﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,973 
‫تحركي يا سيدة، ما مشكلتك؟‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:16,016 
‫"‬‫(‬‫غورمي ديلي‬‫)‬‫"‬

4
00:00:16,099 --> 00:00:17,308 
‫لا يمكنك الركن هنا.‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:18,685 
‫حسناً!‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,687 
‫حسناً! سأذهب.‬

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,357 
‫سنتحرك!‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:31,031 
‫- هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬
‫- حتماً لا.‬

9
00:00:31,114 --> 00:00:33,700 
‫لدي شعور جيد تجاه المتجر في الشارع 12.‬

10
00:00:36,286 --> 00:00:37,537 
‫مهلاً.‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:39,372 
‫ماذا؟ لا تعبسي.‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,125 
‫ماذا حدث لمساعدتي التي تثق بي؟‬

13
00:00:43,293 --> 00:00:46,379 
‫لنتخلص من هذا. شعرك جميل جداً.‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,757 
‫انظري إلى هذا الشعر الجميل.‬

15
00:00:51,301 --> 00:00:52,427 
‫هذا هو يا "ناديا"‬‫.‬

16
00:00:53,553 --> 00:00:55,013 
‫إنه اليوم الذي سنتحرر فيه.‬

17
00:01:05,607 --> 00:01:06,775 
‫قتلت نفسي.‬

18
00:01:07,275 --> 00:01:09,110 
‫يبدو الأمر مستحيلاً عندما أفكر فيه،‬

19
00:01:09,194 --> 00:01:11,488
{\an8}‫ولكن أعلم في أعماقي بأنني فعلت ذلك.‬

20
00:01:13,239 --> 00:01:14,574
{\an8}‫هذا يفسر الأمر، أنا ميت.‬

21
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
{\an8}‫"آلان"، ما زلت هنا.‬

22
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
{\an8}‫ولسنا ميتين.‬

23
00:01:21,247 --> 00:01:22,415
{\an8}‫حسناً، بغض النظر...‬

24
00:01:22,999 --> 00:01:24,375
{\an8}‫بدأت الأمر كله.‬

25
00:01:24,459 --> 00:01:26,628
{\an8}‫قلت إن موتي الأول هو العنصر المجهول،‬

26
00:01:26,711 --> 00:01:27,837
{\an8}‫الآن بتنا نعرف.‬

27
00:01:28,338 --> 00:01:29,464
{\an8}‫لقد قتلت نفسي.‬

28
00:01:30,006 --> 00:01:31,382
{\an8}‫أنا فعلت هذا بنا.‬

29
00:01:31,466 --> 00:01:32,467
{\an8}‫"آلان".‬

30
00:01:32,550 --> 00:01:37,388
{\an8}‫موتك الأول لا يفسر لماذا نحن متصلان.‬

31
00:01:38,515 --> 00:01:40,016 
‫من الجيد لك...‬

32
00:01:40,100 --> 00:01:41,518 
‫اكتشفت هذا الأمر.‬

33
00:01:41,601 --> 00:01:45,063 
‫في الحلقة الأخيرة، ذهبت إلى المتجر‬
‫وتذكرت شيئاً.‬

34
00:01:45,146 --> 00:01:47,107 
‫التقينا في أول ليلة متنا فيها.‬

35
00:01:47,190 --> 00:01:49,025 
‫رأيتك في المتجر تلك الليلة مع "فران".‬

36
00:01:49,109 --> 00:01:50,443 
‫لا، لا أتذكر ذلك.‬

37
00:01:50,527 --> 00:01:52,821 
‫طبعاً لن تتذكر. كنت في حالة يرثى لها.‬

38
00:01:52,904 --> 00:01:54,739 
‫ولكنني رأيتك وفكرت حتى في مساعدتك،‬

39
00:01:54,823 --> 00:01:57,575 
‫ولكن قررت أن أفسد ليلة رجال البورصة.‬

40
00:01:57,659 --> 00:01:59,119 
‫ولكن لو لم أفعل...‬

41
00:01:59,869 --> 00:02:01,830 
‫لمنعتك من قتل نفسك.‬

42
00:02:02,205 --> 00:02:05,041 
‫لو لم أثمل، لحلت دون أن تصدمك السيارة.‬

43
00:02:05,750 --> 00:02:07,836 
‫وهناك ساءت الأمور.‬

44
00:02:07,919 --> 00:02:10,505 
‫بدأت الحلقات لأننا لم نساعد الشخص الآخر.‬

45
00:02:10,588 --> 00:02:11,714 
‫أظن ذلك.‬

46
00:02:12,632 --> 00:02:13,925 
‫علمت بأننا نُعاقب.‬

47
00:02:14,008 --> 00:02:15,760 
‫اهدأ يا سيد "روجرز".‬

48
00:02:15,844 --> 00:02:18,555 
‫هذا ليس جيداً أو سيئاً، وإنما فيروس.‬

49
00:02:18,638 --> 00:02:21,057 
‫هذا أشبه ببرنامج لا ينفك عن التحطم؟‬

50
00:02:21,141 --> 00:02:24,144 
‫والتحطم هو عارض فيروس في الرمز.‬

51
00:02:24,227 --> 00:02:26,729 
‫إن كان الموت يعني تحطمنا نحن،‬

52
00:02:26,813 --> 00:02:29,649 
‫هذه اللحظة هي الفيروس ويجب أن نصلحها.‬

53
00:02:29,732 --> 00:02:32,777 
‫لو كان من المفترض‬
‫أن نساعد بعضنا ولم نفعل...‬

54
00:02:33,403 --> 00:02:34,654 
‫كيف لا يكون الأمر قضية أخلاقية؟‬

55
00:02:34,737 --> 00:02:38,074 
‫ما هو العامل المشترك بين الزمن والأخلاق؟‬

56
00:02:39,284 --> 00:02:40,326 
‫النسبية.‬

57
00:02:40,410 --> 00:02:43,496 
‫الاثنان نسبيان تجاه تجربتك.‬

58
00:02:45,540 --> 00:02:46,708 
‫أحتاج إلى مساعدة بصرية.‬

59
00:02:47,208 --> 00:02:49,669 
‫حسناً، عالمنا مكون من 3 أبعاد فضائية،‬

60
00:02:49,752 --> 00:02:52,380 
‫ومن الصعب أن تتخيل عالم البعد الرابع.‬

61
00:02:52,463 --> 00:02:54,674 
‫ولكن الحواسيب تفعل هذا دائماً.‬

62
00:02:54,757 --> 00:02:58,052 
‫من الجيد أنني أستطيع أن أفكر مثل الحاسوب.‬

63
00:02:58,136 --> 00:02:58,970 
‫ما هذا؟‬

64
00:02:59,721 --> 00:03:01,014 
‫إنها حبة برتقال متعفنة‬

65
00:03:01,097 --> 00:03:03,725 
‫في عالم ثنائي الأبعاد، إنها دائرة.‬

66
00:03:03,808 --> 00:03:06,603 
‫في عالم ثلاثي الأبعاد، إنها كرة.‬

67
00:03:06,686 --> 00:03:08,563 
‫ولكن في عالم رباعي الأبعاد...‬

68
00:03:14,611 --> 00:03:15,528 
‫لا تزال نضرة.‬

69
00:03:15,945 --> 00:03:18,323 
‫الزمن نسبي حسب تجربتك.‬

70
00:03:18,406 --> 00:03:20,867 
‫ونحن نختبر الزمن بطريقة مختلفة‬
‫في هذه الحلقات.‬

71
00:03:20,950 --> 00:03:24,537 
‫ولكن هذا يخبرنا أنه في مكان ما‬

72
00:03:24,621 --> 00:03:29,167 
‫الزمن، خط الزمن،‬
‫الذي نعرفه‬‫ ما ‬‫يزال موجوداً.‬

73
00:03:29,250 --> 00:03:31,961 
‫لذا اللحظة في المتجر‬
‫حيث تفاعلنا لأول مرة...‬

74
00:03:32,045 --> 00:03:33,546 
‫ما ‬‫تزال موجودة.‬

75
00:03:33,630 --> 00:03:35,131 
‫لذا يجب أن نعود إلى المتجر.‬

76
00:03:35,215 --> 00:03:36,966 
‫إلى اللحظة نفسها.‬

77
00:03:37,050 --> 00:03:39,677 
‫ونعيد كتابة أول تفاعل لنا‬

78
00:03:40,261 --> 00:03:42,222 
‫تماماً كما تصلح خللاً في الرمز.‬

79
00:03:42,305 --> 00:03:43,973 
‫ومن ثم نجري اختباراً.‬

80
00:03:44,307 --> 00:03:46,601 
‫هل هذا مصطلح يجدر بالناس معرفته أو...‬

81
00:03:46,684 --> 00:03:50,730 
‫أساساً، نشغل برنامجاً‬
‫ونتحقق من وظيفة الفيروس.‬

82
00:03:50,813 --> 00:03:52,690 
‫وكيف نعلم بأنه تم تشغيله؟‬

83
00:03:52,774 --> 00:03:53,608 
‫نموت.‬

84
00:03:54,400 --> 00:03:57,070 
‫ومن ثم نعود إلى المتجر مباشرةً...‬

85
00:03:57,820 --> 00:03:58,863 
‫ونحاول من جديد.‬

86
00:03:59,906 --> 00:04:00,907 
‫أنت ذكية جداً.‬

87
00:04:01,491 --> 00:04:03,201 
‫شكراً لأنك لاحظت ذلك.‬

88
00:04:06,746 --> 00:04:08,748 
‫حسناً، كادت تصبح الساعة 11.‬

89
00:04:08,831 --> 00:04:10,083 
‫متى التقينا في رأيك؟‬

90
00:04:10,458 --> 00:04:12,210 
‫وصلت "روث" إلى حفلتي قرابة الساعة 11.‬

91
00:04:12,752 --> 00:04:15,088 
‫وهو الوقت الذي غادرت فيه مع "مايك".‬
‫وصلنا إلى المتجر 11:30.‬

92
00:04:15,171 --> 00:04:16,547 
‫هل نعيد خلق التجربة؟‬

93
00:04:16,631 --> 00:04:19,217 
‫مثل "مايك"، "فران"؟ هل يجب أن أثمل؟‬

94
00:04:19,300 --> 00:04:20,760 
‫هذه تبدو فكرة سيئة.‬

95
00:04:20,843 --> 00:04:21,761 
‫سأحضر قالب الحلوى.‬

96
00:04:24,931 --> 00:04:26,099 
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

97
00:04:27,141 --> 00:04:28,017 
‫هل ترى هذا؟‬

98
00:04:30,436 --> 00:04:31,479 
‫أرى ماذا؟‬

99
00:04:38,736 --> 00:04:39,862 
‫إنني أصاب بنوبة قلبية.‬

100
00:04:39,946 --> 00:04:42,573 
‫إن كنا  نموت الآن، سألاقيك في المتجر.‬

101
00:04:42,657 --> 00:04:43,866 
‫اذهبي مباشرة إلى...‬

102
00:04:57,213 --> 00:04:59,215 
‫"يجب أن أنهض وأن أذهب"‬

103
00:04:59,299 --> 00:05:02,760 
‫"يجب أن أعود إلى المنزل قبل الصباح"‬

104
00:05:02,844 --> 00:05:04,804 
‫"ماذا لو تأخرت؟ لدي موعد مهم"‬

105
00:05:04,887 --> 00:05:08,224 
‫"يجب أن أعود إلى المنزل قبل شروق الشمس"‬

106
00:05:08,308 --> 00:05:11,394 
‫"سأنهض وأنطلق، لدي يوم مهم،‬
‫آسف، لا يمكنني البقاء"‬

107
00:05:11,477 --> 00:05:13,271 
‫صاحبة عيد الميلاد.‬

108
00:05:13,855 --> 00:05:14,772 
‫أين الجميع؟‬

109
00:05:14,856 --> 00:05:16,107 
‫لا تزال الساعة ا‬‫لـ9.‬

110
00:05:16,190 --> 00:05:17,692 
‫لا أحد يأتي إلى حفلة في الوقت المحدد.‬

111
00:05:17,775 --> 00:05:19,193 
‫أنت أدرى بذلك.‬

112
00:05:19,277 --> 00:05:20,403 
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

113
00:05:20,486 --> 00:05:22,030 
‫بدأ الناس يختفون الآن.‬

114
00:05:22,739 --> 00:05:25,658 
‫لم أعلم بأنه الأمر يطال الناس أيضاً. تباً.‬

115
00:05:26,326 --> 00:05:29,162 
‫حسناً، تعالي معي. أين "ليزي"؟‬

116
00:05:29,245 --> 00:05:30,538 
‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬

117
00:05:30,621 --> 00:05:31,831 
‫لنذهب.‬

118
00:05:31,914 --> 00:05:33,291 
‫يجب أن ألتقي بشخص في المتجر.‬

119
00:05:33,374 --> 00:05:35,752 
‫لن أتركك هنا تحت رحمة آلهة الزمن.‬

120
00:05:35,835 --> 00:05:37,712 
‫- لن أغادر، أنا أعيش هنا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

121
00:05:37,795 --> 00:05:39,005 
‫- ساعديني.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

122
00:05:39,088 --> 00:05:40,715 
‫- هل ستغادران؟‬
‫- لن يغادر أحد.‬

123
00:05:40,798 --> 00:05:43,426 
‫أحبكما كثيراً وأرفض أن أكون السبب‬
‫في عدم وجودكما.‬

124
00:05:43,509 --> 00:05:44,886 
‫لن أسامح نفسي أبداً.‬

125
00:05:46,012 --> 00:05:47,180 
‫-  أنا أقبل.‬
‫- لا، شكراً.‬

126
00:05:49,932 --> 00:05:51,726 
‫حسناً، ولكن يجب أن نعود في الحال.‬

127
00:05:51,809 --> 00:05:53,227 
‫يجب أن ننزل على سلم الحريق.‬

128
00:05:53,311 --> 00:05:55,396 
‫- لدي سلم حريق؟‬
‫- ممتاز.‬

129
00:05:55,480 --> 00:05:56,939 
‫حسناً، هيا بنا.‬

130
00:05:57,023 --> 00:05:58,066 
‫نحن قادمتان.‬

131
00:05:58,149 --> 00:05:59,525 
‫- "ليزي".‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

132
00:05:59,609 --> 00:06:03,654 
‫يجب أن أغير جدول استئجار الشقق،‬
‫إن كان هذا...‬

133
00:06:03,738 --> 00:06:05,281 
‫- التطبيق...‬
‫- أحب سلم الحريق.‬

134
00:06:05,365 --> 00:06:10,286 
‫كم يزيد من القيمة؟‬

135
00:06:10,828 --> 00:06:14,374 
‫لذا عمليات تنظيف ا‬‫لقولون ‬‫مهمة جداً، أتعلم؟‬

136
00:06:14,457 --> 00:06:16,417 
‫هل يبدو الأمر غريباً لأي منكما؟‬

137
00:06:16,501 --> 00:06:20,421 
‫وكأنكما لم تخرجا لفترة؟ ربما لفترة طويلة؟‬

138
00:06:20,505 --> 00:06:22,965 
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- لا، خرجت حالما وصلت إلى هنا.‬

139
00:06:23,049 --> 00:06:25,343 
‫- كان علي إحضار سترة أخرى.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

140
00:06:26,302 --> 00:06:29,722 
‫تباً، لا أعرف أي سترة أحضر.‬
‫هذه مشكلة كبيرة في حياتي.‬

141
00:06:31,057 --> 00:06:31,891 
‫"نادز"؟‬

142
00:06:32,392 --> 00:06:34,227 
‫مهلاً، ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

143
00:06:34,310 --> 00:06:35,895 
‫ما هذا؟‬

144
00:06:38,523 --> 00:06:40,024 
‫مهلاً، ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

145
00:06:50,910 --> 00:06:53,621 
‫" الربو؟ أنت مصابة بالربو؟‬
‫- "ماكسين"، اتصلي بالطوارئ.‬

146
00:07:31,325 --> 00:07:32,952 
‫مرحباً يا صاحبة العيد.‬

147
00:07:33,744 --> 00:07:36,456 
‫"ماكسين"، تعالي.‬

148
00:07:36,539 --> 00:07:37,373 
‫"ليزي"؟‬

149
00:07:37,457 --> 00:07:38,833 
‫- لنذهب؟‬
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬

150
00:07:38,916 --> 00:07:40,960 
‫- إلى المتجر.‬
‫- ولكن لا أريد شيئاً.‬

151
00:07:41,043 --> 00:07:44,046 
‫نحتاج إلى المؤونة.‬
‫نهاية العالم! سلم الحريق!‬

152
00:07:44,130 --> 00:07:45,590 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

153
00:07:45,673 --> 00:07:47,175 
‫لدي سلم حريق؟‬

154
00:07:47,258 --> 00:07:50,803 
‫أدركت للتو أنني بحاجة‬
‫إلى ممارسة المزيد من الحركات.‬

155
00:07:50,887 --> 00:07:52,889 
‫أشعر بأنني سأكون أفضل في نهاية العالم.‬

156
00:07:52,972 --> 00:07:54,599 
‫أجل، طبعاً، الخيار الأول.‬

157
00:07:54,682 --> 00:07:56,726 
‫أستطيع بناء أشياء كثيرة هنا.‬

158
00:07:56,809 --> 00:07:58,519 
‫هناك الخشب وهناك المعدن لصهره.‬

159
00:07:58,603 --> 00:08:00,313 
‫أحب هذه الكلمة، الصهر.‬

160
00:08:00,396 --> 00:08:03,441 
‫هل تظنين أنه يوجد القصعين‬
‫أو خشب الصندل في المتجر؟‬

161
00:08:03,524 --> 00:08:04,567 
‫"نادز"، هل أنت بخير؟‬

162
00:08:04,650 --> 00:08:07,403 
‫أجل، الطريق آمنة، هيا بنا.‬

163
00:08:19,624 --> 00:08:20,541 
‫لا يوجد فسحة.‬

164
00:08:23,044 --> 00:08:24,003 
‫هناك فسحة.‬

165
00:08:24,670 --> 00:08:26,506 
‫لماذا تقول ذلك؟ لم تجرب حتى.‬

166
00:08:27,215 --> 00:08:28,549 
‫لدي صندوق، أليس كذلك؟‬

167
00:08:29,717 --> 00:08:30,718 
‫ترى بأنه لدي صندوق؟‬

168
00:08:35,848 --> 00:08:37,141 
‫هل تحتاج زوجتك إلى معطف؟‬

169
00:08:37,225 --> 00:08:38,351 
‫ستذهب لمتجر الثياب المستعملة.‬

170
00:08:38,434 --> 00:08:40,645 
‫لن أقضي شتاء آخر في هذه المدينة.‬

171
00:08:41,812 --> 00:08:42,813 
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:08:44,106 --> 00:08:46,359 
‫لماذا توجه الكلام إلى ابنتي؟‬

173
00:08:47,193 --> 00:08:49,403 
‫ضع البطيختين في الصندوق.‬

174
00:08:50,112 --> 00:08:51,405 
‫وأحضر البقية.‬

175
00:08:51,906 --> 00:08:52,907 
‫شكراً.‬

176
00:08:56,869 --> 00:08:58,704 
‫ما خطب الناس؟‬

177
00:09:00,831 --> 00:09:04,877 
‫لم أفعل له شيئاً.‬
‫لا أعرف لماذا صرخ في وجهي.‬

178
00:09:05,545 --> 00:09:08,297 
‫لا أدري يا أمي. كان مخطئاً وكنت محقة.‬

179
00:09:11,217 --> 00:09:12,301 
‫شكراً لك يا "ناديا".‬

180
00:09:15,137 --> 00:09:17,098 
‫لا تدعي الناس يفرقون بيننا، حسناً؟‬

181
00:09:17,181 --> 00:09:19,058 
‫- أبداً؟‬
‫- أبداً.‬

182
00:09:22,144 --> 00:09:23,604 
‫أخبري مديره بما فعله.‬

183
00:09:24,355 --> 00:09:25,356 
‫ماذا؟‬

184
00:09:25,439 --> 00:09:27,608 
‫أخبريه مديره بما فعله بي.‬

185
00:09:39,912 --> 00:09:41,080 
‫هذا هو شعوري حيال الأمر.‬

186
00:09:41,205 --> 00:09:44,250 
‫حسناً، أعلم بأن الأمر جنوني‬
‫ولكن اشتريت الدجاج من هنا.‬

187
00:09:44,333 --> 00:09:45,876 
‫- أجل.‬
‫- ماذا يجري؟‬

188
00:09:46,544 --> 00:09:47,753 
‫مرحباً، "ليزي"، "ماكسين".‬

189
00:09:47,837 --> 00:09:49,005 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:09:50,006 --> 00:09:51,799 
‫- من هو ذلك الشاب؟‬
‫- لا أدري.‬

191
00:09:51,882 --> 00:09:53,009 
‫أصبت بنوبة قلبية.‬

192
00:09:53,092 --> 00:09:55,970 
‫ومن ثم توقفت عن التنفس،‬
‫ربما أنا مصابة بالربو.‬

193
00:09:56,053 --> 00:09:56,929 
‫- أنت؟‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

194
00:09:57,013 --> 00:09:59,473 
‫شيء داخل، مثل فشل في الكبد أو...‬

195
00:10:00,391 --> 00:10:02,226 
‫إنها الساعة 9:30، لدينا ساعتان.‬

196
00:10:03,144 --> 00:10:04,520 
‫لماذا أحضرت "ليزي" و"ماكسين"؟‬

197
00:10:04,604 --> 00:10:06,522 
‫الناس يختفون من الحفلة، حسناً؟‬

198
00:10:06,606 --> 00:10:07,898 
‫أخاف أن أتركهما.‬

199
00:10:07,982 --> 00:10:09,609 
‫تباً، لهذا السبب "فران" ليس هنا.‬

200
00:10:10,651 --> 00:10:12,612 
‫إن كان الناس يختفون، فما معنى ذلك؟‬

201
00:10:12,695 --> 00:10:14,697 
‫تم محوهم من الوجود؟‬

202
00:10:14,780 --> 00:10:16,198 
‫هل تظنين بأن "بيا" قد اختفت؟‬

203
00:10:16,949 --> 00:10:17,950 
‫لا أدري.‬

204
00:10:19,410 --> 00:10:22,038 
‫حسناً، أنت صاحبة العقل الرباعي الأبعاد؟‬

205
00:10:38,012 --> 00:10:40,264 
‫كيف تعرف "ناديا"؟ ماذا يجري؟‬

206
00:10:40,681 --> 00:10:42,767 
‫إنها المطاردة الأكثر في كل الأزمان؟‬

207
00:10:42,850 --> 00:10:44,435 
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- هل خططت للأمر؟‬

208
00:10:44,518 --> 00:10:45,353 
‫لا.‬

209
00:10:45,603 --> 00:10:47,647 
‫- صدقاً، من أنت؟‬
‫- أنا صديق لـ"ناديا".‬

210
00:10:47,730 --> 00:10:48,856 
‫هناك خطب ما.‬

211
00:11:09,377 --> 00:11:10,378 
‫"ناديا".‬

212
00:11:13,172 --> 00:11:14,090 
‫أنفك ينزف.‬

213
00:11:20,763 --> 00:11:21,722 
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:11:22,515 --> 00:11:23,599 
‫إنني أرى أشياء.‬

215
00:11:23,683 --> 00:11:25,017 
‫هل نذهب إلى المشفى؟‬

216
00:11:25,101 --> 00:11:26,519 
‫"ناديا"، نحن نموت من جديد.‬

217
00:11:28,020 --> 00:11:29,438 
‫يا الهي.‬

218
00:11:29,522 --> 00:11:31,190 
‫"ليزي"، اتصلي بالطوارئ.‬

219
00:11:31,273 --> 00:11:32,400 
‫لا يمكننا الاستمرار بذلك.‬

220
00:11:32,483 --> 00:11:36,320 
‫يجب أن تقابليني في منزلي‬
‫في المرة المقبلة يا "ناديا".‬

221
00:11:36,404 --> 00:11:37,279 
‫يجب أن...‬

222
00:11:37,363 --> 00:11:38,781 
‫يجب أن تأكلي.‬

223
00:11:39,156 --> 00:11:40,783 
‫يجب أن تأكلي في مرحلة ما.‬

224
00:11:42,326 --> 00:11:44,328 
‫هل تريدين معكرونة بالدجاج أو قشدة الفطر؟‬

225
00:11:48,874 --> 00:11:50,918 
‫لا يمكنك أكل البطيخ دائماً يا عزيزتي.‬

226
00:11:53,754 --> 00:11:55,214 
‫لا أظن ذلك يا "روث".‬

227
00:11:55,297 --> 00:11:57,383 
‫إذا ساعديني، إن قلت إنك سمينة...‬

228
00:12:10,521 --> 00:12:11,731 
‫معكرونة بالدجاج.‬

229
00:12:15,943 --> 00:12:17,486 
‫هل تتمرنين على البيانو؟‬

230
00:12:57,234 --> 00:12:58,194 
‫"ماكس"؟‬

231
00:12:59,111 --> 00:13:00,654 
‫يا صاحبة عيد الميلاد.‬

232
00:13:00,738 --> 00:13:03,324 
‫لا يوجد أحد هنا ولا يوجد حفلة.‬

233
00:13:03,407 --> 00:13:04,658 
‫أنا الحفلة.‬

234
00:13:06,285 --> 00:13:07,828 
‫نحن في شقة خالية...‬

235
00:13:08,829 --> 00:13:10,581 
‫لا يوجد ‬‫فيه‬‫ شيء.‬

236
00:13:11,916 --> 00:13:15,795 
‫ربما علينا أخذ حمام خاص يزيل المحفزات.‬

237
00:13:15,878 --> 00:13:17,797 
‫قد تكون هدية عيد جيدة، أليس كذلك؟‬

238
00:13:18,881 --> 00:13:20,174 
‫يجب أن أصلح الأمر.‬

239
00:13:21,675 --> 00:13:22,510 
‫تعالي معي.‬

240
00:13:29,350 --> 00:13:30,351 
‫لا أستطيع.‬

241
00:13:46,158 --> 00:13:48,077 
‫أستمر برؤية نفسي يا "آلان".‬

242
00:13:49,954 --> 00:13:50,871 
‫ماذا تقصدين؟‬

243
00:13:52,498 --> 00:13:54,250 
‫لا أدري كيف...‬

244
00:13:54,834 --> 00:13:55,835 
‫أو لماذا...‬

245
00:13:56,544 --> 00:13:58,963 
‫ولكن أنا من الماضي...‬

246
00:13:59,672 --> 00:14:01,507 
‫عندما كنت فتاة صغيرة‬‫...‬

247
00:14:02,299 --> 00:14:03,300 
‫حرفياً...‬

248
00:14:03,843 --> 00:14:04,927 
‫تستمر بالظهور.‬

249
00:14:05,594 --> 00:14:06,804 
‫هل هي هنا الآن؟‬

250
00:14:06,887 --> 00:14:07,805 
‫لا.‬

251
00:14:08,931 --> 00:14:11,475 
‫ولكن كلما رأيتها، نموت.‬

252
00:14:12,852 --> 00:14:14,645 
‫أظن أنه لربما هي...‬

253
00:14:15,312 --> 00:14:16,272 
‫تائهة.‬

254
00:14:16,856 --> 00:14:19,525 
‫عالقة في مكان ما، بين الماضي والحاضر.‬

255
00:14:20,109 --> 00:14:21,986 
‫تلك الفتاة الصغيرة تعيش...‬

256
00:14:23,237 --> 00:14:26,073 
‫تعيش في زمن حيث الأمور مع والدتي...‬

257
00:14:27,241 --> 00:14:28,117 
‫لم تكن جيدة.‬

258
00:14:35,499 --> 00:14:37,918 
‫فعلت شيئاً لا يُغتفر ذلك العام.‬

259
00:14:38,419 --> 00:14:40,170 
‫حسناً، يجب أن نصحح الأمر.‬

260
00:14:41,422 --> 00:14:42,590 
‫ربما هذا هو الحل.‬

261
00:14:43,799 --> 00:14:46,844 
‫لا أعرف كيف أفعل هذا لأن أمي ميتة.‬

262
00:14:49,013 --> 00:14:49,930 
‫أنا أعرف.‬

263
00:14:51,223 --> 00:14:52,057 
‫أنا أعرف.‬

264
00:14:54,351 --> 00:14:56,854 
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

265
00:14:56,937 --> 00:14:58,105 
‫لا يمكنك المغادرة؟‬

266
00:14:59,398 --> 00:15:00,357 
‫ما قصة الخوذة؟‬

267
00:15:00,441 --> 00:15:02,860 
‫"ناديا"، لا يمكنني ترك "بياتريس" هنا‬

268
00:15:02,943 --> 00:15:05,070 
‫وجعلها تختفي قبل أن أصحح الأمور.‬

269
00:15:05,863 --> 00:15:07,364 
‫وأنت يجب أن تفعلي الشيء نفسه.‬

270
00:15:08,240 --> 00:15:09,408 
‫مهما عنى الأمر لك.‬

271
00:15:09,992 --> 00:15:10,826 
‫لا.‬

272
00:15:12,077 --> 00:15:13,162 
‫ابق معي.‬

273
00:15:15,748 --> 00:15:16,624 
‫تباً لك.‬

274
00:15:18,709 --> 00:15:20,544 
‫قد يكون هذا آخر شيء تقولينه لي.‬

275
00:15:21,503 --> 00:15:22,421 
‫صدقاً.‬

276
00:15:23,380 --> 00:15:26,050 
‫هذه المرة قد نموت ولن نعود.‬

277
00:15:27,009 --> 00:15:29,428 
‫ربما سأقتل نفسي لأفسد لك الأمر.‬

278
00:15:29,511 --> 00:15:31,472 
‫حسناً، هذا ما فعلته‬
‫وانظري إلى ما آلت إليه أمورنا.‬

279
00:15:32,973 --> 00:15:35,643 
‫أنت أكبر أنانية رأيتها في حياتي.‬

280
00:15:37,311 --> 00:15:38,854 
‫شكراً لك على تغيير حياتي.‬

281
00:15:39,855 --> 00:15:41,231 
‫من الصعب تغيير الحياة.‬

282
00:15:51,909 --> 00:15:54,912 
‫أنت حي. اتصلت بك 50 مرة ليلة البارحة.‬

283
00:15:54,995 --> 00:15:55,871 
‫ادخل.‬

284
00:15:59,208 --> 00:16:00,250 
‫هل أنت بخير؟‬

285
00:16:00,793 --> 00:16:03,545 
‫أجل، في ظل الظروف الحالية.‬

286
00:16:04,380 --> 00:16:05,839 
‫لماذا تضع خوذة؟‬

287
00:16:06,298 --> 00:16:07,383 
‫"بيا"، يجب أن نتحدث.‬

288
00:16:10,052 --> 00:16:10,928 
‫حسناً.‬

289
00:16:21,981 --> 00:16:22,982 
‫"ناديا".‬

290
00:16:23,065 --> 00:16:24,692 
‫فعلت أمراً رهيباً يا "روث".‬

291
00:16:24,775 --> 00:16:26,443 
‫لم تعيدي المعطف.‬

292
00:16:26,527 --> 00:16:28,404 
‫لا، تخليت عن أمي.‬

293
00:16:31,907 --> 00:16:36,120 
‫أوصدي الباب وراءك، هناك لص في الحي.‬

294
00:16:36,203 --> 00:16:37,663 
‫أوصدت الباب.‬

295
00:16:42,960 --> 00:16:44,253 
‫ماذا يجري يا عزيزي؟‬

296
00:16:45,379 --> 00:16:46,338 
‫أحبك.‬

297
00:16:47,673 --> 00:16:48,924 
‫وأنا صادق في ذلك.‬

298
00:16:49,008 --> 00:16:50,759 
‫وأعلم بأمر "مايك".‬

299
00:16:51,301 --> 00:16:54,722 
‫أعلم كيف بدأت العلاقة ولماذا.‬
‫أريد فقط أن تكوني...‬

300
00:16:57,266 --> 00:16:58,726 
‫أنت تكوني على طبيعتك.‬

301
00:16:59,685 --> 00:17:01,228 
‫لم أعرف كيف أخبرك ذلك.‬

302
00:17:01,520 --> 00:17:02,438 
‫لقد أخبرتني.‬

303
00:17:03,439 --> 00:17:05,190 
‫لقد أخبرتني ولكن لم أكن مصغياً.‬

304
00:17:05,357 --> 00:17:07,359 
‫أخبرتني في كل مرة كنت أسألك فيها عن حالك.‬

305
00:17:07,443 --> 00:17:08,652 
‫وكنت تقولين، "لا شيء."‬

306
00:17:08,944 --> 00:17:11,280 
‫وفي كل مرة لمستك وحاولت الابتعاد عني.‬

307
00:17:12,072 --> 00:17:15,075 
‫ربما نظن بأننا نخدع الناس ولكن جسدنا...‬

308
00:17:16,368 --> 00:17:18,662 
‫لا يمكنه أن يكذب كما يكذب عقلنا.‬

309
00:17:19,371 --> 00:17:20,205 
‫أجل.‬

310
00:17:20,539 --> 00:17:22,750 
‫توقف جسدي عن الكذب منذ فترة طويلة.‬

311
00:17:23,917 --> 00:17:27,504 
‫أشعر بفراغ منذ سنوات.‬

312
00:17:29,548 --> 00:17:31,550 
‫واعتقدت أنه لو أنني...‬

313
00:17:31,633 --> 00:17:33,802 
‫لو أنني بذلت جهداً، لو أنني...‬

314
00:17:35,512 --> 00:17:37,014 
‫استمررت بمنحي الوقت،‬

315
00:17:37,097 --> 00:17:40,225 
‫ولو أبديت اهتماماً وفعلت الصواب...‬

316
00:17:41,060 --> 00:17:44,730 
‫هذا الألم وهذا الشعور المتآكل بأنني فاشل‬

317
00:17:44,813 --> 00:17:46,315 
‫لكان قد اختفى.‬

318
00:17:46,398 --> 00:17:47,316 
‫أعلم.‬

319
00:17:49,109 --> 00:17:51,737 
‫والآن أنا عالق في جسد محطم‬

320
00:17:51,820 --> 00:17:53,238 
‫وفي عالم...‬

321
00:17:54,531 --> 00:17:56,325 
‫يتداعى حرفياً.‬

322
00:17:57,242 --> 00:17:58,744 
‫وعقل...‬

323
00:18:00,120 --> 00:18:01,580 
‫وعقل يريد قتلي.‬

324
00:18:03,207 --> 00:18:04,583 
‫تلقيت المساعدة، أليس كذلك؟‬

325
00:18:04,958 --> 00:18:05,793 
‫أجل.‬

326
00:18:06,418 --> 00:18:07,753 
‫تركت شخصاً يساعدني.‬

327
00:18:08,337 --> 00:18:09,213 
‫من؟‬

328
00:18:11,548 --> 00:18:12,883 
‫أريد أن أقول لك...‬

329
00:18:14,218 --> 00:18:15,844 
‫قبل انتهاء المسألة كلها...‬

330
00:18:19,431 --> 00:18:20,432 
‫لقد قتلتها.‬

331
00:18:22,059 --> 00:18:23,352 
‫اخترت الطريق الأسهل.‬

332
00:18:23,435 --> 00:18:24,686 
‫أي طريق أسهل؟‬

333
00:18:25,395 --> 00:18:28,107 
‫أخبرت العاملة الاجتماعية‬
‫بأنني أريد العيش معك‬

334
00:18:28,190 --> 00:18:29,483 
‫لا معها،‬

335
00:18:29,566 --> 00:18:31,527 
‫فماتت خلال عام.‬

336
00:18:32,194 --> 00:18:34,196 
‫لقد أسأت الفهم.‬

337
00:18:34,279 --> 00:18:37,074 
‫قلت إنك تريدين العيش مع والدتك‬

338
00:18:37,157 --> 00:18:41,620 
‫تماماً كما طلبت منك، ولكن لم يحدث الأمر.‬

339
00:18:42,746 --> 00:18:45,707 
‫لم يكن سيسمح أحد بحدوث ذلك.‬

340
00:18:46,667 --> 00:18:48,127 
‫لا أظن بأن الأمر مهم.‬

341
00:18:49,294 --> 00:18:50,671 
‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬

342
00:18:51,630 --> 00:18:55,259 
‫مهما قلت، أردت أن أعيش معك.‬

343
00:18:55,884 --> 00:18:57,010 
‫اسمعيني.‬

344
00:18:57,594 --> 00:18:58,595 
‫كنت مثل...‬

345
00:18:59,388 --> 00:19:04,309 
‫بذرة مدفونة في الظلام، تبحث عن النور.‬

346
00:19:06,436 --> 00:19:07,938 
‫أردت أن تعيشي.‬

347
00:19:09,022 --> 00:19:11,942 
‫وهذا أجمل شيء في العالم.‬

348
00:19:12,943 --> 00:19:14,778 
‫أما زلت تملكين هذه الرغبة؟‬

349
00:19:21,869 --> 00:19:22,828 
‫"ناديا"...‬

350
00:19:25,455 --> 00:19:27,457 
‫أنظر إليك الآن...‬

351
00:19:28,208 --> 00:19:31,920 
‫تطاردين الموت حول كل زاوية‬

352
00:19:32,588 --> 00:19:33,505 
‫يا عزيزتي...‬

353
00:19:34,214 --> 00:19:41,013 
‫أي ذلك الجزء الرائع منك‬
‫الذي يكافح ليكون جزءاً من هذا العالم؟‬

354
00:19:46,310 --> 00:19:47,978 
‫سأعد لك الشاي.‬

355
00:19:59,615 --> 00:20:00,657 
‫"لينورا".‬

356
00:20:02,618 --> 00:20:04,244 
‫توقفي، يمكنها سماعك.‬

357
00:20:04,328 --> 00:20:05,704 
‫يمكنها سماع كل شيء.‬

358
00:20:05,787 --> 00:20:07,873 
‫جيد، ستسمع هذا أيضاً.‬

359
00:20:08,999 --> 00:20:10,792 
‫هناك طفلة في الخارج!‬

360
00:20:12,920 --> 00:20:14,838 
‫وأنت لست والدتها!‬

361
00:20:14,922 --> 00:20:16,798 
‫حسناً، تستمر والدتها بالإخفاق.‬

362
00:20:25,849 --> 00:20:26,850 
‫"لينورا".‬

363
00:20:26,934 --> 00:20:28,477 
‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬

364
00:20:28,560 --> 00:20:29,686 
‫"لينورا"، هيا.‬

365
00:20:38,695 --> 00:20:40,072 
‫لا أعرف لماذا أنا حية.‬

366
00:20:40,572 --> 00:20:43,533 
‫اسمعي، قوة حياتك متينة.‬

367
00:20:43,617 --> 00:20:47,371 
‫لا أعرف كيف صمدت هذه السنوات، ولكن نجحت.‬

368
00:20:47,454 --> 00:20:48,497 
‫"إميلي".‬

369
00:20:48,580 --> 00:20:49,998 
‫- من هي "إميلي"؟‬
‫- الكتاب.‬

370
00:20:50,082 --> 00:20:51,166 
‫قوة الحياة!‬

371
00:20:59,174 --> 00:21:00,676 
‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬

372
00:21:01,593 --> 00:21:05,013 
‫هل تعلمين بأنها المرأة التي كتبت‬
‫"آن أوف غرين غايبلز"‬‫.‬

373
00:21:05,514 --> 00:21:06,682 
‫أتعلمين ما سمعت؟‬

374
00:21:06,765 --> 00:21:08,642 
‫ماتت بجرعة زائدة، أعلم.‬

375
00:21:08,725 --> 00:21:12,813 
‫كنت سأقول إن روحها تسكن منزلاً‬
‫على جزيرة "برينس إدوارد".‬

376
00:21:16,817 --> 00:21:18,151 
‫أحبك يا "روثي".‬

377
00:21:21,113 --> 00:21:22,114 
‫أحبك...‬

378
00:21:22,197 --> 00:21:24,741 
‫أراك في المرة المقبلة يا "روثي".‬

379
00:21:32,541 --> 00:21:33,542 
‫تباً.‬

380
00:21:33,625 --> 00:21:34,793 
‫نسيت أنه قادم.‬

381
00:21:34,876 --> 00:21:36,461 
‫مهلاً، لا بأس يا "بيا".‬

382
00:21:36,545 --> 00:21:38,338 
‫لا أريد أن تقابله الآن.‬

383
00:21:38,422 --> 00:21:40,632 
‫سبق أن واجهت هذا الرجل عدة مرات.‬

384
00:21:40,716 --> 00:21:41,717 
‫لا بأس.‬

385
00:21:46,888 --> 00:21:48,181 
‫ها هي.‬

386
00:21:49,057 --> 00:21:50,767 
‫- جئت حالما استطعت.‬
‫- مرحباً.‬

387
00:21:50,851 --> 00:21:52,102 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

388
00:21:52,185 --> 00:21:54,062 
‫كان علي أن أحضره. آسف، أتمنى ألا تمانعي.‬

389
00:21:54,146 --> 00:21:55,522 
‫لا، لا بأس.‬

390
00:21:55,605 --> 00:21:57,190 
‫مرحباً "إدسون".‬

391
00:21:57,274 --> 00:21:59,109 
‫- كيف حالك يا صغيري؟‬
‫- ها أنت.‬

392
00:21:59,192 --> 00:22:00,777 
‫إنه ظريف جداً.‬

393
00:22:00,861 --> 00:22:02,237 
‫هذا "آلان".‬

394
00:22:02,321 --> 00:22:03,655 
‫إنه متفهم.‬

395
00:22:03,739 --> 00:22:05,407 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

396
00:22:05,490 --> 00:22:07,909 
‫كانت قلقة عليك البارحة.‬
‫تلقيت اتصالات كثيرة.‬

397
00:22:07,993 --> 00:22:09,995 
‫أجل، لا داعي لأن تقلق عليّ بعد الآن.‬

398
00:22:10,871 --> 00:22:13,373 
‫يا الهي يا "آلان"، أنفك ينزف.‬

399
00:22:13,457 --> 00:22:14,291 
‫ماذا؟‬

400
00:22:14,583 --> 00:22:15,751 
‫سأحضر لك شيئاً.‬

401
00:22:15,834 --> 00:22:17,252 
‫لا، لا بأس، سأهتم بالأمر.‬

402
00:22:17,336 --> 00:22:18,545 
‫- لا تكن سخيفاً.‬
‫- لا بأس.‬

403
00:22:18,628 --> 00:22:20,172 
‫انتظر، سأحضره لك.‬

404
00:22:20,255 --> 00:22:21,673 
‫هل ستغادر؟‬

405
00:22:42,027 --> 00:22:43,820 
‫- أين والدك؟‬
‫- لقد تأخر.‬

406
00:22:44,529 --> 00:22:46,031 
‫صحيح أو ربما اختفى.‬

407
00:22:46,114 --> 00:22:48,283 
‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬
‫- أجل، إنها لا تعرفني.‬

408
00:22:48,367 --> 00:22:50,494 
‫كانت حبيبة والدي.‬

409
00:22:51,953 --> 00:22:52,829 
‫أجل.‬

410
00:22:56,666 --> 00:22:57,793 
‫حسناً...‬

411
00:22:58,418 --> 00:23:01,088 
‫أريد أن أعطيك شيئاً. ليس هدية.‬

412
00:23:01,171 --> 00:23:03,465 
‫إنه شيء أود أن أشاركه معك.‬

413
00:23:04,049 --> 00:23:04,925 
‫حسناً.‬

414
00:23:09,513 --> 00:23:11,598 
‫"إميلي" هي البطلة.‬

415
00:23:13,016 --> 00:23:13,934 
‫شكراً لك.‬

416
00:23:15,394 --> 00:23:16,311 
‫على الرحب والسعة.‬

417
00:23:22,734 --> 00:23:23,819 
‫هل أنت مريضة؟‬

418
00:23:44,381 --> 00:23:45,590 
‫لا تزال في داخلك.‬

419
00:24:21,751 --> 00:24:22,919 
‫أمي.‬

420
00:24:31,261 --> 00:24:32,971 
‫هل أنت مستعدة لتركها تموت؟‬

421
00:24:34,389 --> 00:24:36,433 
‫إنه اليوم الذي نتحرر فيه.‬

422
00:24:45,734 --> 00:24:46,735 
‫يا الهي.‬

423
00:24:46,818 --> 00:24:49,112 
‫اتصلوا بالطوارئ، إنها تحتضر.‬

424
00:25:32,531 --> 00:25:34,533 
‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

