﻿1
00:00:10,443 --> 00:00:12,445
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:59,686 --> 00:02:01,554
‫أتريدين مزيداً من الماء يا سيدتي؟

3
00:02:02,622 --> 00:02:04,457
‫نعم، من فضلك.

4
00:02:05,325 --> 00:02:08,895
‫- كم تبقى من الرحلة يا "بن"؟
‫- حوالي 4 ساعات و16 دقيقة.

5
00:02:09,662 --> 00:02:11,531
‫هل تريدين فطوراً؟ الوجبة المعتادة؟

6
00:02:12,499 --> 00:02:13,666
‫سيكون ذلك رائعاً. شكراً لك.

7
00:02:13,800 --> 00:02:15,768
‫تبقت حوالي ساعة حتى طلوع الفجر!

8
00:02:15,902 --> 00:02:17,670
‫هذه آخر فرصة لمراقبة الشفق القطبي.

9
00:02:25,311 --> 00:02:28,681
‫أستطيع إخبارك عن العمل في صالة سينما،
‫أو توزيع الصحف.

10
00:02:28,815 --> 00:02:32,352
‫عن ركوب دراجتي لثمانية كيلومترات
‫لتوزيع سبع صحف...

11
00:02:32,485 --> 00:02:33,720
‫...لقاء عشرة دولارات شهرياً.

12
00:02:33,853 --> 00:02:36,222
‫لكن الحقيقة أنني لم أكن أملك
‫دراجة هوائية.

13
00:02:36,356 --> 00:02:37,590
‫وأمضيت وقتاً أطول...

14
00:02:37,724 --> 00:02:40,193
‫...في التسلل إلى صالة السينما
‫من تمزيق تذاكر الداخلين إليها.

15
00:02:40,326 --> 00:02:41,494
‫ماذا كان عملك إذن؟

16
00:02:42,362 --> 00:02:44,931
‫عملي الأول؟ لا يمكنك ذكره في الكتاب.

17
00:02:45,265 --> 00:02:46,266
‫لم لا؟

18
00:02:46,833 --> 00:02:49,669
‫عملت لدى رجل في زراعة القنب
‫في عمق الغابة.

19
00:02:50,737 --> 00:02:52,605
‫- هل كان بائع مخدرات؟
‫- لا، بل كان مزارعاً.

20
00:02:52,739 --> 00:02:54,274
‫العم "هنري". لم يكن عمي...

21
00:02:54,407 --> 00:02:55,942
‫...لكن الجميع كان يناديه بهذا اللقب.

22
00:02:56,276 --> 00:02:57,510
‫ماذا كان عملك لدى العم "هنري"؟

23
00:02:57,644 --> 00:02:58,745
‫كنت أعلب المنتجات.

24
00:02:58,878 --> 00:03:01,347
‫لسبب ما، كان يثق بي لوزن البضاعة.

25
00:03:01,481 --> 00:03:03,683
‫وهل شاركت في تعاطي البضاعة؟

26
00:03:04,350 --> 00:03:05,585
‫لا. العم العجوز "هنري"...

27
00:03:05,718 --> 00:03:09,255
‫...كان يسمد محصوله من حفرة المجاري
‫الخاصة بمنزله.

28
00:03:10,690 --> 00:03:12,725
‫لكنه كان عملاً جيداً.
‫وفرت الكثير من النقود.

29
00:03:12,859 --> 00:03:15,895
‫بهذه الطريقة اشتريت كل كتبي خلال
‫أربع سنين في كلية "سنتينل" العسكرية.

30
00:03:17,664 --> 00:03:18,665
‫أخبرني عن كلية "سنتينل".

31
00:03:23,503 --> 00:03:24,704
‫ما كان عملك الأول؟

32
00:03:25,405 --> 00:03:26,406
‫لا، لا.

33
00:03:27,574 --> 00:03:29,242
‫الكتاب لا يتكلم عني.

34
00:03:31,578 --> 00:03:33,746
‫المحتال في قصة "سكوربيو".

35
00:03:34,681 --> 00:03:36,482
‫كان أنت، صحيح؟

36
00:03:36,616 --> 00:03:38,284
‫ما الذي يدفعك إلى اعتقاد ذلك؟

37
00:03:38,418 --> 00:03:40,453
‫ألا يكتب المؤلفون عن أشياء يعرفونها؟

38
00:03:42,922 --> 00:03:44,958
‫شخصية المحتال كانت ترتكز على صديق لي.

39
00:03:45,692 --> 00:03:47,260
‫لم أكن أمارس الاحتيال.

40
00:03:47,393 --> 00:03:50,630
‫كنت أنتظر فقط في ردهات الفنادق
‫في حال تورط في مشكلة.

41
00:03:51,464 --> 00:03:52,899
‫حياة شاقة على مراهق.

42
00:03:53,833 --> 00:03:55,602
‫كانت أفضل من التنقيب
‫في حاويات القمامة.

43
00:03:56,269 --> 00:03:57,971
‫ماذا حدث لصديقك؟

44
00:03:58,838 --> 00:03:59,839
‫مات.

45
00:04:00,673 --> 00:04:02,442
‫بالإيدز؟ كما جاء في الكتاب؟

46
00:04:03,576 --> 00:04:04,611
‫انتحر.

47
00:04:06,646 --> 00:04:08,281
‫لم لم تكتب ذلك في الكتاب؟

48
00:04:08,414 --> 00:04:09,782
‫لأنها رواية خيالية.

49
00:04:10,717 --> 00:04:13,720
‫لأن الانتحار تصرف أناني جداً.

50
00:04:16,522 --> 00:04:17,523
‫لنتكلم لاحقاً.

51
00:04:17,657 --> 00:04:19,626
‫لدي بعض الأمور التي علي مناقشتها
‫مع "كلير".

52
00:04:19,759 --> 00:04:20,760
‫بالتأكيد.

53
00:04:21,527 --> 00:04:22,829
‫إنه جدول أعمال ضيق...

54
00:04:22,962 --> 00:04:25,398
‫...لذلك قد لا نتمكن من الكلام
‫حتى رحلة العودة.

55
00:04:25,531 --> 00:04:27,867
‫لا عليك. هذه أول زيارة لي إلى "موسكو"،

56
00:04:28,001 --> 00:04:30,436
‫لدي موعد مع "غوركي بارك"
‫و"بحيرة البجع".

57
00:04:34,974 --> 00:04:36,042
‫كيف الأحوال؟

58
00:04:36,909 --> 00:04:38,845
‫أرسلت إلي "كاثي" البيان.

59
00:04:40,046 --> 00:04:42,415
‫أقنعنا الـ "كريملين" بتخفيف حدة الكلام.

60
00:04:49,455 --> 00:04:51,057
‫هل تظنين أن "كوريغان" سيتلو البيان؟

61
00:04:51,758 --> 00:04:54,394
‫بالتأكيد سيكرهه جداً، لكن إن كان
‫ذلك يعني عودته إلى الديار....

62
00:04:54,527 --> 00:04:58,464
‫"بيتروف" يفكر في الأمر فقط
‫لأن لدينا ورقة ضغط في "الأمم المتحدة".

63
00:04:58,598 --> 00:05:01,634
‫هل أنتما متأكدان من أن هذا مضمون؟

64
00:05:01,768 --> 00:05:03,603
‫إن رفض "بيتروف" التعاون...

65
00:05:03,736 --> 00:05:07,340
‫...سيدعو الأمين العام إلى جلسة طارئة
‫حالما نهبط في "الولايات المتحدة".

66
00:05:07,473 --> 00:05:09,642
‫لنرجو ألا نضطر إلى لعب تلك الورقة.

67
00:05:10,810 --> 00:05:12,445
‫لا تتنازل له كثيراً فحسب.

68
00:05:12,578 --> 00:05:14,480
‫لقد تم تهميشه في مجلس الأمن...

69
00:05:14,614 --> 00:05:17,350
‫...وهو يعتقل مواطناً أمريكياً
‫يريد أن يغسل يديه منه.

70
00:05:17,483 --> 00:05:19,752
‫أعتقد أننا سنتعاطى مع رجل
‫أكثر عقلانية بكثير...

71
00:05:19,886 --> 00:05:21,921
‫...من الرجل الذي زارنا في "واشنطن".

72
00:05:22,055 --> 00:05:26,459
‫سنعود مع صفقة حفظ سلام و"كوريغان".
‫وسيكون كل شيء بخير.

73
00:05:27,794 --> 00:05:29,896
‫أعتقد أنه علينا أن نعطي "كوريغان"
‫جناحنا في طريق العودة.

74
00:05:30,029 --> 00:05:32,031
‫سنمنحه بعض الخصوصية من الصحافة.

75
00:05:32,465 --> 00:05:33,633
‫هذه فكرة جيدة.

76
00:05:34,067 --> 00:05:35,868
‫- هل نمت؟
‫- لا.

77
00:05:36,402 --> 00:05:37,937
‫- هل أكلت شيئاً؟
‫- ليس بعد.

78
00:05:38,471 --> 00:05:39,472
‫خذ.

79
00:05:43,409 --> 00:05:44,410
‫تعال وانظر إلى هذا.

80
00:05:55,588 --> 00:05:57,924
‫أليست أجمل شيء رأيته في حياتك؟

81
00:06:07,800 --> 00:06:09,802
‫الجمعية الأخوية الشتوية
‫حملة جمع الملابس

82
00:06:17,677 --> 00:06:18,745
‫الأرض تنادي "ماكس".

83
00:06:20,046 --> 00:06:21,748
‫- مرحباً.
‫- تبدو شارد الذهن.

84
00:06:22,582 --> 00:06:23,916
‫نعم، ربما قليلاً.

85
00:06:24,684 --> 00:06:25,818
‫هل السبب "كارا"؟

86
00:06:25,952 --> 00:06:26,953
‫"كارا"؟

87
00:06:27,587 --> 00:06:29,455
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تدعوها للخروج معك.

88
00:06:29,589 --> 00:06:30,923
‫أعلم أنها ستوافق.

89
00:06:31,591 --> 00:06:34,727
‫سيكون اللقاء بأناس جدد جيداً لك.

90
00:06:35,027 --> 00:06:36,929
‫لا أستطيع. لا أثق بنفسي بعد.

91
00:06:37,997 --> 00:06:39,599
‫ماذا تقصد؟

92
00:06:42,802 --> 00:06:44,003
‫"ماكس".

93
00:06:45,104 --> 00:06:46,172
‫أخبرني.

94
00:06:46,506 --> 00:06:47,974
‫هل تعدين بألا تحكمي علي؟

95
00:06:48,608 --> 00:06:50,042
‫لن أحكم عليك. أعدك.

96
00:06:52,512 --> 00:06:53,813
‫بعد أن رحلت...

97
00:06:54,180 --> 00:06:57,183
‫...أمضيت ليالي كثيرة في تعاطي المخدرات
‫ومعاشرة النساء.

98
00:06:58,184 --> 00:07:00,853
‫وهناك بعض النساء اللواتي لا أتذكرهن.

99
00:07:01,988 --> 00:07:03,723
‫و"كارا" فتاة لطيفة، لذلك....

100
00:07:03,923 --> 00:07:05,458
‫لكنك لم تعد ذلك الشخص.

101
00:07:05,591 --> 00:07:07,860
‫كانت هناك علاقات خطرة،
‫كان الوضع مزرياً فعلاً...

102
00:07:07,994 --> 00:07:09,195
‫...ولم أمارس الجنس الآمن.

103
00:07:09,529 --> 00:07:11,030
‫هل أجريت تحليلاً؟

104
00:07:12,064 --> 00:07:14,167
‫- لا.
‫- إذن عليك أن تجريه.

105
00:07:14,500 --> 00:07:15,968
‫أعلم، لكن ذلك يخيفني للغاية.

106
00:07:16,102 --> 00:07:17,737
‫بالتأكيد! هل تريدني أن أرافقك؟

107
00:07:17,870 --> 00:07:20,106
‫- لا.
‫- هناك مستوصف مجاني في "تاوسون".

108
00:07:20,440 --> 00:07:21,441
‫الكثير من أصدقائي يذهبون إليه.

109
00:07:21,574 --> 00:07:22,708
‫- ما عليك سوى الدخول و...
‫- فهمت!

110
00:07:23,676 --> 00:07:24,677
‫فهمت.

111
00:07:24,811 --> 00:07:26,946
‫أستطيع مرافقتك غداً إن أردت.

112
00:07:27,980 --> 00:07:28,981
‫لا أحتاج إلى أم ترعاني.

113
00:07:29,115 --> 00:07:31,784
‫لا أحاول التصرف كأمك،
‫لكنني أكترث لأمرك...

114
00:07:31,918 --> 00:07:33,586
‫...وأريدك أن تكون سليماً معافى.

115
00:07:34,720 --> 00:07:35,721
‫فقط....

116
00:07:36,622 --> 00:07:37,623
‫"ماكس"؟

117
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
‫"ماكس"!

118
00:08:20,733 --> 00:08:24,237
‫شكراً لإطلاق سراح السيد "كوريغان"،
‫يعني ذلك الكثير لنا.

119
00:08:24,570 --> 00:08:26,739
‫وبالنسبة إلى الكثيرين من أحبائه.

120
00:08:26,873 --> 00:08:30,109
‫نريد جميعنا الأشياء نفسها.
‫هذه مجرد خطوة أولى.

121
00:08:30,243 --> 00:08:33,946
‫رئيس موظفي، السيد "ليتسكي"،
‫سيرافقكما إلى مقركما.

122
00:08:35,248 --> 00:08:37,083
‫- هلا نذهب؟
‫- سيدي الرئيس.

123
00:08:37,216 --> 00:08:38,751
‫- شكراً لك.
‫- من بعدك.

124
00:08:54,000 --> 00:08:56,802
‫إذن، سنبدأ من جديد.

125
00:08:57,136 --> 00:08:59,272
‫وكأننا نلتقي لأول مرة.

126
00:09:01,274 --> 00:09:02,275
‫رجاء.

127
00:09:11,918 --> 00:09:14,120
‫- عديه ببناء سجن.
‫- سجن؟

128
00:09:14,253 --> 00:09:16,088
‫منشأة إصلاحية فيدرالية جديدة.

129
00:09:16,222 --> 00:09:18,958
‫لماذا سيرغب ناخبوه بوجود محكومين
‫في فنائهم الخلفي؟

130
00:09:19,091 --> 00:09:21,761
‫لا يريدون ذلك.
‫لكنهم يريدون وظائف في فنائهم الخلفي.

131
00:09:21,894 --> 00:09:23,629
‫إنه يحاول الحصول على تمويل فيدرالي
‫منذ سنين...

132
00:09:23,763 --> 00:09:24,964
‫...وقاومه "بيرتش" في ذلك.

133
00:09:25,097 --> 00:09:26,899
‫أخبريه بأنك ستقنعين "بيرتش"
‫بتغيير رأيه.

134
00:09:27,033 --> 00:09:29,135
‫وإن لم ينجح ذلك،
‫لمّحي إلى أنه قد يكون لديك مكان له...

135
00:09:29,268 --> 00:09:30,937
‫...كوزير للنقل.

136
00:09:31,070 --> 00:09:32,872
‫صناعة السيارات تهيمن عليه.

137
00:09:33,005 --> 00:09:35,875
‫موقفه إزاء انبعاثات الكربون بائس.

138
00:09:36,142 --> 00:09:38,344
‫إذن ليكن متساوياً مع من تختارينه
‫لرئاسة وكالة حماية البيئة.

139
00:09:38,945 --> 00:09:41,681
‫لست مستعدة لإعطاء التزامات وزارية
‫في هذه المرحلة المبكرة.

140
00:09:41,814 --> 00:09:44,183
‫إنه ليس التزاماً.
‫أنت فقط تأخذينه بعين الاعتبار.

141
00:09:44,317 --> 00:09:45,318
‫"دوغ"؟

142
00:09:45,885 --> 00:09:47,219
‫يجب أن نبدأ.

143
00:09:47,653 --> 00:09:49,255
‫استخدمي صناعة السيارات لمصلحتك.

144
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
‫أيا كان من يدعمه "وينكاوسكي"...

145
00:09:51,057 --> 00:09:53,826
‫...فإن كل وفد إلى المؤتمر الوطني يحظى
‫بدعم "فورد" و"كرايزلر" سيدعمه أيضاً.

146
00:09:53,960 --> 00:09:55,227
‫وإن لم ينجح ذلك...

147
00:09:55,361 --> 00:09:57,830
‫...أخبريه بأنك تفكرين في "ديك باتلر"
‫لمنصب وزير النقل.

148
00:09:57,964 --> 00:09:59,265
‫إنه يكره "باتلر".

149
00:09:59,899 --> 00:10:02,168
‫يجب أن أنهي المكالمة. أعلميني برده.

150
00:10:03,703 --> 00:10:05,738
‫أنت هنا لتعمل على جسدك،
‫وليس لتمارس مهنتك.

151
00:10:05,871 --> 00:10:07,273
‫علي ذلك عندما تتصل ربة عملي.

152
00:10:08,007 --> 00:10:10,242
‫أثناء وجودك هنا، أنا هي ربة عملك.

153
00:10:10,910 --> 00:10:13,045
‫ادخل إذن وتمدد على الحصيرة.

154
00:10:13,179 --> 00:10:14,246
‫حاضر يا سيدتي.

155
00:10:37,803 --> 00:10:39,672
‫- "مايكل".
‫- سيدة "أندروود".

156
00:10:40,206 --> 00:10:41,207
‫نادني "كلير".

157
00:10:53,853 --> 00:10:55,221
‫هل تعامل معاملة حسنة؟

158
00:10:56,122 --> 00:10:58,024
‫معاملة جيدة، كما ترين.

159
00:10:58,157 --> 00:10:59,358
‫شكراً يا سيد "ليتسكي"...

160
00:10:59,692 --> 00:11:01,927
‫...لكنني أريد سماع رد السيد "كوريغان".

161
00:11:02,061 --> 00:11:03,796
‫نعم. لقد عاملوني معاملة جيدة.

162
00:11:04,764 --> 00:11:05,831
‫هل رأيت طبيباً؟

163
00:11:05,965 --> 00:11:07,299
‫أجل. بالأمس.

164
00:11:08,801 --> 00:11:09,802
‫تبدو نحيلاً.

165
00:11:10,336 --> 00:11:11,437
‫لطالما كنت نحيلاً.

166
00:11:13,706 --> 00:11:16,976
‫طلب مني الرئيس اللقاء بك شخصياً،
‫كي أطلعك على النبأ الجيد.

167
00:11:17,410 --> 00:11:19,412
‫يتم حالياً الاتفاق على شروط
‫إطلاق سراحك.

168
00:11:19,745 --> 00:11:21,881
‫سنصطحبك إلى الديار معنا غداً.

169
00:11:24,050 --> 00:11:26,919
‫- ظننت أنك ستشعر بالسرور.
‫- ما هي الشروط؟

170
00:11:28,154 --> 00:11:30,156
‫سيكون هناك مؤتمر صحفي مشترك.

171
00:11:30,456 --> 00:11:31,457
‫مع "بيتروف"؟

172
00:11:31,791 --> 00:11:33,426
‫نعم، مع كلا الرئيسين.

173
00:11:34,927 --> 00:11:38,030
‫ينص الاتفاق على إدلائك لبيان مقتضب.

174
00:11:41,067 --> 00:11:44,403
‫أنا آسف. الحروف صغيرة جداً،
‫ولا أملك نظارات.

175
00:11:44,737 --> 00:11:47,206
‫- عرضنا نظارات على السيد "كوريغان".
‫- هذا صحيح.

176
00:11:48,140 --> 00:11:49,975
‫كسرت نظارتي أثناء اعتقالي.

177
00:11:50,109 --> 00:11:53,345
‫السجناء الآخرون لا يحصلون على نظارات.
‫لم أرد معاملة خاصة.

178
00:11:53,946 --> 00:11:56,015
‫نحن نوفر النظارات لأي شخص
‫يحتاج إليها...

179
00:11:56,148 --> 00:11:57,450
‫...روسياً كان أم أمريكياً.

180
00:11:57,783 --> 00:11:58,951
‫هذه كذبة.

181
00:11:59,819 --> 00:12:00,986
‫أنا سأقرأ البيان.

182
00:12:02,755 --> 00:12:03,923
‫يقول: "أنا، مايكل كوريغان،...

183
00:12:04,056 --> 00:12:06,759
‫...أعتذر من مواطني الاتحاد الروسي...

184
00:12:06,892 --> 00:12:08,360
‫...لخرق قوانينكم.

185
00:12:08,828 --> 00:12:12,865
‫أنا آسف على دوري في إبداء
‫سلوك جنسي غير تقليدي أمام القاصرين.

186
00:12:13,766 --> 00:12:15,434
‫وأنا ممتن للرئيس بيتروف...

187
00:12:15,768 --> 00:12:17,870
‫...على الرأفة التي أبداها بإطلاق
‫سراحي...

188
00:12:19,138 --> 00:12:22,041
‫...وللسماح لي بالعودة
‫إلى الولايات المتحدة."

189
00:12:23,309 --> 00:12:24,310
‫من كتب هذا؟

190
00:12:24,443 --> 00:12:26,345
‫إنه نتيجة مفاوضات موسعة بين...

191
00:12:26,479 --> 00:12:30,883
‫...ممثلين عن وزارة الخارجية الأمريكية
‫ووزارة الخارجية الروسية.

192
00:12:31,383 --> 00:12:33,119
‫أنا آسف، لا أستطيع تلاوته.

193
00:12:34,019 --> 00:12:35,921
‫أعلم أنه ليس نموذجياً.

194
00:12:36,055 --> 00:12:40,159
‫لا يوجد ما هو نموذجي.
‫باستثناء إلغاء القانون.

195
00:12:43,896 --> 00:12:45,264
‫هلا تسمحون لنا بلحظة على انفراد؟

196
00:12:47,766 --> 00:12:49,869
‫طلب مني الرئيس "بيتروف" أن أبقى معك.

197
00:12:50,002 --> 00:12:52,037
‫وأنا أطلب منك أن تتركنا على انفراد.

198
00:12:59,545 --> 00:13:00,980
‫سيد "ليتسكي":

199
00:13:01,113 --> 00:13:03,215
‫أفترض أن هذه الزنزانة مزودة
‫بجهاز تنصت؟

200
00:13:04,183 --> 00:13:06,485
‫لا أعرف شيئاً عن هذه المنشأة.

201
00:13:06,819 --> 00:13:08,120
‫أين هو؟

202
00:13:08,254 --> 00:13:09,488
‫سيدة "أندروود".

203
00:13:10,222 --> 00:13:13,559
‫إن كنت سأتكلم مع السيد "كوريغان"
‫على انفراد...

204
00:13:13,893 --> 00:13:16,195
‫...أريد أن أتأكد من أننا
‫على انفراد حقاً.

205
00:13:16,328 --> 00:13:17,963
‫أرني أين جهاز التنصت.

206
00:13:39,285 --> 00:13:40,319
‫شكراً لك.

207
00:13:52,064 --> 00:13:53,999
‫لن يبطلوا القانون.

208
00:13:55,334 --> 00:13:57,303
‫البيان الصحفي هو شرط مسبق
‫لإطلاق سراحك.

209
00:13:57,436 --> 00:14:01,340
‫لا يوجد مجال للتفاوض هنا يا "مايكل".
‫لقد تم هذا الأمر.

210
00:14:01,473 --> 00:14:03,242
‫ماذا عن الـ 27 الآخرين؟

211
00:14:03,375 --> 00:14:04,877
‫إنهم ليسوا أمريكيين.

212
00:14:05,211 --> 00:14:07,279
‫إن لم يطلق سراحهم،
‫فيجدر بي أن أبقى سجيناً أيضاً.

213
00:14:07,413 --> 00:14:09,582
‫لا نستطيع أن نفعل شيئاً لأجلهم.

214
00:14:10,549 --> 00:14:14,486
‫أنت السيدة الأولى
‫والسفيرة في "الأمم المتحدة".

215
00:14:15,020 --> 00:14:16,488
‫وتقولين لي إنك لا تستطيعين فعل شيء؟

216
00:14:16,622 --> 00:14:18,224
‫أرفض أن أصدق هذا.

217
00:14:18,357 --> 00:14:21,393
‫"مايكل"، كان من الصعب التفاوض
‫على إطلاق سراحك فقط.

218
00:14:21,527 --> 00:14:22,561
‫سيكون عليك جري من هنا...

219
00:14:22,895 --> 00:14:24,230
‫...لأنني لن أدلي بهذا التصريح.

220
00:14:24,363 --> 00:14:25,898
‫إنها مجرد كلمات.

221
00:14:26,265 --> 00:14:29,368
‫كلمات يمكنك التراجع عنها
‫حالما تطأ أرض "الولايات المتحدة".

222
00:14:29,501 --> 00:14:33,606
‫قانون الإعلام المضاد للشواذ؟
‫هذه مجرد كلمات أيضاً.

223
00:14:35,407 --> 00:14:38,010
‫إذن، تبادل القيادة والسيطرة.

224
00:14:38,143 --> 00:14:39,879
‫مرتين سنوياً بعد السنة الأولى.

225
00:14:40,012 --> 00:14:42,548
‫ضغطنا للحصول على تناوب فوري،
‫لكن الإسرائيليين...

226
00:14:42,882 --> 00:14:45,284
‫لا، بالطبع. يجب أن نفوز بثقتهم.

227
00:14:45,417 --> 00:14:49,488
‫لكننا لن نتخذ أية قرارات كبيرة
‫من دون التشاور مع جنرالاتكم أولاً.

228
00:14:49,622 --> 00:14:52,524
‫طالما أن هناك شفافية وتواصل بيننا.

229
00:14:52,658 --> 00:14:54,560
‫هذا هو مفتاح التعاون بأكمله.

230
00:14:55,661 --> 00:14:58,097
‫إذن، لا بأس بالتناوب بعد
‫العام الأول...

231
00:14:58,964 --> 00:15:01,133
‫...ويبدو عدد القوات مقبولاً...

232
00:15:01,634 --> 00:15:05,004
‫...هل أنت متأكد من أنك تستطيع توفير
‫هذا العدد من طرفكم؟

233
00:15:05,137 --> 00:15:07,006
‫نعم. لا أحتاج إلى موافقة
‫الـ "كونغرس" لذلك.

234
00:15:07,406 --> 00:15:09,208
‫لا، أقصد مسألة التمويل.

235
00:15:09,341 --> 00:15:11,944
‫يخرج التمويل من ميزانية وزارة الدفاع،
‫كأي نشر عادي للقوات.

236
00:15:12,077 --> 00:15:15,481
‫والآن، بالنسبة إلى البنية التحتية
‫والتموين اللوجستي لقواتكم...

237
00:15:15,614 --> 00:15:18,984
‫نستطيع زيادة تلك النفقات
‫كمصاريف تبعية.

238
00:15:19,652 --> 00:15:20,686
‫نستطيع المساهمة.

239
00:15:21,020 --> 00:15:24,056
‫نرحب بأية مساهمة تستطيعون
‫تقديمها بالتأكيد.

240
00:15:24,323 --> 00:15:27,626
‫لكن هذا يقودنا إلى الموضوع الشائك.

241
00:15:27,960 --> 00:15:28,994
‫منظومة صواريخ الدفاع.

242
00:15:30,195 --> 00:15:32,364
‫أقبل تقليصاً جزئياً لها في "بولندا".

243
00:15:32,498 --> 00:15:34,700
‫ولا داعي للإعلان عن ذلك.

244
00:15:35,034 --> 00:15:38,103
‫لكن علينا التفكير في جمهورية "التشيك".

245
00:15:38,337 --> 00:15:40,039
‫أخبرني عن مخاوفك.

246
00:16:06,131 --> 00:16:08,267
‫زوجتك تقدر خصوصيتها.

247
00:16:08,968 --> 00:16:09,969
‫المعذرة؟

248
00:16:11,470 --> 00:16:13,672
‫كنا نتكلم عن منظومة صواريخ الدفاع.

249
00:16:14,206 --> 00:16:15,474
‫لماذا ذكرت "كلير"؟

250
00:16:15,607 --> 00:16:20,112
‫إنها تتكلم على انفراد مع "كوريغان"،
‫إنها ليست مسألة مهمة.

251
00:16:21,146 --> 00:16:22,548
‫هل ثمة خطب ما؟

252
00:16:22,982 --> 00:16:24,149
‫لا أرجو ذلك.

253
00:16:25,551 --> 00:16:28,020
‫والآن، منظومة صواريخ الدفاع.

254
00:16:29,188 --> 00:16:32,324
‫إنه بيان لوسائل الإعلام الروسية.
‫هذا كل شيء.

255
00:16:32,458 --> 00:16:34,026
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.

256
00:16:35,260 --> 00:16:37,696
‫هل كنت لتقرئي البيان؟ لو كنت مكاني؟

257
00:16:38,030 --> 00:16:39,465
‫نعم. كنت لأقرأه.

258
00:16:39,732 --> 00:16:43,635
‫هل كنت لتشكرين رجلاً
‫قال إنك خطرة على الأطفال؟

259
00:16:44,436 --> 00:16:47,606
‫ليس عليك أن تعني ما تقول.
‫عليك فقط أن تقوله.

260
00:16:54,213 --> 00:16:57,216
‫أضربت عن الطعام لستة أيام.

261
00:16:58,784 --> 00:17:00,252
‫ثم توقفت.

262
00:17:01,353 --> 00:17:02,388
‫شعرت بجوع شديد.

263
00:17:03,322 --> 00:17:04,656
‫لم أستطع الاستمرار.

264
00:17:05,391 --> 00:17:08,794
‫أحد الآخرين الذين اعتقلت معهم،
‫"سيرغي"...

265
00:17:09,661 --> 00:17:11,697
‫...صمد لـ 28 يوماً.

266
00:17:14,099 --> 00:17:16,035
‫قرروا إطعامه عنوة...

267
00:17:16,168 --> 00:17:18,637
‫...وسمحوا أخيراً لأمه بزيارته.

268
00:17:19,338 --> 00:17:22,041
‫تبين أن الأوان قد فات على الأمرين.

269
00:17:22,775 --> 00:17:26,545
‫هناك تغطية إعلامية كبيرة لي.
‫لكن لا شيء عن "سيرغي".

270
00:17:27,813 --> 00:17:31,150
‫مات رجل، وكأن شيئاً لم يكن.

271
00:17:32,317 --> 00:17:33,752
‫لأنه روسي.

272
00:17:35,421 --> 00:17:37,823
‫لا أستطيع أن أتخلى عن الآخرين هنا.

273
00:17:38,824 --> 00:17:41,727
‫أو عن ملايين الناس في الخارج

274
00:17:42,061 --> 00:17:45,197
‫الذين يقال لهم إن الشكل الذي ولدوا
‫عليه خاطئ.

275
00:17:45,564 --> 00:17:48,200
‫لكن في الديار،
‫يمكنك إخبار العالم عن قصة "سيرغي".

276
00:17:48,333 --> 00:17:50,235
‫هذا لا يفيده أو يفيد الآخرين.

277
00:18:03,649 --> 00:18:07,219
‫سنجرك من هنا إن دعت الضرورة،
‫لا تستطيع منعنا من ذلك.

278
00:18:07,352 --> 00:18:11,256
‫لكن هناك أمر واحد أتحكم به
‫وهو أنني لن أقرأ ذلك البيان.

279
00:18:11,390 --> 00:18:12,391
‫حسناً.

280
00:18:14,560 --> 00:18:17,629
‫ماذا لو استطعت إقناعهم
‫بتغيير العبارة...

281
00:18:18,363 --> 00:18:20,165
‫...عن التصرفات الجنسية غير التقليدية؟

282
00:18:20,299 --> 00:18:21,600
‫هي أكثر ما يزعجك.

283
00:18:21,733 --> 00:18:22,768
‫لا يمكنك تجزئة البيان.

284
00:18:23,102 --> 00:18:24,169
‫إما كله أو لا شيء.

285
00:18:24,303 --> 00:18:27,272
‫- لا تجري السياسة على هذا النحو.
‫- لكن هكذا تجري الثورة!

286
00:18:31,410 --> 00:18:32,744
‫كيف تجري الأمور؟

287
00:18:34,613 --> 00:18:36,548
‫هل أستطيع التكلم معك للحظة؟

288
00:18:57,402 --> 00:18:58,670
‫ما الذي تخطط له؟

289
00:18:59,705 --> 00:19:01,540
‫- ماذا تقصد؟
‫- "كوريغان".

290
00:19:03,408 --> 00:19:05,711
‫- أخبرني ما الخطب.
‫- أردته أن يرفض.

291
00:19:05,844 --> 00:19:08,213
‫كي تحرجني.
‫قالت له زوجتك ألا يدلي بالبيان.

292
00:19:08,347 --> 00:19:09,515
‫هذا سخيف.

293
00:19:09,648 --> 00:19:11,717
‫جئت إلى هنا بنوايا كاذبة.

294
00:19:11,850 --> 00:19:14,419
‫لا. "فيكتور"، كنا نعلم أنه
‫قد يكون عنيداً.

295
00:19:14,553 --> 00:19:16,922
‫لكنه رجل لديه إيمان قوي بقضيته.

296
00:19:22,628 --> 00:19:24,196
‫بيانه مهم جداً في نظري.

297
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
‫"كلير" تحاول إقناعه بالإدلاء به.

298
00:19:27,499 --> 00:19:30,602
‫إذن لماذا طلبت إزالة جهاز
‫التنصت الصوتي؟

299
00:19:31,770 --> 00:19:33,238
‫لا أدري.

300
00:19:33,372 --> 00:19:34,907
‫ربما كي يشعر بأنه غير مراقب.

301
00:19:35,240 --> 00:19:37,743
‫لكن ما كنت لأقلق حيال ذلك بعد.

302
00:19:37,876 --> 00:19:39,545
‫"كلير" بارعة جداً بالإقناع.

303
00:19:39,678 --> 00:19:40,812
‫دعني أكن واضحاً.

304
00:19:41,446 --> 00:19:43,415
‫من دون بيان، لن يكون هناك اتفاق.

305
00:19:43,549 --> 00:19:45,951
‫على أي من المواضيع.
‫ليس بيننا وليس بالنسبة إليه.

306
00:19:46,451 --> 00:19:48,754
‫ستتم محاكمته وإدانته والحكم عليه.

307
00:19:51,557 --> 00:19:55,694
‫والآن طلبت من السيد "ليتسكي"
‫إعلامهما كلاهما بذلك.

308
00:19:56,295 --> 00:19:58,363
‫لدي ثقة تامة بزوجتي.

309
00:19:58,497 --> 00:20:02,201
‫و"فيكتور"، يجب أن تدرك
‫أن هذا ليس جزءاً من أية خطة.

310
00:20:03,702 --> 00:20:04,836
‫هذا كل شيء.

311
00:20:17,516 --> 00:20:20,519
‫لا مجال للتفاوض بشأن البيان.

312
00:20:20,652 --> 00:20:22,754
‫إن لم تتعاون، سيحاكمونك.

313
00:20:22,888 --> 00:20:25,357
‫جيد. لا يمكنهم منعي من التكلم
‫في المحكمة.

314
00:20:27,326 --> 00:20:28,927
‫ماذا عن زوجك؟

315
00:20:30,629 --> 00:20:32,231
‫هل تكلمت مع "جون"؟

316
00:20:32,731 --> 00:20:34,666
‫أخبرته بأن الأمل يحدونا.

317
00:20:37,402 --> 00:20:38,403
‫كيف حاله؟

318
00:20:39,605 --> 00:20:40,939
‫إنه قلق عليك.

319
00:20:45,277 --> 00:20:48,680
‫أراد مرافقتنا، لكن ذلك لم يكن ممكناً،
‫لأسباب واضحة.

320
00:20:49,281 --> 00:20:51,483
‫وعدته بأن أتصل به بعد رؤيتك.

321
00:20:56,021 --> 00:20:58,890
‫كنت أفكر في أن تتصل به شخصياً.

322
00:20:59,625 --> 00:21:00,826
‫من على متن الطائرة الرئاسية.

323
00:21:01,593 --> 00:21:03,428
‫سيتفهم.

324
00:21:04,029 --> 00:21:05,964
‫إنه يشتاق إليك يا "مايكل".

325
00:21:06,298 --> 00:21:07,299
‫أشتاق إليه.

326
00:21:07,766 --> 00:21:09,501
‫أشتاق إلى كثير من الأمور.

327
00:21:09,835 --> 00:21:12,304
‫إلى والدي. أصدقائي. كلبي.

328
00:21:12,704 --> 00:21:15,007
‫إلى ضوء شمس أكبر من بضعة
‫سنتيمترات مربعة.

329
00:21:15,340 --> 00:21:18,543
‫لكنها الحياة التي اخترناها.
‫إنه الرابط الذي بنيناه.

330
00:21:18,810 --> 00:21:20,512
‫كان "جون" ناشطاً في الديار.

331
00:21:20,646 --> 00:21:22,614
‫إنه لا يتكلم إلا عن إطلاق سراحك.

332
00:21:23,882 --> 00:21:27,519
‫أنت تسبب له الألم.
‫ولست مضطراً إلى ذلك.

333
00:21:27,886 --> 00:21:29,755
‫وهو لم يكن مضطراً إلى الزواج بي.

334
00:21:32,491 --> 00:21:33,625
‫هذا تصرف أناني.

335
00:21:34,359 --> 00:21:36,662
‫ربما. لكن كذلك مناقضة كل ما أؤمن به...

336
00:21:36,795 --> 00:21:38,297
‫...فقط للخروج من هذه الزنزانة.

337
00:21:38,430 --> 00:21:41,500
‫أعتقد أن ما تقوم به يتجاوز الأنانية.
‫إنه الغرور.

338
00:21:42,701 --> 00:21:44,670
‫أنت تثبت شيئاً لنفسك.

339
00:21:45,470 --> 00:21:48,073
‫وهناك رجل في الديار يتألم بسبب ذلك.

340
00:21:48,407 --> 00:21:49,508
‫"جون" ضعيف.

341
00:21:49,641 --> 00:21:52,778
‫كان ليقرأ البيان بلمح البصر
‫لو أنه أمضى أكثر من يومين هنا.

342
00:21:52,911 --> 00:21:54,846
‫لهذا السبب أنا هنا، على خلافه.

343
00:21:54,980 --> 00:21:56,882
‫وماذا إن كان يظن أنني أناني؟

344
00:21:57,015 --> 00:21:58,717
‫إما أن يتقبل ذلك أو لا.

345
00:21:58,850 --> 00:22:01,720
‫أليس هذا ما يبنى عليه الزواج؟
‫أن يتقبل المرء شريكه بغيرية؟

346
00:22:01,853 --> 00:22:03,822
‫أنت من بين جميع الناس،
‫يجب أن تفهمي.

347
00:22:03,955 --> 00:22:05,824
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الزواج.

348
00:22:06,558 --> 00:22:08,694
‫هل تظنين أنه يتمحور حول التضحية؟

349
00:22:10,562 --> 00:22:12,030
‫أعتقد أنه يتمحور حول الاحترام.

350
00:22:13,632 --> 00:22:15,334
‫وأنت لا تحترم ألمه.

351
00:22:15,467 --> 00:22:17,069
‫ألمه لا يهم.

352
00:22:17,402 --> 00:22:18,670
‫كيف يسعك أن تقول ذلك؟

353
00:22:18,804 --> 00:22:20,439
‫لأن ألمي لا يهم أيضاً.

354
00:22:21,406 --> 00:22:24,009
‫هل تعرفين ماذا كنت أسأل نفسي
‫منذ أن بدأ الإضراب عن الطعام؟

355
00:22:24,343 --> 00:22:26,678
‫"هل أنا مستعد حقاً للموت من أجل
‫هذه القضية؟"

356
00:22:27,946 --> 00:22:30,015
‫لا أعرف الإجابة على هذا السؤال.

357
00:22:30,749 --> 00:22:32,718
‫لكن على الأقل لدي ما أهتم به كفاية...

358
00:22:32,851 --> 00:22:34,619
‫...كي أطرح على نفسي هذا السؤال.

359
00:22:36,088 --> 00:22:37,923
‫هل طرحت على نفسك يوماً هذا السؤال؟

360
00:22:38,890 --> 00:22:41,026
‫ما الأمر الذي أنت مستعدة
‫للموت من أجله؟

361
00:22:44,096 --> 00:22:46,364
‫هل أنت مستعدة يا سيدة "أندروود"؟

362
00:22:48,767 --> 00:22:49,768
‫ليس بعد.

363
00:22:50,769 --> 00:22:52,471
‫هل لي أن أسأل كم سيطول بقاؤك؟

364
00:22:53,772 --> 00:22:54,906
‫الرجاء أعلم الرئيس...

365
00:22:55,040 --> 00:22:57,676
‫...أنني لن أغادر حتى يأتي
‫السيد "كوريغان" معي.

366
00:22:59,444 --> 00:23:02,781
‫- لا يمكنك البقاء يا سيدة "أندروود".
‫- هلا تنقل الرسالة رجاء؟

367
00:23:02,914 --> 00:23:04,616
‫لا يمكننا أن ندع السيدة الأولى تبقى.

368
00:23:04,750 --> 00:23:06,885
‫لن تخرجني بالقوة.

369
00:23:07,552 --> 00:23:09,688
‫لذا افعل ما طلبته منك رجاء.

370
00:23:14,593 --> 00:23:17,028
‫ماذا تفعلين؟ "فيكتور" يستشيط غضباً.

371
00:23:17,162 --> 00:23:19,664
‫عليك أن تقنعه بأن يتخلى عن البيان.

372
00:23:19,965 --> 00:23:21,767
‫اسمعي، يجب أن تفترضي أنهم
‫يسمعون حديثنا...

373
00:23:21,900 --> 00:23:23,168
‫...فهذا ليس خطاً آمناً.

374
00:23:23,502 --> 00:23:26,471
‫كل ما أقوله لك سأقوله
‫لـ "بيتروف" شخصياً لو كان هنا.

375
00:23:26,605 --> 00:23:28,406
‫ظننت أنك كنت تقنعين "كوريغان"...

376
00:23:28,540 --> 00:23:29,541
‫...بقراءة البيان.

377
00:23:29,674 --> 00:23:30,742
‫"فرانسيس"، أنا أبذل جهدي.

378
00:23:30,876 --> 00:23:33,478
‫لكن علينا التفاوض من كلا الجانبين.

379
00:23:33,612 --> 00:23:36,014
‫إنه مصر، لن يتراجع، وأنا لا ألومه.

380
00:23:36,148 --> 00:23:39,985
‫- "كوريغان" مصر أيضاً.
‫- الصفقة بأكملها معلقة على هذا.

381
00:23:40,118 --> 00:23:41,953
‫وضح "فيكتور" مطالبه تماماً...

382
00:23:42,087 --> 00:23:43,421
‫...وقد قطعنا وعوداً من قبل...

383
00:23:43,555 --> 00:23:45,690
‫أنا أحاول إنقاذ الوضع.

384
00:23:45,824 --> 00:23:48,560
‫ليس هناك متسع من الوقت.
‫يفترض أن نعود بالطائرة صباح الغد.

385
00:23:48,693 --> 00:23:50,629
‫والصحافة تتوقع أن يكون "كوريغان"
‫على متن الطائرة معنا.

386
00:23:50,762 --> 00:23:52,063
‫"فيكتور"، إن كنت تصغي إلى هذا...

387
00:23:52,197 --> 00:23:54,199
‫...فلتعلم رجاء أنني أفاوض نيابة عنك.

388
00:23:54,533 --> 00:23:57,602
‫لكن ربما عليك أن تفكر
‫في التخلي عن البيان.

389
00:23:57,736 --> 00:23:59,204
‫لن يقوم بذلك يا "كلير".

390
00:23:59,538 --> 00:24:00,572
‫تكلم معه فحسب يا "فرانسيس".

391
00:24:00,705 --> 00:24:03,208
‫إن رفض التخلي عنه،
‫حاول أن تجعله يخفف من لهجته.

392
00:24:03,542 --> 00:24:05,610
‫لا يريد أن تنهار المباحثات كلها أيضاً.

393
00:24:05,744 --> 00:24:07,546
‫حسنا. سأرى ما يمكنني فعله.

394
00:24:07,979 --> 00:24:09,648
‫سأبقيك على اطلاع.

395
00:24:14,853 --> 00:24:16,888
‫هذا رائع. شكراً لك.

396
00:24:21,993 --> 00:24:23,495
‫اعذريني، أنا آسفة.

397
00:24:25,163 --> 00:24:26,498
‫مرحباً يا "ماكس".

398
00:24:26,631 --> 00:24:27,966
‫لقد ذهبت إلى العيادة.

399
00:24:28,567 --> 00:24:29,601
‫هل أنت بخير؟

400
00:24:29,734 --> 00:24:31,937
‫أنا خائف، يوشكون على سحب
‫عينة دم، هلا تأتين؟

401
00:24:32,237 --> 00:24:33,872
‫أرجوك، أنا خائف يا "ليزا".

402
00:24:34,005 --> 00:24:35,006
‫نعم.

403
00:24:35,640 --> 00:24:38,009
‫نعم، سآتي بأسرع وقت ممكن، اتفقنا؟

404
00:24:38,143 --> 00:24:40,178
‫نعم. اصمد فحسب.

405
00:24:42,814 --> 00:24:46,051
‫اسمعي، علي الذهاب.
‫هل تمانعين في الحلول مكاني؟

406
00:24:46,184 --> 00:24:47,686
‫حسناً، شكراً لك.

407
00:24:49,788 --> 00:24:50,889
‫لدي نبأ طيب يا سيد "أورساي".

408
00:24:51,022 --> 00:24:54,559
‫نتائج تحاليلك سلبية على كل الجبهات.
‫هذه هي النتائج لتضعها في سجلاتك.

409
00:24:54,693 --> 00:24:57,195
‫لدي بعض الكراسات إن أردت،
‫عن وسائل الحماية...

410
00:24:57,529 --> 00:25:01,166
‫...واستراتيجيات الوقاية،
‫وكيف تتجنب اللقاءات عالية الخطورة.

411
00:25:01,499 --> 00:25:03,168
‫لا، شكراً، لا أريدها.

412
00:25:08,740 --> 00:25:10,609
‫نعم، في الواقع سآخذها.

413
00:25:40,872 --> 00:25:42,874
‫مستوصف "تاوسون" للرعاية الصحية

414
00:25:50,782 --> 00:25:51,950
‫نتائج تحليلي إيجابية.

415
00:26:04,162 --> 00:26:06,131
‫لا أستطيع أن أبقى وحيداً الآن.

416
00:26:07,165 --> 00:26:08,967
‫تعال معي، تعال معي.

417
00:26:17,242 --> 00:26:18,243
‫غرفة ملابس الرجال

418
00:26:19,811 --> 00:26:21,246
‫- "ستامبر" يتكلم.
‫- أنت بارع.

419
00:26:21,880 --> 00:26:22,881
‫هل وافق؟

420
00:26:23,014 --> 00:26:25,150
‫استغرق الأمر ساعتين، لكنه معنا.

421
00:26:26,584 --> 00:26:28,119
‫هل اضطررت إلى استعمال اسم "باتلر"؟

422
00:26:28,253 --> 00:26:30,288
‫- ذكر السجن كان كافياً.
‫- رائع.

423
00:26:30,622 --> 00:26:31,723
‫من هو هدفنا التالي؟

424
00:26:31,856 --> 00:26:36,094
‫- "ويليس موريسون"، المقاطعة 12.
‫- "أوهايو". ملفه معي في المنزل.

425
00:26:36,227 --> 00:26:37,729
‫سأتصل بك بعد ساعة.

426
00:26:39,064 --> 00:26:41,299
‫يا للمفاجأة.
‫أنت تتكلم على هاتفك مجدداً.

427
00:26:41,633 --> 00:26:43,335
‫هذا وقتي الخاص، وليس وقتك.

428
00:26:44,769 --> 00:26:47,672
‫- هل سترحلين؟
‫- نعم، أنت آخر موعد لدي.

429
00:26:48,139 --> 00:26:49,741
‫هل أفادك العمل اليوم؟

430
00:26:49,874 --> 00:26:51,643
‫نعم، أشعر بحالة رائعة.

431
00:26:51,776 --> 00:26:53,645
‫أنت تحرز تقدماً كبيراً.

432
00:26:53,778 --> 00:26:55,113
‫وعندما تتعافى تماماً...

433
00:26:55,246 --> 00:26:57,882
‫...لن تتوقف عن التكلم على الهاتف.

434
00:26:59,117 --> 00:27:00,118
‫أراك لاحقاً.

435
00:27:08,693 --> 00:27:11,997
‫لكن ألن يكون الأمر ذا أثر أكبر
‫إن صدر عني؟

436
00:27:12,130 --> 00:27:14,733
‫سيكون اعتذاراً أجوف.
‫يجب أن ينطق الكلمات بنفسه.

437
00:27:14,866 --> 00:27:16,801
‫لكن لا أحد سيصدق أنه يقصدها
‫بأية حال.

438
00:27:16,935 --> 00:27:18,336
‫لا يهم إن كان يعنيها أم لا.

439
00:27:18,670 --> 00:27:21,406
‫مجرد قولها يدل على احترامه لقوانيننا.

440
00:27:21,740 --> 00:27:24,809
‫أتمنى أن يدلي بالبيان أيضاً.
‫وربما سيفعل ذلك.

441
00:27:24,943 --> 00:27:27,812
‫لكن إن لم يفعل،
‫فأنت مستعد لترك كل العمل...

442
00:27:27,946 --> 00:27:29,814
‫...الذي أنجزناه اليوم يضيع...

443
00:27:29,948 --> 00:27:32,684
‫...فقط بسبب متظاهر فاجر...

444
00:27:32,817 --> 00:27:35,887
‫...بسبب قانون لا يعقل أنك تؤمن به.

445
00:27:36,021 --> 00:27:38,023
‫لا، أنت محق، أنا لا أؤمن به.

446
00:27:38,656 --> 00:27:40,992
‫اثنان من وزرائي مثليان جنسياً.

447
00:27:41,126 --> 00:27:44,929
‫ابن أخ زوجتي السابقة مثلي جنسياً،
‫وهو الذي أعتبره بمثابة ابني.

448
00:27:45,764 --> 00:27:47,198
‫شخصياً، أنا لا أبالي.

449
00:27:47,332 --> 00:27:50,735
‫إن كنت لا تبالي، دعنا نجرّه
‫ونضعه على الطائرة.

450
00:27:50,869 --> 00:27:55,840
‫اسمع، لا أريد أن ينهار الاتفاق
‫بيننا مثلك تماماً.

451
00:27:55,974 --> 00:27:57,709
‫كانت زوجتك محقة على الهاتف.

452
00:27:58,209 --> 00:28:01,913
‫لكن يجب أن أفكر في أكثر من الصفقة.

453
00:28:02,881 --> 00:28:04,349
‫يجب أن أظهر القوة.

454
00:28:04,816 --> 00:28:06,451
‫لا أحد سيرى ذلك كعلامة ضعف.

455
00:28:06,785 --> 00:28:10,188
‫على العكس، سيحيونك على إطلاق سراحه.

456
00:28:10,321 --> 00:28:12,390
‫من سيفعل ذلك؟ الغرب؟

457
00:28:12,724 --> 00:28:14,959
‫أنت لا تفهم "روسيا" يا سيدي الرئيس.

458
00:28:15,427 --> 00:28:19,097
‫إن لم يرض الشعب عن عملك،
‫فإنهم يصوتون لمنافسك.

459
00:28:19,764 --> 00:28:22,233
‫أما إن كانوا غير راضين عن عملي،
‫فإنهم يبدؤون بتدمير التماثيل.

460
00:28:22,367 --> 00:28:24,803
‫يراق الدم. تعم الفوضى.

461
00:28:24,936 --> 00:28:28,473
‫هل قانون حظر دعاية الشواذ همجياً؟
‫نعم، بالطبع.

462
00:28:30,241 --> 00:28:34,279
‫لكن الديانة والتقاليد بالنسبة
‫إلى غالبية شعبي...

463
00:28:34,412 --> 00:28:35,713
‫...تجري في عظامهم.

464
00:28:36,714 --> 00:28:38,750
‫جرى سن القانون لأجلهم.

465
00:28:40,285 --> 00:28:43,455
‫يجب أن أمثل شعبي كما تفعل أنت تماماً.

466
00:28:44,289 --> 00:28:48,760
‫إن لم تترتب نتائج على أفعال "كوريغان"
‫فسيشعر الكثير من شعبي بأنني خنتهم.

467
00:28:49,327 --> 00:28:53,898
‫لن تقع ثورة بسبب تحرير رجل واحد.

468
00:28:55,033 --> 00:28:58,770
‫الثورة تتسلل خطوة تلو الأخرى.

469
00:29:00,171 --> 00:29:04,142
‫أنا لا أخاطر، حتى مع أصغر الخطوات.

470
00:29:14,219 --> 00:29:17,255
‫لن يتركوا شيئاً للصدفة
‫عندما تكون السيدة الأولى في المدينة.

471
00:29:20,158 --> 00:29:21,993
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟

472
00:29:22,127 --> 00:29:23,495
‫إن مررت لي الملح.

473
00:29:25,864 --> 00:29:28,099
‫كيف أصبحت "مايكل كوريغان"؟

474
00:29:29,267 --> 00:29:30,268
‫أتقصدين مثلياً؟

475
00:29:30,401 --> 00:29:31,402
‫بل ناشطاً سياسياً.

476
00:29:32,370 --> 00:29:34,172
‫أنا متأكد من أن المباحث الفيدرالية
‫أعطتك تقريراً.

477
00:29:34,305 --> 00:29:36,808
‫نعم، لكنني أفضل سماع القصة منك.

478
00:29:39,110 --> 00:29:41,980
‫في بداية التسعينيات، قامت صديقة لي...

479
00:29:42,547 --> 00:29:46,017
‫...بدعوتي لمرافقتها إلى اجتماع
‫لتنظيم المجتمع.

480
00:29:46,785 --> 00:29:49,053
‫لم يكن لدي ما أفعله، فوافقت.

481
00:29:49,387 --> 00:29:52,824
‫ذهبنا إلى هناك وكان هناك
‫ربما 12 شخصاً في الغرفة كحد أقصى.

482
00:29:52,957 --> 00:29:54,359
‫كان منظراً محزناً في الواقع.

483
00:29:54,492 --> 00:29:59,230
‫والرجل الذي كان يخطب بهم
‫كان يتكلم عن القمامة.

484
00:29:59,531 --> 00:30:01,199
‫- القمامة؟
‫- تكرير النفايات.

485
00:30:02,000 --> 00:30:05,403
‫وكان يشعرنا جميعاً بالنعاس.

486
00:30:05,537 --> 00:30:09,440
‫كان ما يقوله منطقياً،
‫لكنه لم يكن يتحلى بأية جاذبية.

487
00:30:10,141 --> 00:30:11,976
‫بل أسوأ، كان عكس الجاذبية.

488
00:30:13,478 --> 00:30:15,513
‫لكنني لاحظت أن لديه عادة...

489
00:30:16,548 --> 00:30:19,450
‫...إمالة رأسه عندما يريد إبداء
‫نقطة مهمة.

490
00:30:21,452 --> 00:30:22,854
‫كان أمراً محبباً.

491
00:30:24,355 --> 00:30:25,857
‫كان يفعل هذا.

492
00:30:26,991 --> 00:30:28,293
‫أشبه بإمالة.

493
00:30:29,460 --> 00:30:31,563
‫لم أستطع تمالك نفسي.
‫وقعت في حبه في تلك اللحظة.

494
00:30:31,896 --> 00:30:32,897
‫كان "جون".

495
00:30:33,498 --> 00:30:37,435
‫قبل زمن طويل وفي مجرة بعيدة جداً.

496
00:30:38,937 --> 00:30:40,972
‫في الواقع، إنه يتحلى بالجاذبية
‫على التلفاز.

497
00:30:41,105 --> 00:30:43,975
‫تعلم الجاذبية. وأنا تعلمت كيف أفكر.

498
00:30:44,843 --> 00:30:46,411
‫تعلم كل منا من الآخر.

499
00:30:46,544 --> 00:30:48,880
‫لم أكن أعلم أن علاقتكما قديمة
‫إلى هذه الدرجة.

500
00:30:49,013 --> 00:30:51,115
‫عمرها 21 سنة.
‫نحن متزوجان منذ خمس سنوات فقط

501
00:30:51,249 --> 00:30:53,852
‫لأننا لم نستطع الزواج من قبل.

502
00:30:55,253 --> 00:30:57,422
‫احتفلت أنا و"فرانسيس" بذكرى
‫زواجنا الـ 28.

503
00:30:58,256 --> 00:30:59,524
‫أكثر من نصف حياتك.

504
00:31:01,559 --> 00:31:04,128
‫هذا صحيح، لم أفكر في ذلك حتى.

505
00:31:04,262 --> 00:31:05,396
‫كنت صغيرة بالسن.

506
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
‫كان عمري 22 عاماً.

507
00:31:09,634 --> 00:31:11,269
‫هل ندمت يوماً؟

508
00:31:12,470 --> 00:31:15,039
‫لا، لا، أنا أحب "فرانسيس".

509
00:31:16,040 --> 00:31:17,308
‫وأحبه الآن أكثر من أي وقت.

510
00:31:17,575 --> 00:31:18,576
‫أنا نادم.

511
00:31:20,345 --> 00:31:22,547
‫التزمت بعلاقة مع أحدهم
‫قبل أن أعرف من أكون.

512
00:31:23,314 --> 00:31:26,217
‫لم نتل نذوراً قانونية،
‫لكن كانت لدينا نسختنا الخاصة.

513
00:31:27,352 --> 00:31:30,088
‫- كان أمراً غبياً.
‫- لماذا؟

514
00:31:30,221 --> 00:31:33,925
‫لأن كل ما فعلته هو إيذاؤه.

515
00:31:36,127 --> 00:31:38,630
‫أبقيته في ظلي. خنته. فعلت كل الأمور.

516
00:31:39,297 --> 00:31:42,567
‫ما يهم هو التاريخ المشترك.
‫وليس الأمور الأخرى. صحيح؟

517
00:31:42,901 --> 00:31:45,169
‫هذا صحيح. لا بديل عن التاريخ المشترك.

518
00:31:46,471 --> 00:31:48,940
‫لكن هذا مجحف بحقه.

519
00:31:50,942 --> 00:31:52,377
‫لا أؤمن بالعدل.

520
00:31:53,177 --> 00:31:54,445
‫ولا أظنك تؤمن به أيضاً.

521
00:31:54,579 --> 00:31:56,281
‫رغم أنك تناضل من أجله.

522
00:31:56,414 --> 00:31:58,917
‫ولا أعتقد أنك تحبين زوجك أكثر
‫من أي وقت.

523
00:31:59,050 --> 00:32:00,485
‫وكيف يمكنك أن تعرف؟

524
00:32:00,618 --> 00:32:01,653
‫لا يعرف الأمر إلا من جربه.

525
00:32:05,023 --> 00:32:08,259
‫لم أنم مع "جون" منذ قرابة عامين.

526
00:32:08,393 --> 00:32:09,627
‫لا ننام حتى في الغرفة نفسها.

527
00:32:10,528 --> 00:32:13,531
‫تكلمنا عن الانفصال،
‫لكننا لم نقدم على ذلك.

528
00:32:14,198 --> 00:32:16,935
‫يبدو ذلك خاطئاً،
‫أن أناضل لأجل المساواة في الزواج...

529
00:32:17,068 --> 00:32:18,569
‫...ثم أحصل على الطلاق.

530
00:32:19,003 --> 00:32:20,271
‫هذا سيئ للأعمال.

531
00:32:21,306 --> 00:32:23,942
‫صدقاً، لا أظن أن البشر مهيؤون لذلك.

532
00:32:24,709 --> 00:32:27,178
‫أن يعيش الزوجان معا لخمسين سنة.

533
00:32:29,047 --> 00:32:31,082
‫هذا الخيار ليس متاحاً لك أيضاً،
‫أليس كذلك؟

534
00:32:31,215 --> 00:32:32,216
‫ماذا تقصد؟

535
00:32:32,350 --> 00:32:33,952
‫إن أردت شيئاً آخر...

536
00:32:34,085 --> 00:32:36,287
‫...فسيضر ذلك بالأعمال.

537
00:32:39,123 --> 00:32:41,693
‫- يجدر بك أن تأكل.
‫- هذا ما قاله الثعبان لـ "حواء".

538
00:32:42,293 --> 00:32:44,963
‫كل تفاحتك. لن ينتهي العالم.

539
00:32:53,338 --> 00:32:55,406
‫يجب أن تتصل بها وتطلب منها المغادرة.

540
00:32:55,540 --> 00:32:57,375
‫لن تصغي إلي حتى لو فعلت ذلك.

541
00:32:57,508 --> 00:33:01,112
‫إنها مصممة على إقناع هذا الرجل
‫ولمصلحتك أنت.

542
00:33:01,245 --> 00:33:03,748
‫سأطلب من الحراس مرافقتها،
‫إن دعت الضرورة.

543
00:33:04,082 --> 00:33:06,517
‫لن أسمح لهم بلمس زوجتي.

544
00:33:08,319 --> 00:33:10,421
‫في الواقع أنت تفضل هذا، أليس كذلك؟

545
00:33:11,255 --> 00:33:14,592
‫لتقول للعالم إننا جررنا السيدة الأولى
‫إلى الخارج من شعرها.

546
00:33:14,726 --> 00:33:18,262
‫بدأت أجد صعوبة أكبر في التساهل
‫مع جنون الارتياب لديك.

547
00:33:18,396 --> 00:33:20,465
‫أستطيع قول الشيء نفسه بشأن أكاذيبك.

548
00:33:20,598 --> 00:33:23,067
‫عندما أكذب عليك، لن تعرف أنني أكذب...

549
00:33:23,201 --> 00:33:24,635
‫...وسأفعل ذلك لسبب وجيه.

550
00:33:25,036 --> 00:33:27,405
‫"كوريغان" ليس ضمن الأسباب الوجيهة.

551
00:33:32,110 --> 00:33:34,145
‫كان يجدر بي ألا أدعوكما إلى هنا.

552
00:33:34,712 --> 00:33:39,017
‫يمكن أن نعمل نحن الاثنان معاً.
‫عصر اليوم هو دليل على ذلك.

553
00:33:39,150 --> 00:33:41,185
‫كان يستحسن بي أن أصمد على موقفي.

554
00:33:41,319 --> 00:33:43,021
‫وتجبرنا على تمرير قرار الأمم المتحدة؟

555
00:33:43,154 --> 00:33:45,356
‫الأمم المتحدة لا تعني لي شيئاً.

556
00:33:45,490 --> 00:33:48,426
‫إن كانت لا تعني لك شيئاً،
‫لصمدت على موقفك.

557
00:33:48,559 --> 00:33:52,130
‫لكنك تريد أن تحظى بالاحترام خارجياً
‫كما تحظى به داخلياً.

558
00:33:52,463 --> 00:33:56,100
‫جئت إلى هنا بدافع الاحترام
‫يا "فيكتور".

559
00:33:56,234 --> 00:33:58,102
‫وأنا أتعاطف مع الموقف الذي تواجهه...

560
00:33:58,236 --> 00:33:59,504
‫...أو الذي نواجهه كلانا!

561
00:34:00,271 --> 00:34:05,376
‫دعنا لا نترك "مايكل كوريغان"
‫يملي مسار أمتين.

562
00:34:09,647 --> 00:34:14,786
‫هل نستطيع على الأقل مناقشة
‫نوع البيان الذي قد أدلي به؟

563
00:34:18,523 --> 00:34:20,258
‫تبدين منهكة.

564
00:34:21,492 --> 00:34:23,661
‫لم أنم كثيراً على متن الطائرة، لذا....

565
00:34:24,328 --> 00:34:25,696
‫يجدر بك العودة.

566
00:34:25,830 --> 00:34:28,399
‫لا سبب يدفعك للبقاء هنا معي.

567
00:34:29,667 --> 00:34:30,668
‫لن أغادر.

568
00:34:32,537 --> 00:34:34,539
‫أنت عنيدة أكثر مني.

569
00:34:34,672 --> 00:34:36,441
‫لم لا تدعني أساعدك؟

570
00:34:37,208 --> 00:34:38,743
‫لقد وضحت مطالبي.

571
00:34:42,146 --> 00:34:46,084
‫"مايكل"، دعني أخبرك ماذا سيحدث
‫إن رفضت الإدلاء بهذا البيان.

572
00:34:46,217 --> 00:34:47,351
‫لن تساعد أحداً.

573
00:34:47,618 --> 00:34:51,122
‫في الواقع، ستصبح الحياة أسوأ
‫بالنسبة إلى بقية الذين اعتقلوا معك.

574
00:34:51,556 --> 00:34:53,791
‫سيشعر "بيتروف" بالإحراج.
‫سيقوم باعتقال مزيد من الأشخاص.

575
00:34:54,125 --> 00:34:56,260
‫سيسن قوانين أسوأ.

576
00:34:56,394 --> 00:34:59,730
‫لن يدع أمريكياً شاذاً جنسياً يملي
‫عليه سياسته.

577
00:35:00,865 --> 00:35:02,533
‫هذا الرجل عديم الرحمة.

578
00:35:03,501 --> 00:35:05,503
‫هل تعتقد أنه سيصبح منطقياً فجأة...

579
00:35:05,636 --> 00:35:08,506
‫...عندما تنهار الصفقة كلها؟ أنت ساذج!

580
00:35:08,639 --> 00:35:11,342
‫وأنت تدع الآخرين يعانون بسبب ذلك.

581
00:35:11,843 --> 00:35:15,279
‫لا تبطل مفعول ما حاربت لأجله بقوة.

582
00:35:15,680 --> 00:35:17,381
‫أتظنين أن بوسعك أن تجعليني
‫أشعر بالعار؟

583
00:35:17,715 --> 00:35:20,218
‫- لا تستطيعين.
‫- أنا أقول لك الحقيقة.

584
00:35:20,618 --> 00:35:22,286
‫لا أبالي كيف تجعلك الحقيقة تشعر.

585
00:35:22,420 --> 00:35:24,622
‫لكن قدم لنفسك خدمة واسمع ما قلته.

586
00:35:24,755 --> 00:35:25,756
‫سمعتك.

587
00:35:26,457 --> 00:35:27,558
‫أرجو ذلك.

588
00:35:27,692 --> 00:35:29,627
‫لا أستطيع خيانة نفسي.
‫ماذا سأكون حينها؟

589
00:35:29,760 --> 00:35:31,662
‫ستكون سياسياً. وهذا ما أنت عليه.

590
00:35:31,796 --> 00:35:33,831
‫دع الآخرين يصيحون ويصرخون.

591
00:35:34,165 --> 00:35:35,833
‫هل تريد إحداث تغيير؟
‫تعلم كيف تساوم.

592
00:35:36,167 --> 00:35:37,702
‫تصرف كشخص بالغ حيال ذلك
‫يا "مايكل".

593
00:35:37,835 --> 00:35:40,304
‫أحتاج إلى التفكير. مفهوم؟
‫أحتاج إلى وقت.

594
00:35:42,573 --> 00:35:44,675
‫الطائرة تقلع غداً.

595
00:35:44,809 --> 00:35:47,378
‫يجدر بك العودة.
‫أحتاج إلى وقت للتفكير وحيداً.

596
00:35:47,512 --> 00:35:48,513
‫لأصفي ذهني.

597
00:35:48,646 --> 00:35:51,716
‫- لن أغادر بدونك.
‫- أحتاج إلى وقت!

598
00:35:53,584 --> 00:35:55,720
‫تمددي هناك لبعض الوقت.

599
00:35:56,320 --> 00:35:58,189
‫خذي...خذي قسطاً من الراحة.

600
00:35:58,890 --> 00:36:00,358
‫لم أعد أستطيع الكلام.

601
00:36:00,491 --> 00:36:01,592
‫حسناً.

602
00:36:02,460 --> 00:36:03,594
‫حسناً، سأفعل ذلك.

603
00:36:05,596 --> 00:36:06,831
‫لبضع دقائق.

604
00:36:47,538 --> 00:36:48,539
‫شكراً.

605
00:37:02,486 --> 00:37:03,754
‫يوجد علاج الآن.

606
00:37:04,989 --> 00:37:08,326
‫أكثر ما يغضبني هو أنني سمحت لها
‫بأن تفعل هذا بي.

607
00:37:14,732 --> 00:37:18,002
‫هل شعرت بنفس الأمر حيال
‫حبيبتك السابقة؟ ذلك الألم الذي يلتهمك؟

608
00:37:18,803 --> 00:37:20,338
‫لبعض الوقت، نعم.

609
00:37:21,739 --> 00:37:23,307
‫وما زلت أشعر به في الأيام السيئة.

610
00:37:31,382 --> 00:37:32,750
‫كيف كانت؟

611
00:37:34,619 --> 00:37:35,820
‫آسف، لست مضطرة إلى...

612
00:37:35,953 --> 00:37:37,455
‫لا، لا مانع لدي.

613
00:37:38,689 --> 00:37:39,924
‫كانت....

614
00:37:43,694 --> 00:37:45,263
‫عاشت حياة صعبة.

615
00:37:45,630 --> 00:37:46,831
‫كانت لديها مشاكل كثيرة.

616
00:37:46,964 --> 00:37:48,466
‫وكذلك أنا.

617
00:37:50,401 --> 00:37:53,671
‫بدأنا كصديقتين ثم انتقلنا
‫للعيش معاً...

618
00:37:55,339 --> 00:37:56,807
‫...ثم حدث الأمر.

619
00:37:57,608 --> 00:37:58,843
‫وقعنا في حب بعضنا.

620
00:38:00,745 --> 00:38:02,413
‫لا أدري، أعتقد...

621
00:38:04,515 --> 00:38:06,050
‫...أنني شعرت بأنني أقوى معها.

622
00:38:07,485 --> 00:38:09,453
‫وأعتقد أنها شعرت بالأمر نفسه.

623
00:38:11,322 --> 00:38:13,524
‫وأعتقد أنه كان تفكيراً ساذجاً...

624
00:38:13,658 --> 00:38:16,961
‫...لكن ظننت أننا نستطيع معاً
‫أن نتخلص من مشاكلنا.

625
00:38:18,329 --> 00:38:19,897
‫وعندئذ نستطيع التصرف على سجيتنا.

626
00:38:22,867 --> 00:38:24,468
‫لماذا رحلت؟

627
00:38:26,837 --> 00:38:29,573
‫قالت إن كل شيء كان يحدث بسرعة.

628
00:38:34,011 --> 00:38:36,447
‫هل تكلمت معها منذ ذلك الوقت؟

629
00:38:39,016 --> 00:38:42,086
‫لا. توقفت عن المجيء
‫إلى الجمعية الأخوية.

630
00:38:43,888 --> 00:38:45,823
‫عرجت على شقتها مرة.

631
00:38:45,956 --> 00:38:47,992
‫قال مالك المنزل إنها رحلت.

632
00:38:49,493 --> 00:38:50,995
‫لا فكرة لديك عن مكانها؟

633
00:38:57,401 --> 00:38:59,837
‫كنا نتمدد في السرير
‫ونحلم بأماكن قد نذهب إليها...

634
00:38:59,970 --> 00:39:04,508
‫إن كان بوسعنا الذهاب إلى أي مكان.
‫"باريس"، "أستراليا"، "تمبكتو".

635
00:39:07,044 --> 00:39:10,514
‫تلك كانت طبيعة "رايتشل".
‫الأماكن البعيدة. لم أكن بحاجة إلى ذلك.

636
00:39:17,655 --> 00:39:19,390
‫أين كنت لتذهبي؟

637
00:39:23,427 --> 00:39:24,829
‫إلى درب "جيمنيز".

638
00:39:25,730 --> 00:39:26,731
‫أين يقع؟

639
00:39:27,098 --> 00:39:28,132
‫في "نيو مكسيكو".

640
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
‫يجتاز الولاية بأكملها.

641
00:39:32,636 --> 00:39:34,572
‫يضم ينابيع مياه حارة وشلالات.

642
00:39:36,874 --> 00:39:39,110
‫كنت أقول إننا قد نذهب إلى هناك
‫ونسير على الدرب.

643
00:39:39,443 --> 00:39:42,380
‫ونجد بقعة جيدة ونبني عليها كوخاً.

644
00:39:47,551 --> 00:39:48,586
‫أنا آسفة...

645
00:39:49,587 --> 00:39:51,389
‫...يجدر بنا ألا نتكلم عني.

646
00:39:51,522 --> 00:39:52,523
‫أنا سألتك.

647
00:39:53,591 --> 00:39:56,794
‫رائحة الشاي لذيذة.
‫أعتقد أنني سأتناول كوباً أيضاً.

648
00:40:24,922 --> 00:40:26,123
‫يبدو هذا جيداً.

649
00:40:26,457 --> 00:40:28,426
‫- ستقول كل كلمة منه.
‫- بالطبع.

650
00:40:28,559 --> 00:40:30,194
‫ثم تأخذه مباشرة إلى الطائرة.

651
00:40:30,528 --> 00:40:32,930
‫"فيكتور"، شكراً لك.

652
00:40:36,434 --> 00:40:37,568
‫لكن جمهورية "التشيك".

653
00:40:37,701 --> 00:40:40,438
‫أريد إزالة جميع الصواريخ.
‫وليس مجرد تقليص لعددها.

654
00:40:40,805 --> 00:40:43,040
‫يمكنك الاحتفاظ ببعضها في "بولندا"
‫للاستعراض، لكن هذا كل شيء.

655
00:40:43,174 --> 00:40:44,175
‫موافق.

656
00:40:44,942 --> 00:40:46,844
‫إذن، توصلنا إلى اتفاق.

657
00:40:47,011 --> 00:40:49,513
‫بما في ذلك كل ما ناقشناه
‫بشأن غور "الأردن".

658
00:40:49,647 --> 00:40:50,948
‫نعم. بالطبع.

659
00:40:51,582 --> 00:40:52,883
‫إذن فقد توصلنا إلى اتفاق.

660
00:41:27,218 --> 00:41:28,652
‫تعالي يا سيدة "أندروود".

661
00:41:32,022 --> 00:41:33,858
‫أرجوك. يجب ألا تكوني هنا.

662
00:41:41,065 --> 00:41:42,533
‫سيدة "أندروود".

663
00:41:58,749 --> 00:41:59,783
‫أنا آسف.

664
00:42:05,923 --> 00:42:07,224
‫هل تريدين التمدد قليلاً؟

665
00:42:07,558 --> 00:42:09,994
‫- أن تغيري ملابسك؟
‫- لا، أستطيع القيام بذلك على الطائرة.

666
00:42:10,127 --> 00:42:12,263
‫اذهبي إلى هناك مباشرة،
‫علينا الإدلاء بمؤتمر صحفي.

667
00:42:12,596 --> 00:42:14,999
‫- يجب أن أكون معك يا "فرانسيس".
‫- يمكننا تولي الأمر.

668
00:42:16,667 --> 00:42:19,837
‫أود أن ألقي كلمة.
‫بضع كلمات دافئة لعائلته.

669
00:42:20,838 --> 00:42:22,573
‫نعم، نعم، بالطبع.

670
00:42:23,541 --> 00:42:26,110
‫سأكرر تعزيتك لهم ثم...

671
00:42:27,011 --> 00:42:29,813
‫..ثم سأقول إنني كنت أنوي إطلاق
‫سراحه اليوم.

672
00:42:30,881 --> 00:42:32,182
‫سأشكرك...

673
00:42:33,651 --> 00:42:34,985
‫...على كرمك.

674
00:42:35,653 --> 00:42:37,621
‫يا لها من تجربة مأساوية.

675
00:42:40,090 --> 00:42:41,892
‫ثم سأقول بضع كلمات عن غور "الأردن"...

676
00:42:42,026 --> 00:42:44,295
‫...إلا إن كنت تود الإعلان عن اتفاقنا.

677
00:42:44,628 --> 00:42:45,829
‫لا، لا بأس إن....

678
00:42:47,331 --> 00:42:51,835
‫هل تمانع إن عرض علي موظفوك
‫مسودة بملاحظاتك؟

679
00:42:51,969 --> 00:42:54,204
‫نعم، سأطلب منهم إعدادها في الحال.

680
00:42:54,705 --> 00:42:56,807
‫وملاحظاتك أيضاً يا سيدة "أندروود".

681
00:42:57,675 --> 00:42:59,944
‫نعم. لا بأس. كما تريد.

682
00:43:19,363 --> 00:43:20,798
‫سيداتي وسادتي.

683
00:43:24,068 --> 00:43:25,069
‫صباح الخير.

684
00:43:27,071 --> 00:43:30,975
‫تود السيدة "أندروود" البدء
‫بإلقاء بضع كلمات.

685
00:43:35,646 --> 00:43:38,215
‫كما تعلمون جميعاً، تم العثور
‫على "مايكل كوريغان"...

686
00:43:38,349 --> 00:43:40,050
‫...ميتاً في زنزانته هذا الصباح.

687
00:43:40,651 --> 00:43:42,052
‫لقد شنق نفسه.

688
00:43:43,654 --> 00:43:45,856
‫تكلمت أنا و"مايكل" لفترة قصيرة بالأمس.

689
00:43:46,657 --> 00:43:49,960
‫كان يلقى معاملة حسنة
‫وكان ممتناً للرئيس "بيتروف"...

690
00:43:50,094 --> 00:43:52,663
‫...لمنحه إطلاق سراح فوري.

691
00:43:53,631 --> 00:43:56,900
‫لا ندري لماذا اختار "مايكل"
‫أن يفعل ما فعله.

692
00:43:59,069 --> 00:44:01,939
‫لم نرد شيئاً سوى أن يعود "مايكل"
‫إلى الديار...

693
00:44:02,072 --> 00:44:06,910
‫...ونقدم أحر تعازينا لعائلته وأحبائه.

694
00:44:07,778 --> 00:44:08,846
‫شكراً لكم.

695
00:44:08,979 --> 00:44:10,381
‫شكراً لك يا سيدة "أندروود".

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,261
‫سيدة "أندروود"؟

697
00:44:25,729 --> 00:44:29,733
‫لم أتكلم مع "مايكل" بالأمس فقط.
‫كنت معه عندما شنق نفسه. كنت نائمة.

698
00:44:30,734 --> 00:44:32,302
‫شنق نفسه بوشاحي.

699
00:44:33,737 --> 00:44:35,873
‫أعرف لماذا قرر "مايكل"...

700
00:44:36,006 --> 00:44:37,808
‫...أن ينهي حياته...

701
00:44:37,941 --> 00:44:39,843
‫...لأنه لم يرد أن يكذب.

702
00:44:40,411 --> 00:44:43,814
‫ولا أستطيع أن أجلب العار لذكراه
‫بالكذب الآن.

703
00:44:43,947 --> 00:44:44,948
‫"كلير".

704
00:44:46,417 --> 00:44:50,421
‫كنت أحاول أن أقنعه
‫بأن يقول إنه خرق القانون.

705
00:44:50,754 --> 00:44:52,356
‫وأن يشكر الرئيس "بيتروف".

706
00:44:52,689 --> 00:44:55,092
‫لكنه رفض لأنه لم يرد الرحيل...

707
00:44:55,225 --> 00:44:57,094
‫...قبل أن يتم نقض القانون.

708
00:44:57,227 --> 00:45:00,831
‫وقبل أن يحصل الروس الذين اعتقلوا
‫بنفسه تهمته على إطلاق سراح.

709
00:45:00,964 --> 00:45:03,700
‫كان "مايكل" مستعداً للموت لأجل
‫ما كان يؤمن به.

710
00:45:03,834 --> 00:45:05,969
‫- شكراً لك يا سيدة "أندروود".
‫- كان شجاعاً.

711
00:45:07,304 --> 00:45:10,774
‫- وصوته يستحق أن يسمع.
‫- هذا يكفي.

712
00:45:10,908 --> 00:45:13,277
‫ولولا هذا القانون المجحف...

713
00:45:13,410 --> 00:45:16,213
‫...وجهل حكومتك وعدم تسامحها...

714
00:45:16,346 --> 00:45:18,082
‫...لكان "مايكل" لا يزال حياً.

715
00:45:19,216 --> 00:45:21,051
‫عار عليك يا سيدي الرئيس.

716
00:45:30,027 --> 00:45:31,762
‫كانت زوجتي ترزح تحت...

717
00:45:33,263 --> 00:45:35,999
‫...قدر كبير من الضغط
‫في الـ 24 ساعة الماضية.

718
00:45:36,400 --> 00:45:38,135
‫من الواضح أنها تحت تأثير صدمة.

719
00:45:38,836 --> 00:45:42,739
‫أقدم اعتذاري للرئيس "بيتروف"
‫وللشعب الروسي.

720
00:45:43,407 --> 00:45:45,776
‫أرجو المعذرة،
‫علي أن أكون برفقتها الآن.

721
00:46:14,304 --> 00:46:17,241
‫"سانتا فيه"

722
00:46:33,357 --> 00:46:34,358
‫"كلير".

723
00:46:34,825 --> 00:46:36,260
‫لا تفعل يا "فرانسيس".

724
00:46:47,237 --> 00:46:49,006
‫من المهم جداً أن أتكلم معه.

725
00:46:49,139 --> 00:46:50,541
‫تابعي المحاولة يا "كاثي".

726
00:46:51,241 --> 00:46:54,178
‫إن رفض "بيتروف" التكلم معي على الهاتف،
‫سأتكلم مع "بوغاييف".

727
00:46:55,012 --> 00:46:57,214
‫سأتكلم مع كل من يتكلم معي إذن.

728
00:46:58,248 --> 00:46:59,917
‫حسناً. شكراً لك.

729
00:47:02,085 --> 00:47:03,487
‫قهوتك يا سيدي.

730
00:47:07,157 --> 00:47:08,425
‫شكراً يا "بن".

731
00:47:25,342 --> 00:47:27,010
‫- سيدي الرئيس.
‫- لاحقاً.

732
00:47:32,516 --> 00:47:34,851
‫كنت أتكلم مع "كاثي" قبل قليل.
‫لقد ألغيت الصفقة.

733
00:47:34,985 --> 00:47:37,955
‫كل ما تفاوضنا عليه.
‫علينا أن نناقش خطوتنا التالية.

734
00:47:39,223 --> 00:47:41,892
‫أعلم ما فعلته.
‫بدا متهوراً، لكنه لم يكن كذلك.

735
00:47:42,025 --> 00:47:43,493
‫لقد حدث. لنمض قدماً.

736
00:47:43,627 --> 00:47:46,096
‫إن كان لديك ما تريد قوله
‫يا "فرانسيس"....

737
00:47:46,230 --> 00:47:48,432
‫أريد التقليل من الأضرار فحسب.
‫إن رفض "بيتروف" تغيير رأيه...

738
00:47:48,565 --> 00:47:51,268
‫...علينا المضي قدما بمشروع القرار
‫في "الأمم المتحدة".

739
00:47:51,635 --> 00:47:53,270
‫- نحن مستعدون لذلك.
‫- جيد. شكراً لك.

740
00:47:53,403 --> 00:47:55,005
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم.

741
00:48:06,883 --> 00:48:09,152
‫ألا يجدر بك أن تكون في الخلف
‫مع الطاقم الصحفي؟

742
00:48:09,987 --> 00:48:11,054
‫أنا لست صحفياً.

743
00:48:11,355 --> 00:48:13,023
‫لكنك لست من أعضاء الطاقم أيضاً.

744
00:48:14,291 --> 00:48:15,292
‫أعتذر.

745
00:48:17,394 --> 00:48:18,595
‫سيدة "أندروود"؟

746
00:48:20,364 --> 00:48:21,431
‫لقد قمت بالعمل الصواب.

747
00:48:34,344 --> 00:48:35,512
‫أعلم أنك غاضب.

748
00:48:36,980 --> 00:48:37,981
‫يجدر بك ذلك.

749
00:48:38,615 --> 00:48:40,183
‫لكنني كنت مضطرة إلى القيام بذلك.

750
00:48:42,219 --> 00:48:44,988
‫هل هذا اعتذار؟
‫أم أنك تريدين التنفيس عن غضبك؟

751
00:48:45,122 --> 00:48:46,957
‫أريدك أن تحاول أن تفهم.

752
00:48:47,424 --> 00:48:48,425
‫أفهم؟

753
00:48:49,526 --> 00:48:51,428
‫- ما فعلته تجاوز...
‫- أعلم.

754
00:48:53,363 --> 00:48:57,701
‫لست فقط السيدة الأولى وسفيرة،
‫أنت أيضاً زوجتي.

755
00:48:58,368 --> 00:49:00,570
‫- بأي ترتيب؟
‫- بالله عليك يا "كلير".

756
00:49:01,138 --> 00:49:03,140
‫قلت تلك الأمور من أجله.

757
00:49:04,341 --> 00:49:06,376
‫ليس من أجلي أو من أجلنا.

758
00:49:07,577 --> 00:49:09,946
‫شعرت بأننا ندين له بأكثر
‫من بضع كلمات كاذبة.

759
00:49:10,080 --> 00:49:12,049
‫هل تريدين مني أن أسامحك إذن؟
‫أن أقول إنه لا بأس بذلك؟

760
00:49:12,182 --> 00:49:13,517
‫- لا.
‫- لأنني لا أستطيع ذلك.

761
00:49:13,650 --> 00:49:16,620
‫- أنا لا أطلب منك ذلك.
‫- إذن لماذا نناقش الأمر أصلاً؟

762
00:49:18,655 --> 00:49:21,725
‫- لأنني أريدك أن تعرف السبب.
‫- لا أبالي بالسبب.

763
00:49:22,059 --> 00:49:23,593
‫لا أبالي بأسبابك.

764
00:49:23,727 --> 00:49:26,430
‫ما من سبب يمكنه أن يقنعني...

765
00:49:26,563 --> 00:49:30,267
‫...بأنه كان عليك تخريب خطة سلام
‫أمضينا شهوراً نعمل عليها!

766
00:49:30,400 --> 00:49:34,071
‫كان خطأ سياسياً. صحيح. أعترف بذلك.

767
00:49:34,204 --> 00:49:36,740
‫لكن لو لم أقل شيئاً،
‫لما عنى موته شيئاً.

768
00:49:37,074 --> 00:49:38,508
‫لا، ليس موته، لا تمنحيه هذا الشرف.

769
00:49:38,642 --> 00:49:40,377
‫- انتحاره.
‫- لا.

770
00:49:40,510 --> 00:49:43,213
‫هناك شيء لا يمكن إنكاره.
‫لم أكن سأحاول إنكاره.

771
00:49:43,347 --> 00:49:44,348
‫لا أفهم ذلك حتى.

772
00:49:44,481 --> 00:49:46,516
‫- لو أنك تمنحني الفرصة.
‫- أعطيتك فرصة...

773
00:49:46,650 --> 00:49:48,585
‫...بتعيينك أثناء عطلة مجلس الشيوخ.
‫بمشروع القرار...

774
00:49:48,719 --> 00:49:51,455
‫- ...بالتعامل مع "كوريغان".
‫- لم يكن لديه خيار يا "فرانسيس".

775
00:49:51,588 --> 00:49:52,589
‫لقد حاصرناه.

776
00:49:52,723 --> 00:49:55,125
‫- لقد كان لديه خيار.
‫- ليس في نظره.

777
00:49:55,258 --> 00:49:58,261
‫لم يجبره أحد على التظاهر في "موسكو".

778
00:49:58,395 --> 00:50:03,333
‫وبالتأكيد لم نطلب منه
‫أن يربط وشاحك حول عنقه!

779
00:50:04,234 --> 00:50:06,069
‫لو أنك تكلمت معه...

780
00:50:08,372 --> 00:50:09,706
‫...وسمعت ما لديه ليقوله....

781
00:50:10,040 --> 00:50:11,441
‫ماذا؟ هل كنت لأحظى بلحظة إلهام؟

782
00:50:11,575 --> 00:50:13,310
‫- نعم. كنت لتحظى بها.
‫- لا أظن ذلك.

783
00:50:13,443 --> 00:50:15,679
‫لأنني رئيس "الولايات المتحدة"...

784
00:50:16,012 --> 00:50:18,615
‫...وأستطيع التفريق بين المهم والضئيل.

785
00:50:20,083 --> 00:50:21,218
‫لم يكن ضئيلاً.

786
00:50:21,351 --> 00:50:23,587
‫كان جباناً وأنا سعيد لأنه مات.

787
00:50:23,720 --> 00:50:26,156
‫كان يتحلى بشجاعة أكبر
‫مما ستتحلى بها يوماً.

788
00:50:31,661 --> 00:50:34,164
‫هل تريدين حقاً مناقشة الشجاعة،
‫يا "كلير"؟

789
00:50:35,799 --> 00:50:38,068
‫لأن كل شخص يمكنه الإقدام على الانتحار.

790
00:50:38,668 --> 00:50:41,171
‫أو أن يطلق العنان للسانه أمام
‫آلة تصوير.

791
00:50:42,072 --> 00:50:44,040
‫لكن هل تريدين أن تعرفي ما هي
‫الشجاعة الحقيقية؟

792
00:50:45,175 --> 00:50:49,413
‫إقفال فمك مهما كانت مشاعرك.

793
00:50:50,080 --> 00:50:54,117
‫الحفاظ على رباطة جأشك
‫عندما تكون المخاطر جسيمة.

794
00:50:57,120 --> 00:50:58,622
‫نحن قاتلان يا "فرانسيس".

795
00:51:02,759 --> 00:51:05,362
‫لا، لسنا كذلك. نحن ناجيان.

796
00:51:05,796 --> 00:51:08,532
‫إن لم نستطع إظهار الاحترام
‫لرجل شجاع واحد...

797
00:51:08,665 --> 00:51:10,667
‫...وننجز مع ذلك ما عقدنا العزم عليه...

798
00:51:10,801 --> 00:51:12,269
‫...فسيخيب أملي بنا.

799
00:51:12,402 --> 00:51:14,304
‫كان يجدر بي ألا أجعلك سفيرة.

800
00:51:15,605 --> 00:51:17,641
‫وأنا كان يجدر بي ألا أجعلك رئيساً.

801
00:51:24,614 --> 00:51:26,550
‫ما الذي تنظرون إليه؟

