﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,505
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:08,208 --> 00:00:09,743
‫الصفحة 43، المقطع السابع.

3
00:00:10,076 --> 00:00:11,344
‫نود بعض التوضيح...

4
00:00:11,478 --> 00:00:13,747
‫المقطع السابع يتعلق بالإجراءات
‫التقييمية...

5
00:00:14,080 --> 00:00:15,081
‫"إجراءات تقييمية."

6
00:00:15,215 --> 00:00:16,716
‫إننا نتحدث هنا عن معايير الأداء.

7
00:00:17,050 --> 00:00:18,084
‫بكل بساطة.

8
00:00:18,218 --> 00:00:19,352
‫غير ممكن. إن أفسحنا المجال لذلك...

9
00:00:19,486 --> 00:00:21,020
‫- يجب حذفه يا "فرانك".
‫- الإدارة تريده.

10
00:00:21,154 --> 00:00:22,222
‫إذن فنحن جميعاً نضيع وقتنا.

11
00:00:22,355 --> 00:00:23,523
‫اسمعوا، يمكنني تخفيض تواتر
‫الاختبارات...

12
00:00:23,656 --> 00:00:26,626
‫- ...ولكن يجب أن يكون ذلك ضمن مجمل...
‫- هذا لا يشكل أي فرق بالمقارنة.

13
00:00:26,760 --> 00:00:27,794
‫- مستحيل. لا مجال للبحث.
‫- حسناً، مهلاً.

14
00:00:28,128 --> 00:00:30,063
‫لا ضرر في الاستماع إليه، صحيح؟

15
00:00:30,196 --> 00:00:31,664
‫"فرانك"، ما الذي تفكر فيه؟

16
00:00:31,798 --> 00:00:34,100
‫نقوم بتعديل البند الرابع. أعطني إياه.

17
00:00:34,234 --> 00:00:36,369
‫نقوم بذلك كل ثلاث سنوات بدلاً
‫من سنتين.

18
00:00:36,503 --> 00:00:38,705
‫"فرانك"، لكي نأخذ حتى بعين الاعتبار
‫إجراء فحوص...

19
00:00:39,039 --> 00:00:41,074
‫"مارتي"، لا يمكننا التفاوض
‫بشأن الفترات الزمنية هنا.

20
00:00:41,207 --> 00:00:43,042
‫إنني أفترض فقط.

21
00:00:43,176 --> 00:00:45,145
‫لا يمكن للتواتر أبداً
‫أن يتجاوز خمس سنوات.

22
00:00:45,278 --> 00:00:47,213
‫السنوات الخمس كثيرة.
‫ولكن إن تساهلتم بشأن ذلك...

23
00:00:47,347 --> 00:00:49,582
‫- "مارتي"...
‫- مهلاً، مهلاً. وليس التواتر فقط.

24
00:00:49,716 --> 00:00:51,451
‫سيتوجب إعفاء المعلمين القدامى...

25
00:00:51,584 --> 00:00:54,187
‫...إن كان لديهم سجل حافل بالتميز
‫مع الطلاب.

26
00:00:54,320 --> 00:00:55,321
‫حسناً، أستأذن منكم للحظة.

27
00:00:55,455 --> 00:00:56,523
‫"كوري"، أيمكنك تولي هذا الأمر؟

28
00:00:56,656 --> 00:00:59,092
‫حسناً، إذن فالبند الرابع،
‫فيما يتعلق بالإعفاءات....

29
00:00:59,225 --> 00:01:01,294
{\an8}‫إنني أقول منذ سنوات إنه علينا هدمه.

30
00:01:01,428 --> 00:01:02,662
{\an8}‫مأساة مراهقة
‫مدير المقاطعة يلوم عضو "الكونغرس"

31
00:01:02,796 --> 00:01:05,298
{\an8}‫إنه مبتذل، ويشكل إحراجاً للمقاطعة.

32
00:01:05,432 --> 00:01:09,269
{\an8}‫ولكن مراراً وتكراراً،
‫كان "فرانك أندروود" يناضل لإبقائه.

33
00:01:09,402 --> 00:01:12,806
{\an8}‫لولاه، لكان تم استبدال برج "بيتشويد"
‫قبل سنوات طويلة.

34
00:01:13,206 --> 00:01:15,842
{\an8}‫ولكانت "جيسيكا ماسترز" لا تزال
‫على قيد الحياة.

35
00:01:16,443 --> 00:01:19,112
{\an8}‫على عضو "الكونغرس"
‫أن يتحمل مسؤولية هذه المأساة.

36
00:01:19,245 --> 00:01:20,647
‫ماذا حدث بالضبط؟

37
00:01:21,114 --> 00:01:25,318
‫انحرفت سيارة فتاة عمرها 17 عن الطريق
‫وهي ترسل رسالة نصية لحبيبها تقول:

38
00:01:25,452 --> 00:01:29,355
‫"ألا يبدو الـبيتشويد بضخامة..."
‫ثم فقدت السيطرة على السيارة.

39
00:01:29,489 --> 00:01:30,557
‫رباه.

40
00:01:30,690 --> 00:01:33,193
{\an8}‫"أورين" يثير الكثير من الضوضاء
‫في الصحف المحلية.

41
00:01:33,326 --> 00:01:35,528
{\an8}‫وهو يحث الوالدين
‫على مقاضاة مقاطعة "غافني".

42
00:01:35,662 --> 00:01:38,131
‫مقاضاة "غافني"؟
‫حدث ذلك تحت سلطته القضائية.

43
00:01:38,264 --> 00:01:40,733
‫توريطك في هذا المأزق
‫يبرر له التضحية بمقاطعة "غافني".

44
00:01:40,867 --> 00:01:44,437
‫إنه يحاول انتزاع منصبي مجدداً.
‫ألم يتعلم أي شيء إطلاقاً؟

45
00:01:44,571 --> 00:01:47,173
‫إنها حملة منظمة لتشويه السمعة
‫أيها الرئيس.

46
00:01:47,574 --> 00:01:48,808
‫- إنه عازم على تدميرك.
‫- بهذا؟

47
00:01:49,142 --> 00:01:52,412
‫إنه برج على شكل دراقة بحق السماء.
‫دعه يبدو كالأحمق.

48
00:01:52,545 --> 00:01:55,115
‫بل سيدعك أنت تبدو كالأحمق.

49
00:01:55,281 --> 00:01:57,550
‫إن عرض الأمر بإقناع،
‫سيحظى بتغطية في كل أنحاء البلد.

50
00:01:57,684 --> 00:01:59,319
‫تغطية في كل أنحاء البلد؟ هذه دعابة.

51
00:01:59,452 --> 00:02:01,254
‫وستكون أنت من يبدو في وضع حرج.

52
00:02:01,387 --> 00:02:02,789
‫لا يمكننا أن نتحمل ذلك الآن.

53
00:02:03,123 --> 00:02:06,459
‫ليس خلال تسليط الأضواء عليك
‫بشأن مشروع قانون التعليم.

54
00:02:06,593 --> 00:02:09,129
‫لقد سبب لي هذا الأمر متاعب كثيرة.

55
00:02:09,262 --> 00:02:11,865
‫- أعرف.
‫- بمن علي الاتصال إذن؟ بالوالدين؟

56
00:02:12,198 --> 00:02:14,167
‫الاتصال هاتفياً لن يفي بالغرض.
‫عليك الذهاب إلى هناك.

57
00:02:14,300 --> 00:02:15,568
‫ألا يمكن تأجيل ذلك حتى يوم الاثنين؟

58
00:02:15,702 --> 00:02:17,837
‫إن تعاملنا مع هذا الأمر الآن،
‫سنتمكن من السيطرة عليه.

59
00:02:18,171 --> 00:02:19,239
‫وإن انتظرنا حتى الاثنين...

60
00:02:19,372 --> 00:02:21,307
‫...لا يمكننا أن نتوقع
‫مقدار الأضرار التي سيسببها لنا.

61
00:02:21,441 --> 00:02:23,176
‫لا يمكن أن أذهب إلى "غافني".
‫قام الاتحادان للتو...

62
00:02:23,309 --> 00:02:24,677
‫- سنؤجل ذلك.
‫- سيثور غضبهم.

63
00:02:24,811 --> 00:02:26,513
‫"مارتي" يتحلى بالمنطق، صحيح؟
‫سيشرح لهم.

64
00:02:26,646 --> 00:02:28,448
‫وهل يفترض بهم التفهم والقبول...

65
00:02:28,581 --> 00:02:29,816
‫...باضطراري إلى عدم حضور المفاوضات...

66
00:02:30,150 --> 00:02:31,885
‫...لأن مدير مقاطعة تافه يريد...

67
00:02:32,218 --> 00:02:34,787
‫لا أريد مقاطعتك يا سيدي،
‫ولكن الأمر لا يتعلق بـ "أورين" فقط.

68
00:02:34,921 --> 00:02:36,523
‫إنه يتعلق بالوالدين.

69
00:02:38,858 --> 00:02:40,627
‫عليك التفكير في الدعوى.

70
00:02:41,895 --> 00:02:44,297
‫ماذا سيحدث إن كان عليك الإدلاء بشهادة؟

71
00:02:44,430 --> 00:02:46,232
‫مذكرات استدعاء. تقديم إفادات.

72
00:02:46,366 --> 00:02:49,836
‫إن تم استدراجك إلى صراع في المحكمة،
‫لن يتم إقرار قانون التعليم.

73
00:02:51,671 --> 00:02:53,506
‫لا يمكننا تجاهل هذا الأمر.

74
00:02:55,542 --> 00:02:57,877
‫كم أكره هذا الهراء.

75
00:04:33,406 --> 00:04:34,741
‫ما اسمه؟

76
00:04:34,874 --> 00:04:36,809
‫- الـ "بيتش" ماذا؟
‫- الـ "بيتشويد".

77
00:04:36,943 --> 00:04:39,879
‫إنه برج مياه ضخم على شكل دراقة.

78
00:04:42,382 --> 00:04:45,418
‫يا للعجب. بحثت عنه للتو عبر "غوغل".
‫الـ"بيتشويد".

79
00:04:45,551 --> 00:04:47,420
‫كانت في سن الـ 17 يا "ليندا".

80
00:04:47,854 --> 00:04:49,389
‫أنت على حق. آسفة.

81
00:04:49,522 --> 00:04:51,324
‫- أحتاج إلى أسبوع آخر.
‫- لن يجدي ذلك نفعاً.

82
00:04:51,457 --> 00:04:53,559
‫سيتلو الرئيس خطابه يوم الثلاثاء،
‫ولقد أعلنا فعلاً ذلك.

83
00:04:53,693 --> 00:04:55,695
‫يمكن تأجيل الخطابات.

84
00:04:55,828 --> 00:04:57,430
‫علينا إظهار بعض التقدم بشأن التعليم.

85
00:04:57,563 --> 00:04:59,399
‫الأيام المائة الأولى تكاد تمضي.

86
00:04:59,532 --> 00:05:02,302
‫إن قمنا بتأجيل الخطاب،
‫سيبدو الأمر كأننا لا نحرز تقدماً.

87
00:05:02,435 --> 00:05:04,804
‫حسناً. سأحاول إيجاد حل.
‫شكراً يا "ليندا".

88
00:05:09,609 --> 00:05:12,612
‫"فرانك"، إنهما رئيسا
‫أكبر اتحادين للمعلمين في البلد.

89
00:05:12,745 --> 00:05:13,746
‫أفهم ذلك.

90
00:05:13,880 --> 00:05:14,981
‫استقلا طائرة في عطلة نهاية أسبوع.

91
00:05:15,315 --> 00:05:17,583
‫سيمسك "دوغ" بزمام الأمور،
‫وعضو "الكونغرس" "فيليبس" ضليع جداً.

92
00:05:17,717 --> 00:05:20,520
‫استقلا طائرة إلى هنا لمقابلتك.
‫أنت تدير مشروع إقرار هذا القانون.

93
00:05:20,653 --> 00:05:22,922
‫ضعي هذا في الحقيبة الأخرى.
‫وسأكون على اتصال مستمر.

94
00:05:23,056 --> 00:05:24,657
‫إن طرأ أي أمر مهم،
‫يمكن التحدث إلي هاتفياً.

95
00:05:24,791 --> 00:05:27,827
‫إنها وثيقة من 300 صفحة.
‫نحتاج إلى وجودك في تلك القاعة.

96
00:05:27,960 --> 00:05:30,730
‫لكنت بقيت لو استطعت،
‫ولكن هذه هي منطقتي.

97
00:05:30,863 --> 00:05:33,800
‫كن متساهلاً معي قليلاً يا "مارتي".
‫سننجز الأمر.

98
00:05:34,434 --> 00:05:37,970
‫إننا نعرف بعضنا منذ زمن طويل.
‫هل خذلتك يوماً؟

99
00:05:38,938 --> 00:05:41,474
‫- كلا.
‫- ولا أنوي أن أبدأ الآن.

100
00:05:50,383 --> 00:05:51,718
‫هل يوجد أحد هنا؟

101
00:06:01,527 --> 00:06:03,863
‫برامج جديدة تستهدف المياه

102
00:06:17,777 --> 00:06:19,045
‫- "جيليان"؟
‫- "كلير".

103
00:06:19,378 --> 00:06:20,947
‫تسرني جداً مقابلتك أخيراً.

104
00:06:21,080 --> 00:06:23,382
‫إنني مريضة قليلاً،
‫ولا أريد نقل العدوى إليك.

105
00:06:23,516 --> 00:06:26,853
‫- حسناً، إن كنت مريضة، يمكننا...
‫- لا، لا. أنا بخير. إنه مجرد زكام.

106
00:06:26,986 --> 00:06:29,388
‫- أشكرك على مجيئك.
‫- هذا من دواعي سروري.

107
00:06:29,522 --> 00:06:31,457
‫أيمكننا التحدث في مكتبي؟

108
00:06:31,591 --> 00:06:34,494
‫- هذه صور رائعة.
‫- شكراً.

109
00:06:34,627 --> 00:06:37,029
‫"آدم غالاوي" التقط الصور.
‫هل سمعت به؟

110
00:06:37,163 --> 00:06:38,431
‫لا.

111
00:06:38,598 --> 00:06:40,933
{\an8}‫قابلته قبل بضع سنوات
‫في معرض متحف "ويتني" المقام كل سنتين

112
00:06:41,067 --> 00:06:44,504
{\an8}‫وكلفته بهذه الأعمال الفنية.
‫أقام معرضاً مؤخراً في "بي إس 1".

113
00:06:45,705 --> 00:06:47,507
‫لا أتتبع ما يجري في مجال الفنون.

114
00:06:47,640 --> 00:06:50,676
‫لا بأس، لسنا هنا للتحدث
‫عن فن التصوير الفوتوغرافي، صحيح؟

115
00:06:50,810 --> 00:06:52,612
‫مكتبي هنا.

116
00:06:52,745 --> 00:06:54,514
‫- اتصل بي إن صادفت أية مشاكل.
‫- سأتدبر الأمور.

117
00:06:54,647 --> 00:06:56,749
‫- هل يعلم "جين كلانسي" بأنني قادم؟
‫- تحدثت إليه للتو.

118
00:06:56,883 --> 00:06:57,917
‫بالتوفيق.

119
00:06:58,050 --> 00:07:01,053
‫تم حجز رحلتك. ستغادر بعد 55 دقيقة،
‫وسيكون "إد" برفقتك.

120
00:07:01,187 --> 00:07:02,455
‫أين "ستيف"؟

121
00:07:02,588 --> 00:07:04,457
‫غادر العمل بسبب المرض
‫قبل حوالي ساعة يا سيدي.

122
00:07:04,590 --> 00:07:06,058
‫- سأحل مكانه.
‫- قل لي مجدداً ما هو اسمك.

123
00:07:06,192 --> 00:07:07,693
‫- "إدوارد" ماذا؟
‫- "ميشوم".

124
00:07:07,827 --> 00:07:09,595
‫هل تقود بسرعة يا "ميشوم"؟

125
00:07:12,165 --> 00:07:14,033
‫صحيفة "ذا واشنطن هيرالد"

126
00:07:21,073 --> 00:07:23,443
‫- هل أردت التحدث إلي؟
‫- ادخلي يا "زوي".

127
00:07:23,576 --> 00:07:25,077
‫هذه هي السيدة "تيلدن"، صاحبة...

128
00:07:25,211 --> 00:07:27,013
‫إنها تعرف من أكون.

129
00:07:27,146 --> 00:07:29,582
‫مقالك عن "كاثرين دورانت"
‫أعجب السيدة "تيلدن".

130
00:07:29,715 --> 00:07:31,050
‫لا، لم يعجبني فحسب.

131
00:07:31,184 --> 00:07:32,518
‫بل أحببته بشدة.

132
00:07:32,652 --> 00:07:34,821
‫في العمق، ولا يقدم أية تنازلات.

133
00:07:35,488 --> 00:07:37,089
‫لا أقرأ عادة المقالات قبل طبعها...

134
00:07:37,223 --> 00:07:38,925
‫...ولكن "كاثي" صديقة لي.

135
00:07:39,525 --> 00:07:41,894
‫قولي لي كيف عرفت قبلها
‫بأنه سيتم ترشيحها؟

136
00:07:42,695 --> 00:07:45,731
‫- أتريدين معرفة مصدري؟
‫- قال لي "توم" إنك ترفضين إخباره.

137
00:07:45,865 --> 00:07:46,966
‫لم أخبر أحداً.

138
00:07:47,099 --> 00:07:48,234
‫أنا صاحبة الصحيفة.

139
00:07:48,568 --> 00:07:50,736
‫وأنا أقدر جداً فرصة العمل هنا.

140
00:07:51,037 --> 00:07:52,505
‫إذن سترفضين إخباري أنا أيضاً؟

141
00:07:52,638 --> 00:07:55,074
‫ما الذي تريدين معرفته؟
‫مصدري أم مدى نزاهتي؟

142
00:07:58,144 --> 00:07:59,545
‫"توم"...

143
00:08:02,615 --> 00:08:06,018
‫...انقل مقال "زوي" إلى الصفحة الرئيسية
‫من إصدار يوم الأحد.

144
00:08:06,152 --> 00:08:07,520
‫دعيني أفكر في الأمر.

145
00:08:07,653 --> 00:08:10,923
‫فكر في الأمر قدر ما تشاء،
‫ثم ضع المقال على الصفحة الرئيسية.

146
00:08:21,234 --> 00:08:23,936
‫لقد عملت بجهد لترسيخ مؤسسة "ورلدويل".

147
00:08:24,237 --> 00:08:27,106
‫قبل ست سنوات، لم يكن هناك
‫سواي وجهاز الكمبيوتر النقال.

148
00:08:27,240 --> 00:08:28,708
‫أفهم ذلك.

149
00:08:28,841 --> 00:08:30,576
‫وكان علي القيام بعملين مؤقتين
‫لدفع الإيجار.

150
00:08:30,710 --> 00:08:32,879
‫إنها مؤسستك، ولا تريدين التخلي عنها.

151
00:08:33,713 --> 00:08:35,281
‫أنا فقط...

152
00:08:35,915 --> 00:08:37,917
‫ولن تضطري إلى ذلك يا "جيليان".

153
00:08:39,785 --> 00:08:42,188
‫كل ما أريدك أن تفعليه هو تنمية
‫ما أسسته.

154
00:08:42,622 --> 00:08:43,923
‫سمعت أنك أقلت نصف العاملين لديك.

155
00:08:44,056 --> 00:08:45,525
‫أجل.

156
00:08:46,592 --> 00:08:47,627
‫هذا يقلقني.

157
00:08:47,760 --> 00:08:50,229
‫سرحتهم لإفساح المجال لك.

158
00:08:51,998 --> 00:08:54,267
‫ولكنني لست متأكدة من أننا متناسبتان.

159
00:08:54,600 --> 00:08:57,103
‫بصراحة، لا أشعر بالارتياح كثيراً
‫تجاه العمل مع شخص...

160
00:08:57,236 --> 00:08:58,838
‫...يكلف مصورين شهيرين بأعمال فنية...

161
00:08:58,971 --> 00:09:02,742
‫...بينما لا أستطيع أن أشتري للمتطوعين
‫لدي تذاكر حافلات للمجيء إلى المكتب.

162
00:09:02,875 --> 00:09:04,710
‫هل تعرفين من هي "نيكي هملر"؟

163
00:09:04,844 --> 00:09:05,845
‫لا.

164
00:09:05,978 --> 00:09:08,848
‫تملك "نيكي" أحد أهم المعارض الفنية
‫في "تشيلسي".

165
00:09:08,981 --> 00:09:11,617
‫كانت تريد بشدة أن تكون
‫وكيلة "آدم غالاوي".

166
00:09:12,184 --> 00:09:14,020
‫فقمت بدوري فيما يتعلق بـ "آدم"...

167
00:09:14,153 --> 00:09:17,557
‫...وهي تساهم بالمقابل بحوالي
‫40 ألفا سنوياً لمبادرة المياه النظيفة.

168
00:09:17,690 --> 00:09:22,295
‫ذلك المال ينفق على دراسات التأثيرات،
‫وممارسة الضغوط، والأبحاث.

169
00:09:22,628 --> 00:09:26,098
‫تستطيع "ورلدويل" الاستفادة من تمويل
‫من هذا النوع يا "جيليان"

170
00:09:26,599 --> 00:09:29,001
‫ونحن يمكننا الاستفادة من خبرتك.

171
00:09:32,772 --> 00:09:34,574
‫أيمكنني التفكير في الأمر؟

172
00:09:35,608 --> 00:09:38,945
‫طبعاً. ليس علينا التسرع
‫في اتخاذ أي قرار.

173
00:09:39,245 --> 00:09:41,647
‫نشأت هنا، في شمال المنطقة.

174
00:09:41,781 --> 00:09:44,650
‫الكتب المقدسة وحفلات الشواء
‫والعمل بجهد.

175
00:09:44,784 --> 00:09:48,054
‫كل شيء يصبح خانقاً أكثر
‫في هذه المناطق الجنوبية.

176
00:09:48,187 --> 00:09:50,323
‫الهواء والروابط العائلية، وحتى أنا.

177
00:09:50,923 --> 00:09:52,224
‫أحاول المجيء مرة كل شهر على الأقل.

178
00:09:52,358 --> 00:09:53,659
‫"غافني"

179
00:09:53,793 --> 00:09:55,995
‫كل رحلة تذكرني بمدى تقدمي.

180
00:09:56,128 --> 00:09:59,799
‫كنت أكره "غافني" في طفولتي،
‫حين كنت لا أملك شيئاً.

181
00:09:59,932 --> 00:10:02,134
‫ولكنني بدأت الآن بتقديرها.

182
00:10:02,268 --> 00:10:04,203
‫لم تعد تجعلني أشعر بالاختناق
‫كما في السابق...

183
00:10:04,337 --> 00:10:08,107
‫...باستثناء حين أضطر إلى التعامل
‫مع الهراء الذي يجعلني أتمنى الموت.

184
00:10:08,240 --> 00:10:10,009
‫انعطف يسارا على الطريق...

185
00:10:10,142 --> 00:10:12,244
‫- لا تستمع إليها. أعرف طريقاً أفضل.
‫- نعم يا سيدي.

186
00:10:12,378 --> 00:10:16,082
‫لا نملك المال يا "فرانك".
‫المصاريف القضائية وحدها ستحطمنا.

187
00:10:16,215 --> 00:10:17,850
‫ما رأيك بتسوية؟

188
00:10:18,150 --> 00:10:20,019
‫سأراجع الحسابات.

189
00:10:20,386 --> 00:10:23,322
‫- كيف يبدو لك البرج؟
‫- مثل دراقة.

190
00:10:24,223 --> 00:10:27,093
{\an8}‫لا، أعني، كيف يبدو لك حقاً؟

191
00:10:28,227 --> 00:10:30,796
‫بصفتي العمدة،
‫سأصر على أنه يبدو كالدراقة.

192
00:10:30,930 --> 00:10:32,365
‫أما بصفتي مواطن عادي...

193
00:10:32,999 --> 00:10:36,836
‫...فإنه يبدو كالمؤخرة.

194
00:10:38,704 --> 00:10:40,973
‫هناك طريقة أفضل للتعامل مع هذا الأمر.

195
00:10:41,173 --> 00:10:42,942
‫حقا يا "فرانك"؟ وما هي؟

196
00:10:43,209 --> 00:10:45,211
‫لا أحاول إثارة جدال هنا.

197
00:10:45,344 --> 00:10:47,380
‫أنت تجعل الأمر يبدو كأنني المخطئ.

198
00:10:47,713 --> 00:10:50,216
‫تعرف بالضبط ما تفعله يا "أورين".

199
00:10:50,349 --> 00:10:52,785
‫أنت تستخدم وفاة الفتاة المسكينة
‫لمكاسبك السياسية.

200
00:10:52,918 --> 00:10:54,320
‫أنت من حاربني

201
00:10:54,654 --> 00:10:56,722
‫حين تذمر مزارعو الدراق
‫بشأن قيامي بهدمه.

202
00:10:56,856 --> 00:10:57,890
‫وأنت من أخذ أموالهم.

203
00:10:58,024 --> 00:10:59,692
‫- إنه برج مياه.
‫- إنه شنيع.

204
00:10:59,825 --> 00:11:01,994
‫- "أورين"...
‫- هذا أمر واضح جداً يا "فرانك".

205
00:11:02,128 --> 00:11:05,031
‫أنا ناضلت لهدمه، وأنت ناضلت لإبقائه.

206
00:11:05,331 --> 00:11:09,201
‫أنت المسؤول عن موت تلك الفتاة،
‫وسأجعلك تتحمل تلك المسؤولية.

207
00:11:12,071 --> 00:11:16,308
‫حسناً، اسمع،
‫سيتقاعد "ديك بيترز" عند انتهاء مدته.

208
00:11:17,043 --> 00:11:19,345
‫هذا يعني انتخابات مفتوحة
‫في المنطقة الرابعة.

209
00:11:19,678 --> 00:11:21,414
‫ما رأيك في أن أساعدك للفوز
‫بذلك المنصب؟

210
00:11:21,747 --> 00:11:23,749
‫لا أسعى إلى عقد صفقة يا "فرانك".

211
00:11:23,883 --> 00:11:26,786
‫ليست صفقة، بل فرصة.

212
00:11:28,721 --> 00:11:30,122
‫أنا بغنى عن ذلك.

213
00:11:32,892 --> 00:11:35,061
‫قد تحتقرني يا "أورين"...

214
00:11:35,194 --> 00:11:38,697
‫...ولكن كان من اللائق أكثر
‫أن تدعونا لاحتساء ذلك الشاي المثلج.

215
00:12:18,938 --> 00:12:20,106
‫ماذا تفعلين؟

216
00:12:22,174 --> 00:12:23,375
‫لا يجوز أن تركضي هنا.

217
00:12:23,509 --> 00:12:25,144
‫هذا مهين.

218
00:12:25,277 --> 00:12:27,279
‫أليس لديك أي احترام؟

219
00:12:50,469 --> 00:12:52,972
‫المعايير هي نقطة بداية.
‫يتم اقتراحها وليس فرضها.

220
00:12:53,105 --> 00:12:55,774
‫نشكل لجنة من الخبراء
‫الذين سيحددون بالضبط...

221
00:12:55,908 --> 00:12:59,879
‫غير مذكور في أي مكان هنا من هم
‫هؤلاء الخبراء وكيف سيتم اختيارهم.

222
00:13:00,012 --> 00:13:01,447
‫الرئيس يختار أعضاء اللجنة.

223
00:13:01,780 --> 00:13:04,083
‫- بأي قدر من المراقبة؟
‫- نود تقديم اقتراحات في الاختيار.

224
00:13:04,216 --> 00:13:07,052
‫- "دوغ"، اسأل "ليندا".
‫- سأتصل بها الآن.

225
00:13:07,186 --> 00:13:11,290
‫حسناً، هل يمكننا التحدث الآن
‫عن المدارس المستقلة؟

226
00:13:11,790 --> 00:13:13,859
‫- المدارس المستقلة غير واردة.
‫- يجب أن يتم ذكرها.

227
00:13:13,993 --> 00:13:16,095
‫- إن أبقيتموها، سنغادر.
‫- ونحن كذلك.

228
00:13:16,228 --> 00:13:17,496
‫دعونا نتجنب توجيه الإنذارات.

229
00:13:17,830 --> 00:13:20,533
‫فلنجد طريقة إذن
‫لتخفيض المصاريف خارج القطاع العام.

230
00:13:21,133 --> 00:13:22,902
‫حسناً. امنحوني بضع دقائق
‫للتفكير في ذلك.

231
00:13:23,035 --> 00:13:25,471
‫لا يمكننا المضي قدماً قبل معالجة
‫هذه النقطة.

232
00:13:25,804 --> 00:13:27,940
‫أفهم ذلك، ولكنها النقطة الأساسية
‫في القانون.

233
00:13:28,073 --> 00:13:29,308
‫فلنتباحث في ذلك.

234
00:13:29,441 --> 00:13:31,410
‫حسناً، امنحني 5 دقائق يا "مارتي".
‫سأعاود الاتصال بك.

235
00:13:31,544 --> 00:13:32,545
‫لا، لا...

236
00:13:32,878 --> 00:13:35,281
‫إذا اعتبرنا خيار التسوية،
‫يجب أن نتمكن من الدفع لهم.

237
00:13:35,414 --> 00:13:38,350
‫ولكن إن قدمنا تسوية، ألا يعني ذلك...؟

238
00:13:38,484 --> 00:13:42,388
‫هذا هو قصدي، نحن نقر
‫بأن البلدة مسؤولة عن موت هذه الفتاة.

239
00:13:42,521 --> 00:13:44,323
‫رأيي أن نجعل مزارعي الدراق
‫يدفعون المبلغ.

240
00:13:44,456 --> 00:13:46,325
‫رباه، سيسبب ذلك أزمة هائلة.

241
00:13:46,458 --> 00:13:47,960
‫هل تسمحون بإخباري بما فاتني؟

242
00:13:48,093 --> 00:13:49,895
‫"واين" و"ترافيس" يريدان الذهاب
‫إلى المحكمة.

243
00:13:50,029 --> 00:13:51,197
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.

244
00:13:51,330 --> 00:13:55,301
‫لا يمكننا إنفاق الأموال على تسوية
‫بينما بالكاد نتحمل كلفة إدارة المدينة.

245
00:13:55,434 --> 00:13:56,835
‫ما رأيك يا "جايمي"؟

246
00:13:56,969 --> 00:13:59,872
‫أظن أنه علينا أن نقلق
‫بشأن جمعية مزارعي الدراق.

247
00:14:00,005 --> 00:14:02,942
‫إن كان هناك أي تلميح بأننا
‫نلوم الـ "بيتشويد"...

248
00:14:03,075 --> 00:14:05,010
‫- ...فإنهم سيثورون غضباً...
‫- من يبالي؟

249
00:14:05,144 --> 00:14:07,379
‫- عليهم أن يتقبلوا الأمر.
‫- دعه يتكلم.

250
00:14:09,014 --> 00:14:12,284
‫إنني أقول فقط
‫إنه علينا ألا نغض النظر عنهم.

251
00:14:12,418 --> 00:14:15,621
‫كانت تخرق القانون، والأمر مفروغ منه.
‫الرسائل النصية ممنوعة خلال القيادة.

252
00:14:15,955 --> 00:14:17,923
‫حسناً، ولكن كل ما ستراه
‫هيئة المحلفين...

253
00:14:18,057 --> 00:14:19,892
‫...هو وفاة فتاة جميلة في سن الـ 17.

254
00:14:20,025 --> 00:14:21,460
‫لا أقصد الإهانة يا "فرانك"،
‫ولكنك وصلت للتو.

255
00:14:21,594 --> 00:14:23,462
‫كنا نتعامل مع هذا الأمر
‫طوال الأسبوع الماضي.

256
00:14:23,596 --> 00:14:24,964
‫وأين هو حلكم؟

257
00:14:25,264 --> 00:14:27,566
‫هل تظن أنك أدرى منا؟

258
00:14:27,900 --> 00:14:29,468
‫إنني أحاول فقط أن أكون واقعياً.

259
00:14:29,602 --> 00:14:32,571
‫"فرانك"، أعرف أنك تريد الانقضاض
‫وإنقاذ الموقف.

260
00:14:32,905 --> 00:14:34,473
‫ولكن هناك مبدأ على المحك.

261
00:14:34,607 --> 00:14:36,442
‫إن قبلنا بالتعرض للابتزاز
‫بسبب هذه المراهقة...

262
00:14:36,575 --> 00:14:40,145
‫حين يجعل "أورين" هيئة محلفين
‫تنتحب على هذه الفتاة الميتة...

263
00:14:40,279 --> 00:14:41,480
‫...وحين تنهار "غافني" اقتصادياً...

264
00:14:41,614 --> 00:14:43,883
‫...لأنكم لا تستطيعون
‫دفع بضعة ملايين لتعويض الأضرار...

265
00:14:44,016 --> 00:14:47,019
‫...وحين يتم طردكم جميعاً من الإدارة،
‫وينتزع "تشايس" منصبي...

266
00:14:47,152 --> 00:14:49,622
‫...فحينذاك يمكنكم إخباري بلا توقف
‫عن المبادئ...

267
00:14:49,955 --> 00:14:52,992
‫...لأننا سنكون جميعاً عاطلين عن العمل.

268
00:14:53,125 --> 00:14:56,495
‫حتى ذلك الحين، عليك إما المساهمة
‫أو الصمت يا "ترافيس"...

269
00:14:56,629 --> 00:14:57,897
‫...والآن، إليكم ما سنفعله.

270
00:14:58,030 --> 00:15:00,232
‫"جين"، كم يمكننا أن نجمع للتسوية
‫إذا اضطررنا إلى ذلك؟

271
00:15:00,366 --> 00:15:02,201
‫- حوالي 150.
‫- سيفي ذلك بالغرض.

272
00:15:02,334 --> 00:15:03,969
‫"جايمي"، أرسل رجالك إلى متجر العدة...

273
00:15:04,103 --> 00:15:07,373
‫...لبناء لوحتين كبيرتين ووضعهما
‫على مسافة 1،5 كلم على جانبي البرج.

274
00:15:07,506 --> 00:15:10,042
‫وليكتب عليهما، "قودوا بأمان.
‫لا رسائل نصية خلال القيادة."

275
00:15:10,175 --> 00:15:11,677
‫- مفهوم.
‫- وضعهما قبل صباح الغد.

276
00:15:12,011 --> 00:15:13,078
‫سأصدر التصاريح.

277
00:15:13,212 --> 00:15:15,347
‫ولنتوقف عن إضاءة البرج خلال الليل.

278
00:15:15,481 --> 00:15:16,982
‫مزارعو الدراق لن يعجبهم ذلك.

279
00:15:17,116 --> 00:15:18,450
‫ما هي كلفة الكهرباء؟

280
00:15:18,584 --> 00:15:22,955
‫4100 دولار شهريا تقريباً.
‫حوالي 50 ألفاً سنوياً.

281
00:15:23,088 --> 00:15:25,624
‫رباه، إنه مبلغ كاف لإتمام
‫دراسة جامعية.

282
00:15:26,959 --> 00:15:30,062
‫فلنستخدم ذلك المال
‫لإنشاء منحة دراسية باسم الفتاة.

283
00:15:30,195 --> 00:15:33,065
‫وأخبر الجمعية أنهم إن أرادوا
‫إضاءة البرج، فعليهم دفع الفواتير.

284
00:15:33,198 --> 00:15:34,466
‫سأبلغهم ذلك بكل سرور.

285
00:15:34,600 --> 00:15:37,369
‫وضعوا لي ميزانية وخطة لإزالة العاصرة.

286
00:15:37,503 --> 00:15:38,704
‫ماذا؟

287
00:15:39,038 --> 00:15:40,673
‫إنه يعني صمام الطوارئ.

288
00:15:41,006 --> 00:15:43,542
‫هذا مثير للاهتمام،
‫فهو كان دائماً برأيي يشبه البظر.

289
00:15:43,676 --> 00:15:47,513
‫ولكنه في الأسفل.
‫أعتقد أن البظر فوق الـ...

290
00:15:47,646 --> 00:15:50,549
‫- ولكن إن تخيلت امرأة على بطنها...
‫- كفى.

291
00:15:51,383 --> 00:15:52,685
‫أريد إتمام ذلك.

292
00:15:53,519 --> 00:15:57,122
‫ويا "جين"، أحضر لي كل ما لديك
‫عن قوانين الطرق.

293
00:15:57,256 --> 00:15:59,391
‫قوانين المقاطعة، وليس قوانين البلدية.

294
00:15:59,525 --> 00:16:02,728
‫وهل تتذكر مسألة خط الكهرباء
‫التي اكتشفناها في الانتخابات الأخيرة؟

295
00:16:03,062 --> 00:16:04,096
‫بالتأكيد.

296
00:16:04,229 --> 00:16:06,498
‫فلنتأكد من أن وضعنا متين في ذلك الشأن.

297
00:16:07,366 --> 00:16:09,101
‫هل هذا العشاء الباهظ الثمن...

298
00:16:09,234 --> 00:16:13,005
‫...يتيح لي على الأقل
‫أمسية مدهشة من ممارسة الجنس؟

299
00:16:13,305 --> 00:16:15,474
‫لا أعرف إن كان جيداً إلى ذلك الحد.

300
00:16:15,975 --> 00:16:17,576
‫هل كان كافياً للجنس الفموي؟

301
00:16:17,710 --> 00:16:20,112
‫المداعبة باليد ربما.
‫لا أقدم أية وعود.

302
00:16:20,245 --> 00:16:21,280
‫اتفقنا.

303
00:16:22,648 --> 00:16:25,584
‫"بيتر"، هناك شيء علي إخبارك به.

304
00:16:26,485 --> 00:16:29,555
‫كنت أفكر مؤخراً...

305
00:16:29,688 --> 00:16:33,192
‫...قد يكون من الجيد أن أعمل
‫في مكان آخر.

306
00:16:33,692 --> 00:16:35,327
‫لذلك أجريت بعض المقابلات.

307
00:16:35,461 --> 00:16:38,697
‫وعرض علي مكتب رئيس مجلس النواب
‫منصب نائبة المدير التشريعي.

308
00:16:41,467 --> 00:16:42,501
‫"بيتر"؟

309
00:16:44,303 --> 00:16:45,437
‫"كريستينا"....

310
00:16:45,571 --> 00:16:48,607
‫رأيت أن ذلك قد يكون جيداً
‫إن كان لعلاقتنا أي مستقبل.

311
00:16:48,741 --> 00:16:51,377
‫لكي لا تظل علاقة رئيس بعاملة لديه،
‫ونكون في علاقة حقيقية...

312
00:16:51,510 --> 00:16:52,578
‫...نحن فعلاً في علاقة حقيقية.

313
00:16:52,711 --> 00:16:55,581
‫أعني ألا يكون علينا أن نخفيها،
‫كما نفعل في المكتب.

314
00:16:56,181 --> 00:16:59,218
‫وهي فرصة رائعة. لدى رئيس مجلس النواب.

315
00:17:01,286 --> 00:17:03,789
‫هل ستكرهني إن توليت الوظيفة؟

316
00:17:07,493 --> 00:17:10,696
‫عزيزتي، أنا أريد ما تريدينه.

317
00:17:12,031 --> 00:17:16,068
‫لن أعارضك في هذا الأمر،
‫إن كنت تشعرين بأن هذا ما تريدين فعله.

318
00:17:17,169 --> 00:17:18,270
‫- حقاً؟
‫- أجل.

319
00:17:18,404 --> 00:17:21,306
‫وأنت على حق. هذه فرصة رائعة فعلاً.

320
00:17:21,707 --> 00:17:23,108
‫متى عليك إعلامهم؟

321
00:17:23,242 --> 00:17:25,310
‫ليست هناك مهلة قصوى.
‫وليس علي اتخاذ قرار فوراً.

322
00:17:25,444 --> 00:17:28,814
‫حسناً. حين تقررين فعلاً،
‫ساعديني فقط على إيجاد بديل لك.

323
00:17:29,548 --> 00:17:32,618
‫- أعلميني مسبقاً.
‫- حسناً، طبعاً.

324
00:17:33,218 --> 00:17:35,587
‫لم أقرر حتى إن كنت سأقبل الوظيفة.

325
00:17:36,088 --> 00:17:39,525
‫ليس علينا التباحث في هذا الأمر الآن،
‫ولكن خطر لي فقط أن أذكره.

326
00:17:45,197 --> 00:17:47,599
‫- هل يجدر بنا أن نغادر هذا المكان؟
‫- أجل.

327
00:18:00,279 --> 00:18:02,314
‫فلنذهب ونجد الوالدين.

328
00:18:02,448 --> 00:18:05,117
‫- انتظر قرب السيارة.
‫- إنه حشد كبير يا سيدي.

329
00:18:07,086 --> 00:18:10,689
‫إن تعرضت لإطلاق النار أو الطعن
‫بينما أعزي والدين مفجوعين...

330
00:18:10,823 --> 00:18:13,759
‫...سأصبح بطلاً من الآن إلى الأبد.

331
00:18:14,093 --> 00:18:15,394
‫فلنقم بذلك.

332
00:18:15,527 --> 00:18:19,331
‫سيدي، لا يمكنني السماح لك بالذهاب
‫من دون مرافقة بين كل هؤلاء الناس.

333
00:18:22,167 --> 00:18:23,268
‫السماح لي؟

334
00:18:23,669 --> 00:18:25,304
‫دعني أوضح لك أمراً يا "ميشوم".

335
00:18:25,437 --> 00:18:28,540
‫لا يحق لك أبداً أن تملي علي
‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله.

336
00:18:28,707 --> 00:18:31,877
‫الكلمتان الوحيدتان اللتان أريد سماعهما
‫منك حين أطلب منك القيام بأمر ما

337
00:18:32,211 --> 00:18:33,545
‫هما "نعم" و"سيدي".

338
00:18:34,379 --> 00:18:36,715
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم يا سيدي.

339
00:18:37,182 --> 00:18:39,351
‫حسناً. سنكون إذن على أتم وفاق.

340
00:18:50,496 --> 00:18:54,666
‫أيها السيد والسيدة "ماسترز"،
‫أنا "فرانك أندروود"، عضو الكونغرس.

341
00:18:54,833 --> 00:18:56,902
‫أقدم لكما أحر التعازي بفقيدتكما.

342
00:18:58,270 --> 00:19:00,572
‫- لا أستطيع أن أتصور...
‫- أنت على حق، لا تستطيع.

343
00:19:00,706 --> 00:19:02,341
‫ليست لديك أدنى فكرة.

344
00:19:03,342 --> 00:19:05,844
‫- سامحاني. لا أقصد التطفل، ولكن...
‫- أنت تتطفل فعلاً.

345
00:19:06,178 --> 00:19:07,312
‫"دين"، أرجوك...

346
00:19:07,446 --> 00:19:09,414
‫ماذا؟ إنه ذنبه، أليس كذلك؟

347
00:19:11,350 --> 00:19:13,452
‫على كل حال، أردت فقط تقديم التعازي...

348
00:19:13,585 --> 00:19:15,287
‫...والقول إنه لو كان هناك أي شيء...

349
00:19:15,420 --> 00:19:18,790
‫"دين"، لا أنصحك بالتحدث إليه.
‫لدينا دعوى قضائية قيد الرفع.

350
00:19:18,924 --> 00:19:20,926
‫اسمعا، أعرف ما كان يقوله
‫السيد "تشايس"، وصدقاني...

351
00:19:21,260 --> 00:19:22,561
‫لم يوجه لك أحد أية دعوة.

352
00:19:22,694 --> 00:19:25,230
‫لا أحد يريد تعازيك، أو أعذارك.

353
00:19:25,364 --> 00:19:26,798
‫أرجوك يا "فرانك".

354
00:19:30,435 --> 00:19:32,471
‫لستما مضطرين إلى تحمل هذا الآن.

355
00:19:32,938 --> 00:19:34,273
‫آسف.

356
00:19:39,311 --> 00:19:40,946
‫حسناً، سار ذلك على نحو جيد.

357
00:19:44,283 --> 00:19:46,518
‫مهلاً لحظة. أيها الكاهن!

358
00:19:47,452 --> 00:19:48,820
‫يا عضو "الكونغرس".

359
00:19:48,954 --> 00:19:52,357
‫تسرني رؤيتك مجدداً.
‫ليت الظروف كانت أفضل.

360
00:19:53,258 --> 00:19:54,826
‫- أمر فظيع، أليس كذلك؟
‫- فظيع للغاية.

361
00:19:54,960 --> 00:19:57,529
‫ما نظمتموه هنا مراع جداً للمشاعر.

362
00:19:57,663 --> 00:19:59,298
‫هذا أقل ما يمكننا فعله.

363
00:19:59,431 --> 00:20:01,600
‫قل لي، هل آل "ماسترز" ضمن أبرشيتك؟

364
00:20:01,733 --> 00:20:04,236
‫أجل. يحضران كل أيام الأحد.

365
00:20:04,369 --> 00:20:06,572
‫وهل تظن أنهما سيحضران قداس الغد؟

366
00:20:06,705 --> 00:20:08,340
‫سأفاجأ إن لم يحضرا.

367
00:20:09,274 --> 00:20:11,543
‫أتساءل إن كان بإمكانك أن تسدي لي خدمة.

368
00:20:11,677 --> 00:20:13,445
‫كل ما تطلبه يا "فرانك".

369
00:20:42,608 --> 00:20:46,311
‫- الفرشاة الزرقاء لك، صحيح؟
‫- أجل، الزرقاء.

370
00:20:49,548 --> 00:20:50,916
‫- "بيتر"؟
‫- نعم؟

371
00:20:52,251 --> 00:20:54,886
‫أين تضع المصابيح الكهربائية؟
‫مصباح غرفة النوم معطل.

372
00:20:55,020 --> 00:20:57,456
‫في المطبخ، تحت المغسلة.

373
00:21:39,598 --> 00:21:40,766
‫إليك رأيي...

374
00:21:40,899 --> 00:21:43,335
‫...وليت بإمكاني الترفع عن ذلك،
‫ولكن لا يمكنني.

375
00:21:43,468 --> 00:21:47,005
‫وأنا أتصرف بأنانية،
‫وأدرك أن الأمر يتعلق بي على الأغلب...

376
00:21:47,339 --> 00:21:48,674
‫...ولكنني لا أبالي.

377
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
‫علي أن أقول ذلك.

378
00:21:49,941 --> 00:21:52,577
‫أرجوك ألا تتولي تلك الوظيفة
‫يا "كريستينا".

379
00:21:59,318 --> 00:22:00,986
‫على كل حال، هذا ما أشعر به.

380
00:22:02,621 --> 00:22:03,989
‫يسرني أنك أخبرتني.

381
00:22:09,628 --> 00:22:14,800
‫المدارس المستقلة تعرض قدرتنا
‫على التنظيم للخطر، وهو سبب كاف.

382
00:22:15,033 --> 00:22:18,036
‫ولكن المسألة الأهم
‫هي قياس نجاحها بالمقارنة...

383
00:22:18,370 --> 00:22:21,640
‫ستتبع المدارس المستقلة نفس المعايير
‫التقييمية التي تتبعها كل...

384
00:22:21,773 --> 00:22:23,575
‫إنهما أمران مختلفان كلياً،
‫كيفما اعتبرتهما لا يمكن...

385
00:22:23,709 --> 00:22:25,777
‫...استخدام نفس المعايير للمقارنة.

386
00:22:25,911 --> 00:22:28,113
‫هل تدعو إلى فرض معايير أكثر تطلباً...

387
00:22:28,447 --> 00:22:29,481
‫...على المدارس المستقلة؟

388
00:22:29,614 --> 00:22:30,716
‫ما نقصده بسيط يا "فرانك".

389
00:22:30,849 --> 00:22:34,386
‫يجب تقديم الأموال الفدرالية إلى مناطق
‫المدارس الحكومية التابعة للاتحاد فقط.

390
00:22:34,519 --> 00:22:35,620
‫مهلاً لحظة.

391
00:22:35,921 --> 00:22:38,623
‫ولكننا زدنا فعلاً تمويل المدارس
‫غير المستقلة بنسبة 10 بالمائة.

392
00:22:38,757 --> 00:22:41,393
‫حصة المدارس المستقلة ضئيلة جداً.

393
00:22:41,526 --> 00:22:43,562
‫لا يتعلق الأمر بالمبلغ،
‫بل بكون ذلك لم يحدث سابقاً.

394
00:22:43,695 --> 00:22:47,032
‫نقوم بأمور كثيرة لم يسبق القيام بها
‫يا "مارتي". هذه هي طبيعة الإصلاح.

395
00:22:47,365 --> 00:22:50,435
‫يمكننا قبول بعض تلك الأمور،
‫والبعض الآخر لا يمكننا قبوله.

396
00:22:50,569 --> 00:22:53,538
‫حسناً، لنتجنب الانشغال بالأفكار
‫التجريدية ونتعامل مع أمور محددة.

397
00:22:53,672 --> 00:22:55,674
‫"كوري"، أيمكنك أن تشرح ذلك لنا؟

398
00:22:56,074 --> 00:22:57,442
‫هناك نهج يتألف من ثلاثة أقسام...

399
00:22:57,576 --> 00:22:59,745
‫...لتحديد مقدار التمويل لمدرسة....

400
00:23:02,114 --> 00:23:03,148
‫هل افتقدتني؟

401
00:23:03,482 --> 00:23:04,683
‫ربما قليلاً.

402
00:23:04,816 --> 00:23:06,852
‫كم مضى من الوقت؟ 15 ساعة؟

403
00:23:08,453 --> 00:23:10,856
‫ليس وقتاً كافياً حتى لملاحظة غيابك.

404
00:23:10,989 --> 00:23:12,958
‫قولي ذلك لـ "مارتي سبينيلا".

405
00:23:13,091 --> 00:23:15,060
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- إنها تسير.

406
00:23:15,627 --> 00:23:17,395
‫ببطء. بألم.

407
00:23:17,729 --> 00:23:20,398
‫اسمعي، هل كانت لدينا دائماً زنابق
‫في الباحة الأمامية...

408
00:23:20,532 --> 00:23:22,100
‫...أم أنني بدأت أفقد صوابي تدريجياً؟

409
00:23:22,434 --> 00:23:23,902
‫أنا زرعتها، في الخريف الماضي.

410
00:23:24,035 --> 00:23:25,170
‫لا أصدق ذلك.

411
00:23:25,537 --> 00:23:27,939
‫حين ذهبت معك من أجل الحملة.

412
00:23:28,173 --> 00:23:30,842
‫أنت لم تعتني بحديقة يوماً واحداً
‫في حياتك.

413
00:23:30,976 --> 00:23:34,479
‫هذا غير صحيح. لقد اعتنيت بحديقة
‫يوماً واحداً بالضبط في حياتي.

414
00:23:34,713 --> 00:23:37,849
‫كنت أنت في "سبارتنبرغ" لجمع
‫بعض التبرعات.

415
00:23:38,583 --> 00:23:41,586
‫وأتت زوجة "جين" تحمل دلوا
‫من بصيلات النبات.

416
00:23:41,720 --> 00:23:43,955
‫فوجدت نفسي فجأة جاثية على ركبتي
‫على التراب...

417
00:23:44,089 --> 00:23:46,024
‫...بين ديدان الأرض وكل ما هنالك.

418
00:23:47,926 --> 00:23:49,728
‫لا أستطيع أن أتخيل ذلك حتى.

419
00:23:49,861 --> 00:23:51,129
‫ولا أنا أستطيع، رغم أنني كنت هناك.

420
00:23:51,463 --> 00:23:52,864
‫وماذا غير ذلك؟

421
00:23:52,998 --> 00:23:55,167
‫اصرفي انتباهي عن الدراق الضخم
‫والمراهقات الميتات.

422
00:23:55,500 --> 00:23:56,802
‫ماذا غير ذلك؟

423
00:23:58,470 --> 00:24:02,707
‫ذهبت للركض اليوم،
‫وحدث أمر غريب جداً....

424
00:24:07,646 --> 00:24:09,948
‫لا أعرف، كانت هناك امرأة....

425
00:24:14,519 --> 00:24:16,621
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- ما هو؟

426
00:24:16,955 --> 00:24:17,989
{\an8}‫68 ساعة، 23 دقيقة، 11 ثانية.

427
00:24:18,123 --> 00:24:19,691
{\an8}‫تلقيت رسالة نصية للتو من "زوي بارنز".

428
00:24:19,825 --> 00:24:20,826
{\an8}‫من؟

429
00:24:20,959 --> 00:24:23,728
{\an8}‫مراسلة صحيفة "ذا هيرالد"
‫التي قابلتها ذات ليلة.

430
00:24:24,996 --> 00:24:27,833
‫أجل، أتذكرها.
‫حسناً، اذهب إن كان عليك رد اتصالها.

431
00:24:27,966 --> 00:24:30,936
‫لا، يمكنها الانتظار.
‫إنني أتحدث إلى زوجتي.

432
00:24:31,069 --> 00:24:34,139
‫لا بأس. سأخلد إلى النوم
‫عما قريب بأية حال. هل أراك غداً؟

433
00:24:34,472 --> 00:24:36,942
‫أرجو ذلك. تمني لي التوفيق.

434
00:24:41,046 --> 00:24:43,048
‫طاب مساءك يا دراقتي الصغيرة.

435
00:24:43,882 --> 00:24:45,250
‫هذا مثير للاشمئزاز.

436
00:24:45,584 --> 00:24:47,118
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

437
00:24:47,252 --> 00:24:49,254
‫حسناً، هذا جيد يا "كوري". "مارتي"؟

438
00:24:49,588 --> 00:24:52,490
‫"فرانك"، كان علينا القيام ببعض الشرح.
‫إليك مشكلتنا.

439
00:24:52,624 --> 00:24:55,627
{\an8}‫أيمكنك شرح الأمر؟

440
00:24:56,494 --> 00:24:58,230
{\an8}‫...منذ آخر حديث جرى بيننا...

441
00:25:02,767 --> 00:25:03,935
‫أين أنت؟

442
00:25:04,069 --> 00:25:05,737
‫ماذا تفعل؟

443
00:25:05,871 --> 00:25:07,072
‫ما هي الخطوة التالية؟

444
00:25:07,205 --> 00:25:08,707
‫زودني بالمعلومات.

445
00:25:11,910 --> 00:25:14,079
{\an8}‫"كارولاينا الجنوبية".
‫أعمال المنطقة.

446
00:25:16,181 --> 00:25:18,617
{\an8}‫أيمكنك التكلم؟

447
00:25:21,052 --> 00:25:23,822
{\an8}‫ليس الآن.
‫إنني منهمك بأمر ما.

448
00:25:25,190 --> 00:25:27,692
‫ما الذي يمكنه أن يكون أكثر
‫إلحاحاً مني؟

449
00:25:29,861 --> 00:25:31,663
{\an8}‫من المستحيل إيقافك.

450
00:25:33,198 --> 00:25:35,867
‫من المستحيل إيقافي...
‫أنت لم ترني أبدأ بعد.

451
00:25:36,968 --> 00:25:40,071
‫لا أستطيع حتى أن أتخيل ذلك.

452
00:25:41,907 --> 00:25:43,942
‫أنا متأكدة من أنك تستطيع.

453
00:25:48,246 --> 00:25:50,215
‫أنا متأكد من أنك متأكدة.

454
00:26:02,327 --> 00:26:04,262
‫شاهد برنامج "ستارتينغ بوينت" غداً.
‫سأرسل إليك قبلة.

455
00:26:04,596 --> 00:26:05,697
‫"فرانك"؟ هل فقدنا الاتصال بك؟

456
00:26:05,830 --> 00:26:07,198
‫ما زلت على الخط يا "مارتي".

457
00:26:07,332 --> 00:26:10,735
‫اسمعوا، يمكننا التحاور مراراً وتكراراً
‫عن المدارس المستقلة...

458
00:26:10,869 --> 00:26:11,870
‫...ولكن إليكم ما أقترحه.

459
00:26:12,003 --> 00:26:13,672
{\an8}‫تتحدثين في مقالك بأدق التفاصيل

460
00:26:13,805 --> 00:26:14,806
{\an8}‫مقابلة "زوي بارنز"...

461
00:26:14,940 --> 00:26:17,275
{\an8}‫...عما واجهته "دورانت" من تفرقة جنسية
‫في بداية حياتها المهنية.

462
00:26:17,609 --> 00:26:22,347
{\an8}‫هذا صحيح. حين تم انتخابها لأول مرة،
‫كان مجلس الشيوخ مقتصراً على الرجال.

463
00:26:23,181 --> 00:26:25,951
‫وكانت الصحافة أيضاً هكذا
‫في الماضي القريب.

464
00:26:26,084 --> 00:26:27,719
‫أشعر بأنني محظوظة جداً.

465
00:26:27,852 --> 00:26:31,022
‫لقد سبقتني الكثيرات من الرائدات.

466
00:26:31,156 --> 00:26:32,891
‫على سبيل المثال،
‫زميلتي "جانين سكورسكي"...

467
00:26:33,024 --> 00:26:36,361
‫...كانت أول امرأة تصبح رئيسة المراسلين
‫السياسيين في صحيفة "ذا هيرالد".

468
00:26:36,695 --> 00:26:38,063
‫وكان ذلك قبل خمس سنوات فقط.

469
00:26:38,196 --> 00:26:41,199
‫هل كانت هؤلاء الرائدات
‫من أتاح لك النجاح بهذه السرعة؟

470
00:26:41,333 --> 00:26:45,103
‫لقد انتقلت من الصفحات الثانوية
‫إلى الصفحة الرئيسية من إصدار الأحد.

471
00:26:45,236 --> 00:26:48,940
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكناً...

472
00:26:49,074 --> 00:26:51,743
‫...لو لم تقم "جانين" فعلاً
‫بتمهيد الطريق.

473
00:26:51,876 --> 00:26:53,945
{\an8}‫هل يعني ذلك أن صحيفة "ذا هيرالد"
‫ليست تقدمية بشكل بارز؟

474
00:26:54,079 --> 00:26:55,146
{\an8}‫أظن أنهم كذلك.

475
00:26:55,280 --> 00:26:56,815
{\an8}‫"توم" منفتح التفكير جداً.

476
00:26:56,948 --> 00:26:58,683
{\an8}‫وبفضله نالت "جانين" الترقية.

477
00:26:58,817 --> 00:27:00,785
‫تعنين "توم هامرشميدت" المحرر التنفيذي.

478
00:27:00,919 --> 00:27:04,155
{\an8}‫- أجل، ونحن نلقبه بـ "المطرقة".
‫- "المطرقة"؟ لماذا؟

479
00:27:04,289 --> 00:27:05,657
‫لأنه صارم.

480
00:27:05,790 --> 00:27:07,025
{\an8}‫ما مدى صرامته؟

481
00:27:08,860 --> 00:27:10,295
‫لدى "توم" معايير عالية جداً.

482
00:27:10,628 --> 00:27:11,663
{\an8}‫أنا أحبه.

483
00:27:11,997 --> 00:27:13,732
‫إنه معلم رائع.

484
00:27:14,833 --> 00:27:16,968
‫قد يكون ذلك محبطاً في بعض الأحيان.

485
00:27:17,802 --> 00:27:21,239
{\an8}‫فهو يجعلنا نعيد التدقيق في الأمور
‫مرتين وثلاث مرات.

486
00:27:21,373 --> 00:27:24,209
{\an8}‫ونحن نريد نشر الخبر فور حصولنا عليه...

487
00:27:24,342 --> 00:27:28,413
{\an8}‫...وهو يجعلنا نعيد كتابته إلى أن يصبح
‫مثالياً ولكن هذه هي ميزة "ذا هيرالد".

488
00:27:28,747 --> 00:27:31,182
{\an8}‫هل هذا نموذج عملي في عصر الإنترنت؟

489
00:27:31,316 --> 00:27:32,851
{\an8}‫هذا ما يراه قراؤنا.

490
00:27:32,984 --> 00:27:34,886
{\an8}‫إن عدد قرائكم ينخفض.

491
00:27:35,020 --> 00:27:39,090
{\an8}‫ولكنني لا أضع اللوم على "توم".
‫أظن أنه العصر الذي نعيش فيه، صحيح؟

492
00:27:39,224 --> 00:27:41,960
‫هل يجب أن تتكيف الصحف
‫مع العصر الذي نعيش فيه؟

493
00:27:42,093 --> 00:27:44,929
{\an8}‫لا أعني أن صحيفة "ذا هيرالد"
‫ترفض التكيف.

494
00:27:45,063 --> 00:27:46,731
{\an8}‫لدينا حضور على الإنترنت.

495
00:27:46,865 --> 00:27:49,134
{\an8}‫هل يكون السبب ربما
‫عدم تكيفكم بسرعة كافية؟

496
00:27:49,267 --> 00:27:51,403
{\an8}‫لا يمكنني مخالفتك الرأي في ذلك.

497
00:27:51,903 --> 00:27:53,772
‫فنحن نستطيع القيام بالمزيد.

498
00:28:29,274 --> 00:28:32,043
‫لدينا ضيف مميز اليوم.

499
00:28:32,410 --> 00:28:37,182
‫طلب أن نمنحه الفرصة
‫للتحدث إلينا قليلاً هذا الصباح.

500
00:28:39,017 --> 00:28:42,420
‫عضو "الكونغرس" لمنطقتنا،
‫"فرانك أندروود".

501
00:28:56,167 --> 00:28:58,269
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

502
00:28:58,803 --> 00:29:02,040
‫أشكرك أيها الكاهن.
‫وأشكر الجوقة على تلك الترنيمة الجميلة.

503
00:29:02,807 --> 00:29:06,211
‫أريد أن أقرأ هذا الصباح من....

504
00:29:18,223 --> 00:29:19,290
‫لا.

505
00:29:21,493 --> 00:29:24,195
‫هل تعرفون ما لا يريد أحد التحدث بشأنه؟

506
00:29:25,063 --> 00:29:26,197
‫الكراهية.

507
00:29:26,831 --> 00:29:28,399
‫أعرف كل شيء عن الكراهية.

508
00:29:28,800 --> 00:29:31,936
‫إنها تبدأ في أعماق نفوسنا.

509
00:29:32,971 --> 00:29:36,941
‫حيث تثور وتفور. ثم تتصاعد.

510
00:29:37,275 --> 00:29:39,911
‫تتصاعد الكراهية، بسرعة وكالبركان.

511
00:29:40,478 --> 00:29:42,347
‫تنفجر، وتجعل الأنفاس ساخنة.

512
00:29:43,014 --> 00:29:45,250
‫تتسع أعينكم ويخرج منها اللهب.

513
00:29:45,383 --> 00:29:48,219
‫تنقبض أسنانكم بشدة
‫إلى حد الظن أنها ستتحطم.

514
00:29:49,854 --> 00:29:51,823
‫أنا أكرهك أيها الرب.

515
00:29:51,956 --> 00:29:53,258
‫أنا أكرهك!

516
00:29:58,062 --> 00:30:01,800
‫لا تقولوا لي إنكم لم تتفوهوا
‫بهذه الكلمات من قبل. أعرف أنكم فعلتم.

517
00:30:01,933 --> 00:30:03,234
‫لقد قلناها جميعاً.

518
00:30:04,302 --> 00:30:07,338
‫إن كنتم قد شعرتم يوماً بخسارة
‫تمزق الروح.

519
00:30:09,841 --> 00:30:14,112
‫يوجد معنا اليوم والدان يعرفان
‫ذلك الألم.

520
00:30:16,347 --> 00:30:20,952
‫أفظع أنواع الألم على الإطلاق،
‫وهو فقدان ابنة في ريعان الشباب.

521
00:30:22,253 --> 00:30:24,255
‫لو وقف "دين" و"ليان" الآن...

522
00:30:24,389 --> 00:30:27,892
‫...وصرخا بكلمات الكراهية الفظيعة تلك،
‫هل نستطيع لومهما؟

523
00:30:28,026 --> 00:30:29,327
‫أنا لا أستطيع.

524
00:30:29,460 --> 00:30:34,165
‫إنني أتفهم على الأقل كراهيتهما.
‫يمكنني استيعابها.

525
00:30:35,500 --> 00:30:39,037
‫ولكن استخفاف الرب، وبطشه...

526
00:30:40,572 --> 00:30:42,574
‫...لا أستطيع حتى البدء....

527
00:30:49,080 --> 00:30:53,351
‫توفي والدي بنوبة قلبية في سن الـ 43.

528
00:30:53,484 --> 00:30:57,188
‫وحين توفي، نظرت إلى الرب
‫وقلت تلك الكلمات.

529
00:30:57,322 --> 00:31:02,193
‫لأن والدي كان شاباً
‫ومليئا بالحيوية والأحلام.

530
00:31:02,460 --> 00:31:04,929
‫لماذا قد يأخذه الرب منا؟

531
00:31:06,464 --> 00:31:09,067
‫أنا في الحقيقة لم أكن أعرفه حقاً،
‫ولم أعرف ما كانت أحلامه.

532
00:31:09,200 --> 00:31:11,536
‫كان صامتاً وخجولاً وخفياً تقريباً.

533
00:31:11,870 --> 00:31:14,305
‫لم تكن والدتي معجبة به إطلاقاً،
‫وكانت والدتها تكرهه.

534
00:31:14,439 --> 00:31:16,574
‫كان يعيش دائماً على هامش الحياة.

535
00:31:16,908 --> 00:31:20,545
‫ربما من الأفضل أنه مات شاباً،
‫فهو كان عديم الفائدة.

536
00:31:20,879 --> 00:31:23,381
‫ولكن ذلك لن يكون تأبينا مؤثراً جداً،
‫أليس كذلك؟

537
00:31:23,514 --> 00:31:26,985
‫بكيت وصرخت، "لماذا أيها الرب؟

538
00:31:27,518 --> 00:31:31,322
‫كيف يسعني ألا أكرهك حين تسلبني...

539
00:31:31,456 --> 00:31:35,393
‫...أكثر شخص أحبه وأقدره
‫في هذا العالم؟

540
00:31:38,396 --> 00:31:41,499
‫لا أفهم السبب، ولذلك أكرهك."

541
00:31:45,970 --> 00:31:48,640
‫مذكور في الكتاب المقدس
‫في سفر "الأمثال":

542
00:31:49,607 --> 00:31:53,278
‫"ثق بالله من كل قلبك...

543
00:31:53,678 --> 00:31:57,916
‫...ولا تتكل على فهمك.

544
00:31:58,049 --> 00:32:01,586
‫لا تتكل على فهمك."

545
00:32:01,920 --> 00:32:04,389
‫يطلب منا الرب أن نثق به.

546
00:32:04,522 --> 00:32:07,191
‫أن نحبه رغم جهلنا.

547
00:32:09,027 --> 00:32:14,465
‫في النهاية، ما نفع الإيمان
‫إن لم يصمد في وجه أصعب التجارب؟

548
00:32:20,438 --> 00:32:24,175
‫لن نفهم أبداً لماذا أخذ الرب
‫"جيسيكا"...

549
00:32:24,575 --> 00:32:27,045
‫...أو والدي أو أي شخص.

550
00:32:27,278 --> 00:32:33,584
‫ورغم أن الرب قد لا يعطينا أية إجابات،
‫فإنه أعطانا القدرة على المحبة.

551
00:32:34,419 --> 00:32:39,290
‫واجبنا هو أن نحبه
‫من دون الشك فيما يخططه.

552
00:32:41,159 --> 00:32:43,261
‫لذلك أصلي لك أيها الرب.

553
00:32:45,063 --> 00:32:49,133
‫أصلي لك لكي تساعدنا
‫على تعزيز حبنا لك...

554
00:32:50,201 --> 00:32:55,173
‫...ولكي تغمر "دين" و"ليان" بدفء حبك.

555
00:32:56,674 --> 00:32:59,510
‫وأصلي لكي تساعدنا على صد الكراهية...

556
00:32:59,644 --> 00:33:06,217
‫...لكي نثق بك جميعاً من كل قلوبنا...

557
00:33:07,185 --> 00:33:11,289
‫...ولا نتكل على فهمنا.

558
00:33:13,291 --> 00:33:14,425
‫آمين.

559
00:33:14,559 --> 00:33:15,727
‫آمين.

560
00:33:16,060 --> 00:33:18,396
‫عملك هو تغطية الأخبار
‫وليس أن تكوني موضوعها.

561
00:33:18,529 --> 00:33:21,232
‫- كنت أقوم بالترويج للصحيفة.
‫- بل كنت تروجين لنفسك.

562
00:33:21,366 --> 00:33:23,468
‫هل يتعلق الأمر بقولي إننا نلقبك
‫بـ "المطرقة"؟

563
00:33:23,601 --> 00:33:26,170
‫- لأنه إن أزعجك، فإنني أعتذر.
‫- أنت لا تفهمين قصدي.

564
00:33:26,304 --> 00:33:28,573
‫لا أريدك أن تتحدثي عن أي شيء
‫يحدث هنا.

565
00:33:28,773 --> 00:33:32,777
‫لا عن الألقاب، ولا عن مدى تقدميتنا،
‫ولا عمّا إن كنا نتكيف مع الإنترنت.

566
00:33:33,111 --> 00:33:35,480
‫احتفظي لنفسك بكل ما لديك من أفكار
‫عن هذه الصحيفة...

567
00:33:35,613 --> 00:33:36,714
‫...أو أخبريني بها.

568
00:33:37,048 --> 00:33:38,282
‫لا تظهري على التلفزيون الوطني
‫وتبدئي...

569
00:33:38,416 --> 00:33:39,517
‫آسفة، لم أكن أحاول...

570
00:33:39,650 --> 00:33:41,319
‫لا تقاطعيني حين أتحدث.

571
00:33:42,120 --> 00:33:44,122
‫يمكنك التحدث إلي كشخص بالغ يا "توم".

572
00:33:44,255 --> 00:33:45,757
‫ليس عليك وعظي كما لو أنني طفلة.

573
00:33:46,090 --> 00:33:49,427
‫أنت لم تستحقي حق المعاملة كشخص بالغ.

574
00:33:49,694 --> 00:33:51,796
‫أتظنين أن بضعة مقالات رئيسية
‫وبعض الظهور في التلفزيون

575
00:33:52,130 --> 00:33:54,032
‫تجعلك خليفة "جودي ميلر"؟

576
00:33:54,298 --> 00:33:57,802
‫لا يزال عليك تحقيق الكثير.
‫لا تكوني مغرورة إلى هذا الحد.

577
00:33:58,136 --> 00:34:02,340
‫حسناً، هل تظن إذن أنه حين تطلب المرأة
‫معاملتها باحترام، فذلك يعتبر غروراً؟

578
00:34:02,807 --> 00:34:04,776
‫هل تتهمينني بالتفرقة الجنسية؟

579
00:34:05,476 --> 00:34:07,145
‫إنها مجرد ملاحظة.

580
00:34:07,612 --> 00:34:08,713
‫لا تلفزيون طوال شهر.

581
00:34:09,047 --> 00:34:12,150
‫- ماذا؟
‫- سمعتني جيداً. لا مقابلات.

582
00:34:12,283 --> 00:34:15,653
‫- هذا غير عادل إطلاقاً.
‫- أتريدينني أن أمنع التلفزيون نهائياً؟

583
00:34:18,056 --> 00:34:20,558
‫انتهى حديثنا. يمكنك الذهاب الآن.

584
00:34:44,115 --> 00:34:45,283
‫مرحباً؟

585
00:34:46,751 --> 00:34:50,121
‫"جيليان"، أنا "كلير أندروود".
‫أيمكنني أن أصعد؟

586
00:34:58,796 --> 00:35:00,565
‫هل استشرت طبيباً؟

587
00:35:01,466 --> 00:35:05,203
‫الجياردية المعوية ليست خطيرة.
‫ستتحسن حالتي خلال أسبوع تقريباً.

588
00:35:06,871 --> 00:35:09,574
‫- أليس لديك تأمين صحي؟
‫- كلا.

589
00:35:09,707 --> 00:35:12,844
‫سآخذ موعداً لك لاستشارة طبيبي غداً.

590
00:35:13,177 --> 00:35:16,614
‫لا ينفع الطب كثيراً.
‫يجب أن ندع المرض يأخذ مجراه.

591
00:35:16,747 --> 00:35:19,383
‫حسناً، سندعه يأخذ مجراه
‫تحت المراقبة المناسبة.

592
00:35:19,517 --> 00:35:21,719
‫- لن أقبل رفضك في هذا الشأن.
‫- "كلير"...

593
00:35:21,853 --> 00:35:24,122
‫سأجرك إلى المستشفى بنفسي
‫إذا اقتضى الأمر.

594
00:35:24,255 --> 00:35:26,390
‫ستذهبين إلى الطبيب. لا مجال للنقاش.

595
00:35:28,259 --> 00:35:29,660
‫شكراً.

596
00:35:30,695 --> 00:35:32,630
‫إنهم بصدد المغادرة.
‫يرفضون سماع كل ما أقوله.

597
00:35:32,763 --> 00:35:34,332
‫- كلا الاتحادين؟
‫- أجل.

598
00:35:34,465 --> 00:35:35,500
‫دعني أتحدث إلى "مارتي".

599
00:35:35,633 --> 00:35:37,502
‫انتظر. "مارتي".

600
00:35:38,402 --> 00:35:40,538
‫نعم. هل هو "فرانك"؟

601
00:35:43,875 --> 00:35:45,343
‫هذا غير ناجح يا "فرانك".

602
00:35:45,476 --> 00:35:48,146
‫"مارتي"، عليك أن تبقيهم في تلك القاعة.

603
00:35:48,279 --> 00:35:51,516
‫لقد نفد صبرهم، مفهوم؟
‫إنهم غاضبون من عدم وجودك يا "فرانك".

604
00:35:51,649 --> 00:35:54,285
‫- سأعود عصر هذا اليوم.
‫- لا. لقد فات الأوان.

605
00:35:54,418 --> 00:35:58,322
‫اسمع، قل لهم إنني سأقدم تنازلات بشأن
‫الإعانات المالية للمدارس المستقلة.

606
00:35:58,456 --> 00:36:01,325
‫رغم ذلك، إنهم غاضبون بشأن
‫معايير الأداء.

607
00:36:01,459 --> 00:36:04,228
‫لم نصل حتى إلى منتصف هذا الأمر.
‫إنهم مصرون إلى حد...

608
00:36:04,362 --> 00:36:07,865
‫قل لهم إنني سأتساهل في معايير الأداء.
‫فترات تدوم خمس سنوات.

609
00:36:09,367 --> 00:36:11,502
‫عليك أنت أن تقول لهم ذلك يا "فرانك".

610
00:36:11,636 --> 00:36:13,804
‫عليك أن تكون جالساً هنا
‫إلى هذه الطاولة.

611
00:36:13,938 --> 00:36:15,840
‫أعرف ذلك.
‫إنني أفعل كل ما بوسعي يا "مارتي".

612
00:36:16,174 --> 00:36:17,808
‫ولكن لا يمكنني التواجد في مكانين
‫في نفس الوقت.

613
00:36:17,942 --> 00:36:21,579
‫والآن اسمع، أعدك بأنك إن أبقيتهم
‫في تلك القاعة...

614
00:36:21,712 --> 00:36:25,183
‫...فإننا سنتخطى هذه المحنة فور عودتي.

615
00:36:26,551 --> 00:36:29,620
‫"مارتي"، أنت من يمارس الضغوط من أجلهم،
‫وتعرف ما هو لصالحهم.

616
00:36:29,754 --> 00:36:32,190
‫أنقذهم مما سيسببونه لأنفسهم من خسائر.

617
00:36:33,858 --> 00:36:35,693
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.

618
00:36:38,796 --> 00:36:39,864
‫"ستامبر" يتكلم.

619
00:36:40,198 --> 00:36:42,200
‫لا تدع "سبينيلا" يغيب عن نظرك.

620
00:36:42,333 --> 00:36:44,635
‫وأقفل الأبواب إذا اقتضى الأمر.

621
00:36:44,769 --> 00:36:45,836
‫لك ما تريد.

622
00:36:48,472 --> 00:36:49,707
‫تفضلوا.

623
00:36:49,840 --> 00:36:51,943
‫أعرف أنك رجل منشغل،
‫وأرجو أننا لا نؤخرك.

624
00:36:52,276 --> 00:36:54,245
‫لا، لا. لدي كل الوقت.

625
00:36:54,378 --> 00:36:58,349
‫هذه بلحم الخنزير وهذه بالديك الرومي.
‫ويوجد بعض سلطة البطاطس.

626
00:36:58,616 --> 00:36:59,750
‫هل نصلي؟

627
00:37:00,885 --> 00:37:02,553
‫أيها الرب الكريم والمحب....

628
00:37:02,687 --> 00:37:05,423
‫- هل أصبت بهذا المرض من قبل؟
‫- إنها المرة الثالثة.

629
00:37:05,556 --> 00:37:06,791
‫أصبحت معتادة عليه الآن.

630
00:37:06,924 --> 00:37:09,260
‫في الواقع، لست معتادة عليه،
‫ولكنه أفضل من الملاريا.

631
00:37:09,393 --> 00:37:10,561
‫أصبت بالملاريا؟

632
00:37:10,695 --> 00:37:13,231
‫في "زيمبابوي". أفقدني وعيي طوال شهر.

633
00:37:13,564 --> 00:37:15,333
‫أنت تقدمين تضحيات كثيرة.

634
00:37:16,767 --> 00:37:18,569
‫لا أعتبر ذلك تضحية.

635
00:37:18,703 --> 00:37:22,540
‫رفضت راتباً بمئات الألوف لدى "غوغل"
‫وأسست شركة خاصة بك لا تسعى للربح.

636
00:37:22,974 --> 00:37:25,509
‫لا يصاب الناس بالملاريا
‫في "بالو آلتو".

637
00:37:28,379 --> 00:37:29,780
‫تقومين بأبحاث كثيرة.

638
00:37:29,914 --> 00:37:31,983
‫حين يتعلق الأمر بشخص يهمني أمره.

639
00:37:34,785 --> 00:37:38,589
‫"كلير"، لقد رفضت ذلك العمل
‫لأنني كنت سأكره نفسي.

640
00:37:38,723 --> 00:37:40,658
‫كان الراتب مرتفعاً، ولكن من أجل ماذا؟

641
00:37:40,791 --> 00:37:42,660
‫لكي يحققوا نسبة التنوع
‫في اختيار الموظفين...

642
00:37:42,793 --> 00:37:44,695
‫...بفتاة أسيوية تحمل شهادة
‫من جامعة "ستانفورد"؟

643
00:37:44,829 --> 00:37:47,632
‫لست أية فتاة أسيوية، بل طالبة متفوقة.

644
00:37:49,567 --> 00:37:52,303
‫دعيني أقدم لك ما لم تستطع
‫شركة "غوغل" تقديمه.

645
00:37:52,603 --> 00:37:56,407
‫أعرف ما يعنيه أن تكون
‫المرأة قديرة وجميلة وطموحة...

646
00:37:56,841 --> 00:37:59,443
‫...وأن تكون بالنسبة إلى أشخاص
‫مثل "سيرغي" و"لاري" في عداد...

647
00:37:59,577 --> 00:38:01,579
‫...الأشياء التي لا تصلح إلا للعرض.

648
00:38:04,915 --> 00:38:06,584
‫لا أحاول شراءك.

649
00:38:07,551 --> 00:38:11,989
‫إنني أرى فيك امرأة تثير إعجابي،
‫وهذا لا يحدث كثيراً.

650
00:38:14,292 --> 00:38:17,528
‫أريد تمكينك، وإفساح المجال لك.

651
00:38:17,662 --> 00:38:21,432
‫لكي تنجزي ما تريدين إنجازه،
‫بشروطك الخاصة.

652
00:38:24,001 --> 00:38:25,836
‫شكراً على الشاي.

653
00:38:27,071 --> 00:38:30,608
‫وسأرسل سيارة لتقلك إلى الطبيب غداً.

654
00:38:30,741 --> 00:38:31,876
‫حين تستعيدين عافيتك...

655
00:38:32,009 --> 00:38:34,945
‫...هل تظنين أنه يمكننا ربما التوصل
‫إلى اتفاق؟

656
00:38:39,617 --> 00:38:41,485
‫أجل، أظن أنه يمكننا ذلك.

657
00:38:44,588 --> 00:38:46,624
‫هذه صورتها في حفلة التخرج.

658
00:38:47,725 --> 00:38:48,859
‫إنها جميلة.

659
00:38:53,764 --> 00:38:55,933
‫ها هي بسترتها الجامعية.

660
00:38:57,335 --> 00:38:59,837
‫تم قبولها في الفريق الجامعي
‫في السنة الأولى.

661
00:39:00,571 --> 00:39:02,106
‫أتذكر يوم عرفت بذلك.

662
00:39:02,573 --> 00:39:06,043
‫اتصل المدرب وبدأت "جيسي" بالقفز فرحاً

663
00:39:06,844 --> 00:39:08,679
‫"أمي، أتعرفين ما حدث؟"

664
00:39:14,685 --> 00:39:15,786
‫آسفة.

665
00:39:15,920 --> 00:39:17,722
‫لا تأسفي. لا بأس.

666
00:39:19,390 --> 00:39:20,624
‫لماذا نفعل هذا؟

667
00:39:20,758 --> 00:39:23,994
‫بصراحة.
‫ما الفائدة من نبش كل هذه الأمور؟

668
00:39:26,364 --> 00:39:28,065
‫تذكر الأمور الجيدة مفيد أحياناً.

669
00:39:28,399 --> 00:39:30,434
‫ليس حين يجعل زوجتي تجهش بالبكاء.

670
00:39:31,635 --> 00:39:34,405
‫أقدر ما قلته في الكنيسة،
‫ولكنه لا يساعدنا إطلاقاً.

671
00:39:34,538 --> 00:39:35,740
‫ولا هذا يساعدنا.

672
00:39:35,873 --> 00:39:37,408
‫حسناً، كيف يمكنني أن أساعدكما؟

673
00:39:37,541 --> 00:39:38,809
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.

674
00:39:38,943 --> 00:39:40,644
‫لقد ماتت.

675
00:39:41,812 --> 00:39:43,881
‫أنت على حق. لا يمكنني تغيير ذلك.

676
00:39:44,382 --> 00:39:47,785
‫ولكنني أستطيع التأكد من تقديم
‫المدينة لكما مبلغاً كبيراً كتسوية.

677
00:39:48,853 --> 00:39:50,488
‫هل تعني شراء صمتنا؟

678
00:39:50,621 --> 00:39:54,091
‫لا، بل أعني مساعدتكما لكي تتجنبا
‫سنوات من الصراع في المحاكم.

679
00:39:54,592 --> 00:39:56,560
‫كانت "جيسيكا" ستلتحق بجامعة
‫"فرمان"، صحيح؟

680
00:39:56,694 --> 00:39:59,864
‫- بمنحة للكرة الطائرة؟
‫- أجل، منحة كاملة.

681
00:39:59,997 --> 00:40:02,099
‫حسناً، لقد تحدثت إلى رئيس الجامعة
‫هذا الصباح...

682
00:40:02,433 --> 00:40:05,436
‫...ونود إنشاء منحة دراسية جديدة
‫باسم ابنتكما.

683
00:40:05,669 --> 00:40:08,439
‫إن كنتما تودان ذلك.
‫القرار بأكمله يعود إليكما.

684
00:40:08,939 --> 00:40:12,076
‫ولكن الأمر الأهم هو الحرص
‫على عدم حدوث ذلك مرة أخرى.

685
00:40:12,410 --> 00:40:15,079
‫سوف نضع لافتات للأمان...

686
00:40:15,546 --> 00:40:18,449
‫...ولقد أوقفنا إضاءة البرج في الليل،
‫وسنضع أسواراً عليه.

687
00:40:18,582 --> 00:40:21,585
‫كان يجب القيام بكل ذلك
‫قبل انحراف سيارتها عن الطريق.

688
00:40:22,086 --> 00:40:24,488
‫هل تريدني أن أستقيل يا سيد "ماسترز"؟

689
00:40:26,690 --> 00:40:28,426
‫قل ذلك فقط وسيتم الأمر.

690
00:40:28,559 --> 00:40:30,728
‫إن كان ذلك سيجعلك تشعر بأي رضا.

691
00:40:41,205 --> 00:40:42,940
‫سألت الكاهن ذات مرة:

692
00:40:43,107 --> 00:40:47,611
‫"ماذا يفترض بنا أن نفعل بمواجهة
‫كل هذه الآلام التي لا معنى لها؟"

693
00:40:47,745 --> 00:40:48,979
‫فقال لي:

694
00:40:50,047 --> 00:40:51,515
‫"ماذا يمكننا أن نفعل...

695
00:40:51,649 --> 00:40:54,585
‫...غير أن نأخذ ما يبدو بلا معنى...

696
00:40:54,718 --> 00:40:57,588
‫...ونحاول أن نجعله ذا معنى؟"

697
00:40:58,656 --> 00:40:59,990
‫إنه على حق.

698
00:41:00,491 --> 00:41:02,893
‫هكذا يعمل الرب من خلالنا.

699
00:41:05,896 --> 00:41:08,699
‫هل تسمحان لي بالعمل من أجلكما؟

700
00:41:15,239 --> 00:41:17,508
‫ما عليكم أن تفهموه عن أبناء منطقتي...

701
00:41:17,641 --> 00:41:19,577
‫...هو أنهم يتحلون بالنبل.

702
00:41:19,710 --> 00:41:24,782
‫التواضع يعبر عن شعورهم بالفخر.
‫إنه مصدر قوتهم، ونقطة ضعفهم.

703
00:41:25,483 --> 00:41:28,185
‫وإن استطعتم التصرف بتواضع أمامهم...

704
00:41:29,653 --> 00:41:31,856
‫...فإنهم مستعدون لتنفيذ كل ما تطلبونه.

705
00:41:35,926 --> 00:41:38,062
‫أخبرنا بالمزيد عن المنحة الدراسية.

706
00:42:03,187 --> 00:42:04,622
‫مرحباً.

707
00:42:04,922 --> 00:42:06,557
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل؟

708
00:42:06,824 --> 00:42:08,626
‫- إنني أعمل.
‫- على ماذا؟

709
00:42:09,159 --> 00:42:12,763
‫على ما يتعلق بلجنة "براك".
‫إنني متأخر في ذلك.

710
00:42:13,697 --> 00:42:14,899
‫إنه يوم الأحد.

711
00:42:15,933 --> 00:42:17,101
‫وماذا لو كان؟

712
00:42:17,935 --> 00:42:20,271
‫أنت لا تعمل عادة في عطلة
‫نهاية الأسبوع.

713
00:42:21,105 --> 00:42:22,206
‫حسناً، أصبحت أعمل الآن.

714
00:42:22,540 --> 00:42:25,075
‫هناك قهوة في المطبخ إن أردت.

715
00:42:28,078 --> 00:42:29,213
‫"بيتر"؟

716
00:42:32,616 --> 00:42:33,817
‫"بيتر".

717
00:42:35,319 --> 00:42:38,088
‫إن قررت البقاء، فلأن ذلك ما أريده...

718
00:42:38,222 --> 00:42:39,757
‫...وليس ما تريده أنت.

719
00:42:44,328 --> 00:42:45,696
‫أفهم ذلك.

720
00:42:49,300 --> 00:42:51,735
‫أية مسودة تقرأ من الشهادة المكتوبة؟

721
00:42:51,869 --> 00:42:53,737
‫التي أرسلتها أنت يوم الخميس.

722
00:42:53,871 --> 00:42:56,774
‫لقد غيرتها في الواقع يوم الجمعة.
‫أيمكنني أن أريك؟

723
00:42:59,276 --> 00:43:02,179
‫حسناً، كنت أفكر
‫في أنه يمكننا البدء بعدد الوظائف...

724
00:43:02,313 --> 00:43:05,282
‫...ثم ننتقل إلى المضاعفات الاقتصادية،
‫بدلا من العكس.

725
00:43:05,616 --> 00:43:06,684
‫ما رأيك؟

726
00:43:07,651 --> 00:43:09,053
‫فلنر كيف يبدو ذلك.

727
00:43:27,871 --> 00:43:32,276
‫تخيل هذا، فتاة في سن الـ 17
‫تقود سيارتها بسرعة 95 كلم بالساعة...

728
00:43:32,610 --> 00:43:35,879
‫...وتفقد السيطرة خلال حركة سير منعدمة،
‫وتصطدم بالسور...

729
00:43:36,013 --> 00:43:38,782
‫...ولكن لو كانت تضع حزام الأمان،
‫وهي كانت تضعه فعلاً...

730
00:43:38,916 --> 00:43:41,852
‫...ولو لم تنقلب سيارتها ثلاث مرات
‫إلى أسفل خندق بعمق ستة أمتار...

731
00:43:41,986 --> 00:43:45,222
‫...وهذا ما حدث فعلاً فإن تلك
‫الشابة كانت ستظل على قيد الحياة.

732
00:43:46,757 --> 00:43:47,992
‫ولكن هل تعرف شيئاً؟

733
00:43:48,125 --> 00:43:50,794
‫مدير المقاطعة لم يبن تلك الأسوار...

734
00:43:50,928 --> 00:43:52,329
‫...ولذلك فهي ميتة الآن.

735
00:43:52,830 --> 00:43:56,400
‫بحثنا عن القانون.
‫الأسوار تحت إشراف المقاطعة.

736
00:43:59,637 --> 00:44:01,338
‫هل تحاول وضع الذنب علي؟

737
00:44:01,672 --> 00:44:04,074
‫- هذا ليس كل شيء يا "أورين".
‫- هناك حقك بالمرور.

738
00:44:04,208 --> 00:44:06,310
‫كل بضع سنوات،
‫تقوم شركة "بيدمونت إليكتريك"...

739
00:44:06,644 --> 00:44:08,646
‫...بتقديم طلب لمد خطوط كهرباء
‫عبر "غافني".

740
00:44:08,779 --> 00:44:10,414
‫يمر المسار عبر أرضك تماماً.

741
00:44:10,748 --> 00:44:14,351
‫أنا و"جين" نرفض دائماً طلبهم،
‫ولكن هذه السنة، إن أعادوا تقديم الطلب؟

742
00:44:14,685 --> 00:44:15,819
‫حق الاستملاك.

743
00:44:15,953 --> 00:44:18,789
‫سيكون من المؤسف الاضطرار إلى هدم
‫هذا المنزل الجميل.

744
00:44:18,922 --> 00:44:20,224
‫تباً لك يا "فرانك".

745
00:44:20,724 --> 00:44:23,260
‫لا تستطيع استباحة أملاكي والتصرف
‫كأنك تملكها.

746
00:44:29,366 --> 00:44:30,868
‫بل أستطيع.

747
00:44:31,001 --> 00:44:32,202
‫فعلنا ذلك للتو.

748
00:44:35,739 --> 00:44:38,142
‫لقد فزت في انتخابات هذه المنطقة
‫11 مرة.

749
00:44:38,275 --> 00:44:41,278
‫هل تظن أن الفضل يعود
‫إلى الحظ والمصافحة بحزم؟

750
00:44:42,079 --> 00:44:44,348
‫ولكن دعني أقل لك شيئاً.
‫الانتقام ليس من طبعي.

751
00:44:44,682 --> 00:44:46,950
‫لا أحب أن يخسر أحد
‫إن كان يستطيع الجميع الفوز.

752
00:44:47,084 --> 00:44:50,954
‫لذا سأساعدك للفوز في المنطقة الرابعة.
‫تحتفظ بمنزلك، وأحتفظ بالمنطقة الخامسة.

753
00:44:51,088 --> 00:44:54,425
‫ننسى مسألة برج "بيتشويد"،
‫ويكون الجميع سعداء. ما رأيك؟

754
00:44:56,326 --> 00:44:57,995
‫حسناً، لا بأس. فكر في الأمر.

755
00:44:58,128 --> 00:44:59,296
‫أنا متأكد من أنك ستفعل ما هو مناسب.

756
00:44:59,430 --> 00:45:02,266
‫وأنا أتطلع بشوق إلى رؤيتك
‫في "الكونغرس" يا "أورين".

757
00:45:02,399 --> 00:45:05,402
‫من الجيد دائماً أن يكون لدينا أصدقاء
‫ضمن المعارضة.

758
00:45:26,290 --> 00:45:28,792
‫تلقيت عرضاً بالظهور في برنامج
‫"نايتلاين".

759
00:45:28,926 --> 00:45:30,894
‫هل تريدين نصيحة مني؟

760
00:45:31,028 --> 00:45:32,396
‫لا أريدها، بل أحتاج إليها.

761
00:45:32,729 --> 00:45:33,897
‫أغمضي عينيك.

762
00:45:36,733 --> 00:45:37,868
‫حسناً.

763
00:45:38,001 --> 00:45:39,169
‫إنها الساعة 11:25.

764
00:45:39,303 --> 00:45:42,940
‫برنامج "نايتلاين" على وشك أن يبدأ.
‫ملايين الناس يشاهدون.

765
00:45:43,340 --> 00:45:44,908
‫أين أنت؟ في منزلك؟

766
00:45:45,242 --> 00:45:46,443
‫لا.

767
00:45:46,910 --> 00:45:49,012
‫- في الاستوديو؟
‫- أجل.

768
00:45:49,746 --> 00:45:51,315
‫وماذا ترين؟

769
00:45:51,448 --> 00:45:54,418
‫أرى أضواء. أرى كاميرا.

770
00:45:54,818 --> 00:45:58,021
‫ويضاء ذلك النور الأحمر الصغير.
‫أخبريني بما تسمعينه.

771
00:45:59,089 --> 00:46:00,791
‫أسمع صوتي.

772
00:46:00,924 --> 00:46:03,861
‫وماذا يسمع هؤلاء الملايين من الناس؟

773
00:46:03,994 --> 00:46:05,095
‫صوتي.

774
00:46:05,295 --> 00:46:08,198
‫- وماذا يرون؟
‫- وجهي.

775
00:46:08,999 --> 00:46:11,034
‫إذن فأنت لا تحتاجين إلى نصيحتي.

776
00:46:13,504 --> 00:46:15,005
‫"هامرشميدت" سيثور غضبه.

777
00:46:15,139 --> 00:46:18,475
‫لا أنصحك بالعمل في أي مكان
‫إن لم تكوني مستعدة للطرد منه يا "زوي".

778
00:46:18,809 --> 00:46:22,246
‫عدم التقدم هو كالفشل تماماً
‫بالنسبة إلى أمثالك وأمثالي.

779
00:46:22,779 --> 00:46:24,815
‫- حظاً سعيداً. سأشاهدك.
‫- مهلاً.

780
00:46:24,948 --> 00:46:26,550
‫- نعم؟
‫- متى ستعود؟

781
00:46:27,251 --> 00:46:29,419
‫حين أعود، ستعرفين.

782
00:46:33,924 --> 00:46:36,994
‫- مرحباً يا "نانسي".
‫- مرحباً بعودتك يا سيدي.

783
00:46:37,127 --> 00:46:38,228
‫اتصلت بك "ليندا فاسكيز".

784
00:46:38,362 --> 00:46:40,164
‫قولي لها إنني سأعلمها بالمستجدات
‫خلال ساعتين.

785
00:46:40,297 --> 00:46:41,465
‫- حسناً.
‫- سيدي...

786
00:46:42,166 --> 00:46:44,501
‫...سيتولى "كايل" مرافقتك،
‫إلا إن كنت بحاجة إلى أي شيء مني.

787
00:46:44,835 --> 00:46:46,136
‫لا. عد إلى منزلك.

788
00:46:46,470 --> 00:46:49,373
‫- أبليت حسناً في نهاية الأسبوع هذا.
‫- شكراً يا سيدي.

789
00:46:49,506 --> 00:46:52,209
‫وقبل عودتك إلى منزلك،
‫أيمكنك أن تقدم لي خدمة؟

790
00:46:52,409 --> 00:46:55,245
‫أيمكنك المرور بمنزلي
‫والتأكد من وصول هذه إلى "كلير"؟

791
00:46:55,379 --> 00:46:56,580
‫نعم يا سيدي.

792
00:46:57,080 --> 00:46:59,082
‫وشكراً يا سيدي على تحليك بالصبر.

793
00:47:06,423 --> 00:47:07,925
‫حسناً.

