدي الرئيس،
‫فلتعطهم قائداً.

705
00:42:11,695 --> 00:42:14,598
‫لا تنصع إلى "رايموند تاسك".

706
00:42:24,208 --> 00:42:25,643
‫لقد اكتفيت.

707
00:42:29,246 --> 00:42:31,749
‫- قلت لك إنه قد لا يعجبك.
‫- إنه يجعلني أبدو مجنوناً.

708
00:42:32,216 --> 00:42:34,652
‫لم أستطع أن ألطف الأمر أكثر من ذلك.

709
00:42:35,152 --> 00:42:38,889
‫حاولت أن أكون لطيفاً بقدر الإمكان
‫دون أن أكون منحازاً.

710
00:42:39,223 --> 00:42:41,292
‫لا أعتقد أنك تريد نشر هذا المقال.

711
00:42:42,026 --> 00:42:43,160
‫أيمكنني التحدث إلى "جانين"؟

712
00:42:52,336 --> 00:42:53,337
‫أخبريه أن يذهب.

713
00:42:59,910 --> 00:43:01,612
‫إنه يريدك أن ترحل.

714
00:43:10,588 --> 00:43:11,855
‫- لقد كذبت.
‫- "لوكاس"....

715
00:43:11,989 --> 00:43:13,324
‫لقد كذبت على "توم"،
‫وكذبت على وكيل وزارة العدل.

716
00:43:13,657 --> 00:43:16,060
‫- لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
‫- قولي الحقيقة.

717
00:43:18,796 --> 00:43:19,930
‫سيلقون القبض علي.

718
00:43:20,164 --> 00:43:22,099
‫سيكذبون أي شيء أقوله.

719
00:43:22,232 --> 00:43:25,169
‫ولن يصدقني أحد أكثر مما يصدقك.

720
00:43:25,302 --> 00:43:27,838
‫ولكن يمكننا أن نعلن عن الأمر،
‫ونجعل الناس يطرحون الأسئلة.

721
00:43:27,972 --> 00:43:31,942
‫كلا، سيبدو أن هناك شخصين مجنونين
‫بدلاً من شخص واحد فقط.

722
00:43:35,980 --> 00:43:38,082
‫إذن فأنت تنقذين نفسك.

723
00:43:39,783 --> 00:43:42,052
‫إنني أحاول أن أنقذنا كلينا.

724
00:43:44,922 --> 00:43:49,226
‫- أرجوك، اقبل بالتسوية.
‫- إنني لست مذنباً.

725
00:43:49,627 --> 00:43:54,131
‫بلى، لقد ارتكبت جرائم عديدة.

726
00:43:54,264 --> 00:43:55,265
‫ولكن لم أقم بالقتل.

727
00:43:58,102 --> 00:44:02,406
‫اقبل بالتسوية، أطع الأوامر،
‫واخرج من السجن مبكراً.

728
00:44:06,710 --> 00:44:09,179
‫لقد تخلى الجميع عني.

729
00:44:09,647 --> 00:44:12,216
‫لو كنت أحاول التخلي عنك
‫لما تواجدت هنا.

730
00:44:14,351 --> 00:44:16,253
‫سيفلت بفعلته، أليس كذلك؟

731
00:44:20,391 --> 00:44:24,128
‫أجل.

732
00:44:35,072 --> 00:44:37,908
‫- سآخذ الشاي المثلج إذا كان لديكم.
‫- ليس لدينا منه.

733
00:44:42,913 --> 00:44:46,150
‫ليت لم يكن علي أن أدخل
‫من الأبواب الخلفية هكذا.

734
00:44:46,283 --> 00:44:48,886
‫لن نريد أن يعرف أصدقاؤنا
‫من السلطة الرابعة...

735
00:44:49,019 --> 00:44:50,254
‫...أنك موجود هنا، أليس كذلك؟

736
00:44:50,387 --> 00:44:52,689
‫خاصةً بما أنك بذلت جهداً كبيراً...

737
00:44:52,823 --> 00:44:56,360
‫...للابتعاد عن الفوضى السياسية.

738
00:44:57,428 --> 00:45:00,998
‫- لا يمكنك الاستحواذ على المحطات،"فرانك".
‫- لم نستحوذ على شيء بعد.

739
00:45:01,131 --> 00:45:04,301
‫إننا مستعدون للقيام بذلك،
‫ولكننا لن نفعل ذلك إذا تعاونت معنا.

740
00:45:04,435 --> 00:45:07,704
‫- هذا غير قانوني.
‫- إنه ليس كذلك، وأنت تعرف ذلك.

741
00:45:07,838 --> 00:45:10,474
‫يستطيع الرئيس إصدار أمر تنفيذي
‫في حالة الطوارئ.

742
00:45:10,808 --> 00:45:11,809
‫سأقاوم الأمر في المحاكم.

743
00:45:11,942 --> 00:45:14,144
‫وذلك سيستغرق أكثر مما سيستغرقه
‫تحقيق لجنة تنظيم الطاقة...

744
00:45:14,278 --> 00:45:18,048
‫...وفي تلك الأثناء،
‫لن تكسب شيئاً من المحطات.

745
00:45:18,949 --> 00:45:21,185
‫لقد اتفقنا.

746
00:45:21,318 --> 00:45:23,887
‫هنا في هذه الغرفة،
‫اتفقنا على العمل معاً.

747
00:45:24,021 --> 00:45:25,489
‫اتفقنا وأعطى كل منا كلمته كرجل.

748
00:45:25,823 --> 00:45:28,792
‫وأنا التزمت بذلك العهد حتى تخليت عني
‫في موضوع مشروع القانون....

749
00:45:28,926 --> 00:45:30,094
‫أرسلت "ريمي" لمساعدتك.

750
00:45:30,227 --> 00:45:32,429
‫بعد أن مررت القانون في مجلس الشيوخ
‫بدون مساعدة منك.

751
00:45:32,763 --> 00:45:34,832
‫كان علي أن أحمي علاقتي مع الرئيس.

752
00:45:34,965 --> 00:45:37,234
‫ثم حاولت استغلالي أثناء المؤتمر
‫في "سبوتسيلفانيا".

753
00:45:37,501 --> 00:45:41,472
‫لم أخلق لكي أكون أعز أصدقائك...

754
00:45:41,939 --> 00:45:45,242
‫...أو لأخبرك بكل المعلومات التي لدي.

755
00:45:46,076 --> 00:45:51,381
‫لقد اتفقنا على شراكة مفيدة للطرفين،
‫ليس أكثر.

756
00:45:53,951 --> 00:45:57,020
‫أجل، وما ظهر لي بوضوح...

757
00:45:57,154 --> 00:46:00,390
‫...هو أنني لا أستفيد بأية طريقة
‫من هذه الشراكة.

758
00:46:00,524 --> 00:46:02,826
‫دعنا لا نتظاهر بالسذاجة.

759
00:46:02,960 --> 00:46:06,363
‫كلانا يقدر المصلحة الشخصية فوق كل شيء.

760
00:46:07,231 --> 00:46:11,034
‫ولم يعد هناك اتفاق في رؤيانا
‫لذلك الأمر.

761
00:46:13,504 --> 00:46:15,839
‫إنك على وشك ارتكاب...

762
00:46:15,973 --> 00:46:18,475
‫...خطأ لا يمكن العودة فيه
‫يا سيد نائب الرئيس.

763
00:46:19,143 --> 00:46:22,946
‫ربما أرتكب خطأ، من يعرف؟

764
00:46:24,381 --> 00:46:27,217
‫ما أعرفه هو أنك ستتصل بـ "ليندا"...

765
00:46:27,351 --> 00:46:30,888
‫...وتخبرها بأنك ستقبل بالدعم الحكومي.

766
00:46:31,021 --> 00:46:35,292
‫ربما تملك أنت كل المال يا "رايموند"،
‫ولكنني أنا أملك السلطة.

767
00:46:35,425 --> 00:46:38,362
‫يمكنك التخلص من الهاتف بعد الاتصال
‫بالرقم المسجل، إنها تنتظر اتصالك.

768
00:46:38,495 --> 00:46:41,565
‫أجل، وهذه من ليلة أمس.

769
00:46:42,933 --> 00:46:46,003
‫"الكرة في ملعبك"، كما يقولون.

770
00:47:04,521 --> 00:47:07,491
‫رباه، لقد أخفتني بشدة.

771
00:47:09,459 --> 00:47:13,330
‫هل يفترض أن تستخدمي مثل هذه الألفاظ؟

772
00:47:13,463 --> 00:47:15,299
‫- لا تطفئيه.
‫- إنه يكلف الكثير.

773
00:47:16,033 --> 00:47:17,568
‫سأتولى الأمر.

774
00:47:22,406 --> 00:47:26,043
‫لقد قبل "غودوين" بالتسوية،
‫سيذهب إلى السجن.

775
00:47:27,177 --> 00:47:29,112
‫هل يعني هذا أن الأمر انتهى؟

776
00:47:29,246 --> 00:47:32,482
‫كلا، ما زال علينا أن نتوخى الحذر.

777
00:47:32,616 --> 00:47:35,185
‫ولكن لماذا؟ إذا ذهب إلى السجن
‫فلن يكون هناك من يبحث عني.

778
00:47:35,319 --> 00:47:38,488
‫ليس حسب علمنا،
‫ولكن لن يتغير شيء حتى نتأكد.

779
00:47:38,622 --> 00:47:40,490
‫هل أتيت إلى هنا لإعطائي أملاً بلا داع؟

780
00:47:40,624 --> 00:47:44,561
‫أتيت إلى هنا لأتأكد
‫من عدم ذهابك إلى الكنيسة الليلة.

781
00:47:52,336 --> 00:47:54,371
‫هل تريد مضاجعتي؟

782
00:47:59,643 --> 00:48:02,312
‫- أهذا هو الأمر؟
‫- كلا.

783
00:48:02,446 --> 00:48:05,382
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.
‫- كان الأمر مختلفاً.

784
00:48:15,225 --> 00:48:16,493
‫توقفي.

785
00:48:21,231 --> 00:48:24,901
‫إنني أجيد التعرف على من يشعر برغبة في.

786
00:48:39,483 --> 00:48:42,252
‫لقد تعلمت قصة "راحيل" في الكنيسة.

787
00:48:43,954 --> 00:48:46,957
‫كانت شابة وجميلة.

788
00:48:47,090 --> 00:48:51,094
‫وقع "يعقوب" في غرامها
‫بينما كانت تسقي حملاً.

789
00:48:51,228 --> 00:48:52,296
‫وأصبحت زوجته...

790
00:48:52,429 --> 00:48:56,400
‫...بعد أن اجتهد سبع سنوات
‫لكي يفوز بها كزوجة له.

791
00:48:58,335 --> 00:49:02,105
‫أنجبت "راحيل" ابناً واحداً، "يوسف".

792
00:49:04,408 --> 00:49:06,443
‫وهو أصبح ملكاً.

793
00:49:11,348 --> 00:49:13,417
‫هل تشعر بالجوع؟

