﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:25,191 --> 00:00:26,776 
‫هل تظنين بأنه سيطلب يدك للزواج؟‬

3
00:00:28,528 --> 00:00:29,696 
‫هذا مزعج.‬

4
00:00:31,031 --> 00:00:33,074 
‫حسناً، أجل، سأكلمك لاحقاً.‬

5
00:00:37,037 --> 00:00:37,996 
‫مرحباً.‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:40,540 
‫أهلاً بك إلى البارحة.‬

7
00:00:42,125 --> 00:00:45,587 
‫يسرني أنك أتيت،‬
‫وانظر إلى هذه الوقفة العظيمة.‬

8
00:00:45,670 --> 00:00:46,796 
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

9
00:00:46,880 --> 00:00:48,840 
‫لن يكون هذا رأي الكثيرين هنا.‬

10
00:00:49,591 --> 00:00:52,260 
‫- هيا، سأريك المكان.‬
‫- إنه مكان جميل.‬

11
00:01:02,062 --> 00:01:03,897
{\an8}‫لماذا يحدث هذا لنا في رأيك؟‬

12
00:01:04,939 --> 00:01:09,736
{\an8}‫أنا واثق من أنه عقاب تطهيري لأننا سيئان.‬

13
00:01:11,321 --> 00:01:12,947
{\an8}‫ما هو الشخص السيئ؟‬

14
00:01:13,031 --> 00:01:16,910 
‫أقصد هناك "هتلر" من جهة‬
‫وبقية العالم من جهة أخرى.‬

15
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
{\an8}‫حتى "وايل إي كويوتي".‬

16
00:01:19,704 --> 00:01:22,165
{\an8}‫أجل، إنه في الخارج يبحث عن وجبة ساخنة.‬

17
00:01:24,000 --> 00:01:25,627 
‫- هل أصبت بسكتة دماعية؟‬
‫- لا.‬

18
00:01:25,710 --> 00:01:28,546 
‫الرجل الذي خانتني "بياتريس" معه،‬
‫موجود هنا.‬

19
00:01:28,630 --> 00:01:29,923 
‫لا تنظري.‬

20
00:01:30,006 --> 00:01:31,424 
‫اهدأ، حسناً؟‬

21
00:01:31,508 --> 00:01:35,011 
‫رني إياه لاحقاً وسأحطم ركبتيه، حسناً؟‬

22
00:01:35,095 --> 00:01:39,182 
‫ولكن الآن، لدينا مشاكل أهم بكثير.‬
‫أمور الحياة والموت.‬

23
00:01:41,726 --> 00:01:42,811 
‫يا للهول.‬

24
00:01:44,145 --> 00:01:45,230 
‫ما هذا؟‬

25
00:01:45,313 --> 00:01:48,691 
‫نظريتي الجديدة هو أنه حقل جاذبية كثيف جداً‬

26
00:01:48,775 --> 00:01:52,320 
‫يجذب حالات الوعي وهو يعبث بعقلينا عمداً.‬

27
00:01:53,238 --> 00:01:56,116 
‫وكأنك تتحدث عن الثقوب السوداء‬
‫مقابل "يقتلون الجياد، أليس كذلك؟"‬

28
00:01:56,199 --> 00:01:58,827 
‫أجل، لا يوجد ثقب أسود في حمامي، لذا...‬

29
00:01:58,910 --> 00:02:01,955 
‫لن يكون الأمر ممتعاً‬
‫إن استمريت برفض نظرياتي.‬

30
00:02:02,038 --> 00:02:02,956 
‫لقد رفضت نظريتي.‬

31
00:02:03,039 --> 00:02:05,667 
‫لأنها كانت مبسطة أخلاقياً ونرجسية.‬

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,838 
‫أقصد، الكون هو الأخلاق‬
‫ولكنه يشاركك آراءك عن الأخلاق.‬

33
00:02:15,009 --> 00:02:16,177 
‫سنجرب طريقتك.‬

34
00:02:17,762 --> 00:02:18,596 
‫ممتاز.‬

35
00:02:18,680 --> 00:02:20,682 
‫- ماذا كنتما تفعلان في الداخل؟‬
‫- من هو ذلك الشاب؟‬

36
00:02:20,765 --> 00:02:24,686 
‫هل سبق أن فعلت بكما أي عمل شنيع؟‬

37
00:02:25,270 --> 00:02:28,106 
‫قلت إنه يجب ألا أتبنى الجروين‬
‫من عهد "نابليون"‬

38
00:02:28,189 --> 00:02:29,649 
‫لأن منزلي صغير ولكن،‬

39
00:02:29,732 --> 00:02:31,943 
‫كانا بحاجة إلى منزل‬
‫وكنت قادرة على إجراء بعد التعديلات.‬

40
00:02:32,026 --> 00:02:33,736 
‫حسناً، هل تريدين مناقشة الأمر؟‬

41
00:02:33,820 --> 00:02:37,740 
‫لا، أحب كونك ساقطة،‬
‫هذا يشعرني بتفوق أخلاقي.‬

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,034 
‫حسناً، هذه طريقة جيدة لعدم الحكم على الناس.‬

43
00:02:40,410 --> 00:02:42,162 
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

44
00:02:42,245 --> 00:02:43,454 
‫- من؟‬
‫- "جينا".‬

45
00:02:43,538 --> 00:02:46,791 
‫عندما قلت إن "جينا" ليست نوعي المفضل‬
‫تقبلت نصيحتك بطيبة خاطر.‬

46
00:02:46,875 --> 00:02:49,627 
‫ولولا تدخلك، لكنت متزوجة الآن‬
‫وأعيش في المنطقة الثرية.‬

47
00:02:49,711 --> 00:02:52,839 
‫ولكنت أربي جروين،‬
‫وكنت أعيش حياة مختلفة.‬

48
00:02:52,922 --> 00:02:55,800 
‫- هل نعرض الموضوع على المجموعة؟‬
‫- أجل، إنها فكرة رائعة.‬

49
00:02:55,884 --> 00:02:58,136 
‫حسناً، ما من مشكلة.‬

50
00:02:58,928 --> 00:03:00,013 
‫انتباه.‬

51
00:03:00,972 --> 00:03:03,266 
‫اجتمعوا.‬

52
00:03:03,349 --> 00:03:07,228 
‫سرتني رؤيتكم جميعاً. حسناً، مرحباً.‬

53
00:03:07,312 --> 00:03:08,646 
‫أنا من الحفلة.‬

54
00:03:08,730 --> 00:03:10,315 
‫أريد أن أقول فقط...‬

55
00:03:10,815 --> 00:03:15,528 
‫شكراً على حضوركم للاحتفال هذه الليلة.‬

56
00:03:15,612 --> 00:03:16,905 
‫أنتم أناس طيبون.‬

57
00:03:16,988 --> 00:03:18,281 
‫هذا يعني لي الكثير‬

58
00:03:18,364 --> 00:03:22,285 
‫وشيء آخر يعني لي الكثير‬

59
00:03:22,368 --> 00:03:25,872 
‫إن كنتم تعتقدون بأنني شخص سيئ‬

60
00:03:25,955 --> 00:03:29,250 
‫أو ربما ارتكبت بعض الأفعال الشنيعة،‬

61
00:03:29,334 --> 00:03:32,045 
‫فيمكنكم مواجهتي بالأمر هذه الليلة‬

62
00:03:32,128 --> 00:03:34,172 
‫وسيكون الأمر رائعاً، حسناً؟‬

63
00:03:34,255 --> 00:03:38,468 
‫من أجل عيد ميلادي، قولوا لي إن كنت سيئة.‬

64
00:03:38,551 --> 00:03:39,594 
‫حسناً، رائع.‬

65
00:03:40,220 --> 00:03:42,180 
‫شكراً جزيلاً يا "ناديا".‬

66
00:03:42,263 --> 00:03:45,016 
‫أود أن أهدي هذه الليلة إلى عمي "تشونغ"،‬

67
00:03:45,099 --> 00:03:47,644 
‫الذي كان يواجه صعوبة في الشكر أيضاً.‬

68
00:03:49,520 --> 00:03:50,438 
‫نخب "تشونغ".‬

69
00:03:50,521 --> 00:03:51,856 
‫أحبك يا "تشانغ".‬

70
00:03:52,357 --> 00:03:54,359 
‫"تشونغ".‬

71
00:03:59,030 --> 00:04:00,406 
‫لهذا السبب تتصرف بهذه الطريقة.‬

72
00:04:03,076 --> 00:04:06,454 
‫اسمع، أعطيت الجميع فرصة‬
‫ليخبروني ما إذا كنت سيئة.‬

73
00:04:06,537 --> 00:04:11,042 
‫لم يقل أحد شيئاً لأنني محقة.‬
‫إذاً نظريتك فاشلة.‬

74
00:04:11,125 --> 00:04:12,877 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

75
00:04:12,961 --> 00:04:13,878 
‫لم أرك منذ فترة.‬

76
00:04:13,962 --> 00:04:15,672 
‫أجل، بالنسبة إليك.‬

77
00:04:15,755 --> 00:04:17,590 
‫تبدين رائعة.‬

78
00:04:17,674 --> 00:04:19,217 
‫أرتدي الشيء نفسه دائماً.‬

79
00:04:19,300 --> 00:04:20,134 
‫مرحباً‬

80
00:04:21,052 --> 00:04:21,886 
‫أنا "جون".‬

81
00:04:21,970 --> 00:04:23,054 
‫هذا "آلان".‬

82
00:04:23,137 --> 00:04:26,599 
‫إنه طفل، وكلني الكون بأن أجالسه.‬

83
00:04:26,683 --> 00:04:29,018 
‫- هل تقول إن هذا تقييم عادل؟‬
‫- طبعاً.‬

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,397 
‫بالتحدث عن الأولاد، كيف حال "لوسي"؟‬

85
00:04:32,480 --> 00:04:34,899 
‫إنها بخير. فازت بجائزة "غواندولين بروكس"‬

86
00:04:34,983 --> 00:04:36,734 
‫على قصيدتها عن ‬‫"‬‫تمثال الحرية‬‫"‬‫.‬

87
00:04:36,818 --> 00:04:39,195 
‫هذا رائع، و"لوسي" رائعة.‬

88
00:04:39,279 --> 00:04:40,947 
‫كنا أنا و"جون" على علاقة لفترة عام.‬

89
00:04:41,030 --> 00:04:43,366 
‫كيف تعلمين بأنها رائعة؟ لم تلتقي بها يوماً.‬

90
00:04:43,866 --> 00:04:46,077 
‫كان من المفترض أن تقابليها ولكنك تراجعت.‬

91
00:04:46,160 --> 00:04:47,287 
‫تراجعت لوجود رجل جديد.‬

92
00:04:47,370 --> 00:04:49,455 
‫أردت أن أقابلها، حسناً؟‬

93
00:04:49,539 --> 00:04:52,000 
‫ولكن غططت في النوم.‬

94
00:04:52,458 --> 00:04:56,337 
‫حتى أنني اشتريت كتاباً لها،‬
‫"إميلي أوف نيو مون".‬

95
00:04:56,421 --> 00:04:57,422 
‫أحب هذا الكتاب.‬

96
00:04:57,505 --> 00:04:59,048 
‫لماذا أثرت موضوعها حتى؟‬

97
00:04:59,132 --> 00:05:01,342 
‫من المفترض أن تسأل الناس عن أحوال أولادهم.‬

98
00:05:01,426 --> 00:05:04,595 
‫هذا نوع من التهذيب، يمنح الناس شعوراً‬
‫بأنه يوجد مستقبل.‬

99
00:05:04,679 --> 00:05:06,639 
‫- سأحضر مياه غازية.‬
‫- حسناً.‬

100
00:05:06,723 --> 00:05:08,641 
‫لديهم كحول هناك أيضاً، لذا...‬

101
00:05:08,725 --> 00:05:10,143 
‫لا، هذه هي طبيعته.‬

102
00:05:10,226 --> 00:05:12,729 
‫إنه صاحي، يتصرف بتوتر شديد وهو لا يشرب.‬

103
00:05:12,812 --> 00:05:14,063 
‫لهذا السبب هو وغد.‬

104
00:05:14,147 --> 00:05:16,524 
‫اعتقدت بأن السبب هو مضايقتك له.‬

105
00:05:16,607 --> 00:05:20,028 
‫"آلان"، منح كره الذات منحى جنسياً‬
‫هو دمغة أي علاقة‬

106
00:05:20,111 --> 00:05:21,904 
‫تبدأ بخيانة خارج الإطار الزوجي.‬

107
00:05:21,988 --> 00:05:23,906 
‫تخلفت عن لقاء ابنته‬

108
00:05:23,990 --> 00:05:25,992 
‫وانفصل عن زوجته؟‬

109
00:05:32,915 --> 00:05:35,168 
‫مع كل هذا الشعور بالذنب‬
‫أنا متفاجئة بأنك لست يهودياً.‬

110
00:05:36,294 --> 00:05:37,211 
‫شكراً يا رجل.‬

111
00:05:44,218 --> 00:05:46,220 
‫- ماذا؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

112
00:05:47,221 --> 00:05:48,264 
‫لنقابل "لوسي".‬

113
00:05:49,390 --> 00:05:51,642 
‫أردت أن تقابليها عندما كنا معاً.‬

114
00:05:52,226 --> 00:05:53,102 
‫أرجوك؟‬

115
00:05:54,562 --> 00:05:55,438 
‫حسناً.‬

116
00:05:55,897 --> 00:05:58,316 
‫أتناول معها الفطور كل اثنين وجمعة.‬

117
00:05:58,858 --> 00:05:59,859 
‫صباح الغد إذاً.‬

118
00:06:06,199 --> 00:06:07,075 
‫شكراً لك.‬

119
00:06:08,326 --> 00:06:10,745 
‫أظن بأن هناك جدارة في النسخ.‬

120
00:06:10,828 --> 00:06:13,289 
‫أنا مهتمة بالانتحال كشكل من أشكال الفنون.‬

121
00:06:13,373 --> 00:06:14,207 
‫ألم تتساءلي‬

122
00:06:14,290 --> 00:06:17,835 
‫لماذا الفن البصري لم يعد مهماً‬
‫كما كان منذ 30 عاماً؟‬

123
00:06:17,919 --> 00:06:20,588 
‫- لم أتساءل عن ذلك أبداً.‬
‫- الإنترنت.‬

124
00:06:21,631 --> 00:06:22,715 
‫السيدا‬‫.‬

125
00:06:24,050 --> 00:06:28,763 
‫أزمة السيدا قضت على كل نقد بناء‬
‫في كل الأوساط.‬

126
00:06:28,846 --> 00:06:35,395 
‫والآن، نية الفنان مدفونة‬
‫في بحر من حالات الإعجاب.‬

127
00:06:35,478 --> 00:06:37,105 
‫إن كانت النية لا تزال موجودة...‬

128
00:06:37,563 --> 00:06:39,690 
‫إن كانت واضحة، لا يهم رأي النقاد.‬

129
00:06:39,774 --> 00:06:41,150 
‫هل أنت جامع تحف؟‬

130
00:06:41,234 --> 00:06:42,735 
‫أنا لا أفهمها فعلاً.‬

131
00:06:42,819 --> 00:06:45,863 
‫كان أبي يقول إنني لا أملك ذرة إبداع.‬

132
00:06:45,947 --> 00:06:47,532 
‫نحن نتكلم عن والدك الآن.‬

133
00:06:47,615 --> 00:06:49,450 
‫أنا أحب الآباء.‬

134
00:06:50,243 --> 00:06:51,244 
‫أنا أب.‬

135
00:06:52,745 --> 00:06:54,872 
‫- هل تريدين كأساً آخر.‬
‫- نعم أيها الأب.‬

136
00:06:55,665 --> 00:06:57,208 
‫احتفظي بهذا، سأحضر كأساً آخر.‬

137
00:07:03,089 --> 00:07:04,674 
‫لست بارعاً في هذه الأمور.‬

138
00:07:04,757 --> 00:07:06,926 
‫تبدو مرتاحاً مع نفسك.‬

139
00:07:07,009 --> 00:07:09,971 
‫أن تحضر موضوع السيدا إلى حفلة‬
‫ما كنت لأملك الشجاعة لأفعل ذلك.‬

140
00:07:11,431 --> 00:07:13,099 
‫أهذا ما يعجبها فيك؟‬

141
00:07:13,933 --> 00:07:14,976 
‫سأقول لك شيئاً.‬

142
00:07:16,018 --> 00:07:18,312 
‫إن ‬‫تكرمت بالخروج من الأمر ‬‫بتهذيب...‬

143
00:07:19,147 --> 00:07:20,898 
‫قد أكتشف الأمر.‬

144
00:07:22,150 --> 00:07:23,109 
‫شكراً لك.‬

145
00:07:41,711 --> 00:07:43,421 
‫فطور الفطائر المحلاة...‬

146
00:07:43,504 --> 00:07:45,089 
‫سيارات خاصة...‬

147
00:07:45,173 --> 00:07:49,677 
‫كل ما أعطتني إياه أمي هي قطعة الأنفاق‬
‫وخلل في الأكل.‬

148
00:07:50,636 --> 00:07:51,888 
‫أنت أب صالح.‬

149
00:07:52,513 --> 00:07:53,764 
‫ستكون رائعة.‬

150
00:07:54,348 --> 00:07:56,225 
‫ولكن هذا عمر صعب.‬

151
00:07:57,101 --> 00:07:58,519 
‫أجل.‬

152
00:07:59,020 --> 00:08:01,647 
‫كنت في هذا العمر‬
‫عندما فقدت اهتمامي بالحياة.‬

153
00:08:02,064 --> 00:08:05,610 
‫أردت أن يتركني الجميع وشأني‬
‫وكنت أقضي أيامي في القراءة.‬

154
00:08:05,943 --> 00:08:06,903 
‫أتعلم شيئاً؟‬

155
00:08:06,986 --> 00:08:09,155 
‫ما زلت أحتفظ بكتاب "إميلي أوف نيو مون"‬
‫في منزل "روث".‬

156
00:08:09,238 --> 00:08:11,616 
‫يجب أن أحضره وأن أعطيها إياه.‬

157
00:08:12,700 --> 00:08:14,744 
‫تأخر الوقت. ما رأيك في وقت آخر؟‬

158
00:08:14,827 --> 00:08:16,579 
‫هيا، أريد أن أفعل ذلك الليلة.‬

159
00:08:31,469 --> 00:08:34,639 
‫إنها تعاشر الجميع وأنا أراقب مثل الغبي.‬

160
00:08:45,107 --> 00:08:45,983 
‫آسفة.‬

161
00:08:47,109 --> 00:08:48,194 
‫كم الساعة؟‬

162
00:08:48,694 --> 00:08:49,654 
‫الساعة ‬‫الـ6 ‬‫صباحاً.‬

163
00:08:50,279 --> 00:08:51,364 
‫يا للهول‬‫!‬

164
00:08:51,447 --> 00:08:54,158 
‫سأذهب إلى منزل "روث"‬
‫لأحضر كتاب "لوسي"، حسناً؟‬

165
00:08:54,242 --> 00:08:55,493 
‫أراك وقت الفطور.‬

166
00:08:55,576 --> 00:08:56,452 
‫حسناً يا عزيزتي.‬

167
00:08:58,829 --> 00:08:59,664 
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:08:59,747 --> 00:09:01,958 
‫أشعر بألم في عظامي كل صباح.‬

169
00:09:02,542 --> 00:09:04,627 
‫عليك أن تفحص نفسك لداء اللايم.‬

170
00:09:50,006 --> 00:09:50,923 
‫يا الهي.‬

171
00:09:54,302 --> 00:09:55,595 
‫هل وجدته؟‬

172
00:09:55,678 --> 00:09:56,846 
‫أجل.‬

173
00:09:58,347 --> 00:10:00,850 
‫في قاع الخزانة.‬

174
00:10:03,019 --> 00:10:04,145 
‫شكراً لك.‬

175
00:10:05,479 --> 00:10:07,690 
‫تعلمين بأنني أحتفظ بكل أغراضك.‬

176
00:10:07,773 --> 00:10:11,861 
‫ما زلت أحتفظ ببطاقة عيد العشاق‬
‫التي أهديتني إياها في الصف الرابع.‬

177
00:10:11,944 --> 00:10:15,281 
‫كانت والدتك غير مستقرة في تلك الفترة‬

178
00:10:15,364 --> 00:10:17,533 
‫وقلت لها‬

179
00:10:17,617 --> 00:10:20,786 
‫بأنني لا أحاول أن أحلّ مكان أحد.‬

180
00:10:20,870 --> 00:10:26,042 
‫أريد أن أكون إلى جانب فتاة صغيرة‬
‫قد تحتاج إلى المساعدة.‬

181
00:10:27,501 --> 00:10:30,004 
‫كان ذلك تصرفاً محترماً.‬

182
00:10:30,087 --> 00:10:30,921 
‫طبعاً.‬

183
00:10:32,214 --> 00:10:33,674 
‫هل أوصدت الباب خلفك؟‬

184
00:10:33,758 --> 00:10:34,675 
‫أجل.‬

185
00:10:36,469 --> 00:10:39,680 
‫"روث"، إن كنت ستموتين اليوم،‬

186
00:10:39,764 --> 00:10:42,016 
‫هل ستكونين مستعدة لذلك؟‬

187
00:10:42,099 --> 00:10:45,353 
‫هل تشعرين بسلام مع حياتك؟‬

188
00:10:45,436 --> 00:10:46,395 
‫أجل ولا.‬

189
00:10:46,979 --> 00:10:49,649 
‫كيف تصلين إلى "أجل" فقط؟‬

190
00:10:50,149 --> 00:10:51,108 
‫لا تصلين.‬

191
00:10:51,484 --> 00:10:55,863 
‫أن تحملي فكرتين متناقضتين‬
‫في رأسك وفي الوقت نفسه‬

192
00:10:55,946 --> 00:10:58,991 
‫وتتقبليهما معاً...‬

193
00:10:59,075 --> 00:11:01,118 
‫هذا أفضل ما يميز الإنسان.‬

194
00:11:02,703 --> 00:11:06,332 
‫أجل، لا، خير، شر، حياة، موت.‬

195
00:11:06,415 --> 00:11:08,584 
‫وضع الشمع ومن ثم إزالته.‬

196
00:11:08,668 --> 00:11:12,505 
‫طماطم، بطاطس، حبتا طماطم.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

197
00:11:12,588 --> 00:11:14,548 
‫- ليلاً ونهاراً.‬
‫- حسناً.‬

198
00:11:14,632 --> 00:11:15,883 
‫- حسناً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

199
00:11:15,966 --> 00:11:17,218 
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

200
00:11:17,301 --> 00:11:22,306 
‫اسمعي، حالياً إنني أنظر إليك‬
‫كما أنت عليه اليوم‬

201
00:11:22,390 --> 00:11:26,977 
‫وأنظر إليك أيضاً‬
‫بصفتك تلك الفتاة الصغيرة التي عرفتها.‬

202
00:11:29,480 --> 00:11:31,524 
‫عيد عشاق سعيد.‬

203
00:11:32,566 --> 00:11:33,401 
‫ها هي.‬

204
00:11:33,484 --> 00:11:36,654 
‫حسناً، قد لا أكون أماً،‬

205
00:11:36,737 --> 00:11:39,824 
‫ولكن لدي هذه.‬

206
00:11:41,242 --> 00:11:43,619 
‫أنظري، إنها تدخن مثلك، هل تفهمين؟‬

207
00:11:43,703 --> 00:11:46,163 
‫وكان قديس العشاق يدخن كثيراً.‬
‫الكل يعلم ذلك.‬

208
00:11:46,247 --> 00:11:47,331 
‫أجل.‬

209
00:11:48,958 --> 00:11:50,459 
‫وجدته.‬

210
00:11:52,670 --> 00:11:53,504 
‫إنه هنا.‬

211
00:11:53,587 --> 00:11:54,422 
‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬

212
00:11:54,505 --> 00:11:57,258 
‫كتبته الراوية التي كتبت‬
‫"آن أوف غرين غابلز".‬

213
00:11:57,341 --> 00:11:58,217 
‫أجل، طبعاً.‬

214
00:11:58,300 --> 00:12:00,636 
‫الكل يحب "آن"،‬

215
00:12:00,720 --> 00:12:03,222 
‫ولكن أنا أحب "إميلي".‬

216
00:12:03,514 --> 00:12:04,432 
‫إنها غامضة.‬

217
00:12:05,725 --> 00:12:08,394 
‫- هل أوصدت الباب وراءك؟‬
‫- أجل.‬

218
00:12:08,477 --> 00:12:10,438 
‫سبق أن سألتني هذا يا "روثي"‬

219
00:12:10,521 --> 00:12:13,023 
‫أعلم. بدأت أنسى.‬

220
00:12:13,107 --> 00:12:17,153 
‫هناك شخص في الحي.‬

221
00:12:17,903 --> 00:12:20,781 
‫سأعد لك الشاي.‬

222
00:12:20,865 --> 00:12:23,159 
‫ولكن شخصياً، ما كنت لألمس الأغراض.‬

223
00:12:23,492 --> 00:12:25,244 
‫"كانت تكره (رودا)...‬

224
00:12:25,661 --> 00:12:28,038 
‫أكثر من أي وقت مضى‬
‫لأنها حاولت التصالح معها."‬

225
00:12:28,622 --> 00:12:31,250 
‫أتعلمين، "رودا" كانت الساقطة في هذه القصة.‬

226
00:12:31,333 --> 00:12:32,251 
‫تفضلي.‬

227
00:12:41,802 --> 00:12:43,387 
‫تباً لذلك.‬

228
00:12:56,650 --> 00:12:58,444 
‫- انفجار غاز.‬
‫- حادث دراجة.‬

229
00:12:58,527 --> 00:13:00,404 
‫أعلم بأنك تظنين بأنني نرجسي أخلاق،‬

230
00:13:00,488 --> 00:13:02,406 
‫ولكن هناك الأشرار والأخيار.‬

231
00:13:02,490 --> 00:13:04,366 
‫وأنا حتماً رجل خير.‬

232
00:13:04,950 --> 00:13:06,994 
‫وذلك القذر،‬

233
00:13:08,120 --> 00:13:09,288 
‫إنه رجل شرير.‬

234
00:13:09,371 --> 00:13:12,958 
‫حسناً، لماذا أنت في المطهر؟‬

235
00:13:14,251 --> 00:13:16,462 
‫عيد سعيد.‬

236
00:13:16,545 --> 00:13:17,588 
‫"جون".‬

237
00:13:18,172 --> 00:13:19,548 
‫يا لها من مفاجأة‬‫!‬

238
00:13:19,632 --> 00:13:21,884 
‫اسمع، هل تذكر عندما تخلفت عن لقاء "لوسي"‬

239
00:13:21,967 --> 00:13:23,552 
‫وأنت مستاء مني منذئذ؟‬

240
00:13:23,636 --> 00:13:25,971 
‫لنصطحبها إلى الفطور صباح الغد،‬

241
00:13:26,055 --> 00:13:28,390 
‫وسيكون كل شيء شرعياً، حسناً؟‬

242
00:13:28,474 --> 00:13:31,268 
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي.‬

243
00:13:32,102 --> 00:13:33,813 
‫لنأخذ سلم الحريق.‬

244
00:13:35,523 --> 00:13:36,440 
‫سيكون ممتعاً.‬

245
00:13:37,566 --> 00:13:38,901 
‫هذا مثير. هيا.‬

246
00:13:40,820 --> 00:13:43,030 
‫يجب أن تكفي عن القلق بشأنه.‬

247
00:13:43,113 --> 00:13:45,324 
‫قضيت ما يكفي من الوقت مع ذلك الشاب.‬

248
00:13:45,908 --> 00:13:47,701 
‫أعلم بأن هذا مزعج، ولكن هيا.‬

249
00:13:47,785 --> 00:13:48,786 
‫أجل.‬

250
00:13:49,829 --> 00:13:50,913 
‫أجل، هذا مزعج.‬

251
00:13:50,996 --> 00:13:54,250 
‫الأمر مزعج لكل المتورطين في الأمر‬
‫باستثنائك أنت،‬

252
00:13:54,333 --> 00:13:56,001 
‫وهذا ليس منطقياً‬

253
00:13:56,085 --> 00:14:00,589 
‫لأن من يستحق أن يُعاقب حتى آخر أيام حياته،‬

254
00:14:00,673 --> 00:14:03,133 
‫هو أنت، أنت حثالة،‬

255
00:14:03,217 --> 00:14:05,010 
‫وعلى شخص أن يرميك،‬

256
00:14:05,094 --> 00:14:07,555 
‫سآخذك إلى الخارج وأرميك في "إيست ريفر"،‬

257
00:14:07,638 --> 00:14:11,892 
‫وأنقذ كل من يشم رائحتك النتنة‬
‫من حياتك البائسة!‬

258
00:14:12,393 --> 00:14:13,227 
‫يا الهي!‬

259
00:14:13,310 --> 00:14:14,812 
‫مهلاً!‬

260
00:14:15,312 --> 00:14:16,230 
‫مهلا!‬

261
00:14:17,356 --> 00:14:20,192 
‫لا أعرف من تكون! لا أعرف ماذا يجري هنا،‬

262
00:14:20,276 --> 00:14:23,237 
‫إما تتصالحان وإما تخرجان من شقتي.‬

263
00:14:24,280 --> 00:14:25,948 
‫حسناً؟ هيا.‬

264
00:14:28,909 --> 00:14:30,536 
‫لن أتصالح مع أحد.‬

265
00:14:31,954 --> 00:14:33,664 
‫"بي"، إنه مدمن جنس.‬

266
00:14:33,747 --> 00:14:36,542 
‫- من؟‬
‫- "مايكل"، "مايك"، حبيبك.‬

267
00:14:36,625 --> 00:14:40,129 
‫"آلان"، أنت ثمل الآن. لن أفعل هذا معك.‬

268
00:14:40,212 --> 00:14:42,006 
‫لن أفعل، حسناً؟‬

269
00:14:42,089 --> 00:14:43,090 
‫"بي"، إنه مدمن جنس.‬

270
00:14:43,173 --> 00:14:45,759 
‫لا تزعج نفسك بمعاودة الاتصال بي‬
‫لأنك لن تكون صاحياً.‬

271
00:14:45,843 --> 00:14:47,761 
‫- تحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرجوك يا "بي".‬

272
00:15:02,318 --> 00:15:04,320 
‫- انفجار غاز من جديد.‬
‫- ثانية؟‬

273
00:15:05,070 --> 00:15:06,113 
‫صدمتني سيارة.‬

274
00:15:06,196 --> 00:15:07,406 
‫موت تقليدي.‬

275
00:15:07,489 --> 00:15:08,449 
‫انتظر قليلاً.‬

276
00:15:08,532 --> 00:15:11,160 
‫هل تقول إنك لا تموت على السلالم؟‬

277
00:15:11,243 --> 00:15:12,494 
‫لا.‬

278
00:15:12,578 --> 00:15:15,539 
‫هل أنت بطل خارق أو مجرد...‬

279
00:15:15,623 --> 00:15:17,583 
‫هل تظنين بأننا نموت في الوقت نفسه؟‬

280
00:15:17,666 --> 00:15:19,668 
‫عيد سعيد.‬

281
00:15:20,794 --> 00:15:21,629 
‫امنحني ثانية.‬

282
00:15:34,892 --> 00:15:38,103 
‫- مع "سوزان"؟‬
‫- أجل، كانت تفعل ذلك.‬

283
00:15:38,187 --> 00:15:41,106 
‫- ماذا؟‬
‫- كانت تخنقها أثناء ممارسة الجنس.‬

284
00:15:41,982 --> 00:15:44,026 
‫أجل، تحب الخنق.‬

285
00:15:44,109 --> 00:15:44,985 
‫أجل.‬

286
00:15:45,653 --> 00:15:46,654 
‫هذا مثير.‬

287
00:15:46,737 --> 00:15:49,281 
‫كان مثيراً ولكن بدأت المطاردة.‬

288
00:15:49,365 --> 00:15:50,950 
‫- هذا ليس مثيراً.‬
‫- أجل.‬

289
00:15:53,243 --> 00:15:56,246 
‫هذا الشاب يتبعنا منذ 5 مبان.‬

290
00:15:58,457 --> 00:16:00,167 
‫لماذا أنت...‬

291
00:16:00,584 --> 00:16:02,211 
‫تراجع أيها الوغد.‬

292
00:16:02,294 --> 00:16:06,966 
‫قلت لك، تراجع أيها الوغد!‬

293
00:16:07,049 --> 00:16:08,884 
‫لنذهب!‬

294
00:16:19,478 --> 00:16:21,355
{\an8}‫311، أنتم رائعون.‬

295
00:16:21,438 --> 00:16:24,316
{\an8}‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز.‬

296
00:16:24,400 --> 00:16:25,651
{\an8}‫"غير صالح للاستخدام، (روث)"‬

297
00:16:25,734 --> 00:16:26,568
{\an8}‫أجل.‬

298
00:16:27,152 --> 00:16:28,404
{\an8}‫أجل، إنها حالة طارئة.‬

299
00:16:29,613 --> 00:16:32,282
{\an8}‫أجل، إنها حالة طارئة جداً.‬

300
00:16:54,680 --> 00:16:55,681 
‫"ناديا"!‬

301
00:16:56,724 --> 00:16:58,851 
‫يا إلهي، انظري إليّ.‬

302
00:16:59,560 --> 00:17:01,145 
‫"ناديا"، لا، أرجوك!‬

303
00:17:01,228 --> 00:17:03,772 
‫يا إلهي.‬

304
00:17:03,856 --> 00:17:05,399 
‫اعتقدت بأنك لص.‬

305
00:17:05,482 --> 00:17:08,152 
‫قالوا إن هناك لصاً في الحي.‬

306
00:17:17,578 --> 00:17:18,662 
‫تباً.‬

307
00:17:26,503 --> 00:17:27,337 
‫تباً.‬

308
00:17:50,611 --> 00:17:52,321 
‫هل تظنين بأنه سيطلب يدك للزواج؟‬

309
00:17:53,113 --> 00:17:54,323 
‫هذا مزعج.‬

310
00:17:56,784 --> 00:17:57,618 
‫أجل.‬

311
00:18:00,454 --> 00:18:01,872 
‫مرحباً، أنا "آلان".‬

312
00:18:03,457 --> 00:18:05,542 
‫- أنا على الهاتف.‬
‫- أجل، مع حبيبتي.‬

313
00:18:06,585 --> 00:18:07,419 
‫"بياتريس".‬

314
00:18:08,295 --> 00:18:09,129 
‫"بي"...‬

315
00:18:10,339 --> 00:18:11,882 
‫سأعاود الاتصال بك.‬

316
00:18:13,133 --> 00:18:14,760 
‫- اسمع.‬
‫- لماذا أنت؟‬

317
00:18:15,427 --> 00:18:16,637 
‫لماذا أنا؟‬

318
00:18:16,720 --> 00:18:17,554 
‫"بي".‬

319
00:18:18,013 --> 00:18:21,183 
‫اختارتك وأنت لا تحبها. لست وفياً.‬

320
00:18:21,642 --> 00:18:22,976 
‫ولا تنال عقاباً.‬

321
00:18:23,060 --> 00:18:24,228 
‫إذاً، لماذا أنت؟‬

322
00:18:25,729 --> 00:18:27,773 
‫لم تخترني يا "آلان".‬

323
00:18:29,066 --> 00:18:31,819 
‫بل اختارت ألا تكون معك.‬

324
00:18:32,861 --> 00:18:34,321 
‫لا أحد يختارني.‬

325
00:18:36,448 --> 00:18:38,784 
‫أنا حفرة الخيار.‬

326
00:18:44,790 --> 00:18:47,084 
‫- "آلان".‬
‫- تعرضت لنوبة ربو بسبب جوزة الطيب، أنت؟‬

327
00:18:47,167 --> 00:18:49,962 
‫ماذا لو استمروا بالذهاب؟‬

328
00:18:50,504 --> 00:18:53,006 
‫- من يستمر بالذهاب؟‬
‫- هم.‬

329
00:18:53,674 --> 00:18:55,467 
‫أقصد، أي شخص ليس نحن.‬

330
00:18:55,551 --> 00:18:59,805 
‫اعتقدت بأن هذا يحدث لنا فقط‬
‫من دون الإساءة إلى الآخرين ولكن...‬

331
00:19:01,181 --> 00:19:03,267 
‫أقصد، كلهم متورطون في الأمر.‬

332
00:19:03,350 --> 00:19:04,309 
‫ماذا؟‬

333
00:19:04,393 --> 00:19:07,396 
‫حزنت "روث" عليّ 15 مرة.‬

334
00:19:07,479 --> 00:19:11,608 
‫في 15 عوالم، إنها وحيدة.‬

335
00:19:11,692 --> 00:19:14,403 
‫مهلاً، هل مت 15 مرة أيضاً؟ هل عددتها؟‬

336
00:19:14,486 --> 00:19:16,155 
‫أجيد العد يا "آلان".‬

337
00:19:16,655 --> 00:19:18,407 
‫عيد سعيد.‬

338
00:19:18,490 --> 00:19:20,576 
‫مرحباً، حسناً، اسمعني.‬

339
00:19:20,659 --> 00:19:24,496 
‫سنغادر ولن أذهب لأحضر الكتاب.‬

340
00:19:24,580 --> 00:19:28,625 
‫سأخبر ابنتك عن "إميلي أوف نيو مون".‬

341
00:19:29,459 --> 00:19:30,586 
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

342
00:19:30,669 --> 00:19:32,004 
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

343
00:19:32,087 --> 00:19:33,463 
‫آسف، يجب أن أجري مكالمة.‬

344
00:19:36,633 --> 00:19:39,219 
‫- ما هذا؟‬
‫- يا الهي.‬

345
00:19:41,221 --> 00:19:43,974 
‫تريدني أن أشعر بالذنب؟ لا أشعر به.‬

346
00:19:44,474 --> 00:19:47,227 
‫لست حبيب "بياتريس"، هذه وظيفتك أنت.‬

347
00:19:47,311 --> 00:19:49,605 
‫أعلم بأن عقابك ليس منوطاً بي.‬

348
00:19:50,189 --> 00:19:52,024 
‫ولكن لست مجبراً على تسهيل الأمر عليك.‬

349
00:19:52,107 --> 00:19:54,067 
‫من هي "بياتريس"؟ أتعلم؟ لا أهتم.‬

350
00:19:54,151 --> 00:19:57,654 
‫اسمع، لديّ رحلة باكرة‬
‫إلى "السويد" في الصباح،‬

351
00:19:57,738 --> 00:19:59,781 
‫لذا يجب أن تخرج كي أنهي عملي.‬

352
00:20:01,033 --> 00:20:01,909 
‫لا يهم.‬

353
00:20:03,368 --> 00:20:05,454 
‫إن لم تكوني أنت، لكانت امرأة أخرى.‬

354
00:20:05,537 --> 00:20:06,997 
‫وهل أبدو أنني أهتم؟‬

355
00:20:07,080 --> 00:20:08,707 
‫لم أكن أحاول إهانتك يا سيدتي.‬

356
00:20:08,790 --> 00:20:09,750 
‫تباً لك.‬

357
00:20:14,046 --> 00:20:16,757 
‫أخبرتني كل شيء عنك، أتعلم؟‬

358
00:20:16,840 --> 00:20:20,761 
‫أنك تعاني مشاكل عقلية،‬
‫أنك مريض وترفض المساعدة،‬

359
00:20:20,844 --> 00:20:22,262 
‫وأنها لم تستطع أن تنفصل عنك‬

360
00:20:22,346 --> 00:20:24,264 
‫من خوفها أن ترتكب عملاً ما.‬

361
00:20:24,348 --> 00:20:25,974 
‫تسميك الرجل الأصهب.‬

362
00:20:27,017 --> 00:20:28,977 
‫يمكنها أن تناديني كما تشاء.‬

363
00:21:02,386 --> 00:21:03,637 
‫سأعود في الحال، حسناً؟‬

364
00:21:10,310 --> 00:21:11,228 
‫ها هي.‬

365
00:21:12,145 --> 00:21:13,105 
‫"جون"، مرحباً.‬

366
00:21:20,028 --> 00:21:21,446 
‫ابنتك أهانتني للتو.‬

367
00:21:22,823 --> 00:21:24,032 
‫إنها رائعة.‬

368
00:21:25,200 --> 00:21:27,202 
‫"لوسي"، ألقي التحية.‬

369
00:21:28,745 --> 00:21:30,289 
‫ألقي التحية يا عزيزتي.‬

370
00:21:30,872 --> 00:21:32,082 
‫حان وقت الفطائر المحلاة.‬

371
00:21:32,666 --> 00:21:33,792 
‫حسناً يا "جون"‬

372
00:21:35,294 --> 00:21:37,004 
‫- انتبه.‬
‫- ممّ؟‬

373
00:21:39,464 --> 00:21:40,382 
‫ما الأمر؟‬

374
00:21:42,134 --> 00:21:43,719 
‫آسفة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

375
00:21:44,303 --> 00:21:45,887 
‫- تفعلين ماذا؟‬
‫- لا يمكنني مقابلتها.‬

376
00:21:45,971 --> 00:21:47,306 
‫قد أموت أمامها.‬

377
00:21:47,389 --> 00:21:48,223 
‫- تموتين؟‬
‫- أجل.‬

378
00:21:48,307 --> 00:21:50,726 
‫- لماذا ستموتين؟‬
‫- لا أدري، شبكة الشارع‬

379
00:21:50,809 --> 00:21:54,730 
‫قد تدهسني سيارة، وفي أفضل الحالات...‬

380
00:21:56,189 --> 00:21:57,065 
‫أن أختفي.‬

381
00:21:58,108 --> 00:22:00,652 
‫لا تفعلي هذا، أرجوك، إنني أتوسل إليك.‬

382
00:22:00,736 --> 00:22:01,695 
‫لا تفعلي هذا بها.‬

383
00:22:01,778 --> 00:22:04,031 
‫لا يمكنني الاستمرار‬
‫بإدخال الناس إلى حياتها.‬

384
00:22:04,114 --> 00:22:06,950 
‫تماماً، حسناً؟ لست أرفضها، بل أحاول حمايتها.‬

385
00:22:07,034 --> 00:22:10,120 
‫لا تفعلي هذا بها، أرجوك، حسناً؟‬
‫لا تفعلي هذا بي.‬

386
00:22:10,704 --> 00:22:13,206 
‫إنني أتوسل إليك. أحبك.‬
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬

387
00:22:14,249 --> 00:22:15,876 
‫تعالي وألقي التحية عليها فقط.‬

388
00:22:15,959 --> 00:22:18,628 
‫ليتني أستطيع، صدقني.‬

389
00:22:18,712 --> 00:22:20,130 
‫ليتني أستطيع، حسناً؟‬

390
00:22:20,630 --> 00:22:22,841 
‫آسفة على كل شيء.‬

391
00:22:22,924 --> 00:22:24,718 
‫حسناً؟ يجب أن أذهب.‬

392
00:22:33,226 --> 00:22:35,062 
‫هل مذاق السيانيد حلو؟‬

393
00:22:35,145 --> 00:22:37,606 
‫ألهذا السبب وضعه "جيم جونز"‬
‫في عصير الـ"كول إيد"؟‬

394
00:22:37,689 --> 00:22:39,524 
‫كي لا يتذوقه الأولاد؟‬

395
00:22:39,608 --> 00:22:41,401 
‫قضية "جونزتاون" كانت جنونية.‬

396
00:22:41,485 --> 00:22:43,445 
‫على الأقل إنه يعرف الحقيقة.‬

397
00:22:43,945 --> 00:22:44,780 
‫مذهل.‬

398
00:22:45,113 --> 00:22:46,698 
‫ربما هذا يجب أن يكون...‬

399
00:22:48,033 --> 00:22:49,076 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

400
00:22:49,659 --> 00:22:51,661 
‫ولكنها قصة مهمة. لا أدري.‬

401
00:22:52,371 --> 00:22:54,915 
‫مهلاً، لا شيء نفعله سيكون مدمراً كهذا.‬

402
00:22:55,207 --> 00:22:57,959 
‫ربما عليّ أن أؤسس ديانة.‬

403
00:22:59,211 --> 00:23:00,545 
‫هيا يا رجل.‬

404
00:23:01,213 --> 00:23:02,923 
‫أرجوك، لا تمت.‬

405
00:23:04,966 --> 00:23:05,967 
‫تباً.‬

406
00:23:09,429 --> 00:23:10,263 
‫أجل.‬

407
00:23:10,847 --> 00:23:14,101 
‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز، كل يوم.‬

408
00:23:14,184 --> 00:23:16,436 
‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز كل يوم.‬

409
00:23:16,520 --> 00:23:18,605 
‫آسفة على الشتم. إنها "روث برينر".‬

410
00:23:18,980 --> 00:23:21,817 
‫"باء، راء، ياء، نون، راء،‬
‫في ‬‫311 "إيست"‬‫ ‬‫ا‬‫لـ12.‬

411
00:23:21,900 --> 00:23:22,734 
‫شكراً لك.‬

412
00:23:23,318 --> 00:23:24,152 
‫مرحباً.‬

413
00:23:24,778 --> 00:23:26,738 
‫- هل مت؟‬
‫- هل مت؟‬

414
00:23:26,822 --> 00:23:27,656 
‫لا.‬

415
00:23:27,823 --> 00:23:29,658 
‫أظن بأننا نموت في الوقت نفسه.‬

416
00:24:17,456 --> 00:24:19,458 
‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

