1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
‫"أوتميل".‬

3
00:00:48,423 --> 00:00:50,216
‫ما‬‫ذا يوجد في هذه السيجارة؟‬

4
00:00:59,934 --> 00:01:02,437
‫"الاثنين الساعة 11:30 صباحاً‬
‫اجتماع، مراجعة ‬‫الشيفرة"‬

5
00:01:02,520 --> 00:01:03,354
‫تباً.‬

6
00:01:09,110 --> 00:01:10,195
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"نيمو".‬

7
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
‫أنا الصرصور.‬

8
00:01:12,155 --> 00:01:16,159
‫في الـ87، ‬‫"‬‫دولوريس هويرتا‬‫"‬
‫هي رمز حي للحقوق المدنية.‬

9
00:01:16,242 --> 00:01:19,662
‫بدأت حركة عمال المزارع مع "سيزار تشافيز"‬

10
00:01:19,746 --> 00:01:23,166
‫بينما كانت تربي 11 ‬‫طفلاً‬‫ من صلبها.‬
‫يعجبني ذلك.‬

11
00:01:23,249 --> 00:01:27,587
‫هل هذا مجيب صوتي تموله "ويكيبيديا"؟‬

12
00:01:27,670 --> 00:01:30,381
‫لا، أنا أقرأ مقالة في صحيفة حقيقية.‬

13
00:01:32,467 --> 00:01:33,301
‫رائع.‬

14
00:01:33,384 --> 00:01:36,262
‫هل تصدقي هذه المرأة "هويرتا"؟ 11 ‬‫طفلاً.‬

15
00:01:36,513 --> 00:01:38,848
‫أنا ليس لدي‬‫ّ‬‫ ‬‫طفل‬‫ واحد. مطلقة مرتين.‬

16
00:01:38,932 --> 00:01:40,475
‫لم أتطلق ولا مرة.‬

17
00:01:40,558 --> 00:01:45,146
‫"ماكس"، إن كان الأمر يرضيك،‬
‫أعدك بأنك ‬‫ستُطلقين‬‫ يوماً ما.‬

18
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
‫شكراً جزيلاً.‬

19
00:01:46,689 --> 00:01:47,941
‫هل يوجد غرض من المحادثة؟‬

20
00:01:48,274 --> 00:01:50,485
‫أفكر في حياتي ‬‫وخياراتي.‬

21
00:01:51,945 --> 00:01:53,321
‫آسفة بشأن البارحة.‬

22
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
‫تخطيت الحد.‬

23
00:01:55,115 --> 00:01:57,784
‫الطبخ يفرحني كثيراً ولكنه ‬‫يغيّر‬‫ شخصيتي.‬

24
00:01:57,867 --> 00:02:00,078
‫أسامحك يا "ماكسين".‬

25
00:02:00,161 --> 00:02:02,705
‫وأنت مضيفة رائعة.‬

26
00:02:03,748 --> 00:02:06,251
‫ما أريد أن أعرفه فعلاً...‬

27
00:02:06,334 --> 00:02:07,210
‫أجل؟‬

28
00:02:07,627 --> 00:02:09,795
‫من أين حصلت على ‬‫السيجارة‬‫ الإسرائيلية؟‬

29
00:02:10,839 --> 00:02:11,673
‫"ووردوغ".‬

30
00:02:12,048 --> 00:02:15,718
‫هل‬‫ يبيع الآن؟ اعتقدت بأنه اشترى الحانة‬
‫على الشارع السابع و"بي".‬

31
00:02:15,927 --> 00:02:17,804
‫إنه لا يبيع...‬

32
00:02:18,388 --> 00:02:21,307
‫لذا إنه متردد في قول إنه يبيع.‬

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,892
‫إنه شخص منعزل جداً.‬

34
00:02:22,976 --> 00:02:25,979
‫- ألا يزال على الرقم 917؟‬
‫- أجل.‬

35
00:02:26,437 --> 00:02:28,231
‫هل ستخبرينني بما يجري؟‬

36
00:02:28,314 --> 00:02:29,858
‫قد أخبرك...‬

37
00:02:30,942 --> 00:02:36,197
‫ولكن أظن بأن شرح الأمر‬
‫قد يسبب لنا الاثنتين تضخماً وعائياً.‬

38
00:02:36,948 --> 00:02:39,826
‫لا يستطيع أصدقاؤك مساعدتك‬
‫إن لم تسمحي لهم بذلك،‬

39
00:02:39,909 --> 00:02:41,494
‫كما قلت لك سابقاً.‬

40
00:02:41,578 --> 00:02:42,412
‫أعلم.‬

41
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
‫يجب أن أذهب يا "ماكس"، سأكلمك لاحقاً.‬

42
00:02:45,165 --> 00:02:45,999
‫إلى اللقاء.‬

43
00:02:53,756 --> 00:02:54,883
‫ها أنت.‬

44
00:02:58,178 --> 00:03:00,638
‫23، 14.‬

45
00:03:00,722 --> 00:03:02,348
‫و21...‬

46
00:03:03,099 --> 00:03:05,018
‫لا! 22.‬

47
00:03:05,518 --> 00:03:07,937
‫- أتريد أن تعلم لماذا 22؟‬
‫- لماذا؟‬

48
00:03:08,021 --> 00:03:11,149
‫لأنه منذ 22 عاماً توفيت جدتي.‬

49
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
‫لم يكن موتها فجائياً.‬

50
00:03:21,201 --> 00:03:22,577
‫- قميص جميل.‬
‫- شكراً.‬

51
00:03:23,369 --> 00:03:28,583
‫الكوليرا هي مرض موهن،‬
‫والموت بسببه موت مروع.‬

52
00:03:28,666 --> 00:03:30,335
‫غالباً، غير مميت.‬

53
00:03:30,418 --> 00:03:33,463
‫مرحباً‬‫ يا ‬‫"فران"، كيف حال صديقك‬
‫الذي كان هنا البارحة‬

54
00:03:33,546 --> 00:03:34,756
‫والذي بدا محطماً؟‬

55
00:03:34,839 --> 00:03:37,300
‫- من؟‬
‫- لا أدري، لم أنظر إليه جيداً.‬

56
00:03:37,383 --> 00:03:39,093
‫كان ثملاً وبدا مضطرباً.‬

57
00:03:39,177 --> 00:03:40,887
‫- المعذرة.‬
‫- أنت معذور.‬

58
00:03:40,970 --> 00:03:44,432
‫لا أعرف‬‫ عما ‬‫تتحدثين.‬
‫كان المكان هنا هادئاً البارحة.‬

59
00:03:44,515 --> 00:03:47,936
‫لا، جاء شاب وهو صديقك. أوقع بعض الأغراض.‬

60
00:03:48,019 --> 00:03:49,771
‫أنت ترين شخصاً آخر واقفاً هنا.‬

61
00:03:50,605 --> 00:03:51,439
‫أجل.‬

62
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"ووردوغ".‬

63
00:03:54,192 --> 00:03:56,569
‫مرحباً. أنا "ناديا فولفوكوف".‬

64
00:03:56,653 --> 00:03:59,697
‫اسمع، أعلم بأن الاثنين‬
‫هو أشبه بيوم السبت لديك،‬

65
00:03:59,781 --> 00:04:02,575
‫ولكن أحتاج إلى أن تعاود الاتصال بي.‬

66
00:04:03,034 --> 00:04:04,410
‫الأمر مهم، ‬‫اتفقنا؟‬

67
00:04:04,494 --> 00:04:05,411
‫شكراً.‬

68
00:04:36,067 --> 00:04:37,110
‫"إلى (جون)‬

69
00:04:37,193 --> 00:04:40,196
‫هل دخنت سيجارة من سجائر (ماكسين)‬
‫في حفلتي ليلة أمس؟‬

70
00:04:40,321 --> 00:04:43,241
‫العقول الفضولية تريد أن تعرف.‬

71
00:04:43,324 --> 00:04:46,035
‫ومرحباً."‬

72
00:04:46,119 --> 00:04:49,455
‫تحاول‬‫ الاتصال بأمي لتعرف المزيد.‬

73
00:04:49,539 --> 00:04:52,500
‫ولكن ما لا تعرفه هو أن أمي تحبني.‬

74
00:04:52,583 --> 00:04:54,711
‫يا للهول.‬

75
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
‫حسناً، لنبدأ المراجعة.‬

76
00:04:58,298 --> 00:05:00,174
‫"ديريك"، عمل رائع.‬

77
00:05:00,758 --> 00:05:02,802
‫"تشاد"، لقد برعت.‬

78
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫"ناديا"...‬

79
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
‫عثرنا على ‬‫خطأ‬‫ في ‬‫شفرتك.‬

80
00:05:08,850 --> 00:05:10,768
‫- إذ‬‫اً...‬
‫- هل تسمح؟‬

81
00:05:10,852 --> 00:05:12,437
‫أجل، خذي وقتك.‬

82
00:05:19,402 --> 00:05:21,946
‫- ترك "بوب" خطأ هنا.‬
‫- حقاً؟‬

83
00:05:22,030 --> 00:05:24,699
‫لهذا السبب لا يسير البرنامج جيداً.‬
‫مهلاً، سأصلحه.‬

84
00:05:25,325 --> 00:05:27,910
‫اسمعي، لا داعي‬
‫لأن تفعلي هذا الآن يا "ناديا".‬

85
00:05:27,994 --> 00:05:30,538
‫يمكنك فعل ذلك ‬‫في أي وقت ‬‫خلال النهار‬‫.‬

86
00:05:30,621 --> 00:05:31,748
‫أقصد، لماذا ليس الآن؟‬

87
00:05:32,040 --> 00:05:34,417
‫تعلم أن الحياة قصيرة، وما إلى ذلك‬‫، صحيح؟‬

88
00:05:36,961 --> 00:05:38,588
‫- "فيل"؟‬
‫- نعم؟‬

89
00:05:41,632 --> 00:05:42,467
‫حسناً.‬

90
00:05:43,217 --> 00:05:44,802
‫هذا يفي بالغرض. تفضل.‬

91
00:05:46,929 --> 00:05:49,515
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً، رائع، شكراً ‬‫يا ‬‫"ناديا".‬

92
00:05:49,599 --> 00:05:52,894
‫"تشاد" هو التالي.‬
‫ماذا لديك من أجلنا اليوم؟‬

93
00:05:52,977 --> 00:05:55,063
‫إنه تاجر المخدرات، يجب أن أجيب.‬

94
00:05:56,230 --> 00:05:57,065
‫سأعود قريباً.‬

95
00:06:05,323 --> 00:06:06,866
‫- "ناديا".‬
‫- مرحباً.‬

96
00:06:06,949 --> 00:06:09,118
‫- انقضى وقت طويل.‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

97
00:06:09,577 --> 00:06:10,453
‫كيف حالك؟‬

98
00:06:10,536 --> 00:06:12,997
‫حسناً، كنت بحال أفضل.‬

99
00:06:13,956 --> 00:06:16,459
‫تفوح‬‫ رائحة اللكنة الأرستقراطية‬
‫بعد أسبوع من الثمالة.‬

100
00:06:16,542 --> 00:06:18,002
‫إنه أحد ‬‫مخاطر المهنة.‬

101
00:06:18,503 --> 00:06:21,464
‫أليس المكان رائعاً؟‬
‫يحوي غرفة سرية مع كلمة سرية.‬

102
00:06:21,547 --> 00:06:24,092
‫- هذا رائع، اسمع يا "ووردوغ".‬
‫- حسناً، لقد غلبتني.‬

103
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
‫كلمة السر هي "جودوروسكيز دون‬‫".‬

104
00:06:27,303 --> 00:06:28,137
‫مهووس.‬

105
00:06:28,805 --> 00:06:32,141
‫اسمع، ‬‫السجائر التي بعتها‬‫ إلى "ماكسين"...‬

106
00:06:32,225 --> 00:06:33,226
‫- ‬‫السجائر الإسرائيلية؟‬
‫- أجل.‬

107
00:06:33,309 --> 00:06:35,436
‫لففت السجائر بنفسي، هل استمتعت بها؟‬

108
00:06:36,312 --> 00:06:37,897
‫هل تحوي شيئاً آخر؟‬

109
00:06:37,980 --> 00:06:41,275
‫أقصد شيئاً قد ‬‫يولّد ‬‫أثراً ‬‫مهلوساً؟‬

110
00:06:41,526 --> 00:06:43,653
‫- الكوكايين فقط.‬
‫- من موردك الاعتيادي؟‬

111
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
‫في الواقع لا، شاب جديد.‬

112
00:06:46,197 --> 00:06:48,282
‫- من هو؟‬
‫- ما الأمر يا "ناديا"؟‬

113
00:06:50,743 --> 00:06:53,037
‫من يحب المخدرات أكثر مني؟‬

114
00:06:53,121 --> 00:06:53,955
‫أنت؟ لا أحد.‬

115
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
‫من يحب حفلات الجنس‬‫ الجماعي‬‫ أكثر منك؟‬

116
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
‫- أنا.‬
‫- أنت.‬

117
00:06:58,167 --> 00:06:59,794
‫ومع ذلك، ها أنا ذا.‬

118
00:07:00,169 --> 00:07:03,256
‫جربت كل نوع مخدرات‬
‫ولا يمكنني أن أفكر في أي شيء‬

119
00:07:03,339 --> 00:07:06,092
‫قد يسبب الانهيار العصبي الذي أعيشه حالياً.‬

120
00:07:07,009 --> 00:07:09,929
‫إن لم تكن المخدرات السبب، فأنا السبب‬‫.‬

121
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
‫- أجل.‬
‫- ‬‫أجل؟‬

122
00:07:15,643 --> 00:07:17,437
‫أهكذا تجيبين على الهاتف الآن؟‬

123
00:07:17,520 --> 00:07:19,105
‫أفكاري مشتتة قليلاً. ما الأمر؟‬

124
00:07:19,689 --> 00:07:20,857
‫بعثت لي برسالة.‬

125
00:07:21,232 --> 00:07:22,066
‫صحيح.‬

126
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
‫هل حدث لك شيء غريب البارحة؟‬

127
00:07:24,277 --> 00:07:27,280
‫أجل، ذهبت إلى حفلة عيد ميلاد‬
‫وضيفة الشرف لم تكن موجودة.‬

128
00:07:29,031 --> 00:07:32,076
‫أعتقد بأن "ماكسين"‬
‫أعطتني شيئاً غريباً البارحة،‬

129
00:07:32,160 --> 00:07:34,579
‫ولا أعرف كيف أ‬‫شرح لك ولها‬‫،‬

130
00:07:34,662 --> 00:07:37,373
‫و‬‫لأي‬‫ شخص يهتم لأمري‬

131
00:07:37,457 --> 00:07:40,293
‫بأنني أعيش‬‫ تجربة ‬‫مخيفة جداً.‬

132
00:07:40,460 --> 00:07:42,670
‫وأنني خائفة جداً.‬

133
00:07:42,753 --> 00:07:45,214
‫وأنني أشك في رزانة عقلي.‬

134
00:07:47,758 --> 00:07:49,010
‫وأنني قد أكون ميتة.‬

135
00:07:52,346 --> 00:07:53,181
‫مرحباً؟‬

136
00:07:53,431 --> 00:07:54,849
‫أما زلت هناك؟‬

137
00:07:55,349 --> 00:07:59,020
‫أجل، أحاول أن أكتشف دوري‬
‫في كل ما يجري.‬

138
00:08:00,480 --> 00:08:01,314
‫لا أدري.‬

139
00:08:01,856 --> 00:08:02,815
‫ربما...‬

140
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
‫ساعدني.‬

141
00:08:04,358 --> 00:08:07,653
‫أتعلمين؟ قد ألغي هذا الاجتماع وآتي لرؤيتك،‬

142
00:08:07,737 --> 00:08:10,698
‫ولكن التاريخ علمني‬
‫أنه كلما قدمت خطة إنقاذ،‬

143
00:08:10,781 --> 00:08:12,575
‫تغادرين أسرع من مغادرتك تلك الحفلة.‬

144
00:08:12,658 --> 00:08:16,287
‫إن ذهبت إليك الآن، هل ستكونين موجودة؟‬

145
00:08:17,330 --> 00:08:20,500
‫حسناً، أتعلم؟ أسد لي خدمة يا "جون".‬

146
00:08:20,583 --> 00:08:23,336
‫ابدأ بمعاشرة نساء أخريات، ‬‫اتفقنا؟‬

147
00:08:23,419 --> 00:08:25,046
‫انقضت 6‬‫ ‬‫أشهر.‬

148
00:08:25,129 --> 00:08:26,923
‫مهلاً، أعاشر نساء كثيرات!‬

149
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
‫حقاً؟ سأصدق ذلك عندما أراه.‬

150
00:08:32,135 --> 00:08:33,054
‫ا‬‫للعنة.‬

151
00:08:42,104 --> 00:08:43,022
‫تباً.‬

152
00:08:59,455 --> 00:09:01,749
‫هل تستمتعين بوقتك يا صاحبة العيد؟‬

153
00:09:03,918 --> 00:09:06,003
‫"ناد"؟ "نيمو"؟ "ناديا"؟‬

154
00:09:20,643 --> 00:09:21,936
‫"جودوروسكيز دون".‬

155
00:09:39,370 --> 00:09:42,373
‫"ناديا"، لم أرك منذ زمن.‬

156
00:09:42,748 --> 00:09:43,708
‫عيد ‬‫ميلاد سعيداً.‬

157
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
‫ماذا تحوي هذه؟‬

158
00:09:46,627 --> 00:09:47,712
‫ا‬‫لسجائر الإسرائيلية؟‬

159
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
‫تحدثي إلى "دانيال". ساعدني على لفها كهدية.‬

160
00:09:51,674 --> 00:09:54,135
‫حسناً، ما هو مصدر الكوكايين؟‬

161
00:09:54,218 --> 00:09:55,803
‫- ليس كوكايين.‬
‫- لا؟‬

162
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
‫حسناً، إفشاء كامل.‬

163
00:09:59,015 --> 00:10:02,518
‫كنت أعمل على نوع جديد‬
‫يساعد الناس على التأقلم مع ‬‫الإكتئاب.‬

164
00:10:02,602 --> 00:10:05,521
‫- ولكنه "كاي" الخاص الاعتيادي.‬
‫- كيتامين؟‬

165
00:10:05,605 --> 00:10:07,523
‫أصبح رائجاً وهو يساعد الناس.‬

166
00:10:07,607 --> 00:10:10,192
‫خاصة مرضى السرطان، يستجيبون له بسرعة‬

167
00:10:10,276 --> 00:10:12,445
‫كعلاج ناجح للاكتئاب.‬

168
00:10:13,154 --> 00:10:16,407
‫هذا رائع. أنا ‬‫سعيدة‬‫ من أجل مرضى السرطان،‬

169
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
‫ولكن هذه لم تكن حفلة سرطان.‬

170
00:10:18,659 --> 00:10:24,498
‫والآن أستمر بالموت‬
‫وعيش الليلة نفسها‬‫ من جيدد.‬

171
00:10:24,582 --> 00:10:26,042
‫- هل تشعرين بالألم؟‬
‫- تبدين بخير.‬

172
00:10:26,125 --> 00:10:28,628
‫أجل. لست بخير، ‬‫اتفقنا؟‬

173
00:10:29,420 --> 00:10:31,130
‫انظرا إلى إصبعي جيداً.‬

174
00:10:31,213 --> 00:10:32,632
‫تركت عليه علامة.‬

175
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫من ثم مت وعدت من جديد.‬

176
00:10:37,637 --> 00:10:39,055
‫لم تعد موجودة.‬

177
00:10:41,474 --> 00:10:44,060
‫هل هناك تاريخ لمرض عقلي في عائلتك؟‬

178
00:10:45,019 --> 00:10:46,937
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- أسأل لأنني...‬

179
00:10:47,021 --> 00:10:50,941
‫لا، لست السبب. حسناً.‬
‫من المستحيل أن أكون السبب.‬

180
00:10:51,025 --> 00:10:55,488
‫بطبيعة الحال،‬
‫لا بد و‬‫أن الكيتامين‬‫ خاصتك‬‫ هو السبب.‬

181
00:10:55,571 --> 00:10:57,865
‫مفهوم؟ شكراً.‬

182
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
‫آسفة على صراخي.‬

183
00:10:59,742 --> 00:11:02,828
‫أعيش ليلة صعبة لا تنتهي.‬

184
00:11:12,088 --> 00:11:14,256
‫- حسناً.‬
‫- ‬‫يجب أن ‬‫نعود من أجلك.‬

185
00:11:14,340 --> 00:11:16,759
‫- لماذا؟‬
‫- لا، لنذهب من هنا.‬

186
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
‫هذا هو الشاب الذي كنت أتحدث عنه.‬

187
00:11:22,306 --> 00:11:25,226
‫"فران"؟ ‬‫هذا هو ‬‫صديقك!‬

188
00:11:29,855 --> 00:11:30,731
‫من جديد؟‬

189
00:11:31,232 --> 00:11:32,775
‫هذه الأشياء خطرة جداً‬‫!‬

190
00:11:43,035 --> 00:11:45,746
‫- صاحبة العديد!‬
‫- لا تقدمي لي هذه.‬

191
00:11:45,830 --> 00:11:47,456
‫"نادز"، ما بك؟‬

192
00:11:47,540 --> 00:11:51,502
‫تحوي كيتامين مرضى السرطان المجانين.‬

193
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬

194
00:11:55,965 --> 00:11:58,050
‫"ووردوغ" ود. "دانيال" قالا لي ذلك.‬

195
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
‫كيف علمت بأنني أحضرتها من "ووردوغ"؟‬

196
00:12:01,095 --> 00:12:02,972
‫من هو د. "دانيال"؟ ‬‫أنت‬‫ لم تجربيها حتى.‬

197
00:12:03,639 --> 00:12:05,099
‫سأرحل من هنا.‬

198
00:12:05,641 --> 00:12:07,643
‫تباً لذلك بكل صدق، ‬‫اتفقنا؟‬

199
00:12:17,278 --> 00:12:18,487
‫تباً!‬

200
00:12:21,157 --> 00:12:22,992
‫- يا صاحبة العيد.‬
‫- لم تفعلين هنا‬‫ بي‬‫؟‬

201
00:12:24,452 --> 00:12:28,706
‫"‬‫عيد‬‫ ميلاد‬‫ ‬‫سعيداً‬‫ لك.‬

202
00:12:29,790 --> 00:12:31,542
‫عيد...‬‫"‬

203
00:12:32,126 --> 00:12:33,127
‫انتبه‬‫.‬

204
00:12:34,837 --> 00:12:36,213
‫تباً!‬

205
00:12:38,132 --> 00:12:39,383
‫تباً!‬

206
00:12:39,717 --> 00:12:41,177
‫يا صاحبة العيد.‬

207
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫هل هذا خيال مريض؟‬

208
00:12:43,179 --> 00:12:44,305
‫هل ‬‫أطيل شعري أمام عينيّ؟‬

209
00:12:44,889 --> 00:12:46,223
‫هذا أشبه بفيلم "ذا غايم".‬

210
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
‫أنا "مايكل دوغلاس"!‬

211
00:12:51,520 --> 00:12:52,938
‫هذا يسير بشكل جيد.‬

212
00:12:55,191 --> 00:12:56,567
‫تباً!‬

213
00:12:59,111 --> 00:13:01,947
‫- صاحبة العيد.‬
‫- اسمعي، لدي عمل أكثر أهمية، ‬‫اتفقنا؟‬

214
00:13:02,031 --> 00:13:03,908
‫أريد أن أكتشف كيف أنزل ‬‫الدرج.‬

215
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
‫إذاً، ألا تريدين الدجاج؟‬

216
00:13:06,035 --> 00:13:08,621
‫ابتعدوا عني! سأنزل ‬‫الدرج!‬

217
00:13:21,550 --> 00:13:22,802
‫- صاحبة العيد.‬
‫- لماذا؟‬

218
00:13:22,885 --> 00:13:25,387
‫لماذا تعطيني سيجارة‬‫ مخدرات‬
‫لا تعرفين مما هي مصنوعة؟‬

219
00:13:25,471 --> 00:13:27,014
‫مضاف إليها الكوكايين.‬

220
00:13:27,097 --> 00:13:28,891
‫ليس كوكايين يا "ماكسين".‬

221
00:13:28,974 --> 00:13:31,227
‫إنه كيتامين، ولم أتعاط الكيتامين من قبل.‬

222
00:13:31,310 --> 00:13:33,312
‫وتبين أنه أفسد حياتي.‬

223
00:13:33,395 --> 00:13:35,689
‫أولاً، حسب علمي، إنه كوكايين،‬

224
00:13:35,773 --> 00:13:37,107
‫ولكنني لم ألفها شخصياً،‬

225
00:13:37,191 --> 00:13:39,443
‫إن كنت تقولين إنه كيتامين، سأجاريك ‬‫في ‬‫ذلك.‬

226
00:13:40,402 --> 00:13:45,574
‫وثانياً، سبق أن تعاطينا الكيتامين مؤخراً‬
‫في حفل عماد "لويس".‬

227
00:13:45,658 --> 00:13:46,659
‫وكنت بخير.‬

228
00:13:47,868 --> 00:13:49,036
‫نسيت.‬

229
00:13:51,205 --> 00:13:52,665
‫- تباً.‬
‫- حسناً.‬

230
00:13:53,207 --> 00:13:55,042
‫"ناديا"، اهدئي، أرجوك.‬

231
00:13:55,125 --> 00:13:58,671
‫فعلت كل هذا من أجلك،‬
‫حتى سيجارة ‬‫المخدرات‬‫ المفاجئة.‬

232
00:13:58,754 --> 00:14:01,841
‫- لأنني أحب...‬
‫- لأنك تظنين أنني صرصور.‬

233
00:14:01,924 --> 00:14:03,968
‫- ماذا؟‬
‫- لست صرصوراً.‬

234
00:14:04,593 --> 00:14:06,011
‫أنت الصرصور.‬

235
00:14:06,095 --> 00:14:08,180
‫لماذا تصفيني بالصرصور الآن؟‬

236
00:14:08,264 --> 00:14:09,640
‫لأنك وصفتني بالصرصور.‬

237
00:14:09,723 --> 00:14:11,851
‫متى؟ ما كنت لأصفك بالصرصور ‬‫قط.‬

238
00:14:13,227 --> 00:14:14,144
‫"ماكسين"...‬

239
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
‫أريدك‬‫ أن تساعديني.‬

240
00:14:16,856 --> 00:14:18,065
‫لست ‬‫تساعدينني.‬

241
00:14:18,691 --> 00:14:21,610
‫أنت لا ‬‫تساعدينني‬‫ أبداً، أنت تدمرينني.‬

242
00:14:21,694 --> 00:14:24,196
‫هلا توقفت عن التصرف بجنون؟‬

243
00:14:24,280 --> 00:14:26,031
‫يا ‬‫إلهي‬‫! لست مجنونة!‬

244
00:14:26,115 --> 00:14:28,158
‫اتفقنا؟‬‫ لست مجنونة.‬

245
00:14:28,742 --> 00:14:31,787
‫أكره الأمر عندما يصفني الناس بالمجنونة.‬

246
00:14:36,458 --> 00:14:37,835
‫اسمعي، فهمت‬‫.‬

247
00:14:37,918 --> 00:14:39,920
‫أدرك بأن ما قلته يبدو جنونياً‬‫.‬

248
00:14:40,004 --> 00:14:41,589
‫أنا‬‫ أدافع عن نفسي.‬

249
00:14:41,922 --> 00:14:44,049
‫هي السبب.‬

250
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
‫أو ربما أنت مجنونة.‬

251
00:14:55,644 --> 00:14:56,854
‫ماذا تفعلين؟‬

252
00:15:00,941 --> 00:15:01,817
‫مهلاً.‬

253
00:15:10,826 --> 00:15:13,203
‫لا يمكنك المغادرة، هذه حفلتك.‬

254
00:17:13,073 --> 00:17:14,241
‫يوم الاثنين اللعين.‬

255
00:17:27,046 --> 00:17:30,174
‫"إيزي"؟‬

256
00:17:32,217 --> 00:17:33,469
‫استيقظي. هل أنت مستيقظة؟‬

257
00:17:35,054 --> 00:17:35,929
‫مرحباً.‬

258
00:17:37,264 --> 00:17:38,265
‫شكراً لك.‬

259
00:17:39,516 --> 00:17:40,517
‫تباً.‬

260
00:17:41,727 --> 00:17:43,937
‫يبدو أنني تورطت ‬‫في ‬‫شيء جميل.‬

261
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫أين "ماكسين"؟‬

262
00:17:51,487 --> 00:17:52,571
‫لا أدري.‬

263
00:17:53,238 --> 00:17:54,448
‫إنه يوم الاثنين، لذا...‬

264
00:17:56,158 --> 00:17:57,284
‫"جيروتونيك".‬

265
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
‫هلا ‬‫تساعدينني ‬‫في أمر ما؟‬

266
00:18:11,548 --> 00:18:13,008
‫حسناً، كل شيء جاهز.‬

267
00:18:17,805 --> 00:18:19,723
‫إذاً ما كان خطب ‬‫الدرج؟‬

268
00:18:20,557 --> 00:18:23,560
‫إنها قصة طويلة تتضمن حالات وفاة عديدة.‬

269
00:18:24,728 --> 00:18:25,813
‫أجل، هذا أكثر أماناً.‬

270
00:18:26,522 --> 00:18:27,356
‫اسمعي...‬

271
00:18:28,107 --> 00:18:29,358
‫لست مجنونة.‬

272
00:18:29,441 --> 00:18:31,026
‫لست أحكم عليك. أحب الجنون.‬

273
00:18:31,110 --> 00:18:33,070
‫اليوم سأساعد ‬‫فنانة‬‫ على تحضير هلام الدم‬

274
00:18:33,153 --> 00:18:35,864
‫لتعلقها‬‫ فوق سجن ز‬‫ائف للمدينين‬
‫في القرن الـ13.‬

275
00:18:36,615 --> 00:18:38,117
‫المفتاح هو معرفة ممن تطلبين المساعدة.‬

276
00:18:38,700 --> 00:18:39,701
‫في حالتها، أنا.‬

277
00:18:39,785 --> 00:18:41,161
‫وفي حالتك، أنا أيضاً.‬

278
00:18:42,246 --> 00:18:43,080
‫شكراً يا صديقتي.‬

279
00:18:47,584 --> 00:18:49,461
‫هل ستعودين إلى كومة ‬‫المضاجعة؟‬

280
00:18:51,046 --> 00:18:52,005
‫يجب أن ‬‫أفرش‬‫ أسناني.‬

281
00:18:56,176 --> 00:18:57,594
‫"الاثنين الساعة 11:30 صباحاً‬
‫اجتماع، مراجعة ‬‫الشيفرة"‬

282
00:18:57,678 --> 00:18:58,679
‫تباً لذلك.‬

283
00:19:00,180 --> 00:19:02,474
‫- إلى اللقاء يا "ليزي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

284
00:19:03,475 --> 00:19:05,185
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

285
00:19:31,837 --> 00:19:34,381
‫هل عدت إلى ذكرى "تاتشستون"؟‬

286
00:19:34,464 --> 00:19:37,009
‫أجل، أنا هناك، خارج المدرسة.‬

287
00:19:37,092 --> 00:19:40,095
‫حسناً، ترى ظل الرجل‬‫.‬

288
00:19:40,888 --> 00:19:42,681
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

289
00:19:43,223 --> 00:19:44,183
‫متجمداً.‬

290
00:19:44,808 --> 00:19:46,018
‫ضعيفاً.‬

291
00:19:47,603 --> 00:19:49,688
‫هل هذا الاعتقاد ‬‫حقيقي‬‫ الآن؟‬

292
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
‫لا.‬

293
00:19:51,190 --> 00:19:54,067
‫لا، أعرف كيف أطلب الأشياء لنفسي الآن،‬

294
00:19:54,359 --> 00:19:55,986
‫كما حدث في زواجي.‬

295
00:19:56,069 --> 00:19:57,946
‫وما الذي ستطلبه؟‬

296
00:19:58,739 --> 00:19:59,698
‫أريد...‬

297
00:20:00,449 --> 00:20:01,783
‫من زوجتي...‬

298
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
‫أن تكلمني.‬

299
00:20:04,453 --> 00:20:08,790
‫ر‬‫بما تتكلم حينما يجب أن تُلمس.‬

300
00:20:09,625 --> 00:20:12,085
‫أجل، هل يمكنك أن تطلب منها أن تضمك؟‬

301
00:20:15,005 --> 00:20:16,131
‫أجل.‬

302
00:20:19,301 --> 00:20:21,303
‫"(روث برينر)، معالجة نفسية مرخص لها"‬

303
00:20:43,158 --> 00:20:43,992
‫"روثي"؟‬

304
00:20:59,841 --> 00:21:01,134
‫مرحباً.‬

305
00:21:05,514 --> 00:21:08,684
‫- هل تريدين الشاي؟‬
‫- لا.‬

306
00:21:09,309 --> 00:21:11,311
‫لا أريد هذه المياه الفاخرة.‬

307
00:21:12,145 --> 00:21:13,313
‫أريد التحدث إليك.‬

308
00:21:13,981 --> 00:21:15,315
‫حسناً.‬

309
00:21:16,942 --> 00:21:18,193
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

310
00:21:20,946 --> 00:21:22,781
‫أعتقد بأن الأمر سيكون معقداً.‬

311
00:21:25,617 --> 00:21:28,412
‫هل يمكننا الجلوس في مكتبك وكأنني مريضة؟‬

312
00:21:28,495 --> 00:21:30,455
‫لا أظن بأن هذا يناسبك.‬

313
00:21:30,914 --> 00:21:32,666
‫لطالما أحببت المطبخ.‬

314
00:21:34,251 --> 00:21:35,836
‫لماذا؟ لماذا أحب المطبخ؟‬

315
00:21:36,295 --> 00:21:40,549
‫حسناً، القوت والأمان والغذاء،‬

316
00:21:40,632 --> 00:21:43,343
‫كل الأشياء التي افتقدتها في صغرك.‬

317
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
‫حسناً...‬

318
00:21:45,429 --> 00:21:48,849
‫أظن أنني أفقد عقلي.‬‫ أصاب بالجنون.‬

319
00:21:48,932 --> 00:21:52,060
‫لا، لا نستخدم هذه الكلمة في هذا المنزل.‬

320
00:21:52,144 --> 00:21:53,520
‫لم ولن نستخدمها.‬

321
00:21:55,939 --> 00:21:59,860
‫ما كان تشخيصها؟ ما كان خطبها؟‬

322
00:21:59,943 --> 00:22:02,446
‫لا تمزجي ما بين والدتك ومرضها.‬

323
00:22:05,532 --> 00:22:06,742
‫توفيت‬‫ ليلة أمس.‬

324
00:22:08,660 --> 00:22:09,870
‫ماذا تقصدين؟‬

325
00:22:10,787 --> 00:22:12,831
‫- البارحة كانت حفلة‬‫ عيد‬‫ ميلادي.‬
‫- صحيح.‬

326
00:22:13,457 --> 00:22:14,666
‫ذهبت إلى منزل "ماكسين".‬

327
00:22:15,751 --> 00:22:17,753
‫تشاجرنا وحاولت أن أغادر.‬

328
00:22:18,253 --> 00:22:21,423
‫وقعت على ‬‫الدرج‬‫ ودققت عنقي.‬

329
00:22:21,923 --> 00:22:23,342
‫و‬‫توفيت.‬

330
00:22:25,427 --> 00:22:27,137
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

331
00:22:27,721 --> 00:22:32,059
‫وفجأة عدت إلى الحفلة.‬

332
00:22:32,517 --> 00:22:34,519
‫أحاول أن أغادر.‬

333
00:22:35,395 --> 00:22:39,107
‫أقع على ‬‫الدرج‬‫ وأدق عنقي من جديد.‬

334
00:22:39,191 --> 00:22:40,359
‫حسناً، ‬‫إذاً...‬

335
00:22:41,693 --> 00:22:47,240
‫توفيت.‬

336
00:22:48,158 --> 00:22:49,743
‫4 مرات.‬

337
00:22:51,870 --> 00:22:56,458
‫كما أن ‬‫قطي‬‫ اختفى كلياً.‬

338
00:23:01,338 --> 00:23:04,633
‫كنت مراهقة صعبة.‬

339
00:23:05,425 --> 00:23:07,844
‫عشنا فترات مرعبة، أليس كذلك؟‬

340
00:23:09,638 --> 00:23:14,393
‫وقلت لك دائماً، إن أصبحت الأمور مخيفة،‬

341
00:23:14,726 --> 00:23:16,061
‫قد تقولين لي...‬

342
00:23:16,144 --> 00:23:19,189
‫آلة التسجيل يا "روث".‬

343
00:23:22,442 --> 00:23:23,610
‫هل أنت متأكدة؟‬

344
00:23:27,239 --> 00:23:28,907
‫هل أتصل برجلي في "بيلفيو"؟‬

345
00:23:29,491 --> 00:23:33,495
‫- هل هو أفضل مصح عقلي؟‬
‫- إنه حتماً الأقرب.‬

346
00:23:34,287 --> 00:23:36,498
‫قد أركب معك ولكن ركبتي تؤلمني.‬

347
00:23:36,581 --> 00:23:39,167
‫سأستقل سيارة أجرة وأوافيك هناك.‬

348
00:23:39,251 --> 00:23:41,461
‫لن تكوني وحدك، ‬‫اتفقنا؟‬

349
00:23:41,545 --> 00:23:42,963
‫حسناً، أحبك.‬

350
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
‫هلا‬‫ تنزعين أي ‬‫جواهر ‬‫ورباط‬‫ الحذاء؟‬

351
00:23:49,719 --> 00:23:51,221
‫لا أستخدم ‬‫رباط حذاء.‬

352
00:23:51,304 --> 00:23:53,181
‫حسناً، هلا‬‫ تعطينا ‬‫العقد ‬‫إذاً؟‬

353
00:23:55,934 --> 00:23:58,478
‫إنه عقد والدتي.‬

354
00:23:59,229 --> 00:24:00,647
‫أفضل ألا أنزعه.‬

355
00:24:00,730 --> 00:24:01,606
‫اسمك الكامل؟‬

356
00:24:01,690 --> 00:24:03,150
‫"ناديا فولفوكوف"‬‫.‬

357
00:24:03,859 --> 00:24:06,236
‫ف،‬‫ و، ل، ف، و، ك، و، ف.‬

358
00:24:07,028 --> 00:24:09,531
‫مثل سيارة "فولفو" ولكن مع أحرف إضافية‬
‫وصعوبة القراءة.‬

359
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
‫هل أذيت نفسك في الـ24 ساعة الأخيرة؟‬

360
00:24:11,575 --> 00:24:13,285
‫ليس عمداً، لا.‬

361
00:24:13,368 --> 00:24:15,120
‫هل شعرت بأنك تريدين أن تؤذي نفسك؟‬

362
00:24:15,203 --> 00:24:17,706
‫لا، حتماً لا.‬

363
00:24:17,789 --> 00:24:19,291
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- الاثنين.‬

364
00:24:19,374 --> 00:24:21,001
‫إن وجدت ‬‫خطاباً‬‫ عليه طابع،‬

365
00:24:21,084 --> 00:24:23,587
‫- ماذا تفعلين به؟‬
‫- هل ‬‫الخطاب‬‫ موجه إليّ؟‬

366
00:24:23,670 --> 00:24:26,047
‫- من هو الرئيس؟‬
‫- ما الذي يجري في الخلف؟‬

367
00:24:26,131 --> 00:24:27,591
‫معنا امرأة صهباء؟‬

368
00:24:27,674 --> 00:24:28,758
‫انفجار وشيك‬‫!‬

369
00:24:30,051 --> 00:24:31,970
‫هل تقبل والدتك بهذا الفم؟‬

370
00:24:32,053 --> 00:24:34,264
‫أمي تحبني كثيراً.‬

371
00:24:34,347 --> 00:24:35,932
‫هل تحتاجين إلى مساعدة في هذا العقد؟‬

372
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
‫لا، قررت ألا أنزعه. ‬‫إليك الأمر.‬

373
00:24:38,477 --> 00:24:41,646
‫إن ‬‫امتلكت‬‫ ‬‫الوسيلة‬‫ لأصر‬
‫على عدم الانصياع ‬‫لطلبك،‬

374
00:24:41,730 --> 00:24:46,651
‫ألا يعني هذا بأنني رزينة كفاية‬
‫للاهتمام بنفسي؟‬

375
00:24:47,444 --> 00:24:49,070
‫تبدو رزينة بالنسبة إليّ.‬

376
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
‫لكنها ‬‫أجابت على الأسئلة بسرعة.‬

377
00:24:51,156 --> 00:24:54,451
‫حسناً، لا أعرف تحديداً ما يجري معي.‬

378
00:24:54,534 --> 00:24:56,786
‫ولكنني واثقة من أمر واحد،‬

379
00:24:56,870 --> 00:25:01,917
‫هو أن مجموعة من المغفلين‬
‫لن يقرروا ما إذا كنت مجنونة.‬

380
00:25:02,000 --> 00:25:04,878
‫لذا، شكراً، سأخرج من هنا.‬

381
00:25:04,961 --> 00:25:07,672
‫لا يا آنسة، إن لم تجلسي‬‫،‬‫ سنقيدك.‬

382
00:25:07,756 --> 00:25:10,550
‫آنسة "فولفوكوف"، سأحقنك‬‫ بعقار مسكن‬
‫خال من المخدرات.‬

383
00:25:10,634 --> 00:25:12,469
‫أخرجاني من هنا!‬

384
00:25:12,552 --> 00:25:16,640
‫- اهدئي. "ر‬‫يان"؟‬
‫- إنني أحاول.‬

385
00:25:16,723 --> 00:25:18,058
‫ماذا يجري في الخلف؟‬

386
00:25:26,441 --> 00:25:27,901
‫لا أحد يحبسنا.‬

387
00:25:32,531 --> 00:25:34,491
‫لنستمتع بهذه الحفلة.‬

388
00:25:50,882 --> 00:25:53,093
‫ها أنت، لقد أضعتك.‬

389
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
‫أنت تستمتعين بوقتك.‬

390
00:25:58,515 --> 00:26:01,851
‫هل تمزحين؟ هذه أجمل حفلة على الإطلاق.‬

391
00:26:01,935 --> 00:26:05,272
‫أقصد، يمكننا فعل ما نشاء‬‫ ‬‫ومع من نشاء.‬

392
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
‫حمداً لله، بعد الطبخ يوم الخميس.‬

393
00:26:08,358 --> 00:26:10,652
‫الخميس، يا لها من فكرة.‬

394
00:26:10,735 --> 00:26:11,987
‫ماذا تقصدين؟‬

395
00:26:12,070 --> 00:26:14,781
‫لن يحل يوم الخميس من جديد.‬

396
00:26:14,864 --> 00:26:17,617
‫ستبقى هذه الحفلة إلى الأبد.‬

397
00:26:17,701 --> 00:26:19,828
‫وسنعود إليها دائماً.‬

398
00:26:21,413 --> 00:26:23,540
‫وقد عاد عزيزي "جوني".‬

399
00:26:25,000 --> 00:26:27,836
‫لن يتغير شيء يوماً.‬

400
00:27:07,709 --> 00:27:09,711
‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬

