﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,221 
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:15,348 
‫قد تحظى بوظيفة مع الفريق.‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,142 
‫ستكون أحمقاً‬
‫إن رفضت عرض "بلايك كارينغتون".‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,811 
‫بل سأكون أحمقاً إن وافقت. لكن ها أنا ذا.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,522 
‫أؤكد لك عدم وجود علاقة‬
‫لـ"فالون" بهذا الفريق بالمرة.‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:25,066 
‫- أتعني أنك ستعود إلى الديار؟‬
‫- قريباً، نعم.‬

8
00:00:25,150 --> 00:00:27,152 
‫عليّ الذهاب الآن. أحبك يا "سام".‬

9
00:00:27,235 --> 00:00:30,780 
‫لست واثقة إن كان "بلايك" هو والد الطفل.‬
‫عدت إلى دياري واقترفت خطأ فادحاً‬

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,282 
‫بمطارحتي الغرام لزوجي السابق.‬

11
00:00:32,532 --> 00:00:34,784 
‫- يجب أن تخبريه بالحقيقة.‬
‫- فعلنا ذلك.‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:36,870 
‫يا للعجب. "ليام"؟‬

13
00:00:36,953 --> 00:00:37,787 
‫أنت الأنسب لي.‬

14
00:00:37,871 --> 00:00:40,331 
‫مر بي زمن‬
‫حسبت أنني لا أستطيع الحياة من دونك.‬

15
00:00:40,415 --> 00:00:42,667 
‫والآن لا أطيق النظر إليك.‬

16
00:00:46,546 --> 00:00:49,466 
‫"مهلاً. ألم أرك من قبل؟ وجهك مألوف."‬

17
00:00:49,549 --> 00:00:52,427 
‫- "اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟"‬
‫- اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟‬

18
00:00:52,510 --> 00:00:53,762 
‫"أنت (نورما ديزموند).‬

19
00:00:53,845 --> 00:00:56,389 
‫كنت تمثلين الأفلام الصامتة. كنت مرموقة."‬

20
00:00:57,807 --> 00:00:59,517 
‫- "ما زلت مرموقة."‬
‫- ما زلت مرموقة.‬

21
00:00:59,601 --> 00:01:02,812 
‫- "الأفلام هي التي تضاءل قدرها."‬
‫- الأفلام هي التي تضاءل قدرها.‬

22
00:01:05,190 --> 00:01:08,026 
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- جئت للاطمئنان عليك.‬

23
00:01:08,109 --> 00:01:10,153 
‫لم تجيبي على رسائلي النصية منذ أسبوع.‬

24
00:01:11,654 --> 00:01:15,200 
‫لقد قاطعت هاتفي. والناس.‬

25
00:01:15,784 --> 00:01:16,993 
‫الرجال على وجه الخصوص.‬

26
00:01:18,161 --> 00:01:20,997 
‫قاطعت الرجال؟ وكأنك طفلة في الصف الثاني.‬

27
00:01:22,290 --> 00:01:24,417 
‫متى غادرت غرفتك آخر مرة؟‬

28
00:01:24,501 --> 00:01:26,044 
‫أو تناولت شيئاً بخلاف الحلوى؟‬

29
00:01:26,127 --> 00:01:29,214 
‫- أيمكن احتساب الزيتون الغارق بالـ"جن"؟‬
‫- آذاك "ليام" بشدة.‬

30
00:01:29,297 --> 00:01:32,926 
‫قال إنني‬
‫لم أعد الفتاة التي عرفها وأُغرم بها،‬

31
00:01:33,009 --> 00:01:36,846 
‫سيدة الأعمال الراقية، متقدة الذكاء‬
‫التي أرادت تأسيس إمبراطوريتها الخاصة.‬

32
00:01:36,930 --> 00:01:38,348 
‫هل قال "راقية" حقاً؟‬

33
00:01:39,265 --> 00:01:42,644 
‫هذا لا يهم بالمرة.‬
‫علينا أن نُخرجك من هنا.‬

34
00:01:43,019 --> 00:01:45,605 
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬
‫سأقيم حفلاً ليلة الغد في الملهى.‬

35
00:01:45,688 --> 00:01:48,233 
‫إنها ليلة الألعاب لكنها راقية.‬

36
00:01:48,316 --> 00:01:50,360 
‫دائماً ما تبتهجين لخوضك منافسة شرسة.‬

37
00:01:50,443 --> 00:01:51,402 
‫ليس هذه المرة.‬

38
00:01:53,404 --> 00:01:54,823 
‫أريد أن أُترك وحيدة وحسب.‬

39
00:01:58,535 --> 00:01:59,369 
‫"ابدأوا."‬

40
00:02:05,125 --> 00:02:08,086 
‫إذن، أرى أن "كاشيس كاردينال"‬
‫أفضل تميمة للفريق.‬

41
00:02:08,169 --> 00:02:09,379 
‫إنه صغير، لكنه شرس.‬

42
00:02:09,462 --> 00:02:12,132 
‫علينا تقديم‬
‫بيان مهمة الفريق إلى مجلس الإدارة.‬

43
00:02:12,215 --> 00:02:14,843 
‫مهمتنا هي الترفيه عن مشجعينا بلا هوادة.‬

44
00:02:14,926 --> 00:02:17,428 
‫أعني العروض المثيرة والمقاتلات النفاثة.‬
‫اسمع.‬

45
00:02:17,512 --> 00:02:20,598 
‫اعثر لي على طيور "كاردينال" مُدربة‬
‫لتحلق أثناء المباريات.‬

46
00:02:20,682 --> 00:02:23,852 
‫- حسناً، هذا يكفي. اذهبوا.‬
‫- علينا إيجاد بياناً أكثر موضوعية.‬

47
00:02:24,185 --> 00:02:25,311 
‫نجم الفريق من هذه المدينة.‬

48
00:02:25,395 --> 00:02:27,522 
‫نركز على إنشاء مجتمع محلي قوي.‬

49
00:02:27,605 --> 00:02:30,692 
‫أفكر في فلسفة "معاً سننهض"،‬

50
00:02:30,775 --> 00:02:33,194 
‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا.‬

51
00:02:33,695 --> 00:02:34,529 
‫نعم، إنها مخلصة.‬

52
00:02:34,612 --> 00:02:36,489 
‫- بالضبط.‬
‫- إنه هراء مخلص.‬

53
00:02:36,573 --> 00:02:39,325 
‫ليس هذا سبب مشاهدة الناس للألعاب الرياضية.‬
‫أعرف ما هو في صالح فريقي.‬

54
00:02:39,409 --> 00:02:41,995 
‫إنه فريقنا. ولم لا نقدم كلا البيانين إذن؟‬

55
00:02:42,662 --> 00:02:44,372 
‫- وندع مجلس الإدارة يصوت.‬
‫- لا أمانع ذلك.‬

56
00:02:44,455 --> 00:02:46,249 
‫- سيكون إهداراً لوقت الجميع.‬
‫- سنرى.‬

57
00:02:48,626 --> 00:02:51,087 
‫قلت لك أن تجعله قذراً،‬
‫لا مثيراً للاشمئزاز.‬

58
00:02:51,171 --> 00:02:52,255 
‫فلتبدأ من جديد وحسب.‬

59
00:02:53,464 --> 00:02:55,300 
‫وصلتني رسالة نصية من "ستيفن" للتو‬

60
00:02:55,383 --> 00:02:57,969 
‫يخبرني بها‬
‫إنه سيمدد رحلته في "أمريكا الجنوبية".‬

61
00:02:58,553 --> 00:02:59,387 
‫هل ذكر...؟‬

62
00:02:59,470 --> 00:03:02,557 
‫أنك نسيت أن عليك أن تطرق الباب؟‬
‫لا، لم أتحدث مع "ستيفن".‬

63
00:03:02,640 --> 00:03:05,727 
‫لا تأخذ ما سأقوله على محمل شخصي، "سام"،‬
‫لكنني لا أريد رؤية أحد اليوم.‬

64
00:03:05,810 --> 00:03:08,813 
‫بمن فيهم أنت.‬
‫لذا يمكنك أن تأخذه على محمل شخصي قليلاً.‬

65
00:03:08,897 --> 00:03:10,565 
‫أعتقد أن "ستيفن" لا يريد رؤيتي هو الآخر،‬

66
00:03:10,648 --> 00:03:12,233 
‫لأنه يستمر في تغيبه.‬

67
00:03:13,610 --> 00:03:14,903 
‫لم تحسبين سبب قيامه بذلك؟‬

68
00:03:14,986 --> 00:03:17,363 
‫هل أنا السبب؟‬
‫ما كان يجب أن أدعه يذهب إلى "باراغواي".‬

69
00:03:17,447 --> 00:03:19,157 
‫أو ربما كان عليك مرافقته. لا أعلم.‬

70
00:03:19,240 --> 00:03:22,493 
‫نعلم أنك غير مؤهل‬
‫لتكون زوجاً مبهراً لمبشر خيّر.‬

71
00:03:22,577 --> 00:03:24,162 
‫لا تعلمين ما أنا أهل له.‬

72
00:03:24,245 --> 00:03:26,539 
‫لم تتمكن حتى‬
‫من تحمل قضاء ليلة واحدة في "باراغواي".‬

73
00:03:26,623 --> 00:03:29,542 
‫لا أعلم لم يظن "ستيفن"‬
‫أنك ستود الانتقال للعيش هناك.‬

74
00:03:29,626 --> 00:03:32,295 
‫إضافة إلى ذلك، يؤسفني ما سأقوله، "سام"،‬
‫لكنك مادي للغاية.‬

75
00:03:32,378 --> 00:03:34,505 
‫أنا؟ أتمازحينني؟ انظري إلى كل هذا.‬

76
00:03:34,797 --> 00:03:37,634 
‫مادي أكثر مما يجب بالنسبة لـ"ستيفن".‬
‫أشكرك. هذا أفضل بكثير.‬

77
00:03:37,717 --> 00:03:40,553 
‫لست آسفاً للغاية على مقاطعتكما،‬

78
00:03:40,637 --> 00:03:46,684 
‫لكن الفريق الغنائي ذا طابع "شوغيز"‬
‫الموسيقي الحزين القوي قد حضر.‬

79
00:03:46,768 --> 00:03:48,436 
‫- من هناك.‬
‫- هل انتهى حديثنا؟‬

80
00:03:48,519 --> 00:03:51,522 
‫لأنني أود حقاً الاستمتاع‬
‫بجميع مشاعري في سكينة‬

81
00:03:51,606 --> 00:03:54,817 
‫بصحبة موسيقى كئيبة ملائمة.‬

82
00:03:55,443 --> 00:03:56,611 
‫أنا مادي أكثر مما يجب.‬

83
00:03:57,612 --> 00:04:00,073 
‫قمت بتفكير عميق وبحث في أعماق ذاتي و...‬

84
00:04:00,156 --> 00:04:00,990 
‫يبدو أمراً مؤلماً.‬

85
00:04:01,574 --> 00:04:02,450 
‫كان كذلك بالفعل.‬

86
00:04:02,533 --> 00:04:07,080 
‫لكنني أدركت أن عليّ أن أعيد تشكيل نفسي‬
‫لأصبح كما يحتاجني "ستيفن".‬

87
00:04:07,497 --> 00:04:09,749 
‫قمت بالكثر من الأبحاث‬
‫في إعادة تشكيل النفس.‬

88
00:04:09,832 --> 00:04:13,753 
‫وبحسب رأي أغلب الخبراء‬
‫يجب عليّ التخلي عن الماديات.‬

89
00:04:13,836 --> 00:04:16,130 
‫أن أطهر نفسي من ممتلكاتي الدنيوية.‬

90
00:04:16,214 --> 00:04:18,174 
‫يجب عليّ التخلص من كل شيء.‬

91
00:04:18,258 --> 00:04:20,426 
‫بخلاف الأشياء‬
‫التي تبعث في نفسي البهجة حقاً.‬

92
00:04:20,510 --> 00:04:22,804 
‫قمت بتحميل تطبيق لمساعدتنا في ذلك.‬

93
00:04:22,887 --> 00:04:25,598 
‫- لا أفهم ما دخل هذا بـ"ستيفن".‬
‫- كل شيء.‬

94
00:04:26,057 --> 00:04:30,144 
‫إن تماشيت مع أسلوب تفكير "ستيفن"‬
‫ونمط حياته الجديد،‬

95
00:04:30,228 --> 00:04:33,982 
‫فعندها... سيقع في غرامي من جديد حين يعود.‬

96
00:04:34,065 --> 00:04:37,443 
‫يا للروعة. سأساعدك. بشرطين.‬

97
00:04:37,860 --> 00:04:41,364 
‫أولاً: أيمكن أن أكون رفيقتك إلى حفل‬
‫ليلة الألعاب بملهى "مونكيا" مساء الغد؟‬

98
00:04:41,447 --> 00:04:42,865 
‫أمقت الذهاب إلى تلك الحفلات بمفردي.‬

99
00:04:42,949 --> 00:04:45,743 
‫أتعنين أنك تمقتين ألا تكوني مدعوة‬
‫وتحتاجين إلىّ لتكوني مرافقتي؟‬

100
00:04:47,161 --> 00:04:48,830 
‫- ما سب وجود الأصدقاء الأعزاء؟‬
‫- أشكرك.‬

101
00:04:48,913 --> 00:04:52,917 
‫وثانياً: تكون لي الأفضلية في الانتقاء‬
‫من بين ما تسميه نفاياتك.‬

102
00:04:53,001 --> 00:04:54,627 
‫"يمكنك اعتبار نفاياتي وكأنها نفاياتك."‬

103
00:05:06,306 --> 00:05:08,349 
‫اعزفوها مجدداً لكن فلتكن أشد حزناً.‬

104
00:05:13,771 --> 00:05:16,190 
‫ماذا يجب عليّ فعله‬
‫لأحظى ببعض السكينة في هذا المنزل؟‬

105
00:05:16,274 --> 00:05:19,319 
‫لا أعلم. فلتخبريني أنت.‬
‫إنها نفس الأغنية في الساعة الماضية.‬

106
00:05:19,402 --> 00:05:21,696 
‫اعتبر نفسك الآن‬
‫لافتة "ممنوع الإزعاج" بشرية.‬

107
00:05:21,779 --> 00:05:23,531 
‫اذهب. احرس الباب.‬

108
00:05:25,658 --> 00:05:27,285 
‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬

109
00:05:29,787 --> 00:05:31,664 
‫هل تحسسك لشعري سيجعلك تشعرين على نحو أفضل؟‬

110
00:05:31,748 --> 00:05:33,791 
‫وضعت به مرطباً إضافياً اليوم.‬

111
00:05:33,875 --> 00:05:37,462 
‫للأسف، لا أحسب أن حتى هذا سيكون نافعاً.‬
‫لكن أشكرك لعرضك.‬

112
00:05:37,670 --> 00:05:40,298 
‫اكتملت مهامك كزوجة أبي. يمكنك الرحيل.‬

113
00:05:41,466 --> 00:05:44,594 
‫آمل أنك لم تخبري أحداً بسري الصغير.‬

114
00:05:45,428 --> 00:05:46,804 
‫ما بحت لك به في "صن فالي".‬

115
00:05:46,888 --> 00:05:49,599 
‫مهلاً، ألم تخبري أبي بعد‬
‫بأنه ربما لا يكون والد الطفل؟‬

116
00:05:50,266 --> 00:05:51,601 
‫هذا ليس بأمر طيب، "كريستال".‬

117
00:05:51,684 --> 00:05:53,019 
‫أعمل على تحقيق ذلك.‬

118
00:05:53,102 --> 00:05:55,271 
‫إنه أمر يصعب أن تخبري به أحداً ببساطة.‬

119
00:05:55,354 --> 00:05:56,522 
‫لا، ليس كذلك. اسمعي.‬

120
00:05:56,606 --> 00:05:58,524 
‫"بلايك"، لعلي سأُرزق بطفل شخص سواك.‬

121
00:05:58,608 --> 00:06:01,360 
‫- أرأيت؟ ليس بهذه الصعوبة.‬
‫- ماذا لو اتضح أن الطفل ابن "بلايك"؟‬

122
00:06:01,611 --> 00:06:04,864 
‫سأجعله يستاء إذن من دون داع إن أخبرته.‬

123
00:06:04,947 --> 00:06:05,782 
‫ولهذا السبب...‬

124
00:06:06,908 --> 00:06:07,742 
‫أحضرت هذا.‬

125
00:06:07,825 --> 00:06:10,119 
‫ما هذا؟ آلة للزمن لمحو القرارات السيئة؟‬

126
00:06:10,203 --> 00:06:12,497 
‫لا. إنه اختبار أبوة.‬

127
00:06:13,206 --> 00:06:16,667 
‫إن كان طفل "مارك"، سأعترف له بكل شيء.‬

128
00:06:16,751 --> 00:06:17,919 
‫لكن إن كان طفل "بلايك"،‬

129
00:06:18,002 --> 00:06:21,964 
‫فسنحتفظ بلحظة ريبتي فيما بيننا.‬

130
00:06:22,298 --> 00:06:23,674 
‫- حسناً.‬
‫- والآن...‬

131
00:06:25,009 --> 00:06:27,053 
‫- أحتاج إلى عينة.‬
‫- عذراً؟‬

132
00:06:27,136 --> 00:06:30,348 
‫حمضك النووي أقرب ما يمكن لـ"بلايك"‬
‫لتحديد مطابقته للطفل.‬

133
00:06:30,973 --> 00:06:32,141 
‫إن قمت بذلك، هل سترحلين؟‬

134
00:06:36,062 --> 00:06:37,814 
‫لا تتوقفوا عن العزف بسبب ما يحدث.‬

135
00:06:39,273 --> 00:06:40,149 
‫أكثر حزناً.‬

136
00:06:41,359 --> 00:06:42,860 
‫ما قدر ما تخلصنا منه؟‬

137
00:06:45,571 --> 00:06:47,949 
‫- هذا مبهر.‬
‫- تلك ما ستحتفظ به.‬

138
00:06:48,032 --> 00:06:49,158 
‫تلك هي التي ستتخلص منها.‬

139
00:06:50,368 --> 00:06:52,662 
‫من الواضح‬
‫أنني لا أقوى على التجرد من المادية.‬

140
00:06:52,745 --> 00:06:53,830 
‫أنا قريب منها بشدة.‬

141
00:06:54,664 --> 00:06:57,667 
‫لهذا لا يقتلع أطباء الأسنان‬
‫أسنانهم بأنفسهم.‬

142
00:06:57,750 --> 00:07:00,545 
‫لنركز إذن.‬
‫أنا وأنت، يمكننا القيام بهذا الأمر.‬

143
00:07:01,337 --> 00:07:03,548 
‫- كن عديم الشفقة.‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬

144
00:07:04,549 --> 00:07:06,259 
‫هذه الأغراض بمنزلة أطفالي.‬

145
00:07:06,342 --> 00:07:08,678 
‫ولست في موضع يسمح لي بالاختيار فيما بينها‬

146
00:07:08,761 --> 00:07:09,971 
‫فيما يخص نقوش الحيوانات.‬

147
00:07:12,181 --> 00:07:14,308 
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى معونة الخبراء.‬

148
00:07:16,727 --> 00:07:17,603 
‫حقاً؟‬

149
00:07:18,479 --> 00:07:20,356 
‫أمهلونا 5 دقائق يا رفاق.‬

150
00:07:21,482 --> 00:07:24,235 
‫أتذكرين موافقتك على القيام بمقال‬
‫"يوم في حياة"‬

151
00:07:24,318 --> 00:07:26,529 
‫من أجل مجلة "متروبوليتان العصرية"؟‬

152
00:07:26,612 --> 00:07:30,324 
‫أجل. كنت سألهم الملايين‬
‫من الفتيات الصغيرات في كل مكان.‬

153
00:07:30,408 --> 00:07:32,660 
‫حددت موعد اللقاء بعد عدة أسابيع‬
‫من طلب "كولهان" زواجي.‬

154
00:07:33,494 --> 00:07:36,998 
‫- حين كان لحياتي معنى.‬
‫- نسيت إلغاءها على ما يبدو.‬

155
00:07:37,081 --> 00:07:39,917 
‫- الصحافي في الطابق السفلي.‬
‫- هذا غير جائز.‬

156
00:07:40,001 --> 00:07:42,837 
‫- ألا ترى أنني أحظى باستراحة قصيرة؟‬
‫- من الواقع؟‬

157
00:07:42,920 --> 00:07:45,506 
‫اصرفه. أخبره أنني أعاني من مرض السل‬

158
00:07:45,590 --> 00:07:47,091 
‫أو أي مرض معد آخر.‬

159
00:07:47,175 --> 00:07:48,342 
‫سأختلق الأعذار نيابة عنك.‬

160
00:07:49,427 --> 00:07:50,261 
‫انتظر.‬

161
00:07:50,720 --> 00:07:53,681 
‫- أما زال الصحافي هو "كينيث ديساي"؟‬
‫- أجل.‬

162
00:07:53,764 --> 00:07:55,141 
‫يمكنه أن يقسو بالتهكم أحياناً،‬

163
00:07:55,224 --> 00:07:57,477 
‫لذا فلتحرص أن يقتنع بالعذر الذي ستخبره به‬

164
00:07:57,560 --> 00:07:59,896 
‫وأخبره أننا سنعيد تحديد الموعد لوقت لاحق.‬

165
00:08:00,646 --> 00:08:03,232 
‫- وإلا سيغرد بتعليق لئيم.‬
‫- مفهوم.‬

166
00:08:03,316 --> 00:08:06,110 
‫فمن يرى حالة حياتك في الوقت الراهن‬

167
00:08:06,194 --> 00:08:08,279 
‫قد يحسبها منفرة.‬

168
00:08:08,362 --> 00:08:09,489 
‫لا أعني نفسي، بالطبع.‬

169
00:08:10,281 --> 00:08:11,616 
‫لكن من تهتمين لأمرهم.‬

170
00:08:19,790 --> 00:08:22,627 
‫سيد "ديساي"، يؤسفني أن أخبرك‬

171
00:08:22,710 --> 00:08:25,338 
‫أن السيدة "كارينغتون" سيكون عليها‬
‫تحديد موعد آخر.‬

172
00:08:25,421 --> 00:08:28,049 
‫- إنها تشعر بتوعك.‬
‫- آمل ألا يكون أمراً خطيراً.‬

173
00:08:28,674 --> 00:08:29,884 
‫ليتها كانت قد أخبرتني‬

174
00:08:29,967 --> 00:08:32,929 
‫قبل أن أقضي 4 ساعات‬
‫في السفر إلى هنا من "نيويورك".‬

175
00:08:33,179 --> 00:08:34,847 
‫نعم. إنها آسفة للغاية.‬

176
00:08:35,223 --> 00:08:36,641 
‫لا، أتفهم تماماً.‬

177
00:08:37,058 --> 00:08:42,772 
‫الصحة، إن كانت بدنية... أو عقلية،‬
‫لها الأولوية، بالطبع.‬

178
00:08:43,856 --> 00:08:47,401 
‫هل تغرد بهذا الشأن؟‬
‫"هاشتاغ" "سنقاضيك بتهمة القذف."‬

179
00:08:47,485 --> 00:08:48,736 
‫ماذا يحدث يا "أندريس"؟‬

180
00:08:49,445 --> 00:08:52,323 
‫أشرح للسيد "ديساي" أن "فالون"...‬

181
00:08:52,406 --> 00:08:53,241 
‫هنا.‬

182
00:08:54,534 --> 00:08:55,618 
‫أعتذر لإبقائك في انتظاري.‬

183
00:08:55,701 --> 00:08:58,162 
‫حسناً، سيد "ديساي"،‬
‫أنا مستعدة لصورتي عن كثب.‬

184
00:09:26,649 --> 00:09:29,360 
‫توقيت هذا المقال الشخصي مثالي.‬

185
00:09:29,443 --> 00:09:32,363 
‫سيحظى العالم أجمع الآن‬
‫برؤية "فالون كارينغتون" الحقيقية‬

186
00:09:32,446 --> 00:09:33,656 
‫وكيف أن حالي أفضل ما يكون.‬

187
00:09:33,739 --> 00:09:34,740 
‫تروق لي حماستك بشدة.‬

188
00:09:35,116 --> 00:09:38,035 
‫إذن، تدور فكرة المقال أن أرى‬
‫طبيعة يوم تقليدي‬

189
00:09:38,119 --> 00:09:42,206
{\an8}‫في حياة‬
‫مليارديرة شابة في قمة مستواها مثلك.‬

190
00:09:42,290 --> 00:09:44,500
{\an8}‫هل سيتم طباعة المقال‬
‫أم سيُنشر على الإنترنت أم كلاهما؟‬

191
00:09:44,584 --> 00:09:47,295
{\an8}‫أحرص فقط على أن يقرأ‬
‫أكبر قدر ممكن من الناس هذا المقال.‬

192
00:09:47,378 --> 00:09:49,880
{\an8}‫كلما زادت قوة المحتوى، زاد عدد القرّاء.‬

193
00:09:49,964 --> 00:09:51,716
{\an8}‫لذا، أريني ما لديك.‬

194
00:09:52,550 --> 00:09:54,969
{\an8}‫تعلمين، بخلاف ميلك إلى التأخر‬

195
00:09:55,052 --> 00:09:57,805
{\an8}‫والأمراض التي تختفي بشكل غامض.‬

196
00:09:57,888 --> 00:09:59,140 
‫آسفة لذلك.‬

197
00:09:59,223 --> 00:10:02,351
{\an8}‫لم أدرك التاريخ، و...‬

198
00:10:02,435 --> 00:10:04,770
{\an8}‫تعنين أن "أندريس" أخطأ في إعلامك بالتاريخ.‬

199
00:10:04,854 --> 00:10:08,357
{\an8}‫إنه كثير الانشغال مؤخراً.‬
‫ربما كان السبب ضياع المعنى في الترجمة.‬

200
00:10:08,441 --> 00:10:09,984 
‫أليس من "نيوزيلاندا"؟‬

201
00:10:10,067 --> 00:10:11,485
{\an8}‫لكنته غليظة.‬

202
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
{\an8}‫إن كان الوقت غير ملائم،‬
‫يمكنني معاودة المجيء بعد عدة أشهر‬

203
00:10:14,238 --> 00:10:18,200
{\an8}‫لأرى إن كانت لديك المساحة‬
‫وما يثير الاهتمام في تحقيق شخصيتك.‬

204
00:10:18,743 --> 00:10:21,329
{\an8}‫- أريد فقط فعل ما هو أفضل بالنسبة لك.‬
‫- لا.‬

205
00:10:22,204 --> 00:10:26,375
{\an8}‫التوقيت وحياتي الشخصية‬
‫في حالة مثالية في الوقت الحالي.‬

206
00:10:27,126 --> 00:10:27,960
{\an8}‫"فالون".‬

207
00:10:29,712 --> 00:10:32,840 
‫جئت لأطمئن عليك.‬
‫افترضت أنك ما زلت ملازمة لغرفتك.‬

208
00:10:32,923 --> 00:10:34,634 
‫يسرني رؤية أنك خرجت منها أخيراً.‬

209
00:10:34,717 --> 00:10:36,886
{\an8}‫أمي، هذا "كينيث ديساي"‬
‫من مجلة "مترو العصرية".‬

210
00:10:36,969 --> 00:10:39,013
{\an8}‫يكتب مقالاً عن حياتي الناجحة للغاية.‬

211
00:10:39,096 --> 00:10:42,183
{\an8}‫إذن، كم أود أن أضيف لذلك.‬

212
00:10:42,266 --> 00:10:44,685
{\an8}‫تسير حياتي على أكمل وجه، كذلك.‬

213
00:10:45,519 --> 00:10:46,854 
‫أعني، أنا مشغولة للغاية،‬

214
00:10:46,937 --> 00:10:49,273 
‫لكن بإمكاني تخصيص 4 أو 5 ساعات بصعوبة‬

215
00:10:49,357 --> 00:10:50,483 
‫إن كان هذا ما تحتاج إليه.‬

216
00:10:50,566 --> 00:10:53,235
{\an8}‫يا للأسف. كنت على وشك أن أصحب‬
‫"كينيث" في جولة بالمنزل.‬

217
00:10:54,487 --> 00:10:55,780 
‫هيا بنا، أحضر حقيبتك.‬

218
00:10:59,450 --> 00:11:01,160 
‫تعلمين، إنه أمر غريب.‬

219
00:11:02,203 --> 00:11:07,750
{\an8}‫"جينينغز". إنه لقب غريب لسيدة بمثل خلفيتك.‬

220
00:11:08,084 --> 00:11:09,794 
‫ما موطن رأسك بحسب قولك؟‬

221
00:11:09,877 --> 00:11:12,338 
‫- وهل هناك آخرون بأسرة "جينينغز"؟‬
‫- لماذا؟‬

222
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
{\an8}‫هل تكتبين مقالاً أنت الأخرى؟‬

223
00:11:14,507 --> 00:11:17,760
{\an8}‫لأنني لا أعتقد حقاً أن هناك من يطالع‬
‫مجلة "الزوجات السابقات الأسبوعية".‬

224
00:11:18,552 --> 00:11:22,515
{\an8}‫أعلم أنك ترين أنه ليس من شأني،‬

225
00:11:23,474 --> 00:11:24,308 
‫لكنه من شأن "بلايك".‬

226
00:11:24,392 --> 00:11:27,395 
‫- يعلم "بلايك" كل ما يحتاج إلى معرفته.‬
‫- تعنين ما أخبرته أنت به وحسب.‬

227
00:11:27,478 --> 00:11:30,189 
‫وطابع "سيدة الغموض الدولية" هذا،‬

228
00:11:30,856 --> 00:11:32,066 
‫لا ينطلي على أحد قط.‬

229
00:11:32,149 --> 00:11:35,069 
‫الحمقاء الوحيدة هنا هي أنت، "أليكسيس".‬

230
00:11:35,152 --> 00:11:37,988 
‫ليس لديّ أسرار. لا شيء لأواريه.‬

231
00:11:39,156 --> 00:11:39,990 
‫سنرى.‬

232
00:11:40,866 --> 00:11:44,036 
‫تعلمين ما يقولون. حيث يوجد دخان،‬
‫يكون هناك من يكذب.‬

233
00:11:47,873 --> 00:11:49,708 
‫هذه هي. أرض المعركة.‬

234
00:11:50,584 --> 00:11:51,627 
‫من هذه؟‬

235
00:11:51,710 --> 00:11:54,713 
‫هذه هي معلمة "إنستاغرام" التي وجدتها‬
‫لتحل جميع مشاكلي.‬

236
00:11:57,883 --> 00:11:58,717 
‫"السيدة مونك".‬

237
00:12:00,219 --> 00:12:02,805 
‫رغم أنني أفضل لقب‬
‫"خبيرة الوعي التام" بدلاً من "معلمة".‬

238
00:12:02,888 --> 00:12:05,099 
‫"كيربي أندريس"، خبيرة الصداقة.‬

239
00:12:05,182 --> 00:12:08,144 
‫كنت أساعده في التخلص من الأغراض قبل حضورك،‬

240
00:12:08,227 --> 00:12:10,396 
‫وحسبتنا نبلي خير بلاء بأنفسنا.‬

241
00:12:10,479 --> 00:12:15,651 
‫في الواقع، كنا نتخبط،‬
‫وهذا سبب استعانتي بك تحديداً.‬

242
00:12:15,901 --> 00:12:18,279 
‫برزت تعاليمك بشدة‬

243
00:12:18,362 --> 00:12:21,031 
‫عن غيرها من تعاليم‬
‫معلمي تحسين الذات في "إنستاغرام".‬

244
00:12:21,490 --> 00:12:24,118 
‫هي وبثك المختار بعناية فائقة على الإنترنت.‬

245
00:12:24,201 --> 00:12:25,327 
‫قبل أن نبدأ،‬

246
00:12:25,411 --> 00:12:28,581 
‫أسمح لجميع عملائي‬
‫بانتقاء غرض وحيد ليحتفظوا به.‬

247
00:12:35,212 --> 00:12:36,046 
‫هذا هو.‬

248
00:12:36,380 --> 00:12:39,341 
‫هذا هو القميص الذي كنت أرتديه‬
‫حين رأيت "ستيفن" آخر مرة.‬

249
00:12:39,592 --> 00:12:40,801 
‫آخر مرة تبادلنا فيها القبلات.‬

250
00:12:40,885 --> 00:12:42,970 
‫أعلم أنه مجرد قميص، لكنه...‬

251
00:12:50,519 --> 00:12:51,604 
‫ماذا تفعلين؟‬

252
00:12:52,146 --> 00:12:53,105 
‫هذا فعل بغيض.‬

253
00:12:53,355 --> 00:12:55,816 
‫لا.‬

254
00:12:57,151 --> 00:12:59,487 
‫هذا القميص ليس "ستيفن" يا "سام".‬

255
00:12:59,862 --> 00:13:02,281 
‫الأغراض ليست الأشخاص الذين تمثلهم.‬

256
00:13:02,907 --> 00:13:06,452 
‫مذهل، أنا...‬
‫لم أفكر بالأمر من هذا المنظور من قبل.‬

257
00:13:07,119 --> 00:13:10,956 
‫عليّ القول، أنا... أشعر أكثر صفاءً بالفعل.‬

258
00:13:12,249 --> 00:13:15,336 
‫ولم أتجسس‬
‫على خطيبة السيد "كارينغتون" من أجلك؟‬

259
00:13:15,419 --> 00:13:17,004 
‫لأنها تأبى إخباري بشيء قط.‬

260
00:13:17,213 --> 00:13:19,840 
‫وهذا ما يفعله‬
‫الأصدقاء أمثالنا أحدهم للآخر.‬

261
00:13:21,217 --> 00:13:22,718 
‫حسناً. إن لم تفعل ذلك،‬

262
00:13:22,801 --> 00:13:27,723 
‫سأري "بلايك" كم يجدر به أن يفصلك عن عملك.‬

263
00:13:28,432 --> 00:13:31,936 
‫منذ متى وقيادة سيارة‬
‫وأن يكون لي حبيبة أمر مُنتقد؟‬

264
00:13:32,019 --> 00:13:34,480 
‫حين تتنزه بسيارة "بلايك"‬
‫من طراز "رولز رويس"‬

265
00:13:34,563 --> 00:13:38,025 
‫وتعتليك "جوي"، مدبرة المنزل.‬

266
00:13:38,484 --> 00:13:40,903 
‫أعتقد أنها ستُفصل عن عملها هي الأخرى،‬

267
00:13:40,986 --> 00:13:44,073 
‫حين... يرى "بلايك" هذه الصور.‬

268
00:13:44,156 --> 00:13:45,241 
‫وسيكون هذا أمراً مؤسفاً.‬

269
00:13:46,283 --> 00:13:49,203 
‫- ماذا تريدين مني فعله؟‬
‫- أنت بستاني يا "توني".‬

270
00:13:49,286 --> 00:13:51,205 
‫أريدك أن تقوم ببعض أعمال الحفر.‬

271
00:13:54,250 --> 00:13:58,837 
‫وهذا يقودنا‬
‫إلى لوحتي المفضلة الثالثة بالمنزل.‬

272
00:13:58,921 --> 00:14:02,550 
‫رأيت الحديقة، القبو،‬
‫مجموعة كبير الخدم من مجسمات البط،‬

273
00:14:02,633 --> 00:14:05,469 
‫لكنني لم أر بعد‬
‫"فالون" التي في قمة مستواها‬

274
00:14:05,553 --> 00:14:06,470 
‫والتي وعدتني برؤيتها.‬

275
00:14:06,554 --> 00:14:09,181 
‫لذا، لم يساورني الشعور بأنك تخفين‬
‫أمراً ما؟‬

276
00:14:09,265 --> 00:14:10,724 
‫لا أخفي شيئاً. أعني...‬

277
00:14:11,809 --> 00:14:13,310 
‫يمكنك أن تسألني أي سؤال تشاء.‬

278
00:14:13,394 --> 00:14:16,981 
‫إذن، حيث أن هذا المقال‬
‫كان سيتناول يوماً في حياة‬

279
00:14:17,064 --> 00:14:20,818 
‫عروس حديثة الزواج، يجب عليّ سؤالك،‬
‫كيف تعاملت مع أثر انتهاء علاقتك؟‬

280
00:14:21,235 --> 00:14:22,111 
‫على نحو رائع.‬

281
00:14:22,653 --> 00:14:25,155 
‫أعني، كأفضل ما يمكن توقعه.‬

282
00:14:25,656 --> 00:14:29,910 
‫نعم، لم تفلح العلاقة،‬
‫لكنها انتهت بطريقة ودية.‬

283
00:14:30,536 --> 00:14:33,205 
‫- والأمر بهذه البساطة وعدم الإثارة.‬
‫- هنيئاً لك.‬

284
00:14:34,123 --> 00:14:36,584 
‫عجزت عن الكتابة مدة شهرين‬
‫بعد انتهاء علاقتي الأخيرة.‬

285
00:14:36,667 --> 00:14:40,296 
‫غمرت نفسي‬
‫في المحارم وشراب الـ"فودكا" وحسب.‬

286
00:14:40,546 --> 00:14:42,631 
‫أفهم مدى صعوبة مثل هذا الموقف بالنسبة لك.‬

287
00:14:42,715 --> 00:14:45,342 
‫إذن، ألن تمانعي إن اتصلت بـ"مايكل كولهان"؟‬

288
00:14:45,426 --> 00:14:48,262 
‫- بالأخص بأن علاقتكما ما زالت ودية.‬
‫- على الإطلاق.‬

289
00:14:49,096 --> 00:14:51,140 
‫لكن ليس عليك حتى أن تتصل به،‬

290
00:14:51,223 --> 00:14:54,685 
‫لأننا واقع الحال‬
‫أعددنا لتناول العشاء سوياً هذه الليلة،‬

291
00:14:54,768 --> 00:14:55,853 
‫ويمكنك الانضمام لنا.‬

292
00:14:55,936 --> 00:14:57,980 
‫- هذا رائع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

293
00:14:58,480 --> 00:14:59,440 
‫حسناً. أنا...‬

294
00:15:00,107 --> 00:15:01,775 
‫إن سمحت لي لحظات،‬

295
00:15:01,859 --> 00:15:04,069 
‫عليّ الذهاب‬
‫للقيام بتأمل بعد الظهيرة المنفرد.‬

296
00:15:04,153 --> 00:15:04,987 
‫مثلما تفعل "أوبرا".‬

297
00:15:05,779 --> 00:15:06,906 
‫لا تنس تدوين ذلك.‬

298
00:15:12,703 --> 00:15:15,247
{\an8}‫"حالة طارئة، تعال سريعاً!"‬

299
00:15:19,960 --> 00:15:22,796 
‫"جوي".‬
‫هلا ترسلين هذا بالبريد على الفور من أجلي؟‬

300
00:15:23,213 --> 00:15:24,924 
‫أرجوك ألا تذكري أمره لأحد قط.‬

301
00:15:25,299 --> 00:15:26,425 
‫- بالطبع.‬
‫- أشكرك.‬

302
00:15:34,642 --> 00:15:39,438 
‫مرحى، "جوي"، أنا في طريقي إلى مكتب البريد.‬
‫أتودين أن آخذ هذا نيابة عنك؟‬

303
00:15:39,521 --> 00:15:41,315 
‫في الواقع، ستساعدني بذلك للغاية.‬

304
00:15:44,193 --> 00:15:45,277 
‫أمسك.‬

305
00:15:47,905 --> 00:15:49,198 
‫"حزمة اختبار الحمض النووي"‬

306
00:15:52,201 --> 00:15:53,285 
‫سيفي هذا بالغرض.‬

307
00:15:53,953 --> 00:15:57,331 
‫يبدو أن ملاكنا الصغير كانت تنشر جناحيها‬

308
00:15:57,414 --> 00:16:00,125 
‫عبر أكثر من فراش، أليس كذلك؟‬

309
00:16:05,255 --> 00:16:06,840 
‫"اسمي (سامي جو كارينغتون)،‬

310
00:16:07,383 --> 00:16:10,970 
‫وأنا جاهز لأن أحرر نفسي‬
‫من طاقة الأغراض المادية‬

311
00:16:11,387 --> 00:16:14,473 
‫لكي أصنع نسخة أفضل من نفسي."‬

312
00:16:15,641 --> 00:16:18,060 
‫- مرحباً، "ستيفن".‬
‫- سأنشره على "إنستاغرام" على الفور.‬

313
00:16:18,519 --> 00:16:20,479 
‫أنت تبلي خير بلاء يا "سام".‬

314
00:16:20,562 --> 00:16:22,940 
‫كل ما عليك فعله الآن لتصبح من تريد أن تكون‬

315
00:16:23,148 --> 00:16:25,567 
‫هو أن تسمح لنفسك بالشعور بالحرية.‬

316
00:16:26,068 --> 00:16:28,195 
‫حان وقت التخلص من السموم.‬

317
00:16:33,283 --> 00:16:34,326 
‫الوداع.‬

318
00:16:36,370 --> 00:16:37,746 
‫نعم. لقد فعلتها.‬

319
00:16:39,248 --> 00:16:41,625 
‫هذا وهذا وهذا.‬

320
00:16:42,918 --> 00:16:43,794 
‫نعم.‬

321
00:16:47,381 --> 00:16:49,925 
‫لا. لن نتخلص من هذه. إنها طراز "غوتشي".‬

322
00:16:50,009 --> 00:16:52,594 
‫نحن لا نتيح المجال لـ"سام" الجديد وحسب.‬

323
00:16:52,678 --> 00:16:54,596 
‫بل نحن أيضاً نلبي احتياجات المحتاجين.‬

324
00:16:54,680 --> 00:16:55,639 
‫لا يمكن مجادلة ذلك.‬

325
00:16:57,474 --> 00:16:58,851 
‫هذا جنون.‬

326
00:16:58,934 --> 00:17:02,396 
‫بالكاد تعرف هذه المحتالة،‬
‫وها أنت تتخلص من كل شيء؟‬

327
00:17:02,479 --> 00:17:03,814 
‫"كيربي"، أعلم أنك تشعرين بريبة،‬

328
00:17:03,897 --> 00:17:07,067 
‫لكن الأفكار السلبية تؤدي إلى نتائج سلبية.‬

329
00:17:07,151 --> 00:17:09,570 
‫وانظري إلى قدر ما أحرزه "سام" من تقدم.‬

330
00:17:09,653 --> 00:17:11,405 
‫أليس هذا ما يهم حقاً؟‬

331
00:17:12,114 --> 00:17:13,657 
‫لم تكوني تمزحين.‬

332
00:17:14,658 --> 00:17:16,618 
‫أعتقد أن هذا يجعلني‬
‫أستحق صورة ذاتية مع معلمتي.‬

333
00:17:22,958 --> 00:17:23,792 
‫"كيربي".‬

334
00:17:25,169 --> 00:17:27,546 
‫- أتحاولين سرقتها؟‬
‫- لا، كنت أنقذها.‬

335
00:17:27,629 --> 00:17:30,883 
‫لحين تتذكر في النهاية‬
‫أنك لا يمكنك أن تحيا من دون "غوتشي".‬

336
00:17:31,842 --> 00:17:34,720 
‫أفكار سلبية، نتائج سلبية.‬

337
00:17:34,928 --> 00:17:37,556 
‫"كيربي"، لعلك بحاجة إلى إعادة التزود،‬
‫والعودة في وقت لاحق.‬

338
00:17:37,973 --> 00:17:40,642 
‫فلتتناولي ثمرة موز.‬
‫تأثير البوتاسيوم لا يُعلى عليه.‬

339
00:17:42,895 --> 00:17:46,231 
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نستبدل عينة الأبوة الأصلية‬

340
00:17:46,690 --> 00:17:48,984 
‫بعينة لا تنتمي إلى آل "كارينغتون"‬

341
00:17:49,068 --> 00:17:51,820 
‫لتكون نتائج الاختبار غير متطابقة.‬

342
00:17:52,196 --> 00:17:54,573 
‫ثم نحرص أن يرى "بلايك" النتيجة‬

343
00:17:54,656 --> 00:17:58,202 
‫التي تؤكد أنه ليس والد الطفل،‬
‫وترحل "كريستال".‬

344
00:18:01,330 --> 00:18:03,832 
‫ها هو حمض نووي لا يخص آل "كارينغتون".‬

345
00:18:05,417 --> 00:18:06,251 
‫نعم.‬

346
00:18:10,339 --> 00:18:13,008 
‫كلب مطيع.‬

347
00:18:14,593 --> 00:18:16,303 
‫العشاء. العشاء هو الحالة الطارئة؟‬

348
00:18:16,386 --> 00:18:19,973 
‫أستشعر منك مشاعر عدوانية.‬
‫عليك أن تقلل من حدتك قليلاً.‬

349
00:18:20,057 --> 00:18:22,226 
‫- استدعيتني لأمر طارئ.‬
‫- لأنها حالة طارئة.‬

350
00:18:22,309 --> 00:18:25,229 
‫لم يحظ الكاتب بموضوع للمقال،‬
‫فدقق بأمر علاقتنا.‬

351
00:18:25,312 --> 00:18:27,606 
‫وسيظل ينبش عن أشياء ما لم نضلله.‬

352
00:18:27,689 --> 00:18:30,025 
‫لدينا العديد من الأسرار‬
‫التي يجب ألا يتم الكشف عنها،‬

353
00:18:30,109 --> 00:18:31,401 
‫لذا، كنت بحاجة إلى تحذيرك.‬

354
00:18:31,485 --> 00:18:34,113 
‫ليست حالة طارئة بالنسبة لي وحسب،‬
‫إنها حالة طارئة بالنسبة لنا.‬

355
00:18:34,196 --> 00:18:36,240 
‫"فالون"، لم نعد سوياً.‬

356
00:18:36,907 --> 00:18:39,493 
‫ليس بعد الآن. لم أعد طوع أمرك.‬

357
00:18:39,576 --> 00:18:41,620 
‫لا يسعني أن أتخلى عن شيء لأنقذ،‬
‫ماذا، غرورك؟‬

358
00:18:41,703 --> 00:18:43,497 
‫غروري؟ هذا مضحك للغاية.‬

359
00:18:43,580 --> 00:18:45,040 
‫لأنه ألم يكن غرورك‬

360
00:18:45,124 --> 00:18:47,459 
‫هو ما جعلك تعمل مع تلك المرأة الشريرة‬

361
00:18:47,543 --> 00:18:49,586 
‫لتشعر بأهميتك ورجولتك المفرطة؟‬

362
00:18:49,670 --> 00:18:51,630 
‫في واقع الأمر، أنت تدين لي‬

363
00:18:51,713 --> 00:18:54,258 
‫لتدميرك علاقتنا بعدما أنقذتك.‬

364
00:18:54,675 --> 00:18:55,592 
‫أدين لك؟‬

365
00:18:56,176 --> 00:18:59,555 
‫كل ما فعلته كان بهدف حمايتك.‬

366
00:19:00,139 --> 00:19:01,890 
‫لأغلق صفقة "فان كيرك".‬

367
00:19:01,974 --> 00:19:03,392 
‫لأنقذك من "آيدا".‬

368
00:19:03,475 --> 00:19:06,311 
‫لم تنفكي عن معاملتي وكأنني دمية طوع أمرك‬

369
00:19:06,395 --> 00:19:08,105 
‫في هوسك المختل الذي لا نهاية له.‬

370
00:19:08,313 --> 00:19:10,732 
‫- أنت من وضعت نفسك في ذلك الموقف.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

371
00:19:11,066 --> 00:19:12,442 
‫لا أعلم ماذا حدث لك،‬

372
00:19:12,526 --> 00:19:14,778 
‫لكنك لست "فالون كارينغتون" التي كنت أحبها.‬

373
00:19:23,120 --> 00:19:26,039 
‫إذن، كنت مخطئاً.‬
‫توجد هنا قصة تستحق الكتابة عنها بلا شك.‬

374
00:19:26,790 --> 00:19:29,209 
‫ليست "(فالون كارينغتون)‬
‫ذات المليارات والذكاء"‬

375
00:19:30,002 --> 00:19:32,713 
‫بل "(فالون كارينغتون) شديدة التخبط."‬

376
00:19:33,338 --> 00:19:37,843 
‫علينا التفكير في المباراة بأنها عرض‬
‫أكثر من كونها حدثاً رياضياً.‬

377
00:19:37,926 --> 00:19:40,762 
‫- يريد الناس أن يتم إمتاعهم.‬
‫- أليس هذا هو الهدف من المباراة؟‬

378
00:19:40,846 --> 00:19:43,098 
‫لا تفكر بالحجم الكافي، "جيسون".‬
‫جميع الفرق تلعب مباريات.‬

379
00:19:43,182 --> 00:19:45,809 
‫لكن كم منهم، لا أعلم، يقدمون تشكيل فريقهم‬

380
00:19:45,893 --> 00:19:48,812 
‫بأن يهبطوا بالمظلات إلى داخل الاستاد؟‬

381
00:19:48,896 --> 00:19:51,899 
‫- لا يفعل أحد الفرق ذلك. لأنها تبعة هائلة.‬
‫- مظاهر الدعاية والإعلام رائعة،‬

382
00:19:51,982 --> 00:19:55,152 
‫لكننا نريد أن يكون بيان مهمة الفريق‬
‫أكثر عمقاً وذا مغزى أكبر.‬

383
00:19:55,235 --> 00:19:58,238 
‫بالضبط. وشعار فريق "(إم إل إس)‬
‫(إل إيه إف سي)" هو "كتف بكتف".‬

384
00:19:58,780 --> 00:19:59,990 
‫إلام يرمز هذا الفريق؟‬

385
00:20:03,452 --> 00:20:07,289 
‫وجهة نظر رائعة.‬
‫ولهذا أقترح أن يكون شعار فريقنا‬

386
00:20:07,748 --> 00:20:09,124 
‫"معاً سننهض".‬

387
00:20:10,083 --> 00:20:13,587 
‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا‬
‫وكذلك على المجتمع ككل.‬

388
00:20:13,670 --> 00:20:16,632 
‫يمكننا بناء حملة دعائية رائعة بها،‬
‫وإشراك المدارس المحلية كذلك.‬

389
00:20:16,715 --> 00:20:18,884 
‫يبدو هذا رائعاً. كان حريّ بك أن تبدأ بذلك.‬

390
00:20:18,967 --> 00:20:20,844 
‫يمكننا مناقشته بالتفصيل‬
‫في اجتماعنا المقبل.‬

391
00:20:23,972 --> 00:20:25,474 
‫مهلاً. هل سترحل؟‬

392
00:20:26,183 --> 00:20:29,061 
‫حسبتنا سنتناول العشاء سوياً.‬
‫يؤسفني عدم حضور "مايكل".‬

393
00:20:29,144 --> 00:20:30,479 
‫لديه حالة عائلية طارئة.‬

394
00:20:30,562 --> 00:20:33,565 
‫نعم. بدت بالفعل وكأنها حالة طارئة.‬

395
00:20:34,107 --> 00:20:36,902 
‫ماذا تعني، بدت وكأنها؟‬
‫لا أعلم ماذا حسبت أنك سمعته.‬

396
00:20:36,985 --> 00:20:38,695 
‫لا، لم أسمع شيئاً، لكن...‬

397
00:20:39,905 --> 00:20:41,740 
‫سيكون مقالاً رائعاً.‬

398
00:20:41,823 --> 00:20:44,284 
‫أعتقد أنك ستندهشين بشدة.‬

399
00:20:44,368 --> 00:20:45,202 
‫بالمعنى الطيب لذلك.‬

400
00:20:45,285 --> 00:20:48,705 
‫- أهذا كل ما بالأمر؟ هل انتهينا؟‬
‫- يكفي القول إن لدي كل ما أحتاج إليه.‬

401
00:20:50,332 --> 00:20:51,166 
‫انتظر.‬

402
00:20:52,709 --> 00:20:55,420 
‫أخفيت عنك بعض الأمور. ويؤسفني‬
‫أنني لم أخبرك بما هو أكثر أهمية أولاً.‬

403
00:20:55,504 --> 00:20:59,007 
‫لكنني أخبرتك أنني أعد لأمر هام،‬
‫أمر يخص العمل.‬

404
00:20:59,091 --> 00:21:01,218 
‫لذا، فلتمنحني فرصة على الأقل أن أريك.‬

405
00:21:01,301 --> 00:21:04,179 
‫تعلمين، تأخر الوقت، ولا أشعر بالجوع.‬

406
00:21:05,055 --> 00:21:07,391 
‫أشعر بالتخمة‬
‫لتناولي طبق اللحوم الباردة الصغير هذا.‬

407
00:21:07,557 --> 00:21:10,269 
‫حفل الإعلان عن شركتي الجديدة‬
‫سيكون مساء الغد.‬

408
00:21:10,352 --> 00:21:11,520 
‫كم فرصة تتاح لك‬

409
00:21:11,603 --> 00:21:14,106 
‫لأن تكتب بشأن "جوبز" و"وزنياك"‬
‫قبل أن يؤسسا شركة "آبل"؟‬

410
00:21:14,523 --> 00:21:16,942 
‫إنها محض ليلة واحدة. حفل في "ملهى كولبي".‬

411
00:21:17,025 --> 00:21:17,859 
‫وأعدك،‬

412
00:21:17,943 --> 00:21:20,279 
‫هذا هو السبق الرائد الملهم‬

413
00:21:20,362 --> 00:21:22,114 
‫الجدير بمهارتك الصحافية.‬

414
00:21:22,197 --> 00:21:23,031 
‫حسناً.‬

415
00:21:23,740 --> 00:21:27,286 
‫يمكنني البقاء يوم آخر.‬
‫لكن ذلك فقط لحبي للحفلات الجيدة.‬

416
00:21:34,418 --> 00:21:36,253 
‫"مونيكا"، كنت محقة.‬

417
00:21:36,336 --> 00:21:38,463 
‫سأحضر بلا شك حفل ليلة الألعاب.‬

418
00:21:39,381 --> 00:21:41,300 
‫لكن لدي لعبة مختلفة ألعبها.‬

419
00:21:44,720 --> 00:21:46,179 
‫"مرحى يا رفاق، هذا أنا.‬

420
00:21:46,888 --> 00:21:49,850 
‫أنا هنا آكل على نحو مستدام‬
‫بطعام جمعته بنفسي.‬

421
00:21:50,600 --> 00:21:53,228 
‫هذا نبات الجرجير والأرقطيون."‬

422
00:21:53,812 --> 00:21:56,815 
‫من التربة مباشرة. ما عليك إلا طهوه‬
‫بالبخار، ضع عليه الملح والبهار.‬

423
00:22:00,277 --> 00:22:02,237 
‫لا بد وأن مذاقه كالوحل.‬

424
00:22:02,904 --> 00:22:04,614 
‫منحتني "السيدة مونك" منظوراً جديداً.‬

425
00:22:04,698 --> 00:22:07,451 
‫ما الطعام إلا وقود.‬
‫لا حاجة لأن يكون أكثر من ذلك.‬

426
00:22:08,076 --> 00:22:08,910 
‫فهمت.‬

427
00:22:08,994 --> 00:22:12,039 
‫لكنني أعتقد أن الوقود الحقيقي‬
‫قد يكون مذاقه أفضل من مذاق هذا.‬

428
00:22:12,122 --> 00:22:14,333 
‫مثله مثل الملابس. لست بحاجة سوى‬

429
00:22:14,416 --> 00:22:18,712 
‫لهذا الرداء العضوي الخاضع لقانون التجارة‬
‫العادلة والذي لا يحتوي على آثار الكربون.‬

430
00:22:19,171 --> 00:22:22,507 
‫ربما عليك ارتداؤه الليلة.‬
‫سأحاول أن أرتدي ما يتناسق معه.‬

431
00:22:22,591 --> 00:22:25,093 
‫نسيت أن أخبرك.‬
‫لا يمكنني الذهاب معك إلى حفل ليلة الألعاب.‬

432
00:22:25,177 --> 00:22:27,929 
‫- سأصحب "السيدة مونك" كمرافقتي.‬
‫- مهلاً. ماذا؟ لماذا؟‬

433
00:22:28,013 --> 00:22:31,725 
‫أريد أن أعرفها إلى عملاء جدد.‬
‫لقد أحدثت فارقاً هائلاً في حياتي.‬

434
00:22:32,100 --> 00:22:34,770 
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫فكري كم سيثير هذا إعجاب "ستيفن" بيّ‬

435
00:22:34,853 --> 00:22:37,481 
‫متى سمع بالتزامي‬
‫لهذا الطابع الجديد من الحياة.‬

436
00:22:37,981 --> 00:22:40,400 
‫بدأت أشعر بالقلق من تأثيرها عليك.‬

437
00:22:40,484 --> 00:22:44,237 
‫لا حاجة لك بذلك. هذا ليس أكثر غرابة‬
‫من التطهير بالعصائر‬

438
00:22:44,321 --> 00:22:46,615 
‫أو بتعريض "غوينيث" لمهبلها للبخار الساخن.‬

439
00:22:46,698 --> 00:22:48,617 
‫أولاً، أنا من أشد المعجبين بـ"غوينيث".‬

440
00:22:48,700 --> 00:22:51,453 
‫ثانياً،‬
‫لست ممن يسخرون من المعتقدات غير التقليدية،‬

441
00:22:51,536 --> 00:22:53,163 
‫لكن تبدو هذه السيدة مريبة للغاية.‬

442
00:22:53,997 --> 00:22:55,707 
‫ماذا تعرف عنها تحديداً؟‬

443
00:22:55,791 --> 00:22:58,210 
‫أعلم أنني أشعر بسعادة‬
‫لم أشعر بها منذ أسابيع.‬

444
00:22:58,418 --> 00:23:01,254 
‫في الواقع، حذرتني "السيدة مونك"‬
‫من احتمال حدوث هذا،‬

445
00:23:01,463 --> 00:23:04,966 
‫أنك قد تحاولين منعي‬
‫من أن أصبح أفضل ما يمكنني.‬

446
00:23:05,050 --> 00:23:06,134 
‫هل حذرتك مني؟‬

447
00:23:07,094 --> 00:23:07,928 
‫رائع.‬

448
00:23:08,637 --> 00:23:12,641 
‫أحاول فقط منع مدعية الثقافة‬
‫الشافية الدجالة‬

449
00:23:12,724 --> 00:23:13,975 
‫من استغلالك.‬

450
00:23:14,059 --> 00:23:16,978 
‫قالت إنك تشعرين بالغضب‬
‫لأنك لست محط الاهتمام.‬

451
00:23:17,312 --> 00:23:19,397 
‫وأعتقد أنها على حق. وهذا أمر مُحزن للغاية.‬

452
00:23:20,857 --> 00:23:23,276 
‫لذا، "احتراماتي".‬

453
00:23:23,860 --> 00:23:25,112 
‫ماذا فعلت؟‬

454
00:23:26,279 --> 00:23:30,242 
‫أخبرتك أن تستبدل العينة بحمض نووي لا يخص‬
‫آل "كارينغتون"، لا بحمض نووي للكلاب.‬

455
00:23:30,325 --> 00:23:33,328 
‫حسبتك ستشعرين بالامتنان‬
‫لأنني بذلت جهداً مضاعفاً.‬

456
00:23:33,411 --> 00:23:36,665 
‫من المحال أن يطابق الحمض النووي للأب‬
‫لذلك الذي يخص الطفل.‬

457
00:23:36,748 --> 00:23:39,126 
‫لأنه لن يطابق أي حمض نووي بشري.‬

458
00:23:40,085 --> 00:23:42,420 
‫حسناً،‬
‫سيطلب المختبر الآن المزيد من العينات‬

459
00:23:42,504 --> 00:23:44,297 
‫ليعيدوا إجراء الاختبارات.‬

460
00:23:45,257 --> 00:23:48,844 
‫لا بد من وجود وسيلة لإنقاذ الموقف.‬
‫أريدك أن تستمر بتعقب "كريستال"‬

461
00:23:48,927 --> 00:23:52,305 
‫لتحاول معرفة من عساه يكون والد ذلك الطفل.‬

462
00:23:52,389 --> 00:23:53,515 
‫بخلاف "بلايك".‬

463
00:23:54,850 --> 00:23:56,309 
‫حسناً، انطلق. اذهب.‬

464
00:24:02,899 --> 00:24:04,609 
‫ماذا حدث للسفن الحربية العملاقة؟‬

465
00:24:07,237 --> 00:24:10,782 
‫لم أدرك أن بقولك "مشاركتي الإعداد"،‬
‫كنت تعنين استيلاءك على ليلة الألعاب.‬

466
00:24:11,241 --> 00:24:15,537 
‫حقاً... لا أستولي عليها.‬
‫بل أجعلها مبهرة للغاية.‬

467
00:24:15,620 --> 00:24:17,581 
‫رغم أنني لم أستطع‬
‫إحضار "كاندي لاند" العملاقة.‬

468
00:24:17,664 --> 00:24:19,833 
‫كنت سأجعل الناس يرتدون ملابس الشخصيات.‬

469
00:24:19,916 --> 00:24:21,585 
‫لطالما كنت مولعة بـ"الأميرة فروستين".‬

470
00:24:21,793 --> 00:24:22,752 
‫إنها لطيفة.‬

471
00:24:23,378 --> 00:24:26,047 
‫مهلاً. إذن، كل هذا من أجل صحافي؟‬

472
00:24:26,131 --> 00:24:29,342 
‫لا. تقنياً، أجل. أريده أن يكتب مقالاً‬

473
00:24:29,426 --> 00:24:31,386 
‫يقرأه "ليام" ويعرف أنني في أحسن حالاتي.‬

474
00:24:31,469 --> 00:24:34,139 
‫اسمعي، أنت من قلت إنك قاطعت الرجال.‬

475
00:24:34,222 --> 00:24:37,392 
‫أريد أن أجعل "ليام" يدرك‬
‫أنه ليس له تأثير عليّ‬

476
00:24:37,475 --> 00:24:40,228 
‫وأنه قد خسر‬
‫أفضل "فالون كارينغتون" على الإطلاق.‬

477
00:24:40,312 --> 00:24:41,521 
‫أمر آخر عليك معرفته.‬

478
00:24:41,605 --> 00:24:44,232 
‫الليلة هي حفل الإعلان عن شركتي الجديدة.‬

479
00:24:44,316 --> 00:24:47,319 
‫- ليس لديك شركة جديدة.‬
‫- ليس بعد. ما زال الليل في مستهله.‬

480
00:24:47,402 --> 00:24:49,905 
‫كل ما عليّ فعله هو إيجاد‬
‫من لديه فكرة رائعة هنا،‬

481
00:24:49,988 --> 00:24:52,449 
‫وإقناعه بأن يتظاهر أنني شريكته منذ القدم،‬

482
00:24:52,532 --> 00:24:53,950 
‫ثم أدع بقية الأمر لـ"كينيث".‬

483
00:24:54,034 --> 00:24:55,327 
‫تبدو كخطة محكمة للغاية.‬

484
00:24:55,410 --> 00:24:58,205 
‫لست بحاجة إلى تهكمك يا "مونيكا".‬
‫بل أحتاج إلى مساعدتك.‬

485
00:24:58,580 --> 00:25:00,123 
‫أرجوك. ومعجزة.‬

486
00:25:02,417 --> 00:25:06,379 
‫بذكر المعجزات،‬
‫مدير "سبارتان فورس" التنفيذي سيأتي.‬

487
00:25:06,463 --> 00:25:09,424 
‫يبدو أنه سيكون أفضل حفل إعلان‬
‫عن شركة وهمية على الإطلاق.‬

488
00:25:09,507 --> 00:25:11,176 
‫أشكرك لسماحك لي بالقيام بذلك.‬

489
00:25:13,011 --> 00:25:14,471 
‫وكأنني كنت أحظى بخيار.‬

490
00:25:14,554 --> 00:25:17,140 
‫أخبريني أنك لا تحاولين‬
‫سلب بطاقة ائتمانية مرة أخرى.‬

491
00:25:17,474 --> 00:25:20,310 
‫لا أسلب شيئاً قط، أياً ما كان يعني ذلك.‬

492
00:25:20,393 --> 00:25:23,772 
‫- أحاول استعادة أغراض "سام".‬
‫- الأغراض التي تبرع بها بمحض إرادته؟‬

493
00:25:23,855 --> 00:25:26,524 
‫إلى معلمة "إنستاغرام"‬
‫تدعي أنها ستذهب إلى الأعمال الخيرية،‬

494
00:25:26,608 --> 00:25:27,943 
‫لكنني أشك في ذلك جداً.‬

495
00:25:28,026 --> 00:25:30,028 
‫لم تشككين بها؟ يبدو "سام" سعيداً.‬

496
00:25:30,111 --> 00:25:32,322 
‫قارنت بث "السيدة مونك"‬
‫بتسجيلات أخرى على الإنترنت.‬

497
00:25:32,405 --> 00:25:33,865 
‫وهناك العديد من الأمور غير المنطقية.‬

498
00:25:33,949 --> 00:25:37,160 
‫- حسناً،. كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لقد توليت الأمر بالفعل.‬

499
00:25:37,244 --> 00:25:39,996 
‫ما زال لوحه الرقمي يعمل، وقد حددت موقعه.‬

500
00:25:40,080 --> 00:25:42,624 
‫إنه... أينما كان هذا الموقع.‬

501
00:25:43,250 --> 00:25:45,168 
‫لا أطيق صبراً‬
‫لأن تستغلني في الاجتماع المقبل.‬

502
00:25:45,252 --> 00:25:48,421 
‫- لم أستغلك. بل استغللت فكرتك.‬
‫- من دون أن تذكر مصدرها.‬

503
00:25:48,505 --> 00:25:50,382 
‫مهلاً. أهذا هو لب هذا النقاش؟‬

504
00:25:50,465 --> 00:25:53,051 
‫الفضل والغرور؟‬
‫لم أدرك أنهما بهذه الأهمية بالنسبة لك.‬

505
00:25:53,134 --> 00:25:56,429 
‫رغم أنني كان يجب أن أتوقع ذلك، بالنظر‬
‫إلى ما قمت به من تحايل لتصل إلى موقعك هذا.‬

506
00:25:56,513 --> 00:25:59,182 
‫تعلمت تلك الحيل القذرة من خبير: أنت.‬

507
00:25:59,724 --> 00:26:02,310 
‫كما تعلمت كيف أضاهيك يا "بلايك"،‬
‫لذا، فلتأخذ حذرك.‬

508
00:26:02,394 --> 00:26:04,396 
‫وفيما يخص الغرور، يصعب تحديد أيهما أكبر:‬

509
00:26:04,479 --> 00:26:05,480 
‫غرورك أم غرور ابنتك.‬

510
00:26:05,563 --> 00:26:07,857 
‫- لا تجعل الأمر شخصياً، "مايكل".‬
‫- إنه كذلك بالفعل.‬

511
00:26:07,941 --> 00:26:10,527 
‫تحملت استغلالكما لي لسنوات.‬

512
00:26:11,194 --> 00:26:13,446 
‫ولت أيام استغلالي كبيدق آل "كارينغتون".‬

513
00:26:13,530 --> 00:26:14,447 
‫ماذا إذن؟‬

514
00:26:16,157 --> 00:26:17,784 
‫- هل فرغت من الفريق؟‬
‫- لا.‬

515
00:26:18,576 --> 00:26:19,995 
‫لكنني فرغت من "فالون".‬

516
00:26:20,453 --> 00:26:22,914 
‫وفرغت من معاملتك لي وكأنني ما زلت سائقك.‬

517
00:26:22,998 --> 00:26:25,709 
‫أنت تضخم من الأمور أكثر مما ينبغي.‬
‫إنها مجرد أعمال.‬

518
00:26:25,792 --> 00:26:26,626 
‫بالضبط.‬

519
00:26:27,294 --> 00:26:30,005 
‫وهذه فرصتي لأجعل من نفسي شيئاً.‬

520
00:26:30,380 --> 00:26:33,883 
‫ولن أسمح لك باعتراض طريقي.‬
‫لذا، إن أردت خبراتي‬

521
00:26:33,967 --> 00:26:36,177 
‫فسيكون عليك تقبل أننا شريكان.‬

522
00:26:39,014 --> 00:26:40,015 
‫"شركة (فالون) بلا حدود"‬

523
00:26:40,598 --> 00:26:41,891 
‫- صحيح.‬
‫- أعلم.‬

524
00:26:43,226 --> 00:26:44,185 
‫رويدك.‬

525
00:26:45,478 --> 00:26:47,897 
‫مرحى، مرحباً بك‬
‫في حفل إعلان "(فالون) بلا حدود".‬

526
00:26:48,315 --> 00:26:50,066 
‫نعم، لم تدخري جهداً حقاً.‬

527
00:26:50,150 --> 00:26:52,986 
‫إذن،‬
‫ماذا كانت الفكرة لاستخدامك ليلة الألعاب؟‬

528
00:26:53,069 --> 00:26:55,071 
‫ألهذا علاقة بشركتك الجديدة؟‬

529
00:26:55,155 --> 00:26:59,451 
‫فور أن أعلمك بتصور شركتي‬
‫وأعرفك على شريكي في العمل،‬

530
00:26:59,534 --> 00:27:00,827 
‫أعتقد أن كل شيء سيصبح جلياً.‬

531
00:27:01,494 --> 00:27:03,246 
‫لنحضر لك شراباً. أو عدة مشروبات.‬

532
00:27:03,872 --> 00:27:05,999 
‫شكراً جزيلاً لدعوتك لي يا "سام".‬

533
00:27:06,082 --> 00:27:08,668 
‫سيمنحني هذا الفرصة لجمع التبرعات‬
‫لصالح جمعيتي الخيرية،‬

534
00:27:08,752 --> 00:27:10,378 
‫"عطاء (السيدة مونك) الواعي"،‬

535
00:27:10,462 --> 00:27:13,298 
‫ولنشر أفكاري إلى غير الواعين.‬

536
00:27:13,381 --> 00:27:17,552 
‫أعتقد أن رداءينا بدائيان‬
‫أكثر مما يجب بالنسبة لهذا الجمع.‬

537
00:27:17,635 --> 00:27:21,431 
‫لنصب تركيزنا على البحث عمن يماثلوننا‬
‫في فكرهم ومن لديهم عقول متفتحة.‬

538
00:27:22,098 --> 00:27:24,309 
‫مثلها. أليست تلك شقيقة زوجك؟‬

539
00:27:25,060 --> 00:27:27,228 
‫نعم، لكن لا أنصح بمحاولة الولوج إلى عقلها.‬

540
00:27:27,645 --> 00:27:28,480 
‫ثقي برأيي.‬

541
00:27:28,980 --> 00:27:31,441 
‫لم لا نجرب أسلوباً جديداً ونفترق؟‬

542
00:27:31,524 --> 00:27:33,526 
‫لنضاعف انتشارنا، ونضاعف تعاليمنا.‬

543
00:27:34,527 --> 00:27:35,362 
‫حسناً.‬

544
00:27:35,904 --> 00:27:38,198 
‫إذن، لن أخذلك.‬

545
00:27:58,343 --> 00:27:59,427 
‫منزل آل "كارينغتون".‬

546
00:28:01,262 --> 00:28:03,598 
‫لا، لا أريد التعاقد‬
‫مع شركة قنوات تلفزيونية جديدة.‬

547
00:28:06,267 --> 00:28:07,352 
‫منزل آل "كارينغتون".‬

548
00:28:10,230 --> 00:28:13,024 
‫لقد تبرعنا بسخاء بالفعل.‬

549
00:28:19,864 --> 00:28:20,949 
‫منزل آل "كارينغتون".‬

550
00:28:21,408 --> 00:28:23,535 
‫"نحن مختبر (باسيفيك نورث بايو) في (سياتل).‬

551
00:28:23,618 --> 00:28:25,370 
‫أود التحدث مع (كريستال جينينغز)."‬

552
00:28:26,162 --> 00:28:27,038 
‫أرجو منك الانتظار.‬

553
00:28:31,209 --> 00:28:33,294 
‫مرحباً. أنا "كريستال".‬

554
00:28:33,795 --> 00:28:35,922 
‫"نعم. سيدة (جينينغز)، أردنا أن نخبرك‬

555
00:28:36,005 --> 00:28:38,299 
‫بأن عليك إعادة التقدم‬
‫باختبار الأبوة الخاص بك.‬

556
00:28:38,383 --> 00:28:40,760 
‫للأسف، كانت العينة ملوثة."‬

557
00:28:41,636 --> 00:28:42,720 
‫يا للأسف.‬

558
00:28:43,346 --> 00:28:47,308 
‫في الواقع، أشعر بالغثيان في الوقت الحالي.‬

559
00:28:47,392 --> 00:28:49,519 
‫تعلمين، أنا في الأشهر الأولى من الحمل.‬

560
00:28:50,061 --> 00:28:53,898 
‫هل تمانعين إن أحلتك للتحدث مع زوجي؟‬

561
00:28:54,774 --> 00:28:57,026 
‫إنه خطيبي، في الواقع. كاد أن يصبح زوجي.‬

562
00:28:57,527 --> 00:28:59,112 
‫حسناً. لحظة واحدة، من فضلك.‬

563
00:29:09,330 --> 00:29:11,916 
‫أعطتني الخادمة الجديدة الهاتف بطريق الخطأ،‬

564
00:29:12,000 --> 00:29:12,876 
‫لكنه لـ"كريستال".‬

565
00:29:13,835 --> 00:29:16,212 
‫بشأن ما يتعلق باختبار يخص الطفل؟‬

566
00:29:24,053 --> 00:29:24,888 
‫أنا "بلايك".‬

567
00:29:25,305 --> 00:29:27,223 
‫ماذا تعنين، عينة أخرى؟ من أجل ماذا؟‬

568
00:29:28,767 --> 00:29:31,269 
‫اختبار للأبوة؟ أنا الأب. لم عساها...؟‬

569
00:29:38,359 --> 00:29:39,319 
‫اللعنة.‬

570
00:29:46,534 --> 00:29:49,537 
‫إنها فكرة مزدوجة التقنية.‬

571
00:29:49,621 --> 00:29:51,539 
‫هذا ما أفضله من أفكار.‬
‫هل تبحث عن تمويل لها؟‬

572
00:29:51,623 --> 00:29:55,376 
‫تتضمن أساليب من السادية المازوخية‬
‫باستخدام تقنية رباعية الأبعاد.‬

573
00:29:55,460 --> 00:29:57,128 
‫لأن ليس لديّ تمويل.‬

574
00:29:57,629 --> 00:30:00,632 
‫- أهو شريك أعمالك؟‬
‫- هو؟ كلا.‬

575
00:30:00,715 --> 00:30:02,342 
‫مضى على وجودي هنا أكثر من ساعة،‬

576
00:30:02,425 --> 00:30:05,094 
‫لكنك لم تخبريني بعد بفكرتك المبتكرة‬

577
00:30:05,178 --> 00:30:08,223 
‫التي ستعيد "فالون كارينغتون"‬
‫إلى عالم الأعمال.‬

578
00:30:09,015 --> 00:30:11,184 
‫- ما لم تكن هناك فكرة.‬
‫- بل توجد فكرة.‬

579
00:30:11,267 --> 00:30:13,478 
‫وإلا لم سأتكبد كل هذا العناء‬
‫لو لم يكن لها وجود؟‬

580
00:30:15,271 --> 00:30:17,565 
‫دعني أعرفك على "مونيكا".‬

581
00:30:17,649 --> 00:30:19,901 
‫إنها صاحبة الملهى.‬
‫تجمعنا الصداقة منذ صغرنا.‬

582
00:30:19,984 --> 00:30:23,655 
‫"مونيكا كولبي"، هذا "كينيث ديساي"،‬
‫الصحافي الذي حدثتك عنه.‬

583
00:30:23,738 --> 00:30:24,697 
‫تبرعين في إقامة الحفلات.‬

584
00:30:25,073 --> 00:30:27,242 
‫بل "فالون" من تبرعت بذلك.‬
‫إنه من أجل إعلان شركتها.‬

585
00:30:27,325 --> 00:30:30,203 
‫انتظر حتى تسمع عن شركتها، ستصيبك بالذهول.‬

586
00:30:30,286 --> 00:30:33,039 
‫- إنها...‬
‫- عودي إلى العمل الآن يا "مونيكا". حسناً.‬

587
00:30:33,122 --> 00:30:36,251 
‫تعلم، أنشأت أنا و"مونيكا"‬
‫شركة إنتاج غنائي سوياً.‬

588
00:30:36,709 --> 00:30:37,794 
‫من تضم من المغنيين؟‬

589
00:30:38,628 --> 00:30:41,005 
‫- "فالون".‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

590
00:30:41,089 --> 00:30:44,342 
‫أيمكنك أنت مساعدتي؟‬
‫إنها محض دعابة خاصة بيننا نحن الفتيات.‬

591
00:30:44,425 --> 00:30:47,762 
‫"السيدة مونك"، خبيرة الوعي التام‬
‫التي تحظى بمليون متابع على "إنستاغرام".‬

592
00:30:48,221 --> 00:30:50,348 
‫أتعاون أنا و"فالون". نحن شريكتا عمل.‬

593
00:30:50,431 --> 00:30:53,601 
‫- ومن أنت؟‬
‫- "كينيث ديساي"، "متروبوليتان العصرية".‬

594
00:30:53,685 --> 00:30:57,438 
‫عذراً، لكن "كينيث" يجري معي أنا‬
‫لقاءً صحافياً، "سيدة الغرانولا".‬

595
00:30:57,522 --> 00:30:58,565 
‫- هيا.‬
‫- انتظري.‬

596
00:30:59,566 --> 00:31:01,693 
‫أنا سعيد للقائي شريكة "فالون" أخيراً.‬

597
00:31:01,985 --> 00:31:05,071 
‫أتحرق شوقاً لسماع‬
‫فكرة الشركة الجديدة المبهرة.‬

598
00:31:06,072 --> 00:31:09,534 
‫تخلصت إذن من كل شيء وماذا تفعل الآن،‬
‫هل تصطاد وتجمع الطعام؟‬

599
00:31:09,617 --> 00:31:10,702 
‫بل، أجمعه حسب.‬

600
00:31:11,244 --> 00:31:13,371 
‫ما أحاول اقتناصه هو السلام الداخلي.‬

601
00:31:13,454 --> 00:31:15,081 
‫كانت تجربة مذهلة حقاً،‬

602
00:31:15,164 --> 00:31:18,209 
‫لكنني تبرعت لمؤسسة "ستيفن"‬
‫بالفعل خلال الحفل.‬

603
00:31:18,459 --> 00:31:20,378 
‫وقد نفد ما لدي من تبرعات.‬

604
00:31:21,337 --> 00:31:22,171 
‫آسف.‬

605
00:31:34,434 --> 00:31:37,395 
‫هل ستنضم إليّ في الفراش،‬
‫أم ستظل تحدق بي كالمترصدين؟‬

606
00:31:38,021 --> 00:31:39,647 
‫تبدين في غاية السكينة وحسب.‬

607
00:31:40,189 --> 00:31:41,941 
‫سكينة تامة وحسب.‬

608
00:31:43,610 --> 00:31:46,112 
‫رغم عدم معرفتك بوالد الطفل الذي تحملينه.‬

609
00:31:47,196 --> 00:31:48,948 
‫- كيف لك أن...؟‬
‫- اتصل المختبر هاتفياً.‬

610
00:31:49,824 --> 00:31:52,285 
‫- بشأن اختبار الأبوة.‬
‫- يا إلهي.‬

611
00:31:52,368 --> 00:31:55,121 
‫كانت النتائج ملوثة. يحتاجون إلى عينة أخرى.‬

612
00:31:55,204 --> 00:31:56,789 
‫- "بلايك".‬
‫- هل كنت تنوين إخباري؟‬

613
00:31:56,873 --> 00:31:59,292 
‫أم كنت تنوين أن تدعيني أحمل‬
‫طفل رجل آخر كما فعلت "أليكسيس"؟‬

614
00:31:59,375 --> 00:32:02,211 
‫كنت سأخبرك إن تبين أن الطفل ليس طفلك.‬

615
00:32:02,295 --> 00:32:03,212 
‫لكنني أعتقد...‬

616
00:32:04,839 --> 00:32:07,008 
‫أشعر بأعماق قلبي أنه طفلك.‬

617
00:32:07,425 --> 00:32:09,802 
‫حدث ذلك قبل أن أعرف أننا سنكون سوياً.‬

618
00:32:09,886 --> 00:32:12,138 
‫عدت إلى "أريزونا". رأيت زوجي السابق...‬

619
00:32:12,221 --> 00:32:15,016 
‫- من هو بحق السماء يا "كريستال"؟‬
‫- زوجي السابق.‬

620
00:32:15,099 --> 00:32:16,100 
‫"مارك جينينغز".‬

621
00:32:17,852 --> 00:32:19,187 
‫تزوجنا في مقتبل العمر.‬

622
00:32:19,687 --> 00:32:22,565 
‫امتلك والديّ فريق كرة قدم بشكل جزئي.‬
‫كان أحد اللاعبين.‬

623
00:32:23,191 --> 00:32:25,860 
‫لكنهما اختلفا معه حين رفض‬
‫تلبية رغبتهما بخسارة مباراة متعمداً.‬

624
00:32:25,944 --> 00:32:29,906 
‫دمرا مستقبله. لم يدخرا وسعاً ليدمراه.‬

625
00:32:29,989 --> 00:32:32,867 
‫أصبح بقاؤنا سوياً يمثل خطراً.‬
‫توجب علينا إنهاء زواجنا.‬

626
00:32:32,951 --> 00:32:35,954 
‫توجب عليكما؟ أما زلت تكنين له المشاعر إذن؟‬

627
00:32:36,037 --> 00:32:38,706 
‫لا. حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬

628
00:32:38,790 --> 00:32:41,376 
‫- واضح أنه ليس بعيداً جداً.‬
‫- "بلايك"، ما حدث مؤخراً كان محض خطأ.‬

629
00:32:41,459 --> 00:32:44,337 
‫عدت إلى هنا وأُغرمت بك تماماً.‬

630
00:32:44,837 --> 00:32:47,674 
‫يجب أن تصدقني. أنا أحبك.‬

631
00:32:49,717 --> 00:32:50,802 
‫قل شيئاً أرجوك.‬

632
00:32:52,387 --> 00:32:53,221 
‫أي شيء.‬

633
00:32:58,434 --> 00:33:01,729 
‫هذا مذهل. هل ذكرت شيئاً بخصوص كتاب ما؟‬

634
00:33:04,440 --> 00:33:08,820 
‫أوقعت بي. علامة "السيدة مونك" التجارية‬
‫هي الشركة التي كنت ألمح لك بها.‬

635
00:33:08,903 --> 00:33:11,072 
‫ونعم، سيكون كتاباً ذا شأن ضخم.‬

636
00:33:11,155 --> 00:33:14,158 
‫أعددنا لإصداره عبر عدة منصات‬

637
00:33:14,242 --> 00:33:16,619 
‫حتى نتمكن من نشره على صعيد دولي أيضاً.‬

638
00:33:16,703 --> 00:33:18,579 
‫نعد للأمر منذ أشهر عديدة، أليس كذلك؟‬

639
00:33:18,663 --> 00:33:21,124 
‫نريد عرض فلسفتي وأساليبي‬

640
00:33:21,207 --> 00:33:24,961 
‫ليتمكن الناس من ممارسة‬
‫العزلة الواعية في منازلهم.‬

641
00:33:25,253 --> 00:33:26,337 
‫كما أعمل على تطوير تطبيق.‬

642
00:33:27,547 --> 00:33:31,968 
‫"(فالون كارينغتون): تتحول من وريثة‬
‫إلى خبيرة بأساليب الحياة."‬

643
00:33:32,510 --> 00:33:37,015 
‫إنه أمر مدهش حقاً ومشوق.‬
‫ليس بالخطوة المنطقية التالية لك.‬

644
00:33:37,098 --> 00:33:39,100 
‫"يمكن للمنطق أن ينقلك من نقطة إلى أخرى.‬

645
00:33:39,600 --> 00:33:43,146 
‫أما المخيلة فيمكنها أن تأخذك إلى حيث شئت."‬
‫من أقوال "أينشتاين".‬

646
00:33:43,229 --> 00:33:45,565 
‫يساورني الفضول‬
‫بشأن استثمارك المبدئي بهذا المشروع.‬

647
00:33:45,982 --> 00:33:48,693 
‫- لن نقم بعد...‬
‫- عدة ملايين. ذات حد أقصى.‬

648
00:33:49,610 --> 00:33:53,031 
‫ما زلنا ندقق بالتفاصيل، لكن، كما تعلم،‬

649
00:33:53,489 --> 00:33:58,953 
‫التفاصيل ليست سوى...‬
‫حبيبات الرمال على شاطئ الحياة.‬

650
00:33:59,787 --> 00:34:02,457 
‫هذا تطور غير متوقع بالمرة بهذا المقال.‬

651
00:34:02,999 --> 00:34:05,168 
‫أريد استشارة محرري بهذا المنظور الجديد.‬

652
00:34:05,251 --> 00:34:06,669 
‫- هلا تمنحاني لحظات؟‬
‫- نعم.‬

653
00:34:07,879 --> 00:34:11,466 
‫لا أعلم من أنت،‬
‫لكن شكراً جزيلاً لك لمجاراتك لروايتي.‬

654
00:34:11,716 --> 00:34:14,135 
‫- علينا مناقشة هذا الأمر بدقة.‬
‫- ها أنت.‬

655
00:34:15,094 --> 00:34:20,183 
‫لم يحالفني الحظ مطلقاً في العثور على عملاء‬
‫جدد أو في جمع التبرعات. آسف.‬

656
00:34:20,266 --> 00:34:21,851 
‫لكن راودتني فكرة.‬

657
00:34:22,477 --> 00:34:24,771 
‫يمكنني أن أمنحك مالاً‬
‫من "مؤسسة (ستيفن كارينغتون) الخيرية"‬

658
00:34:24,854 --> 00:34:26,689 
‫لتتمكني من مواصلة مساعدتك للآخرين.‬

659
00:34:27,273 --> 00:34:30,735 
‫أنا آسفة. "سام"، كنا نناقش أعمالاً،‬

660
00:34:30,818 --> 00:34:33,613 
‫لذا، أرجو منك الانتقال‬
‫بثوبك البسيط إلى مكان آخر.‬

661
00:34:33,696 --> 00:34:35,823 
‫هذه معلمتي أنا.‬
‫فلتبحثي لنفسك عن معلمة خاصة بك.‬

662
00:34:35,907 --> 00:34:38,743 
‫- أولاً، خبيرة الوعي التام.‬
‫- نعم.‬

663
00:34:39,077 --> 00:34:43,039 
‫وثانياً،‬
‫يمكنني تقبل كلا الاستثمارين والتبرعين.‬

664
00:34:43,122 --> 00:34:45,249 
‫ألم تكتفي بأحد آل "كارينغتون"؟‬
‫أتحاولين النيل من آخر؟‬

665
00:34:45,333 --> 00:34:48,669 
‫"كيربي"، كلامك غير منطقي بالمرة.‬
‫هذا ليس بوقت ملائم لهذيانك.‬

666
00:34:48,753 --> 00:34:49,837 
‫صحيح. أنا آسفة.‬

667
00:34:49,921 --> 00:34:52,298 
‫- "السيدة مونك" محتالة.‬
‫- أتمزحين؟‬

668
00:34:52,381 --> 00:34:53,883 
‫- ماذا؟‬
‫- الغيرة قبيحة جداً‬

669
00:34:53,966 --> 00:34:56,594 
‫- على مثل هذا الوجه الجميل.‬
‫- تعقبت أغراضك إلى أحد المستودعات.‬

670
00:34:56,677 --> 00:34:59,889 
‫أُعدت جميعها في صناديق استعداداً لشحنها‬
‫إلى متجر للأغراض المستعملة.‬

671
00:35:00,473 --> 00:35:01,766 
‫هذا ما تفعله.‬

672
00:35:01,849 --> 00:35:03,851 
‫تسرق الآخرين‬
‫وتوكل أحداً ببيع الأغراض عبر الإنترنت.‬

673
00:35:03,935 --> 00:35:04,769 
‫كل شيء مدون هنا.‬

674
00:35:04,852 --> 00:35:07,980 
‫ستذهب جميع أرباح‬
‫تلك المبيعات إلى الأعمال الخيرية.‬

675
00:35:08,064 --> 00:35:09,816 
‫"يونيسيف"، "الصليب الأحمر"، جميعها.‬

676
00:35:10,108 --> 00:35:12,860 
‫صحيح. وأثق بأن فور انتهاء أبي من تعقب‬
‫آثار أموالك،‬

677
00:35:13,194 --> 00:35:16,531 
‫سنتبين أن هذه الأرباح‬
‫تذهب مباشرة إلى حسابك الشخصي.‬

678
00:35:17,198 --> 00:35:18,032 
‫يا للهول.‬

679
00:35:18,116 --> 00:35:21,577 
‫أقنعتني بارتداء هذا الزي القبيح‬

680
00:35:21,661 --> 00:35:23,162 
‫وبتناول العشب.‬

681
00:35:23,746 --> 00:35:27,542 
‫- كنت على وشك منحك الملايين.‬
‫- لا، "سام". سيفخر "ستيفن" بك...‬

682
00:35:27,625 --> 00:35:30,002 
‫- إياك وذكر اسمه.‬
‫- هكذا تتصيد الآخرين.‬

683
00:35:30,086 --> 00:35:33,381 
‫حين يكونون في أشد حالاتهم ضعفاً،‬
‫كما هي حالتكما كما هو واضح.‬

684
00:35:33,464 --> 00:35:35,967 
‫أعني، أنت تفتقد زوجك.‬

685
00:35:36,926 --> 00:35:38,928 
‫وأنت لم تبرحي غرفتك‬

686
00:35:39,011 --> 00:35:43,599 
‫منذ نبذك "ليام"‬
‫وكأنك كسرة خبز عفنة وبائسة.‬

687
00:35:43,683 --> 00:35:46,102 
‫كان ذلك قولاً قاسياً بعض الشيء. لكنه صحيح.‬

688
00:35:46,185 --> 00:35:48,729 
‫اسمعي،‬
‫التقيت لتوي بهذه المحتالة منذ 5 دقائق مضت.‬

689
00:35:49,605 --> 00:35:52,733 
‫كنت أشعر بعدم الأمان لدرجة جعلتني‬
‫أسمح لك بإقناعي‬

690
00:35:52,817 --> 00:35:55,069 
‫بأنني سبب المشكلة، لكنني لست كذلك.‬

691
00:35:55,153 --> 00:35:57,655 
‫أعني، بالطبع، يجب أن أكون أقل مادية،‬

692
00:35:57,738 --> 00:35:59,282 
‫لكنني مذهل،‬

693
00:36:00,032 --> 00:36:03,494 
‫حتى وإن كنت قيد التحسين من أحوال نفسي،‬
‫وسواء أدرك "ستيفن" ذلك أو لا.‬

694
00:36:03,578 --> 00:36:05,955 
‫حتى أنك جعلتني أشكك في حسي بالأزياء.‬

695
00:36:06,038 --> 00:36:09,584 
‫رجال الأمن. أرجو منكم إخراج‬
‫محتالة "إنستاغرام" المثيرة للشفقة من هنا.‬

696
00:36:09,667 --> 00:36:11,669 
‫أتدعونني أنت بأنني مثيرة للشفقة؟‬
‫انظري حولك.‬

697
00:36:11,752 --> 00:36:14,714 
‫أقمت حفلاً وهمياً بأكمله بهدف إبهار صحافي؟‬

698
00:36:15,756 --> 00:36:16,924 
‫نحتاج إلى محتال ليتعرف بآخر.‬

699
00:36:17,008 --> 00:36:19,177 
‫وأنت أكبر المحتالين على الإطلاق،‬
‫"فالون كارينغتون".‬

700
00:36:19,260 --> 00:36:20,094 
‫انتهى أمرك.‬

701
00:36:21,554 --> 00:36:24,223 
‫كما قلت، أحب الحفلات الجيدة.‬

702
00:36:24,807 --> 00:36:26,684 
‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه.‬

703
00:36:27,435 --> 00:36:30,563 
‫ترقبي صدور المقال. سيكون مذهلاً.‬

704
00:36:38,613 --> 00:36:43,576 
‫- أردت المرور بك فقط لكي...‬
‫- دعيني أقول ما يجب عليّ قوله وحسب.‬

705
00:36:45,203 --> 00:36:46,579 
‫أنا آسف لأنني شككت بك يا "كيربي".‬

706
00:36:46,913 --> 00:36:51,792 
‫كنت غارقاً في عدم ثقتي بنفسي‬
‫وأحاول التعلق بالقشة المجازية حين...‬

707
00:36:53,044 --> 00:36:57,215 
‫بينما كان حبل النجاة العاطفي الحقيقي‬
‫الذي كنت بحاجة إليه هنا بجواري...‬

708
00:36:58,382 --> 00:36:59,300 
‫طوال الوقت.‬

709
00:37:00,927 --> 00:37:01,928 
‫أنت حبل النجاة.‬

710
00:37:03,763 --> 00:37:05,431 
‫لم يصفني أحد بذلك من قبل.‬

711
00:37:06,140 --> 00:37:09,727 
‫لطالما وُصفت بأنني عالة أو عبء ثقيل.‬

712
00:37:10,228 --> 00:37:11,103 
‫أو "كيربي" المجنونة.‬

713
00:37:11,729 --> 00:37:14,482 
‫لكن قبل أن تتملكني المشاعر الغريبة‬
‫والبكاء، هل تحققت من "إنستاغرام"؟‬

714
00:37:14,857 --> 00:37:18,819 
‫لا. وستكون هذه آخر مرة أتحقق منه.‬

715
00:37:19,237 --> 00:37:21,030 
‫- سأمحو حسابي الشخصي به.‬
‫- لا يجدر بك فعل ذلك.‬

716
00:37:21,322 --> 00:37:23,157 
‫حساب "إنستاغرام" الخاص بك مشتعل.‬

717
00:37:24,617 --> 00:37:27,203 
‫يا إلهي. كيف حدث ذلك؟‬

718
00:37:27,662 --> 00:37:28,704 
‫حين جئت إلى الملهى،‬

719
00:37:28,788 --> 00:37:31,165 
‫وضعت هاتفي على المشرب لتسجيل‬
‫كشف النقاب عن "السيدة المشبوهة".‬

720
00:37:31,624 --> 00:37:33,167 
‫أردت أن أفضح أمرها.‬

721
00:37:33,251 --> 00:37:36,671 
‫لكنك بدأت تتحدث عن مكنون قلبك بأسلوب...‬

722
00:37:38,089 --> 00:37:40,091 
‫أكثر أهمية وأكثر روعة.‬

723
00:37:41,050 --> 00:37:42,051 
‫لذا، قمت بنشره.‬

724
00:37:42,510 --> 00:37:44,762 
‫والآن يتمتع "هاشتاغ" "أحب ذاتك"‬
‫الخاص بك بشعبية عارمة.‬

725
00:37:44,971 --> 00:37:45,888 
‫أو أنني أبدو مجنوناً.‬

726
00:37:45,972 --> 00:37:49,392 
‫يخالفك الرأي في ذلك 100 ألف مشاهدة‬
‫و50 ألف متابع جديد.‬

727
00:37:52,353 --> 00:37:54,897 
‫- أتسمحين لي بإزعاجك؟‬
‫- أشكرك لأنك طرقت الباب.‬

728
00:37:54,981 --> 00:37:58,734 
‫أعلم أن ليلة أمس كانت حافلة.‬

729
00:37:58,818 --> 00:38:00,861 
‫بل كانت أشبه بقفزة "بانجي"‬
‫من دون حبل "بانجي".‬

730
00:38:00,945 --> 00:38:03,698 
‫هذا تصور مشؤوم نوعاً ما. هل أنت بخير؟‬

731
00:38:03,781 --> 00:38:07,660 
‫إن كان هناك ما أنا على يقين منه،‬
‫فهو أنني لست بخير.‬

732
00:38:08,035 --> 00:38:12,581 
‫أمضيت أسبوعاً في الفراش بسبب رجل،‬
‫وهو أمر مثير للشفقة.‬

733
00:38:13,457 --> 00:38:14,959 
‫تقديري المهني مختل لدرجة‬

734
00:38:15,042 --> 00:38:18,337 
‫جعلتني أسعى لعقد صفقة مع سيدة محتالة...‬

735
00:38:18,421 --> 00:38:19,755 
‫تمكنت من خداعي أنا أيضاً.‬

736
00:38:20,214 --> 00:38:21,966 
‫- نعم، هذا قول لا ينفعني بالمرة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

737
00:38:22,049 --> 00:38:25,219 
‫كنت أتحدث عن القيام بالعديد من الأمور‬
‫لكنني لم أقم بأي منها قط.‬

738
00:38:25,303 --> 00:38:28,306 
‫وسيصدر الآن هذا المقال الذي سيطلع العالم‬
‫بأسره على حالتي المزرية.‬

739
00:38:28,597 --> 00:38:30,850 
‫إذن... الأحوال طيبة.‬

740
00:38:32,810 --> 00:38:34,437 
‫- كيف حالك؟‬
‫- للغرابة،‬

741
00:38:34,520 --> 00:38:37,732 
‫شعاري العرضي بحب الذات يحظى برواج فائق.‬

742
00:38:38,691 --> 00:38:43,195 
‫لم أدرك قط أن بإمكاني مساعدة الآخرين‬
‫بمجرد إفصاحي عن مشاعري الحقيقية.‬

743
00:38:43,279 --> 00:38:45,656 
‫- هل ستصبح من المؤثرين بالآخرين الآن؟‬
‫- أعتقد أنه أصبح واجباً.‬

744
00:38:45,740 --> 00:38:50,411 
‫لديّ 421,489 متابعاً.‬

745
00:38:50,494 --> 00:38:52,538 
‫كما أرسل لي 3 رعاة أثواباً بالفعل.‬

746
00:38:52,621 --> 00:38:54,623 
‫- كنت لأفر منهم.‬
‫- لن أفعل ذلك مجدداً.‬

747
00:38:55,791 --> 00:38:58,377 
‫إذن، يسرني أنك وجدت حلاً لجميع مشاكلك.‬

748
00:38:58,919 --> 00:39:03,174 
‫وبالنظر إلى الجانب الإيجابي،‬
‫سأبدأ بنشر مقولات لمساعدة الذات بشكل يومي.‬

749
00:39:03,257 --> 00:39:05,718 
‫وأريد أن تكون أولها من أجلك.‬

750
00:39:06,469 --> 00:39:10,139 
‫لعلك في موقع مظلم الآن، لكن الضوء سيأتي.‬

751
00:39:11,474 --> 00:39:12,600 
‫عليك إيجاده وحسب.‬

752
00:39:19,023 --> 00:39:20,941 
‫- أبي؟‬
‫- ها هي.‬

753
00:39:21,692 --> 00:39:24,779 
‫كنت موقناً من عودتك إلى القمة،‬
‫من استعادتك لروحك القتالية سريعاً.‬

754
00:39:25,404 --> 00:39:26,280 
‫في الواقع، لست كذلك.‬

755
00:39:26,822 --> 00:39:29,992 
‫لست في القمة، ولست في حال جيد بالقطع.‬

756
00:39:31,077 --> 00:39:32,495 
‫كان الجميع على حق بشأني.‬

757
00:39:36,415 --> 00:39:37,625 
‫أحتاج إلى مساعدتك، أبي.‬

758
00:39:41,879 --> 00:39:43,756 
‫- "بلايك"، أنا...‬
‫- قبل أن تقولي شيئاً.‬

759
00:39:44,298 --> 00:39:46,926 
‫أود أن أخبرك بأسفي لخروجي مندفعاً من قبل.‬

760
00:39:47,009 --> 00:39:48,552 
‫- كنت بحاجة إلى مساحة.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

761
00:39:48,636 --> 00:39:50,638 
‫حسبت أن بوسعي تقبل احتمال‬

762
00:39:50,721 --> 00:39:51,847 
‫ألا يكون الطفل طفلي.‬

763
00:39:54,016 --> 00:39:54,850 
‫لكن...‬

764
00:39:57,603 --> 00:40:00,731 
‫رأيت ما عاناه "ستيفن" من ألم‬
‫لعدم تيقنه من أبوته.‬

765
00:40:03,901 --> 00:40:05,861 
‫وبالإضافة إلى ذلك، أبقيت الأمر سراً.‬

766
00:40:08,447 --> 00:40:09,949 
‫كيف لي أن أصدقك الآن؟‬

767
00:40:10,825 --> 00:40:14,036 
‫- تدعين أن "مارك" لم يعد في حياتك...‬
‫- أصدقك القول.‬

768
00:40:15,162 --> 00:40:17,832 
‫لم يعد لـ"مارك جينينغز" محلاً في قلبي.‬

769
00:40:19,875 --> 00:40:22,962 
‫لكن يسعني قول ذلك لك‬
‫بعدة أساليب وبعدد مرات محدود وحسب.‬

770
00:40:33,180 --> 00:40:35,641 
‫اكتشفت أن رجلاً ما يدعى "مارك جينينغز"‬

771
00:40:35,724 --> 00:40:36,934 
‫قد يكون والد الطفل.‬

772
00:40:37,017 --> 00:40:39,645 
‫- أعتقد أنه زوجها السابق.‬
‫- إليك المزيد.‬

773
00:40:39,728 --> 00:40:42,940 
‫لم يكن أمراً سهلاً،‬
‫لكن لديّ أصدقاء في جميع الأرجاء.‬

774
00:40:43,023 --> 00:40:45,109 
‫تحدثت إلى أحد أصدقائي‬
‫الذي يعرف أحد مصففي الشعر‬

775
00:40:45,192 --> 00:40:48,612 
‫الذي يصفف شعر أحد الطهاة الذين يعملون‬
‫في المطعم المفضل للعمدة،‬

776
00:40:48,696 --> 00:40:49,655 
‫فأخبرني...‬

777
00:40:49,738 --> 00:40:50,906 
‫هلا تدخل في صلب الموضوع؟‬

778
00:40:51,115 --> 00:40:54,160 
‫تبرعين حقاً في نزع المتعة‬
‫من قول الأنباء الهامة.‬

779
00:40:57,121 --> 00:40:58,330 
‫آخر رقم معروف لـ"مارك جينينغز".‬

780
00:41:02,918 --> 00:41:03,752 
‫أرجو منك الرحيل.‬

781
00:41:24,315 --> 00:41:26,066 
‫مرحباً. هل أنت "مارك"؟‬

782
00:41:26,859 --> 00:41:29,862 
‫كنت أفكر فيما قلت بالأمس،‬
‫وأنا أوافقك الرأي.‬

783
00:41:30,779 --> 00:41:33,824 
‫يجب أن يعمل الشركاء سوياً‬
‫وأن يحترم أحدهم الآخر.‬

784
00:41:33,908 --> 00:41:36,619 
‫- يسرني سماعك تقول ذلك.‬
‫- لكن دعني أذكرك،‬

785
00:41:36,702 --> 00:41:39,455 
‫قمت بحيلة بارعة لتحصل على هذا المنصب،‬

786
00:41:39,538 --> 00:41:43,334 
‫لذا، أرى أنني أدين لك بحيلة‬
‫قبل أن نصبح متعادلين.‬

787
00:41:43,417 --> 00:41:45,711 
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أصبحت في مجال الأعمال الكبرى الآن.‬

788
00:41:48,672 --> 00:41:50,090 
‫- قطعاً لا.‬
‫- قطعاً لا.‬

