﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:24,399 --> 00:00:25,775 
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬

3
00:00:26,776 --> 00:00:27,777 
‫معاشرة جماعية.‬

4
00:00:58,266 --> 00:00:59,392 
‫شاب يبول.‬

5
00:00:59,893 --> 00:01:00,894 
‫ما هذا؟‬

6
00:01:00,977 --> 00:01:06,357 
‫اسمع، هل حدث لك أمر غريب في الحمام؟ مثل...‬

7
00:01:06,441 --> 00:01:08,902 
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

8
00:01:09,486 --> 00:01:10,320 
‫أصبت.‬

9
00:01:15,158 --> 00:01:17,077 
‫المكان يعج بالأدلة.‬

10
00:01:39,849 --> 00:01:41,101 
‫حسناً، تباً لذلك.‬

11
00:01:44,020 --> 00:01:46,397 
‫لا يوجد أي مشكلة.‬

12
00:01:46,481 --> 00:01:49,067 
‫هيا، إلى الأسفل.‬

13
00:01:50,151 --> 00:01:52,487 
‫المباني القديمة ليست جيدة.‬

14
00:01:53,780 --> 00:01:54,781 
‫قصر مسكون.‬

15
00:01:57,117 --> 00:01:57,951 
‫حسناً.‬

16
00:01:59,244 --> 00:02:01,830 
‫هذا ليس الكيتامين، إنه "يشيفا" اللعين.‬

17
00:02:02,914 --> 00:02:04,791 
‫مرحباً، عربة جميلة.‬

18
00:02:05,416 --> 00:02:08,419 
‫هل تعرفين شيئاً عن تاريخ هذا المبنى؟‬

19
00:02:09,420 --> 00:02:11,464 
‫اليهود؟ أي شيء؟‬

20
00:02:15,343 --> 00:02:16,928 
‫سلالم الحريق.‬

21
00:02:17,011 --> 00:02:19,556 
‫تحدث الجميع عن زواجهم.‬

22
00:02:19,639 --> 00:02:21,683 
‫ليتني متزوجة لأتحدث عنه.‬

23
00:02:21,766 --> 00:02:23,768 
‫- لن تتزوجي.‬
‫- أنت خبيثة.‬

24
00:02:24,310 --> 00:02:26,312 
‫- تخلصي من الصراحة.‬
‫- لا.‬

25
00:02:27,147 --> 00:02:28,356 
‫أهو موجود على "كيندل"؟‬

26
00:02:28,439 --> 00:02:30,400 
‫لا أريد أن أصنع "بودكاست".‬

27
00:02:30,483 --> 00:02:32,777 
‫فأنت لا تستمعين للـ"بودكاست"‬
‫كما أستمع أنا.‬

28
00:02:32,861 --> 00:02:34,028 
‫هناك الكثير منها وهي...‬

29
00:02:34,112 --> 00:02:35,363 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

30
00:02:35,446 --> 00:02:36,281 
‫مرحباً.‬

31
00:02:36,364 --> 00:02:38,783 
‫حسناً، أجل، هذا المبنى هو الـ"يشيفا"،‬

32
00:02:38,867 --> 00:02:42,036 
‫هل لاحظتما يوماً وجود كتابة على الباب؟‬

33
00:02:42,120 --> 00:02:44,581 
‫وهي مخيفة جداً؟‬

34
00:02:45,248 --> 00:02:46,374 
‫ماذا تعني؟‬

35
00:02:47,333 --> 00:02:49,294 
‫ألا تعلمين؟ أنت يهودية.‬

36
00:02:50,378 --> 00:02:51,713 
‫ليس باختياري.‬

37
00:02:52,130 --> 00:02:55,175 
‫هيا، الديانة مسألة غبية، حسناً؟‬

38
00:02:55,258 --> 00:02:57,385 
‫إنها عنصرية ومتحيزة.‬

39
00:02:57,468 --> 00:03:00,138 
‫لم تعد مربحة بعد الآن.‬

40
00:03:00,805 --> 00:03:01,973 
‫من يحتاج إليها؟‬

41
00:03:02,056 --> 00:03:04,142 
‫"ماكسين"، هيا، ساعديني.‬‫ ‬‫ماذا تقول الكتابة؟‬

42
00:03:04,225 --> 00:03:07,604 
‫لست أرى ما تعرضينه‬
‫لأنه لديك مراجعة الرمز الساعة 11:30‬

43
00:03:07,687 --> 00:03:09,522 
‫و"جون" يريد استعادة بطانيته.‬

44
00:03:10,023 --> 00:03:11,482 
‫ذلك الحقير.‬

45
00:03:11,566 --> 00:03:14,986 
‫وضع معطفه عليّ أثناء نومي،‬

46
00:03:15,069 --> 00:03:17,530 
‫وقلت له، "لا تفعل أشياء كهذه."‬

47
00:03:17,614 --> 00:03:19,449 
‫لقد انقضت 6‬‫ ‬‫أشهر.‬

48
00:03:20,033 --> 00:03:22,535 
‫لا تفعل ذلك. ربما لدي بق الفراش.‬

49
00:03:22,619 --> 00:03:26,789 
‫نسيت بأن الشهامة لا تثيرك، ولكن هذا جميل.‬

50
00:03:26,873 --> 00:03:28,750 
‫أجل، والسيانيد أيضاً.‬

51
00:03:29,209 --> 00:03:31,044 
‫هل السيانيد حلو المذاق؟‬

52
00:03:31,920 --> 00:03:37,217 
‫ألهذا السبب وضعه "جيمي جونز"‬
‫في "كول إيد" كي لا يتذوقه الأولاد؟‬

53
00:03:37,300 --> 00:03:39,385 
‫"جونز" يبدو معتوهاً. هل رأيت هذه الصور؟‬

54
00:03:39,469 --> 00:03:40,553 
‫"من (جون)، أريد بطانيتي."‬

55
00:03:40,637 --> 00:03:41,721 
‫"إلى (جون)، سأحتفظ بالمعطف."‬

56
00:03:41,804 --> 00:03:44,557 
‫ربما هذا سيكون موقعنا التالي.‬
‫شيئاً أشبه بـ"جونز تاون".‬

57
00:03:44,641 --> 00:03:46,559 
‫- ربما عليّ أن أؤسس ديانة.‬
‫- حسناً.‬

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,603 
‫عندئذ أستطيع أن أخلف أثراً.‬

59
00:03:49,187 --> 00:03:51,856 
‫حسناً، أفكار مهمة، انظرا إلى هذا.‬

60
00:03:52,148 --> 00:03:53,942 
‫"دولوريس هويرتا".‬

61
00:03:54,400 --> 00:03:56,444 
‫87 عاماً، أقصد...‬

62
00:03:56,527 --> 00:04:00,114 
‫هل تفهمين كم تبقى لك من العمر يا "ماكسين"؟‬

63
00:04:00,198 --> 00:04:01,074 
‫أجل.‬

64
00:04:01,157 --> 00:04:04,619 
‫ستقومين بأشياء مهمة جداً.‬

65
00:04:04,702 --> 00:04:05,536 
‫شكراً.‬

66
00:04:06,579 --> 00:04:08,539 
‫لم أعتقد أنك تهتمين لأمور كهذه.‬

67
00:04:08,623 --> 00:04:10,750 
‫حسناً، لا أهتم فعلاً. انظري.‬

68
00:04:10,833 --> 00:04:12,710 
‫- ماذا تقول الكتابة؟‬
‫- لا أدري.‬

69
00:04:12,794 --> 00:04:15,129 
‫الطائفة التي كانت تملك هذا المبنى.‬

70
00:04:15,213 --> 00:04:16,464 
‫أجل، هذا صحيح.‬

71
00:04:16,547 --> 00:04:18,967 
‫و‬‫ما‬‫ يزالون في الجوار،‬‫ ‬‫في شارع‬‫ 14.‬

72
00:04:19,050 --> 00:04:20,093 
‫أجل.‬

73
00:04:20,468 --> 00:04:22,345 
‫"دولوريس هويرتا".‬

74
00:04:22,428 --> 00:04:25,682 
‫"كنيس (تيفريث) إسرائيل الوطني"‬

75
00:04:32,730 --> 00:04:33,773 
‫ليس يوم السبت.‬

76
00:04:34,148 --> 00:04:35,984 
‫لا مانع لدي. مرحباً.‬

77
00:04:37,527 --> 00:04:38,611 
‫أنا "ناديا".‬

78
00:04:39,487 --> 00:04:42,782 
‫آسفة لأنني ألهث، كنت أحضر ‬‫لك ‬‫حبة مانجا.‬

79
00:04:43,116 --> 00:04:44,367 
‫هل تحبين المانجا؟‬

80
00:04:44,450 --> 00:04:46,411 
‫رأيتها في طريقي، لذا...‬

81
00:04:47,245 --> 00:04:48,121 
‫طبعاً، خذيها.‬

82
00:04:49,163 --> 00:04:50,039 
‫ما اسمك؟‬

83
00:04:51,165 --> 00:04:53,418 
‫- "شيفرا".‬
‫- مرحباً، "شيفرا".‬

84
00:04:53,835 --> 00:04:57,755 
‫هل أستطيع أن أسألك عن ‬‫أحد ‬‫عقارات الكنيس.‬

85
00:04:57,839 --> 00:05:01,301 
‫إنه مبنى الـ"يشيفا" القديم‬
‫على الشارع 10 و"آي" وهو مبنى سكني الآن.‬

86
00:05:01,843 --> 00:05:04,012 
‫هذا قبل مجيئي. قد يعلم الحاخام ولكن...‬

87
00:05:04,095 --> 00:05:05,680 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا.‬

88
00:05:05,763 --> 00:05:08,266 
‫الحاخام يستعد للذهاب إلى "غريت نيك".‬

89
00:05:08,349 --> 00:05:10,727 
‫سيلقي خطاباً مهماً.‬

90
00:05:10,810 --> 00:05:12,895 
‫وأخشى بأنه لا يملك الوقت لرؤيتك.‬

91
00:05:12,979 --> 00:05:15,106 
‫لا بأس، لا أمانع "غريت نيك"، بل أحبها.‬

92
00:05:15,189 --> 00:05:18,026 
‫هذه مشكلة له‬
‫لأنه لا يملك الوقت لرؤيتك، حسناً؟‬

93
00:05:18,109 --> 00:05:21,154 
‫لماذا لا تعودين في يوم آخر؟‬
‫وأن تحددي موعداً.‬

94
00:05:21,237 --> 00:05:22,864 
‫إليك الأمر.‬

95
00:05:22,947 --> 00:05:28,286 
‫أظن بأنني لا أملك إلا اليوم‬
‫الذي يذهب فيه الحاخام إلى "غريت نيك".‬

96
00:05:28,369 --> 00:05:30,872 
‫لن أسمح لك بالدخول لمقابلة الحاخام.‬

97
00:05:30,955 --> 00:05:33,166 
‫ليس أي امرأة عزباء من الشارع.‬

98
00:05:34,417 --> 00:05:35,960 
‫تظنين بأنني سأمارس الجنس معه؟‬

99
00:05:36,044 --> 00:05:37,920 
‫لا أدري ما أنت قادرة على فعله.‬

100
00:05:39,047 --> 00:05:41,466 
‫لمعلوماتك، أنا امرأة متزوجة.‬

101
00:05:41,966 --> 00:05:42,842 
‫رائع.‬

102
00:05:42,925 --> 00:05:44,761 
‫- صحيح.‬
‫- لماذا لا تحضري زوجك معك؟‬

103
00:05:44,844 --> 00:05:46,596 
‫- وهو يتكلم مع الحاخام.‬
‫- حسناً.‬

104
00:05:46,679 --> 00:05:47,513 
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

105
00:05:47,597 --> 00:05:49,140 
‫- يمكنه التحدث مع الحاخام.‬
‫- لا بأس.‬

106
00:05:49,223 --> 00:05:50,850 
‫- حسناً، سأطلب سيارة.‬
‫- حسناً.‬

107
00:05:50,933 --> 00:05:53,061 
‫مرحباً، أريد أن أطلب سيارة.‬

108
00:05:53,853 --> 00:05:57,690 
‫أجل، إلى "لونغ آيلند"، الساعة 1:45.‬

109
00:05:59,275 --> 00:06:00,234 
‫شكراً.‬

110
00:06:04,197 --> 00:06:05,656 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها السخيف.‬

111
00:06:05,740 --> 00:06:08,034 
‫- شكراً لأنك أجبت على الهاتف.‬
‫- سررت برؤيتك البارحة.‬

112
00:06:08,117 --> 00:06:09,744 
‫أجل، لا بأس، كلام فارغ.‬

113
00:06:09,827 --> 00:06:13,331 
‫بفضلك ارتديت معطف المطر اليوم.‬
‫أبدو مثل التحري "كولومبو".‬

114
00:06:14,040 --> 00:06:16,167 
‫-  هناك شخص غضب من "بيتر فوك"؟‬
‫- طبعاً.‬

115
00:06:18,252 --> 00:06:19,796 
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

116
00:06:20,963 --> 00:06:22,548 
‫سأشرح لك عندما تصل.‬

117
00:06:22,632 --> 00:06:26,427 
‫كما تعلم، لدي مسألة عقارية طارئة وغامضة.‬

118
00:06:26,511 --> 00:06:29,263 
‫لا أستطيع، لدي موعد مع زبون بعد 10 دقائق.‬

119
00:06:29,347 --> 00:06:30,181 
‫لتفعل ماذا؟‬

120
00:06:30,598 --> 00:06:32,809 
‫لتبيع أحد معالم "نيويورك"‬‫ ‬‫إلى بليونير روسي‬

121
00:06:32,892 --> 00:06:34,644 
‫يحتاج إلى مسكن لببغاء؟‬

122
00:06:34,727 --> 00:06:36,354 
‫حسناً، هذا ليس منصفاً كلياً.‬

123
00:06:36,938 --> 00:06:38,564 
‫تقر بأنه منصف قليلاً.‬

124
00:06:38,731 --> 00:06:42,068 
‫اسمع، إن جئت إلى هنا، سأعاشرك بالفم.‬

125
00:06:42,151 --> 00:06:44,821 
‫إن جئت إليك، ستعاشريني بالفم؟‬

126
00:06:44,904 --> 00:06:46,072 
‫قد أفعل ذلك بأي حال،‬

127
00:06:46,155 --> 00:06:48,741 
‫ولكن إن جئت إلى هنا سأجعلها مقايضة جنسية،‬

128
00:06:48,825 --> 00:06:50,159 
‫وقد تكون حركة ممتعة.‬

129
00:06:50,243 --> 00:06:52,495 
‫حسناً، أي مركز للشرطة؟‬

130
00:06:52,995 --> 00:06:56,999 
‫لست في مركز للشرطة، حسناً؟‬
‫أنا في كنيس ‬‫في شارع 14.‬

131
00:06:57,083 --> 00:06:59,794 
‫- كنيس "بشوليم".‬
‫- أرجو أنها ليست جريمة حقد.‬

132
00:06:59,877 --> 00:07:02,630 
‫"كنيس (تيفريث) إسرائيل الوطني"‬

133
00:07:11,055 --> 00:07:12,014 
‫شكراً لك.‬

134
00:07:12,598 --> 00:07:14,600 
‫مرحباً!‬

135
00:07:14,892 --> 00:07:15,810 
‫هيا بنا.‬

136
00:07:15,893 --> 00:07:17,979 
‫إنه مكان عبادة، وهذا يعني لي شيئاً.‬

137
00:07:18,062 --> 00:07:19,147 
‫تربيت كاثوليكياً.‬

138
00:07:19,230 --> 00:07:20,940 
‫صحيح، ولكنك تعاشر مثل اليهودي.‬

139
00:07:21,023 --> 00:07:23,276 
‫- هذا ليس أمراً سيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

140
00:07:23,359 --> 00:07:26,362 
‫لدي مجموعة من الأسئلة للحاخام، حسناً؟‬

141
00:07:30,324 --> 00:07:31,576 
‫"شيفرا".‬

142
00:07:31,659 --> 00:07:32,869 
‫مرحباً.‬

143
00:07:32,952 --> 00:07:34,871 
‫انظري إلى من جاء، إنه زوجي "جون".‬

144
00:07:35,413 --> 00:07:36,873 
‫لا أرى خاتماً.‬

145
00:07:37,707 --> 00:07:38,541 
‫اسمعي.‬

146
00:07:39,375 --> 00:07:42,670 
‫بيني وبينك، أنا في الـ36 ومن دون أولاد،‬
‫والكثير من الأورام الليفية.‬

147
00:07:42,753 --> 00:07:46,716 
‫كما أنه لدي شيء عالق في شعري...‬

148
00:07:46,799 --> 00:07:48,092 
‫أحضرت لك رجلاً.‬

149
00:07:48,176 --> 00:07:50,553 
‫هل يمكنك مساعدتي قليلاً؟‬

150
00:07:50,928 --> 00:07:53,931 
‫لمعلوماتك، لست يهودياً ولكنني مختون.‬

151
00:07:54,015 --> 00:07:55,391 
‫حسناً، ليس كلياً.‬

152
00:07:59,520 --> 00:08:01,314 
‫أنا أيضاً لدي أورام ليفية.‬

153
00:08:07,945 --> 00:08:09,363 
‫أدخل، تفضل بالجلوس.‬

154
00:08:14,035 --> 00:08:16,120 
‫- من أنت؟‬
‫- "جون رييس".‬

155
00:08:16,454 --> 00:08:18,164 
‫من شركة "لوتز أند رييس" العقارية.‬

156
00:08:18,539 --> 00:08:23,669 
‫لدي بعض الأسئلة بشأن الـ"يشيفا" القديم‬
‫على الشارع العاشر و"آي".‬

157
00:08:24,337 --> 00:08:26,714 
‫ارتدت المدرسة هناك،‬
‫ما‬‫ تزال ذكرياتي مدفونة تحت المقعد.‬

158
00:08:26,797 --> 00:08:27,882 
‫"مفهوم مخيف للجحيم"‬

159
00:08:27,965 --> 00:08:30,760 
‫كان من المفترض أن تحمينا‬
‫من الانفجار الذري.‬

160
00:08:30,843 --> 00:08:32,011 
‫هل تصدق ذلك؟‬

161
00:08:33,346 --> 00:08:34,514 
‫ماذا على هذه الورقة؟‬

162
00:08:37,850 --> 00:08:40,144 
‫هل للمبنى تاريخ  عن ظهور الأشباح؟‬

163
00:08:40,228 --> 00:08:43,856 
‫أحداث خارقة، عودة الأموات إلى الحياة،‬
‫أشياء من هذا القبيل؟‬

164
00:08:46,025 --> 00:08:47,693 
‫قلت إنك في مجال العقارات؟‬

165
00:08:54,200 --> 00:08:56,327 
‫إنني أراقبك يا "شيفرا".‬

166
00:08:56,410 --> 00:08:59,622 
‫صدقيني، لا أظن بأن قلبك في هذا المكان.‬

167
00:08:59,705 --> 00:09:01,666 
‫- عفواً؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

168
00:09:01,749 --> 00:09:05,211 
‫- هل تعرفين الصلوات حتى؟‬
‫- أجل، أعرف الصلوات.‬

169
00:09:05,294 --> 00:09:06,420 
‫لا بأس.‬

170
00:09:07,129 --> 00:09:09,507 
‫ما هي صلاة شرب النبيذ؟‬

171
00:09:11,217 --> 00:09:12,385 
‫حسناً، سهلة جداً.‬

172
00:09:14,428 --> 00:09:18,349 
‫ماذا عن الوقاية من الخطر؟ هل تعرفينها؟‬

173
00:09:19,100 --> 00:09:20,893 
‫أعرف الصلوات.‬

174
00:09:20,977 --> 00:09:23,521 
‫في حال موت شخص ما؟ ما هي الصلاة؟‬

175
00:09:27,608 --> 00:09:28,442 
‫اجلسي هنا.‬

176
00:09:30,319 --> 00:09:33,239 
‫اكتشفت زوجتي السابقة أمرها فطردتني.‬

177
00:09:33,322 --> 00:09:35,157 
‫ابنتي تعتقد بأنني وغد.‬

178
00:09:35,616 --> 00:09:37,743 
‫اعتقدت بأنني أريد أن أكون مع "ناديا"،‬

179
00:09:37,952 --> 00:09:40,246 
‫ولكنها قالت إن الضغط عليها شديد.‬

180
00:09:40,746 --> 00:09:42,123 
‫- وهذا مؤلم.‬
‫- اسمع.‬

181
00:09:44,417 --> 00:09:49,755 
‫الصوفية تقول إن هناك حكمة لا يدركها العقل.‬

182
00:09:50,715 --> 00:09:53,467 
‫يمكنك إدراكها من خلال الاستسلام،‬
‫أن تكون نكرة.‬

183
00:09:54,510 --> 00:09:58,180 
‫ابتعد عن العالم المادي واتجه إلى الروحي.‬

184
00:09:58,264 --> 00:10:02,476 
‫ربما "ناديا" هي وسيلة إلهاء فقط،‬

185
00:10:02,852 --> 00:10:06,981 
‫تجنب الهاوية بينما معانقتها‬
‫هي الوسيلة الوحيدة إلى الأمام.‬

186
00:10:07,481 --> 00:10:08,316 
‫صحيح.‬

187
00:10:09,734 --> 00:10:12,403 
‫والمبنى الذي تسأل هي عنه، ليس مسكوناً؟‬

188
00:10:12,486 --> 00:10:14,447 
‫المباني لا تكون مسكونة.‬

189
00:10:14,530 --> 00:10:15,698 
‫الأشخاص هم كذلك.‬

190
00:10:27,627 --> 00:10:30,671 
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- الملائكة يحيطون بنا.‬

191
00:10:34,508 --> 00:10:36,427 
‫لا يمكنك شربه.‬

192
00:10:38,638 --> 00:10:39,472 
‫صحيح.‬

193
00:10:40,348 --> 00:10:41,349 
‫إنه غير صالح للشرب.‬

194
00:10:42,266 --> 00:10:44,644 
‫اسمعي، شكراً على الصلاة.‬

195
00:10:44,727 --> 00:10:45,811 
‫أقدر لك ذلك.‬

196
00:10:45,895 --> 00:10:49,315 
‫أقصد، لن تفيد في شيء، ولكن شكراً.‬

197
00:10:49,899 --> 00:10:50,733 
‫"شيفرا".‬

198
00:10:52,234 --> 00:10:54,028 
‫أيها الحاخام، شكراً جزيلاً.‬

199
00:10:55,738 --> 00:10:57,907 
‫انتهينا هنا، لنذهب.‬

200
00:10:58,824 --> 00:11:02,912 
‫"جون" هيا، توقف. تعلم بأنني سألحق بك.‬

201
00:11:03,120 --> 00:11:03,954 
‫"جون"!‬

202
00:11:04,330 --> 00:11:06,457 
‫ما هي حقيقة الأمر؟ هل ستخبرينني؟‬

203
00:11:06,540 --> 00:11:09,168 
‫ما هذه الأسئلة؟ هل لديك مشكلة عقلية؟‬

204
00:11:10,336 --> 00:11:11,337 
‫هل قتلت أحداً؟‬

205
00:11:11,420 --> 00:11:13,422 
‫صدقاً؟ هيا، لا، لم أقتل أحداً.‬

206
00:11:13,506 --> 00:11:16,258 
‫لو قتلت شخصاً، لادعيت الهدوء‬
‫ولذهبت إلى "المكسيك" وأسست فرقة.‬

207
00:11:16,342 --> 00:11:17,843 
‫إذاً ما هي المشكلة؟‬

208
00:11:17,927 --> 00:11:19,679 
‫هلا‬‫ تخبرني ‬‫ما قال لك الحاخام؟‬

209
00:11:19,762 --> 00:11:23,849 
‫لا، انقضت 6 أشهر، وابتعدت عنك ومنحتك حيزاً.‬

210
00:11:24,266 --> 00:11:26,352 
‫ومن ثم أتلقى رسالة دعوة لعيد ميلادك.‬

211
00:11:26,435 --> 00:11:28,270 
‫- "ماكسين" دعتك.‬
‫- مقايضة جنسية.‬

212
00:11:28,354 --> 00:11:30,981 
‫مع قصة الحاخام. ما خطبك؟‬

213
00:11:31,065 --> 00:11:33,150 
‫- هل تريد أن تعرف؟‬
‫- أجل.‬

214
00:11:36,070 --> 00:11:38,280 
‫لا يمكنني إخبارك، حسناً؟‬

215
00:11:40,783 --> 00:11:42,785 
‫هناك  أجزاء كثيرة متحركة، أتعرف قصدي؟‬

216
00:11:42,868 --> 00:11:44,995 
‫هناك الكثير من الثغرات، لذا...‬

217
00:11:45,079 --> 00:11:47,498 
‫أفسدت حياتي ولست أنت المسؤولة.‬

218
00:11:47,581 --> 00:11:51,627 
‫ولكن إن أقريت بحدوث الأمر، يكون ذلك رائعاً.‬

219
00:11:55,756 --> 00:11:57,091 
‫لقد حدث يا "جون".‬

220
00:11:58,300 --> 00:11:59,552 
‫أعلم بأنه حدث.‬

221
00:12:01,262 --> 00:12:02,096 
‫شكراً لك.‬

222
00:12:06,642 --> 00:12:08,102 
‫لا أريد أن أقتلع شعرك.‬

223
00:12:09,854 --> 00:12:11,188 
‫هذا أشبه بـ...‬

224
00:12:12,857 --> 00:12:14,775 
‫انتبهي. انظري إلى هذا.‬

225
00:12:15,860 --> 00:12:16,736 
‫يا للهول.‬

226
00:12:17,236 --> 00:12:19,363 
‫هل يمكنك أن تحوله إلى كرسي حانة؟‬

227
00:12:19,447 --> 00:12:21,365 
‫طبعاً، عملت نادلاً خلال الجامعة.‬

228
00:12:22,074 --> 00:12:23,159 
‫وتعاطيت كثيراً.‬

229
00:12:23,242 --> 00:12:25,202 
‫أحسنت، هذا جيد.‬

230
00:12:26,954 --> 00:12:28,289 
‫إنها الساعة 6:30.‬

231
00:12:29,206 --> 00:12:32,293 
‫تأخر الوقت، لم يدم بقائي طويلاً من قبل.‬

232
00:12:33,085 --> 00:12:36,672 
‫مهلاً، انتظري، دعيني أبعد شاحنتي التورية.‬

233
00:12:36,756 --> 00:12:38,841 
‫قبل أن تفعل ذلك، ماذا قال لك الحاخام؟‬

234
00:12:38,924 --> 00:12:41,802 
‫لا شيء، باعوا المبنى لأنه لم يرغب أحد‬
‫في العيش فيه.‬

235
00:12:41,886 --> 00:12:45,222 
‫تحدث عن الصوفية وعن الحكمة في الاستسلام.‬

236
00:12:45,306 --> 00:12:48,017 
‫لماذا يهمك الموضوع كثيراً؟‬
‫ما خطب هذا المبنى؟‬

237
00:12:48,392 --> 00:12:49,268 
‫هل أنت بخير؟‬

238
00:12:50,561 --> 00:12:51,604 
‫هيا، أنا بخير.‬

239
00:12:51,687 --> 00:12:53,689 
‫- أفتقدك كثيراً.‬
‫- صحيح.‬

240
00:12:54,273 --> 00:12:56,484 
‫الناس يفتقدون بعضهم بعضاً،‬
‫وأنا أفتقدك أيضاً.‬

241
00:12:56,567 --> 00:12:58,360 
‫كيف تفتقدينني تحديداً؟‬

242
00:13:00,070 --> 00:13:01,906 
‫تعلم بأنه ليس لديّ تفضيلات.‬

243
00:13:02,448 --> 00:13:03,532 
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

244
00:13:03,616 --> 00:13:07,161 
‫اسمع، لن يكون الأمر مثيراً‬
‫كما لو أننا نتسلل،‬

245
00:13:07,244 --> 00:13:10,164 
‫ولكن أظن بأنه لدينا أمر جيد‬

246
00:13:10,247 --> 00:13:11,665 
‫وهو يستحق المتابعة.‬

247
00:13:11,749 --> 00:13:14,210 
‫وقد يكون أفضل ما يفعله أي منا.‬

248
00:13:15,503 --> 00:13:17,296 
‫أجل، حسناً...‬

249
00:13:18,547 --> 00:13:20,299 
‫أتعلم، شكراً...‬

250
00:13:20,883 --> 00:13:23,552 
‫على هذا، إنه أمر رائع.‬

251
00:13:23,636 --> 00:13:27,223 
‫شكراً لك على عرض البيع العملي بشكل محبط،‬

252
00:13:27,306 --> 00:13:30,392 
‫ولكن في الواقع لدي كثير من الوقت.‬

253
00:13:31,185 --> 00:13:32,102 
‫الكثير منه.‬

254
00:13:33,729 --> 00:13:35,189 
‫إلى أين تذهبين؟ هل ستغادرين؟‬

255
00:13:35,272 --> 00:13:36,148 
‫أجل، يجب أن أذهب.‬

256
00:13:36,232 --> 00:13:39,276 
‫- هذه شقتك.‬
‫- أنت فعلاً في مجال العقارات.‬

257
00:13:44,532 --> 00:13:45,991 
‫لن نعود لبعضنا بعضاً.‬

258
00:13:46,075 --> 00:13:49,328 
‫لا يا "جون"، لن نعود لبعضنا بعضاً.‬

259
00:13:49,411 --> 00:13:55,334 
‫خاصة عندما تكون أفضل حجة لديك‬
‫هي جسدك الدافئ.‬

260
00:13:55,751 --> 00:13:59,547 
‫لماذا تشعرين بالإهانة‬
‫إن فكرت بي كخيار حقيقي؟‬

261
00:14:02,716 --> 00:14:03,551 
‫أتعلم شيئاً؟‬

262
00:14:05,427 --> 00:14:08,264 
‫حسناً، لا بأس، لم لا؟‬

263
00:14:09,849 --> 00:14:11,267 
‫أريد أن أكون معك يا "جون".‬

264
00:14:11,851 --> 00:14:14,645 
‫- حتى آخر أيام حياتي.‬
‫- لا.‬

265
00:14:14,728 --> 00:14:17,648 
‫- أنت حقيرة.‬
‫- لا.‬

266
00:14:17,731 --> 00:14:20,067 
‫- إن كان هذا يسعدك...‬
‫- تباً لك.‬

267
00:14:20,150 --> 00:14:23,237 
‫نحن معاً، إلى الأبد.‬

268
00:14:23,571 --> 00:14:25,823 
‫- أنا موافقة.‬
‫- لا‬

269
00:14:25,906 --> 00:14:28,450 
‫- حتى النهاية يا "جون".‬
‫- أيتها القذرة.‬

270
00:14:30,035 --> 00:14:32,079 
‫أولاً، هذا معطفي، شكراً جزيلاً.‬

271
00:14:32,162 --> 00:14:33,914 
‫أتعلمين ما قاله الحاخام أيضاً؟‬

272
00:14:33,998 --> 00:14:37,585 
‫حسناً؟ أنت تستخدمها كوسيلة إلهاء‬
‫عن الهاوية.‬

273
00:14:37,668 --> 00:14:40,296 
‫ولكنه مخطئ لأنك أنت الهاوية.‬

274
00:14:43,007 --> 00:14:45,134 
‫أعدك بأن هذا الشعور هو آني.‬

275
00:14:45,217 --> 00:14:48,554 
‫لا، صدقاً، هذا ما أشعر به دائماً.‬

276
00:14:54,768 --> 00:14:56,812 
‫لست بحاجة إلى هذا الهراء.‬

277
00:14:59,565 --> 00:15:00,482 
‫"أوتميل".‬

278
00:15:04,737 --> 00:15:05,654 
‫"أوتميل".‬

279
00:15:08,991 --> 00:15:09,825 
‫"أوتميل".‬

280
00:15:11,577 --> 00:15:13,954 
‫- ما هذا؟‬
‫-  عفواً!‬

281
00:15:14,038 --> 00:15:16,624 
‫- عودي إلى المنزل أيتها السيدة.‬
‫- عد أنت إلى المنزل.‬

282
00:15:16,707 --> 00:15:18,667 
‫عد أنت إلى المنزل، أحادي الحاجب.‬

283
00:15:22,421 --> 00:15:23,422 
‫ماذا يوجد على رأسك؟‬

284
00:15:27,343 --> 00:15:28,594 
‫قلت ماذا يوجد على رأسك؟‬

285
00:15:32,389 --> 00:15:33,766 
‫هل هذا شعر مستعار أم قبعة؟‬

286
00:15:38,437 --> 00:15:39,855 
‫أين حذاؤك يا رجل؟‬

287
00:15:41,231 --> 00:15:43,025 
‫شخص ما سرقه من الملجأ البارحة،‬

288
00:15:43,108 --> 00:15:45,653 
‫لذا لن أعود إليه أبداً.‬

289
00:15:46,445 --> 00:15:47,905 
‫لا أنام وسط اللصوص.‬

290
00:15:47,988 --> 00:15:49,573 
‫وشخص ما سرق حذاءك؟‬

291
00:15:49,949 --> 00:15:52,451 
‫ما الذي يجري في "أميركا"؟‬

292
00:15:53,535 --> 00:15:56,997 
‫- اذكر اسمك، هل أعرفك؟‬
‫- لا، يمكنك مناداتي "حصان" إن أردت.‬

293
00:15:57,456 --> 00:15:59,667 
‫حسناً، "حصان، أنا "ناديا".‬
‫هل تريد القليل منه؟‬

294
00:15:59,750 --> 00:16:03,128 
‫- هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟‬
‫- أجل...كما تعلم...‬

295
00:16:04,463 --> 00:16:06,966 
‫ما كنت لأقول لنفسي شيئاً لو كنت مكانك،‬

296
00:16:07,049 --> 00:16:09,802 
‫لأنني لست من النوع الذي يجرد بك‬
‫إطلاعه على أسرارك.‬

297
00:16:10,803 --> 00:16:11,971 
‫أنا الهاوية.‬

298
00:16:21,313 --> 00:16:23,482 
‫- أريد أن أقص شعرك.‬
‫- أجل.‬

299
00:16:23,565 --> 00:16:24,900 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

300
00:16:24,984 --> 00:16:26,443 
‫- تعال هنا.‬
‫- حسناً.‬

301
00:16:26,527 --> 00:16:27,361 
‫حسناً.‬

302
00:16:27,444 --> 00:16:28,654 
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

303
00:16:32,324 --> 00:16:33,242 
‫حسناً.‬

304
00:16:42,960 --> 00:16:44,420 
‫سوف تقتلني.‬

305
00:16:45,629 --> 00:16:46,630 
‫لن أقتلك.‬

306
00:16:47,506 --> 00:16:49,008 
‫يمكنك أن تبدّل رأيك.‬

307
00:16:52,219 --> 00:16:53,095 
‫حسناً.‬

308
00:17:06,650 --> 00:17:07,609 
‫أترين هذه؟‬

309
00:17:08,986 --> 00:17:10,029 
‫هذه أنت القديمة.‬

310
00:17:11,739 --> 00:17:16,410 
‫هذا ما كنت عليه على مر الأيام،‬

311
00:17:17,077 --> 00:17:18,245 
‫ولكنه اختفى الآن.‬

312
00:17:21,623 --> 00:17:25,169 
‫لأن هذه هي أنت الجديدة.‬

313
00:17:26,712 --> 00:17:27,880 
‫والآن يمكنك أن تكوني...‬

314
00:17:28,964 --> 00:17:30,340 
‫أي شخص تريدينه.‬

315
00:17:33,052 --> 00:17:35,512 
‫لن أفهم يوماً لماذا تعاملني بلطف.‬

316
00:17:37,431 --> 00:17:38,307 
‫انظري.‬

317
00:17:41,810 --> 00:17:42,936 
‫أشبه أمي.‬

318
00:17:47,483 --> 00:17:48,567 
‫هل هذا أمر جيد؟‬

319
00:17:50,778 --> 00:17:53,238 
‫- هذه البطانية مقرفة.‬
‫- أجل.‬

320
00:17:53,322 --> 00:17:54,573 
‫"ملجأ الإغاثة في وسط (مانهاتن)"‬

321
00:17:54,656 --> 00:17:55,741 
‫وسط المدينة.‬

322
00:17:56,867 --> 00:17:57,826 
‫تباً لك.‬

323
00:17:59,661 --> 00:18:00,913 
‫حسناً يا عزيزي.‬

324
00:18:08,587 --> 00:18:09,922 
‫الجو بارد.‬

325
00:18:29,233 --> 00:18:30,275 
‫تجمدت من البرد.‬

326
00:18:31,151 --> 00:18:33,862 
‫يا للهول، هذا مخيف.‬

327
00:18:39,618 --> 00:18:40,536 
‫طبعاً.‬

328
00:18:47,209 --> 00:18:49,211 
‫فتاة العيد العزيزة.‬

329
00:18:49,336 --> 00:18:52,798 
‫يجب أن أذهب يا "ماكس"، كانت الحفلة رائعة،‬
‫ولكن أريد تفقد رجل ما.‬

330
00:18:52,881 --> 00:18:54,049 
‫"نادز"، ما الأمر؟‬

331
00:18:54,133 --> 00:18:55,759 
‫آسفة، إنه أمر مهم.‬

332
00:18:55,843 --> 00:18:57,010 
‫ما هو المهم؟‬

333
00:18:57,261 --> 00:19:00,639 
‫حسناً، لن يكون مهماً بالنسبة إليك.‬

334
00:19:00,722 --> 00:19:04,184 
‫لديّ اهتمامات أخرى وأجد أشياء أخرى مهمة.‬

335
00:19:04,268 --> 00:19:07,729 
‫أعتقد بأن رجلاً قص شعري البارحة‬
‫ربما توفي غداً.‬

336
00:19:07,813 --> 00:19:10,440 
‫ولا أعرف كيف يحدث الموت غداً‬
‫عندما أعيش الأمس من جديد.‬

337
00:19:10,524 --> 00:19:13,110 
‫أقصد، هل هو في الأمس‬
‫أو هل هناك أي وجود له؟‬

338
00:19:13,193 --> 00:19:15,821 
‫لا أعرف كيف يحدث الموت‬
‫مع بقية الناس، حسناً؟‬

339
00:19:15,904 --> 00:19:19,658 
‫وهذه أمور أساسية يا "ماكسين"،‬
‫لذا من الضروري أن أعرف، حسناً؟‬

340
00:19:19,741 --> 00:19:21,785 
‫- يبدو الأمر مهماً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

341
00:19:23,954 --> 00:19:24,997 
‫سلالم الحريق.‬

342
00:19:26,248 --> 00:19:27,249 
‫يا ‬‫لها‬‫ من حقيرة‬‫!‬

343
00:19:28,625 --> 00:19:29,459 
‫"حصان"!‬

344
00:19:33,463 --> 00:19:34,715 
‫- النجدة.‬
‫- مرحباً.‬

345
00:19:35,215 --> 00:19:36,466 
‫- "ناديا"؟‬
‫- مرحباً.‬

346
00:19:36,633 --> 00:19:38,844 
‫سرني سماع صوتك، انقضت فترة طويلة.‬

347
00:19:38,927 --> 00:19:39,887 
‫- أجل.‬
‫- اسمعي.‬

348
00:19:39,970 --> 00:19:42,139 
‫دعتني "ماكسين" إلى حفلتك، هل أنت هناك؟‬

349
00:19:42,681 --> 00:19:43,765 
‫لا، لست هناك.‬

350
00:19:44,224 --> 00:19:46,226 
‫أحاول البحث عن شاب التقيت به تلك الليلة.‬

351
00:19:46,643 --> 00:19:48,145 
‫حسناً، هذا...‬

352
00:19:48,228 --> 00:19:49,980 
‫إنها طريقة جيدة لتجعلني أشعر بأنني مميز.‬

353
00:19:50,063 --> 00:19:52,232 
‫حسناً، اسمع أيها ‬‫البائس الجنسي‬‫.‬
‫هذه ليست مسألة جنسية.‬

354
00:19:52,316 --> 00:19:53,942 
‫في الواقع، إنه مشرد.‬

355
00:19:54,026 --> 00:19:57,029 
‫وهو يعيش في متنزه "تومكينز".‬

356
00:19:57,112 --> 00:19:59,114 
‫ليست مسألة جنسية، إنه مشرد.‬

357
00:19:59,239 --> 00:20:01,116 
‫على الأقل تحسن ذوقك في الرجال.‬

358
00:20:01,658 --> 00:20:04,161 
‫ليس رائعاً أن تسخر من المشردين يا "جون".‬

359
00:20:04,244 --> 00:20:08,123 
‫لست أسخر من المشردين.‬
‫أنا في حفلتك وأنت لست فيها.‬

360
00:20:08,749 --> 00:20:09,875 
‫أريد أن أراك.‬

361
00:20:10,209 --> 00:20:11,251 
‫تباً.‬

362
00:20:13,045 --> 00:20:17,216 
‫وجدته أو على الأقل أغراضه.‬
‫وهذا يعني أنه في الجوار.‬

363
00:20:17,716 --> 00:20:22,262 
‫وأخيراً أصبح لديّ فكرة صغيرة‬
‫عن كيف يسير العالم فعلاً.‬

364
00:20:22,346 --> 00:20:24,223 
‫من المفترض لأنك في الـ36 من العمر.‬

365
00:20:24,306 --> 00:20:28,602 
‫هل ستعودين إلى هنا قريباً؟‬
‫لأنني أريد رؤيتك.‬

366
00:20:29,436 --> 00:20:31,813 
‫في الواقع، لن أعود إلى الحفلة.‬

367
00:20:32,397 --> 00:20:35,984 
‫لماذا لا تعود إلى المنزل مع شخص آخر؟‬

368
00:20:36,068 --> 00:20:39,613 
‫- عد مع شخص تحبه فعلاً.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

369
00:20:39,696 --> 00:20:42,032 
‫هل ترى تلك المرأة بالقميص الأحمر‬

370
00:20:42,115 --> 00:20:44,076 
‫وهي على وشك أن تتشاجر مع حبيبها؟‬

371
00:20:44,826 --> 00:20:46,578 
‫اغتنم الفرصة، حسناً؟‬

372
00:20:46,662 --> 00:20:48,080 
‫هيا، استعد.‬

373
00:20:48,163 --> 00:20:51,041 
‫لا يهمني ذلك. اسمعي، عودي إلى هنا.‬

374
00:20:51,124 --> 00:20:52,084 
‫"جوني"...‬

375
00:20:53,919 --> 00:20:54,753 
‫الوداع.‬

376
00:20:56,588 --> 00:20:59,258 
‫"جيش الإنقاذ"‬

377
00:21:38,797 --> 00:21:39,631 
‫لا أدري.‬

378
00:21:51,935 --> 00:21:53,103 
‫هل تريدين شيئاً؟‬

379
00:21:53,186 --> 00:21:54,271 
‫لا.‬

380
00:21:55,772 --> 00:21:58,233 
‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- أنا بخير.‬

381
00:22:09,911 --> 00:22:10,829 
‫من أنت؟‬

382
00:22:10,912 --> 00:22:14,166 
‫جئت إلى هنا من أجل‬‫ حراسة‬‫ حذائك.‬

383
00:22:15,542 --> 00:22:18,295 
‫لا أعرف ما هي القصة الغريبة‬
‫التي ورطت نفسك فيها ولكن...‬

384
00:22:19,087 --> 00:22:23,133 
‫إن كنت ستجلسين هناك، لا تلمسيني خلال نومي‬
‫لدي ردود فعل سيئة.‬

385
00:22:24,760 --> 00:22:26,470 
‫- مميتة.‬
‫- لن ألمسك.‬

386
00:22:27,054 --> 00:22:30,807 
‫هل يمكنني الجلوس هنا‬
‫وأنهي كلماتي المتقاطعة؟‬

387
00:22:30,974 --> 00:22:31,933 
‫لا أهتم.‬

388
00:22:32,768 --> 00:22:33,602 
‫حسناً.‬

389
00:22:58,960 --> 00:22:59,920 
‫هذا ليس لك.‬

390
00:23:27,864 --> 00:23:29,074 
‫أريد أن أقص شعرك.‬

391
00:23:33,203 --> 00:23:36,081 
‫"الاثنين الساعة 11:30 صباحاً‬
‫اجتماع، مراجعة ‬‫الشيفرة"‬

392
00:23:47,092 --> 00:23:48,176 
‫حسناً، لقد فزتم.‬

393
00:23:49,302 --> 00:23:51,721 
‫ابتعدوا أثناء إغلاق الباب.‬

394
00:23:52,222 --> 00:23:53,223 
‫إلى الأعلى.‬

395
00:23:53,306 --> 00:23:54,641 
‫المصعد إلى الأعلى.‬

396
00:23:55,684 --> 00:23:56,518 
‫حسناً.‬

397
00:24:16,538 --> 00:24:19,791 
‫نواجه انقطاعاً مؤقتاً للتيار الكهربائي،‬

398
00:24:21,334 --> 00:24:23,211 
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ.‬

399
00:24:23,295 --> 00:24:25,881 
‫لا! لن يتحطم المصعد.‬

400
00:24:26,214 --> 00:24:28,925 
‫بسرعة، تمددوا جمعياً على الأرض.‬

401
00:24:29,593 --> 00:24:32,471 
‫يا رجل، ألم تسمع؟ ‬‫سنموت.‬

402
00:24:32,554 --> 00:24:34,848 
‫لا يهم، أنا أموت دائماً.‬

403
00:25:21,853 --> 00:25:23,855 
‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬

