﻿1
00:00:17,710 --> 00:00:20,215
‫رائع، لنكرّر ذلك الآن

2
00:00:31,988 --> 00:00:33,366
‫بسرعة، بسرعة!

3
00:00:37,541 --> 00:00:38,919
‫أعلى

4
00:00:42,050 --> 00:00:43,595
‫الحد الأقصى!

5
00:01:01,480 --> 00:01:03,651
‫- هل رأيت ذلك يا صاح؟
‫- أجل، هذه الهرة غبية جداً

6
00:01:03,777 --> 00:01:06,950
‫لا، الحبوب... إنها مضيئة

7
00:01:08,244 --> 00:01:12,294
‫(جيري)، هل يمكنك أن تخفض صوتك؟
‫لدي اختبار كيمياء غداً

8
00:01:16,302 --> 00:01:19,725
‫(جيري) يا صاح، ظننت أن المغزى
‫من خدمتك من الباب إلى الباب

9
00:01:19,850 --> 00:01:21,228
‫أنك ستحضر لي البضاعة إلى بيتي

10
00:01:21,353 --> 00:01:25,695
‫تفضّل، سعادة مضمونة بشكل حبوب
‫كما وعدتك (أمريكا)

11
00:01:25,821 --> 00:01:27,198
‫"شكراً لك"

12
00:01:27,324 --> 00:01:29,662
‫تبدو ممتعة!

13
00:01:41,393 --> 00:01:44,984
‫"(جيري)، لمَ يبدو (سبينسر)
‫كـ(هاغريد) بعد تناول الستيرويدات؟"

14
00:01:45,109 --> 00:01:49,785
‫ليس لدي أدنى فكرة، لكن علينا...
‫علينا أن نخرج من هنا، هيا!

15
00:01:53,376 --> 00:01:54,753
‫بطاقة الهجوم

16
00:01:55,129 --> 00:01:56,507
‫- لا
‫- لا!

17
00:01:57,008 --> 00:02:00,014
‫- هذه المرة الخامسة!
‫- هذا يعني...

18
00:02:00,891 --> 00:02:02,769
‫أنني الفائزة، أجل!

19
00:02:02,895 --> 00:02:07,070
‫لا أفهم هذه اللعبة
‫هذه ليست قطط ولا تنفجر

20
00:02:07,195 --> 00:02:11,746
‫أحب أنكم تفعلون ذلك يا أصدقاء
‫كانت ليلة الألعاب أساسية في عائلتي

21
00:02:11,871 --> 00:02:14,501
‫- أين نشأتِ يا (نيا)؟
‫- في بلدة صغيرة في الشمال تُدعى (بارثاس)

22
00:02:14,626 --> 00:02:17,549
‫ألا يعني ذلك الجنة في اللغة الأيرلندية؟
‫هذا مستوى رفيع

23
00:02:17,674 --> 00:02:20,805
‫الجنة هو وصف مبسّط لها
‫البلدة جميلة جداً

24
00:02:20,931 --> 00:02:24,521
‫وعاش الفضائيون والبشر معاً فيها
‫بانسجام لعقود عديدة

25
00:02:24,646 --> 00:02:26,776
‫سأعود في نهاية هذا الأسبوع
‫لحضور مهرجان الحصاد

26
00:02:26,901 --> 00:02:29,239
‫- "و..."
‫- "لعبة الوعاء!"

27
00:02:29,364 --> 00:02:31,702
‫"الاختان (دانفرز)، يمكننا فعل ذلك"

28
00:02:31,827 --> 00:02:33,915
‫"وإذا لا يمكنكم فعل ذلك
‫الاختان (دانفرز) يمكنهما ذلك"

29
00:02:34,040 --> 00:02:37,046
‫لا! لا! لا يمكنكما أن تكونا
‫في الفريق عينه من جديد

30
00:02:37,171 --> 00:02:39,426
‫أوافقه الرأي، دعابات داخلية
‫الكتابة بالمختصرات من (ميدفال)

31
00:02:39,551 --> 00:02:40,971
‫- هذه أفضلية غير عادلة
‫- ماذا يعني؟

32
00:02:41,096 --> 00:02:43,851
‫لكن ربما لدينا أفضلية غير عادلة أيضاً

33
00:02:44,770 --> 00:02:46,565
‫قد تكونين محقة
‫الاختراع البشري الأفضل

34
00:02:46,690 --> 00:02:48,444
‫- الضوء الكهربائي
‫- آلة الطباعة

35
00:02:48,569 --> 00:02:50,197
‫- فشل
‫- حسناً، دورنا

36
00:02:50,323 --> 00:02:52,995
‫هذا سهل، فيلمي المفضّل

37
00:02:54,581 --> 00:02:57,504
‫- (سنترستيج)
‫- المعذرة؟

38
00:02:57,629 --> 00:03:02,973
‫ماذا؟ قضيتِ الصيف بأكمله تتعلّمين
‫رقصة الحذاء الأحمر، كسرتِ 3 مصابيح

39
00:03:03,098 --> 00:03:05,478
‫لا، حسناً...
‫الجزء الثاني من (تيرمينيتور)

40
00:03:05,603 --> 00:03:09,611
‫لا، هذا فيلمكِ المفضّل
‫هيا يا (أليكس)، فكّري

41
00:03:11,239 --> 00:03:13,744
‫لا يخطر أي شيء في ذهني

42
00:03:16,333 --> 00:03:19,756
‫الواجب ينادي، لا يخذلني أبداً
‫على الأقل (هايلي) ليست هنا

43
00:03:19,881 --> 00:03:23,597
‫- أنا آسفة يا أصدقاء
‫- مهلاً، مهلاً

44
00:03:23,722 --> 00:03:26,269
‫لا، سيكون كل شيء بخير
‫ليست مشكلة مصيرية

45
00:03:26,394 --> 00:03:29,233
‫إنه مجرّد شجار يتعلّق بالفضائيين
‫في جامعة (ناشونال)، أراكِ لاحقاً

46
00:03:29,359 --> 00:03:30,736
‫حسناً

47
00:04:03,018 --> 00:04:05,690
‫شكراً لمساعدتكِ (سوبر غيرل)
‫سنهتم بالأمر الآن

48
00:04:05,815 --> 00:04:07,569
‫تُسعدني المساعدة يا (أليكس)

49
00:04:08,487 --> 00:04:12,328
‫هناك مسألة أخرى
‫أفضّل أن تدعيني المديرة (دانفرز)

50
00:04:13,956 --> 00:04:16,378
‫أجل، طبعاً أيتها المديرة (دانفرز)

51
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(سوبرغيرل)
الموسم: 4 الحلقة: 11
(Blood Memory) :بعنوان

52
00:04:22,473 --> 00:04:25,354
‫"هل تلاحظين أنكِ تحملين كعكتين في يديكِ
‫وأنهما غير متناسبتين حتى؟"

53
00:04:25,479 --> 00:04:27,149
‫- حقاً؟
‫- "أجل"

54
00:04:28,736 --> 00:04:34,080
‫حسناً، ربما أتناول الطعام
‫بسبب الانفعال

55
00:04:36,293 --> 00:04:37,837
‫بسبب (أليكس)

56
00:04:39,591 --> 00:04:43,933
‫ظننتنا متفقتين بعد مسح ذاكرتها
‫لكنني كنت مخطئة

57
00:04:44,058 --> 00:04:48,024
‫الطريقة التي كلّمتني فيها ليلة البارحة...
‫إلى (سوبر غيرل)

58
00:04:48,150 --> 00:04:50,362
‫- كانت قاسية جداً
‫- لا تعرف أنكِ (سوبر غيرل)

59
00:04:50,488 --> 00:04:53,619
‫أعرف ذلك
‫لكنني لم ألحظ كم هذا مؤلم

60
00:04:53,744 --> 00:04:56,750
‫لم تعرف أن فيلمي المفضّل
‫هو (ذا ويزارد أوف أوز)

61
00:04:56,875 --> 00:05:01,969
‫ظنّت (إلايزا) أنني سأجد صلة بمغامرات
‫فتاة صغيرة تائهة في أرض بعيدة

62
00:05:02,094 --> 00:05:05,977
‫كان فيلمي المفضّل
‫لأنني آتي من كوكب مختلف

63
00:05:06,102 --> 00:05:10,152
‫والآن (أليكس) لا تعرف ذلك
‫ليس بعد الآن

64
00:05:10,277 --> 00:05:12,448
‫أجل، لا بد من أن هذا صعب

65
00:05:12,573 --> 00:05:15,329
‫"يؤسفني ذلك
‫لا بد من أن هذا صعب جداً عليكِ"

66
00:05:15,454 --> 00:05:19,796
‫ماذا إن كان هناك عواقب لم نتوقعها
‫لمسح الذاكرة؟

67
00:05:19,921 --> 00:05:21,299
‫لا يمكنكِ التفكير في هذه الطريقة

68
00:05:21,424 --> 00:05:27,311
‫ربما أفضل ما يمكنكِ فعله الآن هو
‫الانغماس في عملكِ وعدم التفكير في ذلك

69
00:05:27,436 --> 00:05:30,484
‫سيد (أولسن)، أنا آسفة
‫هل جئت في وقت غير مناسب؟

70
00:05:30,609 --> 00:05:34,200
‫لا، لا، نحن... كنت...
‫أتريدين كعكة محلاة؟

71
00:05:34,325 --> 00:05:39,419
‫لا أتناول السكر أو العجين
‫أو الفطور

72
00:05:39,544 --> 00:05:42,550
‫هناك شوكولاتة في...

73
00:05:44,846 --> 00:05:48,186
‫من الأفضل الذهاب إلى الحمام، المعذرة

74
00:05:48,311 --> 00:05:52,862
‫سيد (أولسن)، أردت أن أكلّمك
‫عن مقال معين، لكن...

75
00:05:52,987 --> 00:05:54,365
‫- "تفضّلي"
‫- إنه حساس نوعاً ما

76
00:05:54,490 --> 00:05:55,868
‫"أجل، لا تقلقي"

77
00:05:57,329 --> 00:06:02,590
‫يتعلّق بشركة (إل) والآنسة (لوثر)
‫مصدري في قسم المالية وجد خللاً في حساباتهم

78
00:06:02,715 --> 00:06:07,099
‫شائعات عن ميزانية سوداء
‫يعتقد أنها تتعلّق باختبارات وراثية

79
00:06:07,224 --> 00:06:08,643
‫الاختبارات الوراثية ليست غير قانونية

80
00:06:08,769 --> 00:06:12,693
‫إن لم تكن مريبة
‫لمَ لا يذكرونها في حساباتهم؟

81
00:06:13,319 --> 00:06:15,240
‫فهل يمكنني متابعة المسألة؟

82
00:06:15,365 --> 00:06:19,415
‫أجل، لكن أرسلي لي ما تكتشفينه أولاً
‫أريد مراجعته

83
00:06:22,630 --> 00:06:25,761
‫أعرف أنني وعدت أمي
‫أنني سآتي في نهاية الأسبوع

84
00:06:25,886 --> 00:06:30,980
‫وخططت لذلك، لكن...
‫(مايف) لست غير مسؤولة بطبيعتي

85
00:06:31,815 --> 00:06:35,823
‫ألغيت رحلتي لأن كل الرحلات ألغيت

86
00:06:35,948 --> 00:06:39,956
‫لا يمكنني الرحيل الآن لأن لدي وظيفة
‫حسناً، سأحاول

87
00:06:40,415 --> 00:06:42,377
‫أنا أيضاً أحبّكِ، إلى اللقاء

88
00:06:43,880 --> 00:06:48,431
‫أختي، نحن مقرّبتان
‫لكنها تفقدني صوابي

89
00:06:48,556 --> 00:06:52,481
‫- أتفهّم ذلك
‫- لم أفوت مهرجان الحصاد قط

90
00:06:52,606 --> 00:06:54,276
‫عليكِ أن تأخذي النهار عطلة
‫(جايمس) لن يمانع ذلك

91
00:06:54,401 --> 00:06:58,827
‫- إنها رحلة طويلة في السيارة و...
‫- تنامين في أوقات غريبة؟ أعرف ذلك

92
00:06:58,952 --> 00:07:01,624
‫- أجل
‫- لذا سأتولى القيادة

93
00:07:01,749 --> 00:07:03,378
‫ماذا؟ هل ستأتين معي؟

94
00:07:03,503 --> 00:07:06,384
‫أجل، بلدتكِ هي
‫كواحة تقبّل الغير، صحيح؟

95
00:07:06,509 --> 00:07:09,056
‫لذا سأخبر (جايمس)
‫أنني سأكتب مقالاً عنها

96
00:07:09,181 --> 00:07:12,479
‫- سيكون ذلك رائعاً يا (كارا)
‫- "الوصية الأولى للرحلات البرية..."

97
00:07:12,604 --> 00:07:16,111
‫قبول خيارات السائق في الموسيقى

98
00:07:17,790 --> 00:07:21,130
‫"هذه ليست كدمات
‫بل مواد سامة ببساطة"

99
00:07:21,255 --> 00:07:24,178
‫ساعي الحقيقة يسبب ذلك

100
00:07:25,263 --> 00:07:30,691
‫- لا تقلقي، ستختفي قريباً
‫-آمل ذلك، أشعر بأن هناك أمراً خاطئاً

101
00:07:30,816 --> 00:07:33,029
‫ربما هذا سيجعلكِ تشعرين بتحسن

102
00:07:33,906 --> 00:07:36,912
‫"اكتشفت نوع الشخصين
‫اللذين اعتقلناهما ليلة البارحة"

103
00:07:37,037 --> 00:07:41,212
‫- إنهما بشريان؟
‫- لا، ليسا بشريين وحسب

104
00:07:41,337 --> 00:07:43,675
‫"هما زميلان في أخوية"

105
00:07:50,189 --> 00:07:53,863
‫- "إذاً متى وصلت والدتكِ من (نالتور)؟"
‫- عندما كانت في الـ18 من عمرها

106
00:07:53,988 --> 00:07:57,746
‫في الليلة قبل الرحيل من كوكبها
‫راودها حلم عن منزل ريفي

107
00:07:57,871 --> 00:08:02,171
‫حيث كانت ستلتقي بحبها الحقيقي
‫ورأت مجموعة من الإحداثيات العشوائية

108
00:08:02,297 --> 00:08:05,887
‫أدخلتها إلى مركبتها
‫وهبطت في (الأرض) في (بارثاس)

109
00:08:06,012 --> 00:08:12,233
‫استقبلتها عائلة بشرية، مزارعان
‫ووقعت في حب ابنهما، أبي

110
00:08:13,193 --> 00:08:16,951
‫أجل، لا يمكنني أن أتخيّل النشوء
‫في مكان آخر

111
00:08:17,076 --> 00:08:22,170
‫- لأن لديكِ والدين من كوكبين مختلفين؟
‫- أجل، لكن لأنني متحولة جنسياً أيضاً

112
00:08:22,587 --> 00:08:26,470
‫لطالما عرفت أنني أنثى
‫تعامل والداي مع الأمر بشكل رائع

113
00:08:26,595 --> 00:08:30,269
‫تقبّلا حقيقتي
‫وساعداني لأتحوّل في صغري

114
00:08:30,394 --> 00:08:33,943
‫"لطالما تمكنت من التحدث بانفتاح
‫عن حقيقتي في (بارثاس)"

115
00:08:34,068 --> 00:08:39,036
‫لا أقول إن هذا كان سهلاً
‫طبعاً بعض الناس لم يتفهّموا ذلك

116
00:08:39,746 --> 00:08:42,460
‫لكن روح البلدة بالشمول قوية

117
00:08:42,585 --> 00:08:46,468
‫وأعتقد أن لو نشأت في أي مكان آخر
‫كان سيكون ذلك أصعب بكثير

118
00:08:47,094 --> 00:08:50,518
‫- شكراً لمشاركة ذلك معي
‫- بالطبع

119
00:08:51,019 --> 00:08:56,905
‫هناك مسألة أخرى، عندما تقابلين عائلتي
‫أرجوكِ لا تذكري شيئاً عن قواي في الاحلام

120
00:08:57,031 --> 00:09:02,792
‫المسألة هي أنني لم أخبرهم بعد
‫ولم أخف سراً عن أختي قط

121
00:09:02,917 --> 00:09:06,758
‫- "وهذا يزعجني"
‫- أجل، أعرف ما تشعرين به

122
00:09:07,385 --> 00:09:10,725
‫- لن أقول شيئاً
‫- شكراً لكِ

123
00:09:11,017 --> 00:09:14,273
‫- من الجيد أنني أتولى القيادة
‫- أجل، هذا جيد

124
00:09:14,816 --> 00:09:18,407
‫وجدنا آثار مخدرات مجهولة
‫ذات طابع فضائي في جسدك

125
00:09:18,532 --> 00:09:23,041
‫- ما هذه المخدرات ومن أين أحضرتها؟
‫- أسبرين، من زجاجة

126
00:09:23,166 --> 00:09:28,802
‫إنها المادة عينها التي نتناولها طوال الوقت
‫هذه المرة كانت مختلفة

127
00:09:28,928 --> 00:09:31,558
‫- كيف كانت مختلفة؟
‫- كل ما شعرت به هو الغضب

128
00:09:31,683 --> 00:09:33,144
‫وليس النوع الممتع

129
00:09:33,270 --> 00:09:36,317
‫- بالعادة تبهج الناس
‫- أعتقد أنها حزمة سيئة

130
00:09:36,443 --> 00:09:39,991
‫- هل نحن في مأزق؟
‫- وُجّه إليك 6 تهم من الاعتداء لذا أجل

131
00:09:40,117 --> 00:09:42,789
‫لكن إن أفصحت عن اسم التاجر
‫ربما يمكننا التفاوض

132
00:09:42,914 --> 00:09:48,425
‫ما رأيكِ أن أعطيكِ اسم المحامي، (نارك)؟

133
00:09:52,650 --> 00:09:55,782
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل، لا

134
00:09:55,907 --> 00:09:58,495
‫لا، هذان الحمقاوان في الداخل
‫لا يمكنهما أن يجتازا السنة الجامعية الأولى

135
00:09:58,621 --> 00:10:01,418
‫ومع ذلك لم أتمكن من جعلهما
‫يفصحان عن أسرارهما، لماذا؟

136
00:10:01,543 --> 00:10:07,555
‫ليس لدي إجابة لهذا السؤال
‫لكن أعرف لما تحوّل (جيكل) إلى (هايد)

137
00:10:07,680 --> 00:10:13,066
‫المادة التي تناولاها، تم تعزيزها بقوة
‫من 15 إلى 19 هرتز من أشعة الغاما

138
00:10:13,191 --> 00:10:15,112
‫أحد ما عرّض مخدراتهما للاشعة؟

139
00:10:15,237 --> 00:10:19,454
‫ماذا حدث لكما؟
‫لمَ شعرتما بغضب شديد؟

140
00:10:19,579 --> 00:10:23,545
‫لا يهم السبب، كل ما يهم
‫هو كيف سنستفيد من ذلك مادياً

141
00:10:23,671 --> 00:10:27,637
‫انظرا إلى هذا
‫16 ألف مشاهدة في الساعة الماضية فقط

142
00:10:27,762 --> 00:10:31,979
‫16 ألف؟
‫يا للهول! نحن مشهوران

143
00:10:32,104 --> 00:10:35,068
‫لا، لا، نحن ثريان
‫انظر، تفقّد التعليقات

144
00:10:35,862 --> 00:10:38,534
‫"سأتناول ما يتناولانه"
‫(سو) من (كونيتيكت)

145
00:10:38,659 --> 00:10:43,585
‫"لدفعت كل مكافأتي للحصول على ذلك"
‫أجل يا (سام آر) من مدينة (إيست)!

146
00:10:43,711 --> 00:10:47,969
‫لدينا ما نعرضه، فلنلبِ الطلب

147
00:10:52,687 --> 00:10:56,486
‫- (جيري)، لمَ سنرحل؟
‫- استرخي أيتها المزعجة

148
00:10:56,611 --> 00:11:01,580
‫سنصبح أثرياء جداً
‫لدرجة أنكِ ستتخلّين عن الجامعة

149
00:11:01,705 --> 00:11:03,166
‫أدعى (بوبي)

150
00:11:03,291 --> 00:11:09,554
‫(بوبي)، أفعل هذا من أجلنا
‫ثقي بي وحسب، اتفقنا؟

151
00:11:51,271 --> 00:11:53,024
‫هل أنتِ بخير؟

152
00:11:54,151 --> 00:11:57,157
‫- هل كنتِ تحلمين؟
‫- لا

153
00:12:02,460 --> 00:12:05,591
‫- هذا بيتي
‫- إنه جميل جداً

154
00:12:12,220 --> 00:12:13,932
‫(نيا)!

155
00:12:15,059 --> 00:12:16,437
‫عزيزتي

156
00:12:17,982 --> 00:12:21,197
‫- تبدين جائعة جداً
‫- تبدو رائعة كالعادة

157
00:12:21,322 --> 00:12:23,451
‫- مرحباً
‫- "وأنيقة"

158
00:12:23,576 --> 00:12:27,584
‫- مرحباً!
‫- مَن فتاة المدينة هذه وماذا فعلت بأختي؟

159
00:12:27,710 --> 00:12:32,427
‫(مايف)، أمي، أبي، أريدكم أن تقابلوا
‫صديقتي ومديرتي، (كارا دانفرز)

160
00:12:32,553 --> 00:12:35,517
‫- يسعدني لقاؤكم
‫- (كارا)، تُسعدنا جداً زيارتكِ

161
00:12:35,642 --> 00:12:37,020
‫- منزلكِ جميل
‫- "شكراً لكِ"

162
00:12:37,145 --> 00:12:39,942
‫- (كارا)، أتحبين الفجل؟
‫- أجل!

163
00:12:40,068 --> 00:12:42,907
‫- الفجل الذي تحضّره (إزابيل) أسطوري
‫- حسناً، حسناً

164
00:12:43,032 --> 00:12:47,666
‫"وهذا الشبل من ذاك الاسد"
‫ورثت (مايف) كل مواهب والدتها

165
00:12:47,791 --> 00:12:49,712
‫- "انظري إلى أزهار السحلبية"
‫- أمي موهوبة بالفطرة

166
00:12:49,837 --> 00:12:53,553
‫لكنني بذلت جهوداً شاقة
‫لأحفظ 30 ألف نوع من أزهار السحلبية

167
00:12:53,678 --> 00:12:56,809
‫أنتِ يا عزيزتي كنتِ موهوبة
‫منذ كنتِ تستعملين الحفاضات

168
00:12:56,935 --> 00:13:00,567
‫"كنتِ تحمينني
‫منذ كنت أستعمل الحفاضات"

169
00:13:03,949 --> 00:13:05,326
‫"(نيا)!"

170
00:13:05,452 --> 00:13:09,042
‫كانت أمي تعلمني الرسم بالحبر الياباني
‫كان هذا حبري

171
00:13:09,627 --> 00:13:13,885
‫- أنا آسفة، لا أعرف لما فعلت ذلك
‫- أعتقد أنكِ متعبة

172
00:13:14,010 --> 00:13:18,686
‫كانت رحلتنا طويلة وهي جائعة جداً بالتأكيد
‫(بول)، هل هذا طبق (بايلا)؟

173
00:13:18,812 --> 00:13:23,362
‫لا أصدّق أن (نيا) تعمل في (كاتكو)
‫كم مرة قرأتِ كتاب (كات)؟

174
00:13:23,488 --> 00:13:24,865
‫- 14 مرة
‫- حقاً؟

175
00:13:24,991 --> 00:13:26,577
‫أعتقد 40 مرة

176
00:13:27,329 --> 00:13:32,714
‫لطالما حلمت (نيا) بأن تصبح صحافية
‫لتكن في خضم الأحداث وتُحدث تغييراً

177
00:13:32,840 --> 00:13:36,973
‫- بعضنا يحب ذلك بعيداً عن الصخب
‫- إذاً تعيشين هنا في (بارثاس)؟

178
00:13:37,098 --> 00:13:41,023
‫أعيش في آخر الشارع، أتدرّب مع أمي
‫وأملك استديو رسم

179
00:13:41,148 --> 00:13:44,905
‫كنت أحدّق بهذه اللوحات طوال النهار

180
00:13:45,448 --> 00:13:48,955
‫- هل هي لوحاتكِ؟
‫- "إنها لوحات أمي، ترسم ما تحلم به"

181
00:13:49,080 --> 00:13:54,717
‫- وسأفعل أيضاً حالما أبدأ أحلم
‫- لا يمكنكِ استعجال الأمور يا عزيزتي

182
00:13:54,842 --> 00:13:58,140
‫هل أخبرتكِ (نيا) عن إرثنا العائلي
‫الغريب يا (كارا)؟

183
00:13:58,265 --> 00:14:01,313
‫- القوى الغريبة في الأحلام؟
‫- ذكرت ذلك

184
00:14:01,438 --> 00:14:07,868
‫قوى حلم المستقبل تُنقل من الأم
‫امرأة واحدة من كل جيل ترث هذه الموهبة

185
00:14:07,993 --> 00:14:10,957
‫- امرأة واحدة فقط؟
‫- أجل، واحدة فقط

186
00:14:11,082 --> 00:14:16,969
‫إلّا إن كانت ملعونة بالعمى المستقبلي
‫في هذه الحالة، لا تنتقل إلى الجيل التالي

187
00:14:17,094 --> 00:14:20,601
‫"لن يحدث ذلك يا (مايف)
‫قلت لكِ عندما كنت حاملاً بكِ"

188
00:14:20,727 --> 00:14:24,693
‫حلمت بأن ابنتي سترث الموهبة
‫امنحي نفسكِ بعض الوقت وحسب

189
00:14:29,586 --> 00:14:32,425
‫"هناك إبلاغات عن هجومين آخرين
‫بسبب الغضب"

190
00:14:32,551 --> 00:14:36,308
‫هذا ينتشر، علينا أن نرسل
‫المزيد من الفرق فوراً

191
00:14:36,433 --> 00:14:41,610
‫عُلم، كما يبدو أن هاتين
‫الهجمتين كانتا عن قصد

192
00:14:41,736 --> 00:14:44,575
‫الناس يبتاعون هذه المخدرات عن قصد؟

193
00:14:44,700 --> 00:14:46,537
‫كيف ولماذا؟

194
00:14:48,958 --> 00:14:53,092
‫كان عليّ توقّع ذلك
‫لا أفكّر جيداً يا (برايني)

195
00:14:53,217 --> 00:14:58,686
‫هناك خطب ما بي
‫وكأن ذهني يفتقر إلى شيء ما

196
00:15:03,296 --> 00:15:04,841
‫"شكراً للمجيء يا (جون)"

197
00:15:04,966 --> 00:15:08,139
‫طبعاً، بدوتِ مذعورة عبر الهاتف
‫هل كل شيء بخير؟

198
00:15:08,264 --> 00:15:13,441
‫- لا أفكّر جيداً ولا يمكنني ارتكاب الأخطاء
‫- كيف يمكنني مساعدتكِ؟

199
00:15:13,567 --> 00:15:16,406
‫افحصني، افحص ذهني

200
00:15:19,829 --> 00:15:23,670
‫- لماذا؟
‫- هناك خطب ما بي يا (جون)

201
00:15:24,088 --> 00:15:28,179
‫ولا أعرف كيفية وصف ذلك
‫أشعر بأنني غير متصلة بنفسي وحسب

202
00:15:28,304 --> 00:15:30,559
‫أشعر بالضعف

203
00:15:31,352 --> 00:15:34,525
‫اسمع، ماذا إن جرى شيء بشكل خاطىء
‫عندما رأيت ساعي الحقيقة؟

204
00:15:34,650 --> 00:15:36,988
‫أعرف أنه ليس من المفترض أن يكون
‫هناك تأثيرات جانبية أو ما يُشابه

205
00:15:37,114 --> 00:15:39,368
‫لكن بدأت هذه المشكلة بعد ذلك

206
00:15:39,493 --> 00:15:44,879
‫عليّ أن أعرف أنني بخير وإن لم أكن بخير
‫عليّ أن أعرف أنني لست مجنونة

207
00:15:45,004 --> 00:15:46,507
‫أرجوك يا (جون)

208
00:15:50,482 --> 00:15:53,739
‫- هذه غرفة (مايف) القديمة
‫- إنها جميلة جداً!

209
00:15:55,075 --> 00:15:59,125
‫"(يونغ) والأحلام، معجم الأحلام"

210
00:15:59,250 --> 00:16:03,091
‫أتفهّم لما لم تخبري (مايف)
‫أنكِ ورثتِ هذه القوى بعد

211
00:16:03,216 --> 00:16:07,349
‫أرأيتِ؟ هذه كارثة
‫لم أرد هذه القوى حتى

212
00:16:07,475 --> 00:16:11,733
‫لطالما أردت أن أعمل بين الناس
‫أغطّي الأخبار وأساعد الناس

213
00:16:11,858 --> 00:16:14,155
‫يمكنكِ مساعدة الناس كثيراً بقواكِ

214
00:16:14,280 --> 00:16:22,129
‫كانت (مايف) تدرس لغة الأحلام طوال حياتها
‫هذا ما لطالما أرادته، هذا سيحزنها كثيراً

215
00:16:22,254 --> 00:16:26,387
‫إن كانت القوى تُنقل إلى ابنة واحدة فقط
‫في كل جيل

216
00:16:26,513 --> 00:16:28,308
‫لمَ هم متأكدين جداً
‫من أنها ستُنقل إلى (مايف)؟

217
00:16:28,433 --> 00:16:30,061
‫سمعتِ ما قالته أمي

218
00:16:30,187 --> 00:16:34,946
‫عندما كانت حاملاً بـ(مايف)
‫حلمت بأن ابنتها ستكون الحالمة

219
00:16:35,865 --> 00:16:40,499
‫صدّقيني أنني أعرف
‫كم هو صعب أن نؤذي أختنا، لكن...

220
00:16:41,083 --> 00:16:44,256
‫- أعتقد أنه عليكِ أن تخبريها
‫- سأتحدث مع أمي

221
00:16:44,757 --> 00:16:49,224
‫سأرى إن كانت هناك طريقة
‫لنقل هذه القوى إلى (مايف)

222
00:16:49,350 --> 00:16:50,769
‫لا أعتقد أن هذه الأمور
‫تجري بهذه الطريقة

223
00:16:50,894 --> 00:16:55,445
‫هل يمكنكِ التحدث مع أختي وحسب؟
‫أجري مقابلة معها لمقالكِ

224
00:16:55,570 --> 00:16:59,119
‫امنحيني بعض الوقت
‫لأتحدث مع أمي وحسب

225
00:17:00,789 --> 00:17:02,167
‫حسناً، بالطبع

226
00:17:02,292 --> 00:17:04,171
‫ليس من المفترض أن تترك
‫عملية مسح الذاكرة أي آثار

227
00:17:04,296 --> 00:17:08,638
‫لكن هذا محتمل لأن علاقة (أليكس)
‫و(سوبر غيرل) لا مثيل لها

228
00:17:08,763 --> 00:17:12,479
‫لقاؤها مع ساعي الحقيقة
‫لربما سبّب لها إزعاجاً غير محدد

229
00:17:12,604 --> 00:17:15,736
‫لا يمكنك أن تخبرها بأنك مسحت
‫هوية (سوبر غيرل) من ذهنها

230
00:17:15,861 --> 00:17:18,282
‫ما زالت (هايلي) تحاول اكتشاف
‫من هي (سوبر غيرل)

231
00:17:18,408 --> 00:17:24,044
‫أعرف ذلك، أعرف
‫لكن أحياناً العلاج المموّه قد يكون فعالاً جداً

232
00:17:25,547 --> 00:17:28,428
‫- ستكذب عليها
‫- لا أريد فعل ذلك

233
00:17:28,553 --> 00:17:32,436
‫لكن ربما هذا سيطمئنها
‫ويساعدها للتعافي

234
00:17:38,322 --> 00:17:42,581
‫- هل أنتِ جاهزة؟
‫- أجل، شكراً لفعل هذا يا (جون)

235
00:17:44,251 --> 00:17:45,629
‫- حسناً
‫- حسناً

236
00:18:00,158 --> 00:18:05,001
‫- أنتِ بخير، كل شيء طبيعي
‫- حقاً؟

237
00:18:05,126 --> 00:18:07,547
‫الحمد لله، حسناً

238
00:18:07,673 --> 00:18:13,810
‫ربما الاجهاد الذي تشعرين به في العمل...
‫الافتقارإلى شريك، شريك يكمّلكِ

239
00:18:16,023 --> 00:18:20,406
‫أو ربما أحتاج إلى العكس

240
00:18:21,534 --> 00:18:25,041
‫(برايني)، كيف هي مهاراتك في التمثيل؟

241
00:18:27,805 --> 00:18:31,521
‫لم أظن قط أن (كاتكو)
‫ستكتب مقالاً عني

242
00:18:32,272 --> 00:18:37,616
‫- إذاً أخبريني عن الحياة في (بارثاس)
‫- معظم سكان (بارثاس) لا يرحلون منها أبداً

243
00:18:37,741 --> 00:18:41,248
‫(نيا) هي أحد القلائل
‫إنها لا تعرف الخوف

244
00:18:41,833 --> 00:18:46,300
‫- لطالما حسدتها لذلك
‫- لكل منا هباته الخاصة

245
00:18:46,885 --> 00:18:49,682
‫اختارت أمي استعمال قواها
‫لتعزيز هذه البلدة

246
00:18:49,807 --> 00:18:56,028
‫لكن جدّتي في (نالتور)
‫كانت بطلة الكوكب مثل (سوبر غيرل)

247
00:18:56,153 --> 00:19:01,288
‫عندما تظهر قواي
‫أريد أن أكون هذه البطلة

248
00:19:01,414 --> 00:19:07,593
‫أعتقد أن ربما البطولة
‫ليست كما يتحدّثون عنها

249
00:19:12,352 --> 00:19:15,275
‫"أعضاء (تشيلدرن أوف ليبرتي) هنا؟"

250
00:19:15,400 --> 00:19:19,867
‫كل سنة في مهرجان الحصاد
‫يأتي حقراء من البلدات المجاورة ويحتجّون

251
00:19:20,118 --> 00:19:23,499
‫يكرهون اختلاط البشر والفضائيين

252
00:19:24,376 --> 00:19:29,720
‫عندما يكون هناك شيء جيد
‫دائماً ما سيرغب البعض في تدميره

253
00:19:30,805 --> 00:19:35,273
‫لا تقلقي، مواطنو (بارثاس)
‫يمكنهم الاعتناء بأنفسهم

254
00:19:49,092 --> 00:19:51,388
‫- يا صديقيّ
‫- من أنت؟

255
00:19:52,515 --> 00:19:57,859
‫التقينا ليلة البارحة
‫في مسكنك المتواضع

256
00:19:57,985 --> 00:20:01,325
‫- بالمناسبة كانت حفلة صاخبة
‫- لمَ أنت هنا؟

257
00:20:01,450 --> 00:20:08,380
‫مثلكما، تناولت بعض السكاكر اللذيذة
‫التي تثير الغضب

258
00:20:08,714 --> 00:20:11,804
‫لكن انتهى أمري هنا معكما
‫أيها السيدان النبيلان

259
00:20:11,929 --> 00:20:14,476
‫مهما فعلت، لا تفصح عن الاسرار
‫إلى تلك الساحرة

260
00:20:14,601 --> 00:20:17,941
‫طبعاً لا، لما فعلت ذلك أبداً

261
00:20:22,826 --> 00:20:24,663
‫ربما بعد الخروج من هنا

262
00:20:24,788 --> 00:20:30,090
‫يمكننا أن نجد المزيد من هذه الحبوب
‫التي تثير الغضب ونشعر بالغضب

263
00:20:30,216 --> 00:20:34,015
‫لا، لن أتناول هذه الحبوب بعد الآن
‫كما أن (جيري) و(كيف) ذكيان

264
00:20:34,140 --> 00:20:38,357
‫- ركبا عربتهما وخرجا من المدينة
‫- (جيري) و(كيف)

265
00:20:41,780 --> 00:20:43,367
‫كان ذلك سهلاً

266
00:20:43,492 --> 00:20:45,997
‫هذا مثير للاعجاب، استغرقت أقل
‫من دقيقتين للحصول على هذه المعلومات

267
00:20:46,122 --> 00:20:51,466
‫- كيف تعلّمت التحدث هكذا؟
‫- كما تعلّما، من الأفلام

268
00:20:51,592 --> 00:20:56,184
‫- شكراً لك، شكراً لكما على كل شيء
‫- على الرحب والسعة

269
00:20:56,309 --> 00:20:58,940
‫لنقبض على هذين الشابين
‫قبل أن يسببا المزيد من الضرر

270
00:20:59,148 --> 00:21:04,826
‫أفتقدكِ كثيراً، لا يمكنني أن أفهم كيف
‫تستمتعين بالعيش في تلك الغابة الاسمنتية

271
00:21:04,952 --> 00:21:09,962
‫هناك حياة في المدينة، ليست كتلك
‫في الطبيعة، لكنها مفعمة بالحيوية

272
00:21:11,131 --> 00:21:14,596
‫يبدو أنكِ منسجمة
‫مع طاقة المدينة، تناسبكِ

273
00:21:14,888 --> 00:21:16,266
‫شكراً لكِ

274
00:21:19,982 --> 00:21:22,153
‫بالتحدث عن الطاقة يا أمي...

275
00:21:22,779 --> 00:21:25,326
‫كنت أتحدث مع (كارا) عن قوى الأحلام

276
00:21:25,868 --> 00:21:32,006
‫وكانت تتساءل من باب الفضول
‫إن لم تريدي القوى عندما كنتِ في عمري

277
00:21:32,131 --> 00:21:35,596
‫- هل كان هناك طريقة لرفضها؟
‫- لا

278
00:21:35,721 --> 00:21:38,393
‫ماذا إن كنتِ حقاً
‫لم ترغبي في استعمالها؟

279
00:21:39,187 --> 00:21:42,360
‫ماذا إن كنتِ بحاجة
‫إلى نقلها إلى شخص آخر؟

280
00:21:42,485 --> 00:21:44,071
‫هذا قدر الحالمة

281
00:21:45,741 --> 00:21:49,165
‫الفتاة التي يتم اختيارها لا تملك الخيار
‫هذا في دمها

282
00:21:56,054 --> 00:21:58,642
‫أمي؟ أمي؟

283
00:22:00,980 --> 00:22:03,652
‫"لا، لدغتكِ! أمي؟ أمي؟"

284
00:22:03,777 --> 00:22:05,489
‫أمي؟

285
00:22:06,157 --> 00:22:08,286
‫"(نيا)، هذه أنت"

286
00:22:09,414 --> 00:22:12,044
‫- يا للهول!
‫- ماذا يحدث يا أمي؟

287
00:22:12,336 --> 00:22:14,131
‫أنتِ في حلمي

288
00:22:15,718 --> 00:22:17,388
‫أنا أحتضر يا حبّي

289
00:22:18,849 --> 00:22:21,187
‫- أنتِ الحالمة التالية
‫- لا، لا

290
00:22:21,312 --> 00:22:24,610
‫طبعاً إنها أنتِ
‫كان عليكِ أن تكوني الحالمة

291
00:22:24,736 --> 00:22:27,867
‫آسفة لأنني كنت غافلة جداً

292
00:22:27,992 --> 00:22:31,457
‫الحلم الذي راودني عن ابنتي
‫التي تحمل هذه القوى...

293
00:22:32,919 --> 00:22:36,885
‫- لم أرَ وجهها قط
‫- لا يهمّني ذلك يا أمي، لست جاهزة لرحيلكِ

294
00:22:37,010 --> 00:22:38,972
‫أنتِ جاهزة

295
00:22:40,809 --> 00:22:45,110
‫كان عنصري الماء
‫أمّا عنصركِ فهو النار

296
00:22:46,279 --> 00:22:50,537
‫وناركِ ستجعلكِ أقوى بكثير
‫ممّا كنت عليه قط

297
00:22:53,209 --> 00:22:58,553
‫كان من المقدّر لكِ أن تكوني ابنتي
‫وأن تكوني حالمة

298
00:23:00,682 --> 00:23:04,816
‫وضعتكِ الحياة تحت تجارب كثيرة
‫لتكوني تماماً من أنتِ عليه

299
00:23:05,859 --> 00:23:07,780
‫"جعلكِ ذلك أقوى"

300
00:23:09,074 --> 00:23:16,005
‫هذه القوة ستفيدكِ كبطلة
‫يا صغيرتي (نيا)

301
00:23:22,559 --> 00:23:27,361
‫- "(نيا)، استيقظي يا (نيا)"
‫- "لا تتنفّس!"

302
00:23:27,862 --> 00:23:29,239
‫"أمي"

303
00:23:32,412 --> 00:23:34,291
‫أنا آسفة جداً

304
00:24:04,887 --> 00:24:10,106
‫(نيا)، عليكِ أن تستيقظي
‫انتشر خبر وفاة أمي

305
00:24:10,231 --> 00:24:13,822
‫والبلدة ستحوّل مهرجان الحصاد
‫إلى يوم لإحياء ذكراها

306
00:24:13,947 --> 00:24:17,496
‫- لا يمكنني إقفال سحاب هذا الفستان
‫- دعيني أساعدكِ

307
00:24:22,130 --> 00:24:27,265
‫هذا خطأي، كان عليّ أن أرث القوى
‫بحلول الآن يا (نيا)

308
00:24:28,309 --> 00:24:34,780
‫هذا غير منطقي، ربما...
‫ربما أفعل شيئاً خاطئاً

309
00:24:34,905 --> 00:24:38,120
‫- طبعاً أنتِ لا تفعلين شيئاً خاطئاً
‫- لا بد من أنني أفعل

310
00:24:38,788 --> 00:24:42,128
‫لو كنت أتحلى بالقوى
‫كنت سأحلم بأن أمي في خطر

311
00:24:42,253 --> 00:24:43,631
‫وكان بإمكاني منع حدوث ذلك

312
00:24:43,756 --> 00:24:47,639
‫حتى لو راودكِ الحلم
‫لا تعرفين إذا يمكنكِ أن تفسّريه...

313
00:24:47,764 --> 00:24:50,061
‫طبعاً كنت سأفسّره بشكل صحيح

314
00:24:50,186 --> 00:24:56,741
‫أنا بارعة جداً في تفسير الأحلام
‫لحُذّرت مسبقاً بموت أمي و...

315
00:24:58,243 --> 00:25:00,164
‫لأنقذتها

316
00:25:04,506 --> 00:25:06,385
‫عليكِ أن تغيّري ملابسكِ

317
00:25:10,267 --> 00:25:11,770
‫"أجل يا (جايمس)، أنا هنا"

318
00:25:11,896 --> 00:25:14,192
‫أريد التحدث معكِ
‫عن موضوع معين يا (لينا)

319
00:25:17,323 --> 00:25:21,456
‫- ما هذا؟
‫- تدريب لليلة الألعاب

320
00:25:21,582 --> 00:25:25,172
‫ماذا؟ حسناً، اسمع
‫على بعض الأزواج أن يحسّنوا مهارات التواصل

321
00:25:25,297 --> 00:25:28,470
‫وعلى البعض الاخر أن يحسّنوا مهاراتهم
‫التنافسية في المعلومات العامة

322
00:25:29,347 --> 00:25:33,731
‫أنا وأنت متصلان جداً سيد (أولسن)
‫نريد أداءنا في ليلة الألعاب أن يعكس ذلك وحسب

323
00:25:33,856 --> 00:25:36,278
‫- وأنتِ تكرهين الخسارة
‫- وأكره الخسارة

324
00:25:37,196 --> 00:25:38,741
‫إذاً هل ستنضم إليّ؟

325
00:25:40,244 --> 00:25:41,622
‫أجل

326
00:25:41,747 --> 00:25:44,377
‫ممتاز، سنبدأ بنسخة المعلومات العامة
‫عن الروك الكلاسيكي

327
00:25:44,502 --> 00:25:48,260
‫مهلاً، ما الموضوع
‫الذي أردت التحدث عنه؟

328
00:25:49,930 --> 00:25:51,433
‫يمكننا تأجيله

329
00:25:53,988 --> 00:25:56,577
‫50، 70، 90

330
00:25:57,579 --> 00:25:59,750
‫اجتزت الانعطاف تواً
‫ظننتك قلت إننا انتهينا

331
00:25:59,875 --> 00:26:01,963
‫هناك تغيير في المخططات أيتها المزعجة

332
00:26:02,088 --> 00:26:05,511
‫تلقينا عرضاً لم نتمكّن من رفضه
‫10 آلاف نقداً

333
00:26:16,199 --> 00:26:18,746
‫انتظري، سنعود فوراً، اتفقنا؟

334
00:26:21,877 --> 00:26:25,551
‫مرحباً يا سيدي
‫أدعى (كيفن) وهذا شريكي

335
00:26:25,677 --> 00:26:27,514
‫هل لديك البضاعة؟

336
00:26:28,140 --> 00:26:29,935
‫هل لديك النقود؟

337
00:26:41,959 --> 00:26:44,548
‫هيا يا أصدقاء، حصلنا على ما نريده

338
00:26:45,007 --> 00:26:47,387
‫لنذهب إلى ذلك الحفل
‫ونحصد تلك الحشرات

339
00:26:47,512 --> 00:26:49,057
‫"حاضر يا سيدي"

340
00:27:12,228 --> 00:27:15,025
‫- مرحباً (برايني)
‫- تحياتي (جون)

341
00:27:15,150 --> 00:27:17,948
‫جئت لأرى كيف حال (أليكس)
‫هل رأيتها؟

342
00:27:18,073 --> 00:27:22,958
‫لم أفعل
‫لكنني حدّدت موقع عربة التاجر

343
00:27:23,166 --> 00:27:28,051
‫- هذا رائع يا (برايني)
‫- كما حدّدت موقع المديرة (دانفرز)

344
00:27:28,176 --> 00:27:33,312
‫إنه يوم مليء بالانتصارات، حسناً في البداية
‫لم أجد أي عربة مسجّلة باسم المشبوه

345
00:27:33,437 --> 00:27:38,447
‫وظننت أن (سبنسر) كذب علينا
‫ولكان ذلك متوقعاً جداً منه

346
00:27:38,572 --> 00:27:39,992
‫"لكنني وجدت هذا لاحقاً"

347
00:27:40,117 --> 00:27:43,290
‫"مسجّلة في الأساس باسم سيدة (فيرونيكا ميلر)
‫الملقّبة بـ(روني) وهي متوفاة الآن"

348
00:27:43,415 --> 00:27:48,216
‫ثم نُقلت العربة لـ(روبيرتا ميلر)
‫أخت (جيري ميلر) الصغيرة

349
00:27:48,341 --> 00:27:51,264
‫أحسنت
‫حسناً، لنتحرك يا جماعة

350
00:27:51,389 --> 00:27:54,312
‫أتريد الاستفادة من غياب الهرة
‫والانضمام إلينا؟

351
00:27:54,437 --> 00:27:56,733
‫مع كل هذا الغضب في الجو
‫يمكننا الاستفادة بوجود رجل مسالم

352
00:27:56,858 --> 00:28:01,952
‫- طبعاً، تبدين في حالة أفضل
‫- أشعر بتحسن فضلاً لك

353
00:28:08,390 --> 00:28:11,229
‫والآن من المفترض أن أرتدي
‫أحد فساتين (مايف)؟

354
00:28:11,354 --> 00:28:15,070
‫- ماذا أيضاً سآخذ منها؟
‫- لا يمكنكِ أن تلومي نفسكِ لهذا

355
00:28:16,448 --> 00:28:17,826
‫كذبت

356
00:28:19,078 --> 00:28:21,166
‫راودني حلم في السيارة

357
00:28:22,543 --> 00:28:27,052
‫حلمت أن أمي شربت سائلاً حبرياً أسود
‫وتحوّلت إلى رماد

358
00:28:27,178 --> 00:28:29,808
‫لهذا كسرت أغراض (مايف) الفنية

359
00:28:29,933 --> 00:28:37,114
‫لكنني فسّرت الحبر السام كمسبب الموت
‫لكنه كان مجرّد رمز للموت

360
00:28:37,239 --> 00:28:41,999
‫لعرفت ذلك لو كلفت نفسي بالدراسة
‫كما فعلت أختي

361
00:28:42,834 --> 00:28:48,762
‫ورأيت رموزاً أخرى لم أتمكن من تفسيرها
‫خيوط العناكب

362
00:28:50,015 --> 00:28:54,816
‫خيوط عناكب كثيرة
‫بيوت العناكب

363
00:28:55,401 --> 00:28:59,534
‫كان عليّ أن أعرف أن الحبر كان مجرّد رمز
‫وأن العناكب هي الخطر الحقيقي

364
00:28:59,659 --> 00:29:02,373
‫لعرفت (مايف) ذلك
‫كان عليها أن ترث القوى

365
00:29:02,498 --> 00:29:04,836
‫لا تفعلي هذا بنفسكِ يا (نيا)

366
00:29:04,961 --> 00:29:06,882
‫لا يمكنني أن أخبرها
‫أنني أتحلى بالقوى أبداً

367
00:29:07,007 --> 00:29:12,309
‫أرجوكِ اسمعيني، إخفاء السر عن أختكِ
‫لن يسبب الأذى إلّا لنفسكِ

368
00:29:12,435 --> 00:29:14,105
‫أكثر من أي شيء آخر

369
00:29:14,898 --> 00:29:18,822
‫لم تأخذي شيئاً منها ولم تختاري
‫أن تكوني الأخت التي ترث القوى

370
00:29:18,948 --> 00:29:23,624
‫ومع الوقت ستتفهّم ذلك
‫لكن عليكِ أن تكوني صادقة معها الآن

371
00:29:26,546 --> 00:29:27,924
‫أنتِ محقة

372
00:29:29,886 --> 00:29:31,556
‫سأخبرها

373
00:29:33,059 --> 00:29:34,687
‫بعد إحياء الذكرى

374
00:29:44,624 --> 00:29:48,924
‫كنت متأكداً من أن هذا آخر موقع
‫مؤكد لعربة (روبيرتا ميلر)

375
00:29:49,049 --> 00:29:52,598
‫أعتقد أنه كان كذلك
‫يبدو أن أحداً ما قام بمهامكم نيابةً عنكم

376
00:29:52,723 --> 00:29:54,226
‫"(جيري ميلر)، (كيفن هاغنز)"

377
00:29:54,352 --> 00:29:57,817
‫أنتما قيد الاعتقال
‫لبيع مادة فضائية مجهولة، فتّشاهما

378
00:29:57,942 --> 00:30:01,783
‫- لا، لن تجدا شيئاً تعرّضنا للسرقة
‫- من قبل من؟

379
00:30:01,908 --> 00:30:05,374
‫لا أعرف، ذكروا شيئاً
‫عن الهجوم على حفل فضائي

380
00:30:05,499 --> 00:30:08,505
‫هذا ما كنت أخشاه
‫خذهما إلى الدائرة يا (برايني)

381
00:30:08,630 --> 00:30:12,095
‫لا، لا، مهلاً، أرجوك
‫أختي الصغيرة أخذت العربة وطاردتهم

382
00:30:12,221 --> 00:30:16,730
‫- لمَ ستفعل ذلك؟
‫- لا أعرف، للدفاع عني أو الانتقام

383
00:30:16,855 --> 00:30:21,364
‫كانت غاضبة، رحلت بسرعة
‫ولم تتوقّف لأخذنا معها حتى

384
00:30:21,489 --> 00:30:23,577
‫"من ظن أن هذه المزعجة
‫قد تغضب لهذه الدرجة؟"

385
00:30:23,702 --> 00:30:28,837
‫أنا، (بوبي) حساسة
‫الناس يستهدفون ذلك

386
00:30:28,962 --> 00:30:34,223
‫تعرّضت للتنمّر في المدرسة والبيت أيضاً
‫لأغضب ذلك أي شخص

387
00:30:50,380 --> 00:30:52,509
‫"(بارثاس)، متّحدون بسلام"

388
00:31:01,813 --> 00:31:07,073
‫(مايف)، لمَ لا تسبقيننا أنتِ و(كارا)؟
‫سنوافيكما لاحقاً

389
00:31:18,220 --> 00:31:19,598
‫ما هذا؟

390
00:31:20,433 --> 00:31:26,111
‫سيبدو هذا غريباً
‫لكن راودني حلم ليلة البارحة

391
00:31:27,405 --> 00:31:31,789
‫أتت والدتكِ إليّ وقالت إن هذا لكِ

392
00:31:38,010 --> 00:31:40,515
‫"في (بارثاس)
‫عندما يموت شخص ما"

393
00:31:40,640 --> 00:31:43,521
‫"نرتدي اللون الأبيض لتكريم النور
‫الذي يكمن في كل منا"

394
00:31:44,272 --> 00:31:46,360
‫في كل من البشر والفضائيين

395
00:31:47,362 --> 00:31:50,785
‫أي شخص قابل أمي
‫يعرف أن نورها كان ساطعاً جداً

396
00:31:51,746 --> 00:31:55,545
‫"أنا محظوظة جداً
‫بأنني استمتعت به كل يوم"

397
00:31:56,797 --> 00:32:04,312
‫وأنا محظوظة جداً بحذو حذوها
‫إكمال عملها ومواصلة إرثها

398
00:32:06,650 --> 00:32:08,571
‫انتبهي يا (مايف)!

399
00:32:27,651 --> 00:32:29,028
‫(مايف)!

400
00:32:30,448 --> 00:32:34,372
‫عرفتِ أن الفأس قادم نحو المنصة
‫تتحلّين بالقوى

401
00:32:34,498 --> 00:32:36,961
‫- يمكنني أن أشرح لكِ
‫- لا تلمسيني

402
00:32:52,951 --> 00:32:54,371
‫النجدة!

403
00:32:54,579 --> 00:32:57,251
‫- "النجدة!"
‫- "إنه مقفل!"

404
00:32:57,502 --> 00:33:01,677
‫تعالوا من هنا، من هنا
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة، هيا

405
00:33:27,696 --> 00:33:30,952
‫اعتقلوا كل المهاجمين
‫(جون)، أخرج الناس من الحظيرة

406
00:33:31,954 --> 00:33:33,666
‫أنت!

407
00:33:46,525 --> 00:33:48,028
‫(بوبي ميلر)؟

408
00:33:48,696 --> 00:33:52,871
‫اتركها! قلت لك أن تتركها
‫هذا الإنذار الأخير

409
00:33:53,121 --> 00:33:55,752
‫لا، أيتها المديرة (دانفرز)
‫لا تطلقي النار!

410
00:34:15,332 --> 00:34:19,006
‫(سوبر غيرل)، تهجّمتِ على عميلة
‫في الجيش الامريكي

411
00:34:19,132 --> 00:34:21,052
‫وأنتِ كنتِ على وشك إطلاق النار
‫على فضائي بريء

412
00:34:21,177 --> 00:34:24,601
‫كنت أسيطر على فضائي عنيف
‫وأنتِ تدخّلت

413
00:34:24,726 --> 00:34:27,356
‫هذا الفضائي كان يدافع عن أرضه وحسب!

414
00:34:27,482 --> 00:34:33,201
‫طامحو (تشيلدرن أوف ليبتري) كانوا يستفزونه
‫هاجموا حدثاً مسالماً لإحياء ذكرى

415
00:34:33,327 --> 00:34:35,832
‫لم تعد كلماتكِ تفيدنا

416
00:34:35,957 --> 00:34:39,422
‫ولدي وظيفة لأقوم بها
‫وهي اكتشاف كل الحقائق

417
00:34:39,547 --> 00:34:43,221
‫وهذه الفتاة ليست أحد أعضاء
‫(تشيلدرن أوف ليبرتي)

418
00:34:43,347 --> 00:34:47,104
‫إنها مجرّد فتاة تناولت
‫مخدرات لزيادة غضبها

419
00:34:49,108 --> 00:34:50,528
‫لمَ قد يرغب شخص في...

420
00:34:50,653 --> 00:34:54,327
‫لأن هذا العالم مليء بأشخاص
‫يفوقونها حجماً وقوةً

421
00:34:54,452 --> 00:34:58,418
‫وهذا النوع من الضعف يثير الغضب

422
00:34:58,544 --> 00:35:03,136
‫عندما تشعرين بالضعف والعجز
‫ستفعلين كل ما يتطلبه الأمر للشعور بالقوة

423
00:35:03,261 --> 00:35:06,894
‫- أتفهّم ذلك
‫- "حقاً؟ كيف؟"

424
00:35:07,019 --> 00:35:14,617
‫تم وصفك كالفتاة الفولاذية
‫من الخارج والداخل

425
00:35:16,246 --> 00:35:18,959
‫هل حقاً تعرفين أنني لا أعرف
‫معنى الشعور بالضعف؟

426
00:35:19,085 --> 00:35:25,347
‫لا، لا أعتقد ذلك
‫وإمّا تتراجعين أو سأعتقلكِ أيضاً

427
00:35:26,641 --> 00:35:28,019
‫هيا

428
00:35:42,219 --> 00:35:45,225
‫كدت أصبح جاهزة للرحيل
‫عليّ التحدث مع أختي وحسب

429
00:35:45,350 --> 00:35:47,229
‫- بالطبع، أعطيني هذا
‫- شكراً لكِ

430
00:35:47,980 --> 00:35:52,531
‫- ما من شيء للتحدث عنه
‫- (مايف)، أقسم لكِ إنني كنت سأخبركِ

431
00:35:52,656 --> 00:35:56,915
‫- حقاً؟ متى؟
‫- بعد حدث إحياء الذكرى

432
00:35:57,040 --> 00:35:58,960
‫تعرفين ذلك منذ أشهر عديدة

433
00:35:59,086 --> 00:36:04,096
‫وتركتني أشعر بالحزن لأشهر عديدة
‫لأن القوى لم تظهر بعد

434
00:36:04,221 --> 00:36:06,893
‫تركتني أهين نفسي
‫وأعتقد أنني سأصاب بالعمى في المستقبل

435
00:36:07,018 --> 00:36:13,197
‫لا، لا، لم أقصد ذلك
‫كنت أحاول نقل القوى إليكِ بطريقة ما

436
00:36:13,322 --> 00:36:14,700
‫صحيح

437
00:36:15,702 --> 00:36:17,873
‫كيف تحليتِ أنتِ
‫من بين الجميع بهذه القوى؟

438
00:36:17,998 --> 00:36:22,382
‫من المفترض أن تُنقل من أم إلى ابنتها
‫فكيف ورثها شخص مثلكِ؟

439
00:36:22,507 --> 00:36:24,678
‫لستِ امرأة حقيقية حتى!

440
00:36:36,836 --> 00:36:42,013
‫لطالما كانت (مايف) دعمي الأكبر
‫لا أصدّق أنها قالت شيئاً كهذا

441
00:36:42,139 --> 00:36:43,516
‫أنا آسفة جداً يا (نيا)

442
00:36:43,642 --> 00:36:46,815
‫عرفت أنها ستُحبط عندما تعرف
‫أنني ورثت القوى، لكن...

443
00:36:51,115 --> 00:36:53,578
‫كانت غاضبة جداً يا (كارا)

444
00:36:54,037 --> 00:36:56,626
‫أعرف أن هذه ليست الحالة عينها
‫لكن إن كان هذا يجعلكِ تشعرين بتحسن

445
00:36:56,751 --> 00:37:03,932
‫- مررت بالكثير من المشاكل مع أختي...
‫- أقدّر دعمكِ، لكن هذا ليس شيئاً يمكنكِ تفهمه

446
00:37:04,057 --> 00:37:10,028
‫أتحلى بقوى فضائية وأختي لا
‫والآن تكرهني

447
00:37:16,624 --> 00:37:18,419
‫لمَ توقفتِ يا (كارا)؟

448
00:37:22,553 --> 00:37:25,475
‫(كارا)! ماذا تفعلين؟

449
00:37:29,567 --> 00:37:34,201
‫أتفهّم ذلك
‫ربما أكثر من أي شخص آخر

450
00:37:44,096 --> 00:37:47,561
‫أنا (سوبر غيرل)

451
00:37:47,686 --> 00:37:51,110
‫القلائل يعرفون هويتي الحقيقية
‫لأن هذا يضعهم في خطر

452
00:37:51,235 --> 00:37:55,201
‫لكنني أخبركِ
‫لأنني أعتقد أن هذا قد يساعدكِ

453
00:37:55,326 --> 00:38:00,837
‫ولا أعتقد أن هذا سيؤذيكِ
‫فأنتِ بطلة أيضاً

454
00:38:00,963 --> 00:38:07,142
‫كنت الأخت التي تتحلى بالقوى
‫وشاهدت (أليكس) تدفع الثمن في طرق عدة

455
00:38:07,267 --> 00:38:09,396
‫في معظم الأوقات
‫كانت تتعامل مع الأمر بهدوء

456
00:38:09,521 --> 00:38:14,364
‫لكن في بعض الأحيان كان الوضع سيئاً جداً
‫عندما كنا أصغر...

457
00:38:16,619 --> 00:38:17,997
‫وحتى الآن

458
00:38:19,875 --> 00:38:23,215
‫لكن أؤمن بأن الحب بين الأختين
‫سيتغلّب على كل شيء في نهاية المطاف

459
00:38:23,341 --> 00:38:29,186
‫عليّ أن أؤمن بذلك
‫أريدكِ أن تعرفي الآن أنكِ لست وحيدة

460
00:38:30,188 --> 00:38:34,780
‫لديكِ عائلة ولديكِ دعمي

461
00:38:37,536 --> 00:38:41,126
‫- أردت التحدّث معي أيها المدير؟
‫- تفضّلي بالجلوس

462
00:38:43,130 --> 00:38:45,217
‫"اسمعي يا (ماكنزي)، أنا..."

463
00:38:45,718 --> 00:38:51,229
‫راجعت الأمور التي أرسلتها لي عن شركة (إل)
‫وكل شيء في المسار الصحيح

464
00:38:52,440 --> 00:38:55,112
‫كل شيء متوافق مع قوانين
‫إدارة الغذاء والدواء

465
00:38:57,617 --> 00:39:03,295
‫أعتقد أن مصدري كان مخطئاً
‫هذا غريب، بالعادة لا يخطىء

466
00:39:04,673 --> 00:39:08,597
‫لا تقسي كثيراً على نفسكِ
‫هذه الأمور تحدث وهذه عملية التعلّم

467
00:39:08,723 --> 00:39:12,689
‫لكن كان عليكِ أن تلجأي إليّ أولاً
‫حدسكِ رائع

468
00:39:43,834 --> 00:39:45,797
‫عملية مسح الذاكرة غيّرت (أليكس) بالفعل

469
00:39:45,922 --> 00:39:50,389
‫ظننت أن الكذب عليها من جديد سيساعدها
‫لكن المشكلة أعمق من ذلك

470
00:39:50,765 --> 00:39:52,811
‫الشعور بأنها غير متصلة بنفسها
‫كان عارضاً

471
00:39:52,936 --> 00:39:56,902
‫نشأت (أليكس) مع أخت آتية
‫من كوكب آخر، بطلة خارقة

472
00:39:57,027 --> 00:40:04,167
‫من دون هذه الذاكرة والتعرّض للغير
‫تغيّر فهمها وتعاطفها

473
00:40:04,292 --> 00:40:07,465
‫لماذا؟ لا أفهم، إنها مقرّبة
‫من الكثير من الفضائيين الآخرين

474
00:40:07,590 --> 00:40:10,888
‫كانت علاقتكِ بـ(أليكس) أساسية
‫خلال سنواتها التشكيلية

475
00:40:11,014 --> 00:40:17,360
‫وهي التي شكّلت آراءها بشأن الفضائيين
‫وهذا ما مسحناه، ذاكرة الدم

476
00:40:17,485 --> 00:40:20,533
‫عليّ أن أعتقد أنها لا تزال
‫على حالها في أعماقها

477
00:40:20,658 --> 00:40:24,207
‫فعلنا ما كان علينا فعله
‫والآن علينا أن نتحلى بالقوة من أجلها

478
00:40:24,332 --> 00:40:30,177
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط
‫بعد نهاية الأسبوع التي مررت بها

479
00:40:30,302 --> 00:40:34,686
‫كل ما أريد فعله هو قضاء بعض الوقت
‫مع الشخصين المفضّلين لدي والاسترخاء

480
00:40:34,811 --> 00:40:36,690
‫ومشاهدة أفضل فيلم في التاريخ

481
00:40:36,815 --> 00:40:39,738
‫لست متأكدة من أن (ذا تيرمينيتور)
‫يساعد للاسترخاء، لكن لابأس

482
00:40:39,863 --> 00:40:43,787
‫- الجزء الثاني، ويساعد للاسترخاء كثيراً
‫- يدكِ

483
00:40:44,539 --> 00:40:48,630
‫أجل، هذه هدية فراق جميلة
‫من (سوبر غيرل)

484
00:40:48,756 --> 00:40:51,010
‫آمل أن تكوني حظيتِ
‫بنهاية أسبوع أفضل مني

485
00:40:51,135 --> 00:40:53,390
‫قال (جون) إنكِ تقومين بمهمة
‫كيف جرى الأمر؟

486
00:40:53,515 --> 00:40:59,903
‫- الموضوع الذي تناولته لم يكن ناجحاً
‫- ما رأيكما ألّا نتحدث عن العمل الليلة؟

487
00:41:00,028 --> 00:41:01,740
‫- "أجل"
‫- أوافق بشدة

488
00:41:01,990 --> 00:41:06,750
‫الآن شاهدا الفيلم
‫إن لم تريدا أن تموتا

489
00:41:06,917 --> 00:41:10,173
‫- يقول، "إن أردتما أن تنجوا"
‫- بئساً!

490
00:41:10,299 --> 00:41:12,428
‫أيتها السخيفة

491
00:41:14,616 --> 00:41:15,994
‫"(كازنيا)"

492
00:41:24,135 --> 00:41:25,555
‫لدينا مشكلة

493
00:41:25,680 --> 00:41:29,604
‫ثمة شخص عليّ التواصل معه
‫في (أمريكا)

494
00:41:37,034 --> 00:41:41,034
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

