﻿1
00:00:02,102 --> 00:00:03,690
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:03,983 --> 00:00:05,989
‫(هيوغو سترينج) يمكنه علاج (بوتش).

3
00:00:06,198 --> 00:00:08,539
‫قد يكون (سترينج) أملي الوحيد يا (تابي).

4
00:00:09,292 --> 00:00:11,339
‫لكن أياً كان ما سيحدث بعد خروجي،

5
00:00:11,924 --> 00:00:13,220
‫أهتم لأمرك.

6
00:00:13,596 --> 00:00:14,808
‫وسأفعل دائماً.

7
00:00:15,059 --> 00:00:17,526
<i>‫(جيروم) قد مات، يعيش أنا.</i>

8
00:00:19,909 --> 00:00:20,827
‫يا إلهي !

9
00:00:20,912 --> 00:00:22,950
‫زرعت قنابل في أرجاء المدينة.

10
00:00:23,034 --> 00:00:26,029
‫هذه هي المباني التي يخطط (جيرمايا)
‫لإزالتها بقنابله.

11
00:00:26,113 --> 00:00:27,777
‫بمجرد أن تنفجر هذه المباني،

12
00:00:27,861 --> 00:00:30,150
‫ستنهار وتخلق
‫المتاهة من الرسم المنتهي.

13
00:00:30,940 --> 00:00:33,727
<i>‫لديّ موقع كل قنبلة زرعها (جيرمايا).</i>

14
00:00:36,515 --> 00:00:38,263
‫كيف هزموك ؟

15
00:00:38,345 --> 00:00:39,635
‫سيكون عليّ البدء من جديد.

16
00:00:39,720 --> 00:00:43,339
‫رأيت رؤيا لـ(غوثام) وهي مشتعلة.

17
00:00:44,005 --> 00:00:45,627
‫معاً يمكننا تحقيق هذا.

18
00:00:45,712 --> 00:00:48,083
<i>‫والآن استمع جيداً لما عليك فعله.</i>

19
00:00:51,620 --> 00:00:52,619
‫هيّا يا (سيلينا).

20
00:00:55,614 --> 00:00:57,900
‫لا بأس، لا بأس.

21
00:00:59,451 --> 00:01:00,502
‫أفسحوا الطريق !

22
00:01:00,577 --> 00:01:01,745
‫سنبذل قصارى جهدنا.

23
00:01:01,828 --> 00:01:04,455
‫لكن أمر الإجلاء قلّص عدد الموظفين لدينا.

24
00:01:04,539 --> 00:01:05,541
‫(بروس)...

25
00:01:05,666 --> 00:01:08,586
‫(سيلينا)، أنت في المستشفى، ستكونين بخير.

26
00:01:09,211 --> 00:01:10,504
‫هل ستتركني ؟

27
00:01:11,338 --> 00:01:14,175
‫لا، سأبقى هنا.

28
00:01:14,342 --> 00:01:15,676
‫هل تعدني ؟

29
00:01:16,469 --> 00:01:17,803
‫أعدك.

30
00:01:34,612 --> 00:01:36,530
‫لا أدري لماذا أحضرته إلى هنا.

31
00:01:37,990 --> 00:01:39,825
‫كان عليّ قتله حين سنحت لي الفرصة.

32
00:01:41,118 --> 00:01:42,411
‫قمت بالعمل الصواب يا (آلفريد).

33
00:01:42,537 --> 00:01:45,624
‫أنت تقول هذا الآن.
‫لم تر ما فعله بـ(سيلينا).

34
00:01:47,541 --> 00:01:49,376
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب إلى المستشفى.

35
00:01:49,503 --> 00:01:50,754
‫سأمر بكم حين أستطيع.

36
00:01:51,253 --> 00:01:52,463
‫(آلفريد).

37
00:01:54,131 --> 00:01:56,418
‫أما كان بوسعك إطلاق النار على هذا المعتوه
‫لتقديم خدمة للعالم ؟

38
00:01:56,508 --> 00:01:57,545
‫ما وضعنا ؟

39
00:01:57,795 --> 00:01:59,664
‫وصلت فرقة تفكيك المتفجرات
‫إلى آخر موقع على الخريطة.

40
00:01:59,747 --> 00:02:00,868
‫بعد أن ينزعوا صاعق القنبلة،

41
00:02:00,951 --> 00:02:02,571
‫سيضعونها في المستودع مع بقية القنابل.

42
00:02:02,695 --> 00:02:06,099
‫واتصل العمدة كذلك، يريد رفع أمر الإخلاء.

43
00:02:06,391 --> 00:02:07,969
‫أخبره أننا لن نفعل أي شيء

44
00:02:08,052 --> 00:02:09,547
‫إلاّ بعد إزالة جميع القنابل.

45
00:02:11,374 --> 00:02:12,454
‫اعذرني يا (جيم).

46
00:02:19,015 --> 00:02:20,385
‫أليس لديكم عمل تقومون به ؟

47
00:02:26,773 --> 00:02:27,810
‫ما الأمر ؟

48
00:02:27,893 --> 00:02:30,675
‫أودّ التقدم بشكوى ضد خادم (بروس وين).

49
00:02:32,088 --> 00:02:33,831
‫انظر إلى وجهي.

50
00:02:34,579 --> 00:02:35,788
‫أظن أنه يبدو بحالة رائعة.

51
00:02:35,913 --> 00:02:38,875
‫وأودّ التكلم مع (بروس) ثانية.

52
00:02:39,376 --> 00:02:40,878
‫لم نستطع التكلم من قبل

53
00:02:40,960 --> 00:02:43,796
‫نظراً لأن خليلته كانت تنزف عليه.

54
00:02:46,157 --> 00:02:48,409
‫حاولت أن تثبت أنك أفضل من أخيك.

55
00:02:49,410 --> 00:02:52,373
‫لكنني لا أزال هنا، ولا تزال المدينة صامدة.

56
00:02:52,456 --> 00:02:54,624
‫أنت فاشل يا (جيرمايا).

57
00:02:55,793 --> 00:02:58,002
‫استمتع بـ(آركام)، فقد استمتع بها أخوك.

58
00:02:58,379 --> 00:03:00,338
‫ضعه في الزنزانة، جهزه للنقل.

59
00:03:00,422 --> 00:03:03,023
‫أحضر لي (بروس وين)
‫وسأخبرك بمكان القنابل الأخرى.

60
00:03:04,717 --> 00:03:05,928
‫وجدنا كل قنابلك.

61
00:03:06,010 --> 00:03:10,307
‫وجدتم قنابل المتاهة، أقصد القنابل الأخرى.

62
00:03:12,601 --> 00:03:17,112
‫المهندس يتوقع دوماً أن تفشل الأنظمة،
‫يا (جيم).

63
00:03:17,863 --> 00:03:19,535
‫لذا يضع أنظمة بديلة.

64
00:03:21,415 --> 00:03:23,545
‫وأنا مهندس ممتاز.

65
00:03:26,803 --> 00:03:28,056
‫ـ أنت تخادع.
‫ـ حقاً ؟

66
00:03:29,225 --> 00:03:32,149
‫كم عدد الذين تودّ المراهنة بحياتهم ؟

67
00:03:33,110 --> 00:03:36,410
‫أنت محق، لقد فشلت بالفعل.

68
00:03:37,329 --> 00:03:40,253
‫لم أكن أفهم بعد الرؤيا التي كنت أخدمها،

69
00:03:40,670 --> 00:03:45,349
‫لكنني أفهمها الآن،
‫تفتحت عيناي كما ستتفتح عيناك.

70
00:03:50,863 --> 00:03:53,828
‫حين تدرك أنني لا أخادع،
‫أحضر لي (بروس وين).

71
00:03:55,707 --> 00:04:00,010
‫وأريد كوب قهوة، بلا حليب، مع قطعتي سكر.

72
00:04:01,973 --> 00:04:03,978
‫غياب ضربات قلب.

73
00:04:05,482 --> 00:04:07,904
‫هذا مذهل.

74
00:04:08,406 --> 00:04:09,407
‫يُستحسن أن ينجح هذا.

75
00:04:10,116 --> 00:04:14,787
‫المواد الكيميائية
‫التي حولته إلى هذا المخلوق الجميل،

76
00:04:15,121 --> 00:04:18,333
‫أبقت أعضاءه بحالة جيدة على نحو مفاجىء.

77
00:04:18,542 --> 00:04:21,752
‫ما أن نغرق جسده بمضاد السموم،

78
00:04:21,878 --> 00:04:25,423
‫سنملؤه بدماء جديدة.

79
00:04:26,341 --> 00:04:30,803
‫ومع إعطاء قلبه جرعة كهربائية سريعة
‫سيعود جديداً بالكامل.

80
00:04:36,517 --> 00:04:39,353
‫هل سمعت ذلك ؟ ستُشفى.

81
00:04:39,687 --> 00:04:40,856
‫نعم.

82
00:04:44,693 --> 00:04:45,694
‫ماذا ؟

83
00:04:46,987 --> 00:04:48,029
‫متى ؟

84
00:04:48,487 --> 00:04:49,573
‫ما الأمر ؟

85
00:04:50,866 --> 00:04:52,825
‫أطلق ذلك المعتوه (جيرمايا)
‫النار على (سيلينا).

86
00:04:52,909 --> 00:04:54,285
‫إنها في مشفى (غوثام) العام.

87
00:04:54,868 --> 00:04:56,326
‫يجب أن أذهب، سأعود سريعاً.

88
00:04:56,451 --> 00:04:58,826
‫بالطبع، اذهبي واطمئني على الفتاة.

89
00:04:58,910 --> 00:05:02,327
‫ماذا ؟ لا، إنها تخضع للجراحة،
‫سأقتل (جيرمايا).

90
00:05:03,201 --> 00:05:04,202
‫سأرافقك.

91
00:05:04,286 --> 00:05:07,077
‫لا أنصحك بذلك، يجب عدم مقاطعة العملية.

92
00:05:08,536 --> 00:05:09,619
‫ابق.

93
00:05:09,911 --> 00:05:14,495
‫سأكون هنا، سأحرص على أن يجري كل شيء
‫كما هو مخطط له.

94
00:05:16,538 --> 00:05:19,663
‫أنا أفعل هذا لأجل (بوتش)، وليس لأجلك.

95
00:05:22,746 --> 00:05:24,038
‫لا بأس.

96
00:05:35,291 --> 00:05:39,566
‫لسوء الحظ، لا يمكن أن نعرف
‫كم قنبلة بطارية أخرى أنتج (جيرمايا).

97
00:05:39,624 --> 00:05:41,833
‫كان شديد التكتم حيال ابتكاره التكنولوجي

98
00:05:41,916 --> 00:05:43,668
‫ووثق به (بروس)، لذا...

99
00:05:44,169 --> 00:05:45,461
‫لا بدّ أنه يخادع.

100
00:05:45,545 --> 00:05:46,546
‫نعم.

101
00:05:47,297 --> 00:05:48,590
‫أيها النقيب، اتصل العمدة مجدداً.

102
00:05:48,673 --> 00:05:51,509
‫سيبقى أمر الإخلاء قائماً،
‫سأخبره حين يحين موعد رفعه.

103
00:05:53,386 --> 00:05:54,846
<i>‫هل تعتقد أن هناك المزيد من القنابل ؟</i>

104
00:05:55,763 --> 00:05:59,601
‫حتى الآن، كانت تصرفات (جيرمايا)
‫تنبثق من خوفه وكرهه لأخيه.

105
00:05:59,684 --> 00:06:02,729
‫حتى هوسه بـ(بروس)
‫هو مجرد انعكاس لهوس (جيروم).

106
00:06:04,439 --> 00:06:07,907
‫ماذا قصد حين قال
‫إنه لم يفهم الرؤيا التي كان يخدمها ؟

107
00:06:08,401 --> 00:06:10,361
‫وأن عيناه تفتحتا ؟

108
00:06:12,280 --> 00:06:15,200
<i>‫ربما كان العمدة السابق
‫يتلقى الأوامر من نقيب الشرطة.</i>

109
00:06:15,282 --> 00:06:19,392
...ـ حضرة النقيب (غوردن)
‫ـ أنا عمدة (غوثام)، وليس (جيم غوردن).

110
00:06:20,038 --> 00:06:23,839
‫يجب أن يعرف الناس أن المدينة بأمان،
‫سأرفع أمر الإخلاء.

111
00:06:26,637 --> 00:06:27,806
‫ما الذي تنظرين إليه ؟

112
00:06:27,890 --> 00:06:30,940
‫هناك رجل يقف على المبنى المقابل
‫من الشارع ويحدق بنا.

113
00:06:31,022 --> 00:06:32,025
‫ماذا ؟

114
00:06:53,300 --> 00:06:58,500
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 21: (أرض بلا رجال</b>

115
00:07:00,745 --> 00:07:03,543
‫كم عدد القنابل ؟ وأين هي ؟

116
00:07:03,628 --> 00:07:05,799
‫أريد الكلام مع (بروس وين).

117
00:07:07,345 --> 00:07:09,309
‫أخبرني أين هي أيها الوغد.

118
00:07:09,391 --> 00:07:10,394
‫من يساعدك ؟

119
00:07:10,519 --> 00:07:12,023
‫(بروس وين).

120
00:07:14,821 --> 00:07:16,158
‫لن تتكلم أبداً مع (بروس وين).

121
00:07:16,242 --> 00:07:17,244
‫هل تسمعني ؟

122
00:07:17,370 --> 00:07:19,413
‫إذن سيموت مزيد من الناس.

123
00:07:20,622 --> 00:07:23,500
‫لم تكن بارعاً قط في التمسك بما تهتم به،

124
00:07:23,584 --> 00:07:24,835
‫أليس كذلك يا (جيمس) ؟

125
00:07:26,754 --> 00:07:29,130
‫(جيم)، نريدك في الخارج هنا الآن.

126
00:07:44,372 --> 00:07:45,456
‫هل أستطيع مساعدتك ؟

127
00:07:45,830 --> 00:07:49,918
‫أيها النقيب (غوردن)، أنا الرائد
‫(رودني هارلان) من الفرقة 7، (فورت هنري).

128
00:07:50,002 --> 00:07:52,946
‫أيها الرائد، أفترض أنك جئت
‫للمساعدة في عملية الإخلاء.

129
00:07:53,030 --> 00:07:54,615
‫إن صح ذلك،
‫يستطيع المحقق (بولوك) التنسيق معك.

130
00:07:54,698 --> 00:07:56,283
‫أعلن الحاكم حالة الطوارىء.

131
00:07:56,367 --> 00:07:59,619
‫إلى أن يجري حل هذه الأزمة،
‫سأتولى أنا زمام الأمور.

132
00:08:00,830 --> 00:08:01,831
‫هل أنت جاد ؟

133
00:08:01,913 --> 00:08:03,498
‫بني، هذه ليست مسابقة لإثبات الهيمنة.

134
00:08:03,583 --> 00:08:06,835
‫تم إرسالي إلى هنا لأعيد النظام
‫إلى وضع فوضوي.

135
00:08:08,087 --> 00:08:09,547
‫هل أستطيع الاعتماد عليك ؟

136
00:08:11,716 --> 00:08:13,633
‫ـ نعم يا سيّدي.
‫ـ ماذا لدينا ؟

137
00:08:13,883 --> 00:08:15,176
‫ليس الكثير.

138
00:08:15,261 --> 00:08:18,139
‫كانت لدى (فاليسكا) خطة
‫لإسقاط عدد من مباني (غوثام).

139
00:08:18,555 --> 00:08:20,683
‫قمنا باستعادة تلك القنابل،
‫لكنه خبأ المزيد منها.

140
00:08:20,766 --> 00:08:23,019
‫من يساعده ؟ لا بدّ أن هناك من يساعده.

141
00:08:23,102 --> 00:08:25,438
‫لم يتضح هذا بعد، سمعنا تقارير

142
00:08:25,520 --> 00:08:27,063
‫تفيد أن أتباعه قد انقلبوا ضده،

143
00:08:27,148 --> 00:08:28,566
‫مما قد يشير إلى أن لديه شخصاً آخر.

144
00:08:29,317 --> 00:08:32,612
‫يريد التكلم مع (بروس وين)،
‫من الواضح أن هذا شرك.

145
00:08:32,695 --> 00:08:34,113
‫نفذ أخوه الخدعة نفسها.

146
00:08:34,196 --> 00:08:35,614
‫كان هناك منطاد، كانت خدعة متكاملة.

147
00:08:35,698 --> 00:08:38,159
‫سنحرص على أن يكون بأمان،
‫أحضر لي (بروس وين).

148
00:08:38,242 --> 00:08:40,494
‫أيها الرائد،
‫لا يمكنك إحضار (بروس وين) إلى--

149
00:08:40,578 --> 00:08:41,828
‫القرار ليس لك أيها النقيب.

150
00:08:42,705 --> 00:08:44,206
‫ـ حالاً.
‫ـ نعم يا سيّدي.

151
00:08:45,082 --> 00:08:46,292
‫لا فكرة لديك عمن تتعامل معه.

152
00:08:46,375 --> 00:08:47,460
‫اعتقلوا النقيب (غوردن).

153
00:08:48,961 --> 00:08:51,297
‫مهلاً، هل فقدت عقلك ؟

154
00:08:51,380 --> 00:08:53,591
‫أصغ إليّ، هذه المدينة متعلقة بخيط.

155
00:08:53,674 --> 00:08:56,260
‫ما كنت لأسمح لأي شيء
‫بأن يعرضها لمزيد من الخطر.

156
00:08:56,344 --> 00:08:58,471
‫بما في ذلك العصيان.

157
00:08:58,554 --> 00:09:00,222
‫رافقوا النقيب (غوردن)
‫إلى الطرف الآخر من النهر.

158
00:09:00,306 --> 00:09:01,807
‫احتجزوه هناك حتى أعطيكم أوامر أخرى.

159
00:09:01,891 --> 00:09:03,272
‫أحضروا لي (بروس وين).

160
00:09:12,283 --> 00:09:15,047
‫أضرب حيث تضطجع، والموت ابن عمي.

161
00:09:15,651 --> 00:09:16,774
‫الجواب هو النوم، (إد)--

162
00:09:20,659 --> 00:09:22,343
‫من التهذيب أن تدع الناس ينهون كلامهم.

163
00:09:32,666 --> 00:09:34,479
‫استيقظ !

164
00:09:35,688 --> 00:09:36,896
‫صباح الخير يا عزيزي.

165
00:09:37,501 --> 00:09:40,868
‫أعرف، ها أنت تستيقظ كسجين في حي (ناروز).

166
00:09:40,955 --> 00:09:43,181
‫ـ لا بدّ أنك تشعر أن التاريخ يكرر نفسه.
.(ـ (إد

167
00:09:43,234 --> 00:09:45,706
‫بالحديث عن التاريخ،
‫هل تتذكر حين لكمتني على وجهي ؟

168
00:09:49,736 --> 00:09:50,945
‫جعلني ذلك أشعر بالراحة.

169
00:09:54,113 --> 00:09:57,480
‫أصغ إليّ،
‫يملك (جيرمايا فاليسكا) مزيداً من القنابل.

170
00:09:57,782 --> 00:09:59,940
‫ـ يجب عليك أن--
‫ـ يجب عليّ ماذا يا (جيم) ؟

171
00:10:01,192 --> 00:10:03,808
‫أطلق سراحك ؟ ومساعدتك في إنقاذ المدينة ؟

172
00:10:04,141 --> 00:10:06,757
‫سبق أن جربنا ذلك، وهل تدري ؟

173
00:10:06,882 --> 00:10:09,996
‫يا للصدمة !
‫لا أزال أنا و(لي) هاربين من العدالة.

174
00:10:10,577 --> 00:10:11,948
‫عرضت عليها مخرجاً.

175
00:10:12,030 --> 00:10:13,443
‫بتسليم النقود ؟

176
00:10:13,526 --> 00:10:16,141
‫وزعت تلك النقود على المثقلين بالديون
‫في حي (ناروز).

177
00:10:16,225 --> 00:10:17,969
‫ليس هذا ما كنت لأفعله بنفسي.

178
00:10:18,300 --> 00:10:22,080
‫لكن بيت القصيد، أن النقود اختفت،
‫والآن، لنتابع العرض.

179
00:10:22,162 --> 00:10:24,738
‫الوقت يضغط علينا.

180
00:10:30,053 --> 00:10:31,423
‫(إد)، (إد)، (إد)...

181
00:10:31,507 --> 00:10:35,285
‫انتظر، (إد)، انتظر، انتظر، (إد).

182
00:10:35,368 --> 00:10:38,193
‫هذا ضغط بمقدار 22.5 كيلو غراماً.

183
00:10:39,480 --> 00:10:40,824
‫ماذا تفعل ؟

184
00:10:41,118 --> 00:10:43,177
<i>‫جهاز العقاب القوي والصارم.</i>

185
00:10:43,974 --> 00:10:45,445
‫أو نسختي الخاصة منه بأي حال.

186
00:10:45,697 --> 00:10:49,520
‫فيما مضى، كانوا يكومون الأوزان
‫فوق صدر السجين.

187
00:10:50,823 --> 00:10:53,260
‫محاولين الحصول على اعتراف،
‫عادة، كان السجين يموت ببساطة.

188
00:10:53,427 --> 00:10:55,150
‫هذه 45 كيلو غراماً.

189
00:10:57,377 --> 00:10:58,384
‫لماذا ؟

190
00:10:59,141 --> 00:11:01,998
‫لمساعدة (لي) على التحرر من ماضيها.

191
00:11:02,502 --> 00:11:06,913
‫كما ترى، لديها مرساة، شيء يقيدها بماضيها،

192
00:11:06,998 --> 00:11:08,299
‫وهذا الشيء هو أنت.

193
00:11:08,510 --> 00:11:11,660
‫ما أن تموت، ستتحرر لتكون الشخص

194
00:11:11,746 --> 00:11:13,215
‫الذي كان يُفترض أن تكون عليه.

195
00:11:13,300 --> 00:11:15,484
‫الشخص الذي أريدها أن تكون عليه.

196
00:11:16,703 --> 00:11:17,921
‫70 كيلو غراماً.

197
00:11:19,770 --> 00:11:23,716
‫رأيتكما معاً، رأيت نظرتها إليك.

198
00:11:24,174 --> 00:11:26,210
‫لذلك، ولمصلحتها، ستموت.

199
00:11:26,707 --> 00:11:30,405
‫ولمصلحتي، ستعاني.

200
00:11:33,439 --> 00:11:35,432
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.

201
00:11:40,734 --> 00:11:43,435
‫هذا الإخلاء سيترك الكثير من المناطق
‫من دون حماية.

202
00:11:43,849 --> 00:11:45,387
‫من المؤسف ألاّ نستغل ذلك.

203
00:11:52,782 --> 00:11:53,821
‫مرحباً يا (باربرا).

204
00:11:56,315 --> 00:11:57,727
‫كنت أرجو أن نتكلم فحسب.

205
00:11:57,810 --> 00:11:59,347
‫بمهاجمة رجالي ؟

206
00:11:59,431 --> 00:12:01,716
‫ـ يمكنك اعتباره إجراءً احترازياً.
‫ـ ماذا تريد ؟

207
00:12:02,338 --> 00:12:05,574
‫سأغادر (غوثام) وأريدك أن ترافقيني.

208
00:12:07,184 --> 00:12:08,633
‫جرّب ثانية.

209
00:12:08,719 --> 00:12:13,015
‫كانت لديّ رؤيا حين استعدت (رأس الشيطان).

210
00:12:13,265 --> 00:12:16,352
‫الموت، الدمار، المدينة مشتعلة.

211
00:12:17,394 --> 00:12:18,605
‫لكنها لم تتحقق.

212
00:12:18,687 --> 00:12:20,148
‫لا بدّ أن ذلك خيب أملك.

213
00:12:20,231 --> 00:12:22,399
‫بالفعل، لأسباب عدة.

214
00:12:22,525 --> 00:12:25,819
‫بالأخص أنني طوال قرون من الزمن
‫اعتمدت على (رأس الشيطان)

215
00:12:25,904 --> 00:12:26,946
‫للتفوق على أعدائي.

216
00:12:27,029 --> 00:12:29,323
--‫لكن من دون قوته الكاملة

217
00:12:29,406 --> 00:12:33,786
‫مهلاً، هل تقول إنك تعتقد
‫أن بعضاً منه لا يزال في داخلي ؟

218
00:12:35,455 --> 00:12:37,664
‫هذا مثير للاهتمام.

219
00:12:37,749 --> 00:12:39,917
‫لذلك أعتقد أنك جئت لتقتلني وتأخذه.

220
00:12:40,000 --> 00:12:41,419
‫لقد أسأت الفهم.

221
00:12:42,628 --> 00:12:45,631
‫هل تتذكرين المرأة على اللوحة،
‫تلك التي تشاطرينها تقاسيم الوجه ؟

222
00:12:45,714 --> 00:12:48,176
‫العاهرة التي قتلتها ؟ كيف لي أن أنسى ؟

223
00:12:48,968 --> 00:12:51,304
‫كذبت لإثارة غضبك.

224
00:12:52,972 --> 00:12:55,975
‫لقد أحببتها، كثيراً.

225
00:12:57,351 --> 00:13:00,437
‫عرضت عليها الخلود، لكنها رفضته.

226
00:13:01,980 --> 00:13:04,567
‫والآن، أقدم لك العرض نفسه.

227
00:13:05,985 --> 00:13:09,948
‫انضمي إليّ، وسنحكم ’’إتحاد الظلال‘‘ معاً.

228
00:13:12,617 --> 00:13:13,785
‫فكري في الأمر.

229
00:13:17,622 --> 00:13:20,291
‫ماذا عن رؤياك ؟ المدينة المشتعلة.

230
00:13:20,416 --> 00:13:23,254
‫أنا أتأكد من تحققها حتى الآن.

231
00:13:23,336 --> 00:13:26,632
‫دمارها سيبث الحياة
‫بالرؤيا التي توقعتها منذ زمن طويل.

232
00:13:27,091 --> 00:13:30,469
‫تلك التي أتت بي إلى هنا، وريثي.

233
00:13:36,891 --> 00:13:40,395
‫(بولوك) ؟ هل يمكنك أن تطلب
‫من هذا الغبي أن يدعنا نرحل رجاءً ؟

234
00:13:40,478 --> 00:13:42,857
‫أيها الرائد، هوجم الجنود
‫الذين كانوا يقتادون (غوردن).

235
00:13:43,148 --> 00:13:45,608
‫لم ير رجالك الفاعل،
‫أخاله أحد رجال (فاليسكا) أو--

236
00:13:45,692 --> 00:13:48,112
‫يكفي، هل جهزت (فاليسكا) كما طلبت ؟

237
00:13:48,736 --> 00:13:49,864
‫نعم.

238
00:13:50,572 --> 00:13:53,116
‫سيّد (وين)، ستكون بأمان تام.

239
00:13:53,200 --> 00:13:55,327
‫إن ساعدتنا في معرفة مكان القنابل--

240
00:13:55,410 --> 00:13:56,703
‫أيها الرائد، أحضرتموني إلى هنا رغماً عني.

241
00:13:57,287 --> 00:13:59,915
‫أريد أن أعود إلى المستشفى وإلى صديقتي.

242
00:14:01,542 --> 00:14:02,625
‫لننته من هذا الأمر.

243
00:14:19,852 --> 00:14:20,895
<i>‫مرحباً يا (بروس).</i>

244
00:14:22,479 --> 00:14:23,646
‫تسعدني رؤيتك.

245
00:14:27,318 --> 00:14:29,027
‫أين القنابل يا (جيرمايا) ؟

246
00:14:29,110 --> 00:14:30,273
‫اقترب أكثر رجاءً.

247
00:14:35,877 --> 00:14:36,914
‫أكثر.

248
00:14:38,824 --> 00:14:43,058
‫أخبرني، كيف حال الشابة ؟

249
00:14:51,400 --> 00:14:53,560
‫هل تدري لماذا مصيرنا أن نكون أعز صديقين ؟

250
00:14:54,680 --> 00:14:58,374
‫لأننا متشابهان جداً،
‫أنت تشبه ما كنت عليه دوماً.

251
00:14:58,500 --> 00:15:00,242
‫تصارع طبيعتك الحقيقية.

252
00:15:02,070 --> 00:15:04,351
‫يجب أن تعتنق حقيقتك فعلاً
‫إن أردت أن تتحرر.

253
00:15:04,435 --> 00:15:05,555
‫أنا أحاول مساعدتك فحسب.

254
00:15:06,842 --> 00:15:08,129
‫تحاول مساعدتي ؟

255
00:15:10,910 --> 00:15:12,197
‫بتعذيب (آلفريد) ؟

256
00:15:13,982 --> 00:15:16,846
‫بمحاولة تدمير (غوثام) ؟
‫بإطلاق النار على (سيلينا) ؟

257
00:15:17,511 --> 00:15:21,163
‫تعتقد أننا متشابهان
‫لأن هناك ظلمة في داخل كل منا.

258
00:15:21,495 --> 00:15:24,775
‫لكن الفرق هو أنني أعرف
‫كيف أسيطر على ظلمتي.

259
00:15:25,895 --> 00:15:28,717
‫أعتقد أنه بإمكانك أن تكون قوياً جداً.

260
00:15:30,129 --> 00:15:31,214
‫أرى ذلك.

261
00:15:33,883 --> 00:15:35,093
‫هو يراه أيضاً.

262
00:15:38,972 --> 00:15:40,348
‫ماذا تقصد بـ"هو" ؟

263
00:15:43,517 --> 00:15:44,769
‫اسأله عن القنابل.

264
00:15:46,312 --> 00:15:47,397
‫أين القنابل الأخرى ؟

265
00:15:50,900 --> 00:15:52,402
‫أية قنابل ؟

266
00:15:53,778 --> 00:15:55,822
<i>‫القنابل التي زرعتها في أرجاء المدينة.</i>

267
00:15:56,030 --> 00:15:57,407
‫فجرت مكتب العمدة.

268
00:15:58,033 --> 00:16:00,410
‫تلك القنبلة،
‫نعم، كانت تلك القنبلة الوحيدة.

269
00:16:00,493 --> 00:16:02,955
‫لكنها أدت الغرض منها.

270
00:16:03,788 --> 00:16:04,956
‫أحضرتك إلى هنا.

271
00:16:06,708 --> 00:16:08,710
‫حسناً، هذا يكفي، أريد إخراج فتاي يا صديقي.

272
00:16:09,670 --> 00:16:10,963
‫قلت "هو".

273
00:16:13,756 --> 00:16:15,299
‫من تقصد ؟

274
00:16:15,384 --> 00:16:16,801
‫إنه الذي فتح عينيّ.

275
00:16:16,885 --> 00:16:18,886
‫الذي بيّن لي أن كل ما كنت أفعله،

276
00:16:19,429 --> 00:16:21,472
‫لم يكن الهدف منه بناء (غوثام) خاصة بي،

277
00:16:21,556 --> 00:16:22,640
‫بل خاصة بك.

278
00:16:24,142 --> 00:16:26,102
‫(غوثام) التي تحتاج إليها.

279
00:16:26,643 --> 00:16:30,398
‫جزيرتك المظلمة، وسوف تتحقق يا (بروس).

280
00:16:31,941 --> 00:16:33,066
‫الليلة.

281
00:16:35,861 --> 00:16:37,279
‫أخبرني ما اسمه.

282
00:16:37,362 --> 00:16:38,655
‫ماذا قال الأطباء ؟

283
00:16:38,739 --> 00:16:40,657
‫هل ستتمكن تلك الساقطة الصغيرة
‫من المشي مجدداً ؟

284
00:16:41,033 --> 00:16:42,732
‫أية فقرة مزقتها ؟

285
00:16:42,950 --> 00:16:44,475
‫كنت أصوب إلى الفقرة القطنية--

286
00:16:44,824 --> 00:16:46,306
‫أخبرني ما اسمه !

287
00:16:48,833 --> 00:16:51,727
‫لكنك تعرف اسمه بالفعل،
‫أنت وريثه.

288
00:16:53,419 --> 00:16:54,726
‫(رأس الغول).

289
00:16:56,077 --> 00:16:57,471
‫ـ لا، لا يُمكن--
.ـ صه

290
00:17:00,160 --> 00:17:01,206
‫ـ (بولوك) ؟
‫ـ نعم.

291
00:17:15,828 --> 00:17:20,317
‫160 كيلو غراماً من الضغط.

292
00:17:20,883 --> 00:17:23,776
‫هل بات من الصعب التنفس ؟
‫سأعتبر أنك توافقني الرأي.

293
00:17:23,795 --> 00:17:27,487
‫أتعلم، إن أصغيت جيداً،
‫يمكنك أن تسمع بعض الأضلع تتكسر قريباً.

294
00:17:28,706 --> 00:17:30,083
‫205 كيلو غرامات.

295
00:17:31,750 --> 00:17:33,043
‫عند الرجل ذي الصحة الجيدة،

296
00:17:33,128 --> 00:17:36,304
‫تتحمل أضلاعه 205 كيلو غرامات قبل أن تتكسر.

297
00:17:39,633 --> 00:17:41,426
‫هل تظن أن بوسعك إخفاء هذا عني يا (إد) ؟

298
00:17:41,510 --> 00:17:44,096
‫أنا ملكة حي (ناروز)،
‫الناس يخبرونني بما يجري.

299
00:17:44,179 --> 00:17:45,221
‫أعرف كيف يبدو لك الأمر.

300
00:17:45,305 --> 00:17:49,049
‫يبدو أنك تحاول سحقه حتى الموت
‫لأنك تظن أننا لا نزال نكن المشاعر لبعضنا.

301
00:17:49,851 --> 00:17:52,937
‫حسناً، ربما علينا الانتقال فوراً
‫لمناقشة سبب كون هذا أمراً جيداً.

302
00:17:53,021 --> 00:17:54,230
‫لا أطيق الانتظار.

303
00:17:54,314 --> 00:17:55,607
‫إنه يعيقك.

304
00:17:56,358 --> 00:17:57,358
‫ممّ ؟

305
00:17:57,651 --> 00:18:01,696
‫من أن تكوني الشخص
‫الذي قُدر لك أن تكوني عليه.

306
00:18:02,823 --> 00:18:04,491
‫المرأة التي أحبها.

307
00:18:06,743 --> 00:18:08,537
‫هل تظنني حقاً بهذا الضعف ؟

308
00:18:09,787 --> 00:18:10,831
‫لا أفهمك.

309
00:18:10,914 --> 00:18:14,209
‫إلى أي درجة يجب أن أكون ضعيفة
‫كي أسمح لـ(جيم غوردن) بأن يعيقني ؟

310
00:18:14,710 --> 00:18:15,794
‫أشعر بالإهانة في الواقع.

311
00:18:16,628 --> 00:18:18,172
‫ليس هذا ما قصدته، أنا--

312
00:18:18,254 --> 00:18:19,297
‫يكفي.

313
00:18:19,882 --> 00:18:24,260
‫بالأمس، قلت إن جزءاً منك سيهتم دوماً بي.

314
00:18:24,636 --> 00:18:27,639
‫المرأة التي أحببتها اختفت، مفهوم ؟

315
00:18:29,624 --> 00:18:30,625
‫نعم.

316
00:18:33,437 --> 00:18:36,147
‫تحرر حي (ناروز)
‫من أصحاب الأملاك والعصابات.

317
00:18:36,565 --> 00:18:38,901
‫كل عائلة تملك ما يكفي من المال
‫لبناء حياتها.

318
00:18:38,983 --> 00:18:40,986
‫انتهى عملي، سأغادر.

319
00:18:42,196 --> 00:18:45,659
‫أريدك أن تأتي معي،
‫لكن لا تتعب نفسك إن قتلت (جيم).

320
00:18:46,328 --> 00:18:48,247
‫وأنا من ستقرر كيف سأكون.

321
00:18:48,332 --> 00:18:51,421
‫لا أنت، ولا (جيم غوردن)، أنا.

322
00:18:52,297 --> 00:18:55,219
‫سأغادر الليلة، الخيار لك.

323
00:19:07,742 --> 00:19:09,118
‫لقد اختارتني يا (جيم).

324
00:19:11,539 --> 00:19:12,833
‫هل سمعت ذلك ؟

325
00:19:14,336 --> 00:19:15,589
‫هذا كل ما أردته.

326
00:19:17,802 --> 00:19:18,887
‫يمكنك الحصول على (غوثام).

327
00:19:26,566 --> 00:19:28,696
‫حين وصلت إلى هناك،
‫كان (جيرمايا) قد فر بالفعل.

328
00:19:28,779 --> 00:19:30,908
‫تماماً، أين (رأس الغول) بحق الجحيم ؟

329
00:19:30,992 --> 00:19:34,832
‫(آلفريد)، دعني أُخمّن، قام (رأس)
‫بمساعدة (جيرمايا) على اختطاف (بروس).

330
00:19:35,040 --> 00:19:36,417
‫فجئت إليّ للعثور على (رأس).

331
00:19:36,834 --> 00:19:38,419
‫هلاّ تخبرينني بمكانه ؟

332
00:19:38,503 --> 00:19:40,879
‫لا أعرف أين هو، لكنني أعرف أين سيكون.

333
00:19:41,630 --> 00:19:44,925
‫سيرحل (رأس) عن (غوثام) الليلة
‫بعد تحويلها إلى كومة ركام.

334
00:19:45,009 --> 00:19:47,511
‫بمساعدة (جيرمايا) على ما أظن،
‫لذلك سأقدم لك صفقة.

335
00:19:47,594 --> 00:19:50,597
‫أنت يمكنك قتل (جيرمايا)،
‫وأنت يمكنك إنقاذ (بروس)،

336
00:19:50,681 --> 00:19:52,349
‫وأنا سأقتل (رأس).

337
00:19:52,766 --> 00:19:54,269
‫وكيف تخططين للقيام بذلك ؟

338
00:19:56,562 --> 00:19:58,022
‫لديّ مفاجأة صغيرة له.

339
00:19:58,105 --> 00:19:59,398
‫لديّ سؤال واحد.

340
00:20:02,027 --> 00:20:03,527
‫من سأقتل أنا ؟

341
00:20:05,487 --> 00:20:08,407
‫الطريقة الوحيدة لإبقاء (بوتش) على الطاولة
‫كانت بأن أعده بمساعدتك.

342
00:20:09,450 --> 00:20:10,659
‫حسناً.

343
00:20:12,036 --> 00:20:14,164
‫ألسنا عصابة صغيرة لطيفة ؟

344
00:20:16,123 --> 00:20:17,416
‫إلى العمل.

345
00:20:26,342 --> 00:20:27,468
‫مهلاً.

346
00:20:30,012 --> 00:20:31,388
‫سيارتي عند زاوية الشارع.

347
00:20:32,556 --> 00:20:34,141
‫عليك وضع الثلج على أضلعك.

348
00:20:35,434 --> 00:20:37,393
‫هل صحيح أنك ستغادرين (غوثام) ؟

349
00:20:38,062 --> 00:20:39,688
‫ـ نعم.
‫ـ وستأخذين (إد) معك ؟

350
00:20:40,314 --> 00:20:41,732
‫هذا ليس من شأنك.

351
00:20:44,026 --> 00:20:45,277
‫في قسم شرطة مدينة (غوثام)،

352
00:20:45,361 --> 00:20:47,737
‫حين أخبرتك أن هناك الكثير مما أودّ تغييره،

353
00:20:47,821 --> 00:20:49,406
‫ـ سألتني عما أقصده.
‫ـ (جيم).

354
00:20:49,490 --> 00:20:52,034
‫كنت لأغير كل شيء قادنا إلى هذه النقطة.

355
00:20:53,452 --> 00:20:56,830
‫كنت لأطلب منك أن تغادري (غوثام) معي
‫لحظة رأيتك فيها،

356
00:20:56,914 --> 00:20:58,707
‫وكنت لأحرص على أن نحظى بحياة معاً.

357
00:21:00,709 --> 00:21:01,959
‫عندها ما كنت لتبقى كما أنت.

358
00:21:03,128 --> 00:21:04,421
‫ربما هذا شيء جيد.

359
00:21:05,923 --> 00:21:07,131
‫لا، غير صحيح.

360
00:21:10,260 --> 00:21:12,179
‫لن أعود إلى ما كنت عليه.

361
00:21:13,054 --> 00:21:16,600
‫لكن ما قلته بالأمس
‫عن أن جزءاً منك سيبقى يهتم بأمري،

362
00:21:17,559 --> 00:21:18,727
‫ينطبق على مشاعري أيضاً.

363
00:21:25,943 --> 00:21:29,155
‫وداعاً، والآن اذهب وأنقذ (غوثام).

364
00:21:35,686 --> 00:21:37,856
‫نحن مستعدون لتلقي أوامرك أيها الرائد.

365
00:21:37,938 --> 00:21:39,273
‫ـ (جيم).
<i>‫ـ (هارفي).</i>

366
00:21:39,357 --> 00:21:41,358
‫حمداً لله إنك بخير، ماذا حدث بحق الجحيم ؟

367
00:21:41,443 --> 00:21:43,652
<i>‫إنها قصة طويلة،
‫هل قام (هارلان) بإحضار (بروس) إلى القسم ؟</i>

368
00:21:43,736 --> 00:21:45,223
‫نعم، الوضع سيىء.

369
00:21:45,257 --> 00:21:46,699
<i>‫عمّ تتكلم ؟</i>

370
00:21:46,834 --> 00:21:50,888
‫هرب (جيرمايا)، واختطف (بروس)،
‫وأخذ كل القنابل.

371
00:22:11,347 --> 00:22:12,598
‫هذا صحيح.

372
00:22:13,725 --> 00:22:15,519
‫ـ كيف--
‫ـ تعرفنا على بعضنا ؟

373
00:22:17,770 --> 00:22:19,647
‫يطيب لي أن أعتقد
‫أن ذلك حدث بفضلك يا (بروس).

374
00:22:20,690 --> 00:22:22,900
‫أنت جمعتنا معاً.

375
00:22:23,818 --> 00:22:25,319
‫هل جرت الأمور بخير ؟

376
00:22:25,820 --> 00:22:26,946
‫بدقة متناهية.

377
00:22:29,573 --> 00:22:31,283
‫هل استعاد رجالك قنابلي ؟

378
00:22:31,742 --> 00:22:35,411
‫إنهم في طريقهم إلى مواقعهم في هذه اللحظات.

379
00:22:37,081 --> 00:22:38,206
‫من هنا،

380
00:22:39,249 --> 00:22:43,628
‫يمكننا رؤية دمار (غوثام) بكامل مجده.

381
00:22:47,507 --> 00:22:48,800
‫كلاكما مجنون.

382
00:22:49,385 --> 00:22:52,428
‫أعرف أن فهم ذلك صعب يا (بروس).

383
00:22:53,471 --> 00:22:56,850
‫لكنني و(جيرمايا) نفعل هذا لمصلحتك.

384
00:22:57,560 --> 00:22:59,936
‫كيف يُفترض بتدمير (غوثام) أن يساعدني ؟

385
00:23:00,020 --> 00:23:01,771
‫لأنني رأيت رؤيا.

386
00:23:01,856 --> 00:23:04,942
‫ينهض فيها من بوتقة الدم والنار هذه

387
00:23:05,025 --> 00:23:08,904
‫فارس الظلام الذي تحتاج
‫إليه مدينتك، الذي أحتاج إليه أنا.

388
00:23:10,156 --> 00:23:11,866
‫بصراحة يا (بروس)،

389
00:23:12,950 --> 00:23:17,079
‫لست ممن يهوون النبوءات والرؤى.

390
00:23:19,124 --> 00:23:21,292
‫لكن صديقنا كشف لي عن شيء ما.

391
00:23:22,752 --> 00:23:26,631
‫بأن هوسي الثنائي،
‫بإعادة بناء (غوثام) وإعادة تشكيلك،

392
00:23:26,755 --> 00:23:28,799
‫هما الشيء ذاته.

393
00:23:29,300 --> 00:23:30,885
‫أنت الأخ الذي لم أحظ به قط.

394
00:23:33,554 --> 00:23:35,222
‫الأخ الذي لم يستطع (جيروم) أن يصبحه.

395
00:23:36,849 --> 00:23:39,185
‫سنخلق إرثاً في هذه المدينة.

396
00:23:40,269 --> 00:23:43,022
‫ستسقط (غوثام)، وسننهض نحن.

397
00:23:45,524 --> 00:23:46,692
‫معاً.

398
00:23:52,323 --> 00:23:56,076
‫عشرات شاحنات النقل سُرقت من مرآب
‫قسم شرطة مدينة (غوثام).

399
00:23:56,660 --> 00:23:58,620
‫لا بدّ أنهم ينقلون القنابل بهذه الطريقة.

400
00:23:58,704 --> 00:24:00,998
‫شُوهدت هنا وهنا، ثم هنا.

401
00:24:01,080 --> 00:24:02,957
‫إنهم يتحركون باتجاه ضواحي (غوثام).

402
00:24:03,042 --> 00:24:04,877
‫لا بدّ أن (جيرمايا) غيّر أهدافه.

403
00:24:04,959 --> 00:24:06,169
‫ـ (غوردن).
‫ـ ممتاز.

404
00:24:06,252 --> 00:24:09,047
‫عليك توضيح ما جرى، ماذا حدث لرجالي ؟

405
00:24:09,130 --> 00:24:10,548
‫أيها الرائد، لدينا مشكلة أكبر--

406
00:24:10,632 --> 00:24:11,966
‫لم أطلب رأيك أيها المحقق.

407
00:24:12,050 --> 00:24:12,967
‫شُوهدت شاحنتان أخريان.

408
00:24:13,051 --> 00:24:15,595
‫تقاطع (بولستون) والثالث، وهما تتجهان
‫شمالاً على طول طريق (فان هوك) السريع.

409
00:24:15,678 --> 00:24:17,055
‫ماذا ؟ هذا ليس منطقياً.

410
00:24:17,138 --> 00:24:18,557
‫أيّ مبان قد يستهدف هناك ؟

411
00:24:19,390 --> 00:24:22,602
‫أخبرني أن (جيرمايا) وعد بتحويل (غوثام)
‫إلى جزيرة مظلمة.

412
00:24:24,354 --> 00:24:27,273
‫علينا إلغاء عملية الإخلاء،
‫أبعد أولئك الناس عن الجسور.

413
00:24:27,358 --> 00:24:28,441
‫قطعاً لا.

414
00:24:28,775 --> 00:24:30,194
‫إنها مليئة بأناس يغادرون المدينة.

415
00:24:30,276 --> 00:24:32,153
‫سنعيدهم إلى (غوثام)، إن انهارت المباني--

416
00:24:32,237 --> 00:24:34,907
‫الجسور هي المستهدفة، (هاربر)، انشري النبأ.

417
00:24:35,031 --> 00:24:37,325
‫لا تتحركي، اعتقلوا النقيب (غوردن).

418
00:24:39,452 --> 00:24:40,703
‫ما كنت لأفعل ذلك.

419
00:24:41,930 --> 00:24:43,399
‫اعتقلوهما كليهما.

420
00:24:51,485 --> 00:24:53,045
‫أيها الضابط، جهازك اللاسلكي.

421
00:24:56,455 --> 00:25:00,094
‫هنا النقيب (غوردن)،
‫أريد إخلاء الجسور في الحال.

422
00:25:00,185 --> 00:25:02,894
‫أكرر، أخلوا جميع الجسور.

423
00:25:04,070 --> 00:25:07,558
‫الحضارة هشة للغاية يا (بروس).

424
00:25:07,601 --> 00:25:12,419
‫قريباً، سيسعى كل رجل إلى مصلحته
‫في (غوثام)، وستصبح مكاناً أكثر وحشية.

425
00:25:13,279 --> 00:25:14,565
‫يبدو هذا ممتعاً.

426
00:25:15,918 --> 00:25:17,294
‫هل أنت متأكد من أنك تريد الرحيل ؟

427
00:25:18,579 --> 00:25:20,514
‫مرحباً يا (بروس)، أيها المسخ.

428
00:25:22,079 --> 00:25:25,765
‫مرحباً يا (باربرا)، يسعدني حقاً مجيئك.

429
00:25:26,874 --> 00:25:29,451
‫لديّ نبأ سيىء يا عزيزي، لن أرحل.

430
00:25:29,820 --> 00:25:35,438
‫تجري (غوثام) في عروقي،
‫لا أظن أنني أستطيع أن أدعك ترحل أيضاً.

431
00:25:36,801 --> 00:25:38,971
‫لقد أعدت سباكته، عجباً.

432
00:25:39,178 --> 00:25:41,723
‫كما ترى، تقول إنك سترحل.

433
00:25:41,807 --> 00:25:43,976
‫لكنني أشعر أنك ستعود.

434
00:25:47,396 --> 00:25:49,940
‫وأنا لا أحب أن أبقى خائفة.

435
00:25:50,023 --> 00:25:53,901
‫عليّ تذكيرك يا (باربرا)،
‫أنك سبق أن حاولت استخدام تلك السكين.

436
00:25:54,737 --> 00:25:57,780
‫كما أننا نفوقك عدداً.

437
00:25:59,700 --> 00:26:02,039
‫(رأس الشيطان) لا يعمل لديك إطلاقاً.

438
00:26:18,328 --> 00:26:20,917
‫(بولوك)، ماذا يجري بحق الجحيم ؟
‫لماذا نخلي الجسور ؟

439
00:26:21,042 --> 00:26:23,130
‫لأننا طلبنا منكم ذلك، افعلوا ذلك فحسب.

440
00:26:23,214 --> 00:26:25,553
‫هل مرت شاحنة نقل تابعة
‫لقسم شرطة مدينة (غوثام) من هنا ؟

441
00:26:25,636 --> 00:26:27,892
‫قبل حوالي 20 دقيقة،
‫كان علينا إخلاء الطريق لها.

442
00:26:28,267 --> 00:26:29,311
‫ما هو وضعنا ؟

443
00:26:29,396 --> 00:26:30,646
<i>‫يجري إخلاء جميع الجسور.</i>

444
00:26:30,729 --> 00:26:33,980
‫لكنني سمعت من إحدى حواماتنا،
‫أنهم شاهدوا الشاحنات على كل جسر.

445
00:26:36,023 --> 00:26:39,234
‫الشاحنات في مواقعها،
‫ستنفجر القنابل في أي لحظة.

446
00:26:41,276 --> 00:26:42,443
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

447
00:26:43,111 --> 00:26:44,112
‫(جيم).

448
00:26:44,236 --> 00:26:45,404
‫ابتعد عن الطريق.

449
00:26:54,032 --> 00:26:56,534
‫متى ستتعلمين يا (باربرا) ؟
‫يجب أن يحمل السكين--

450
00:26:56,617 --> 00:26:58,243
‫يجب أن يحملها (بروس وين)، فهمت.

451
00:27:07,206 --> 00:27:08,915
‫من باب العلم، هذا لأجل (سيلينا).

452
00:27:14,167 --> 00:27:15,709
‫في تلك الحالة،

453
00:27:16,126 --> 00:27:20,629
‫لا بدّ أنك تشعرين بخيبة أمل شديدة
‫لموتك بهذه الطريقة.

454
00:27:37,596 --> 00:27:38,762
‫ماذا تفعلين ؟

455
00:27:49,601 --> 00:27:51,340
‫أحسنت يا (باربرا).

456
00:28:32,345 --> 00:28:36,407
‫الخيار لك الآن،
‫ابق (بروس وين).

457
00:28:37,057 --> 00:28:41,827
‫أو تقبّل قدرك،
‫وكُن فارس الظلام في (غوثام).

458
00:29:11,841 --> 00:29:14,088
‫يبدو أن (جيرمايا) قد نفذ تهديده.

459
00:29:15,700 --> 00:29:17,439
‫وأعتقد أن هذا يعني أنك لن ترحلي.

460
00:29:18,922 --> 00:29:20,237
‫كيف لي أن أرحل ؟

461
00:29:21,806 --> 00:29:25,453
‫إنهم بحاجة إليّ الآن أكثر من أيّ وقت مضى،
‫لن يساعدهم أحد غيري.

462
00:29:28,973 --> 00:29:30,414
‫إذن، ماذا يعني هذا بالنسبة إلى علاقتنا ؟

463
00:29:33,679 --> 00:29:36,097
‫(إد)، هذه نهاية علاقتنا.

464
00:29:40,106 --> 00:29:42,947
‫كل هذا الوقت كنت أصف (إد) الآخر بالغبي.

465
00:29:43,032 --> 00:29:44,473
‫وأنا هو الغبي.

466
00:29:49,054 --> 00:29:50,844
‫لم تكوني سترحلين معي أبداً.

467
00:29:52,760 --> 00:29:54,801
‫أردت فقط إنقاذ (جيم غوردن).

468
00:29:56,924 --> 00:29:59,089
‫أنت و(جيم) لستما مختلفين كثيراً.

469
00:29:59,797 --> 00:30:01,296
‫كلاكما يظن أنه يعرفني.

470
00:30:02,254 --> 00:30:03,920
‫كلاكما يريد تغييري.

471
00:30:04,878 --> 00:30:06,293
‫لكن أياً منكما لا يعرفني على حقيقتي.

472
00:30:15,288 --> 00:30:18,828
‫إن كان لكلامي أهمية يا (إد)،
‫كنت أعرض عليك شيئاً حقيقياً.

473
00:30:21,743 --> 00:30:23,492
‫لكنني لم أكن سأصبح أبداً
‫من أردتني أن أكون.

474
00:30:24,658 --> 00:30:26,449
‫عاجلاً أم آجلاً، كنت ستقتلني فحسب.

475
00:30:26,532 --> 00:30:28,447
‫هذا ما تقوم به.

476
00:30:29,780 --> 00:30:31,113
‫هذا محتمل.

477
00:30:38,192 --> 00:30:39,609
‫لكنك مخطئة يا (لي).

478
00:30:41,940 --> 00:30:43,191
‫أنا أفهمك.

479
00:31:14,348 --> 00:31:15,599
‫بهدوء.

480
00:31:15,723 --> 00:31:18,685
‫أين (بوتش) ؟ ماذا فعلت به ؟

481
00:31:20,645 --> 00:31:21,896
‫أنا هنا.

482
00:31:34,075 --> 00:31:35,326
‫عدت إلى طبيعتك.

483
00:31:35,994 --> 00:31:38,704
‫نعم، عدت إلى طبيعتي مجدداً.

484
00:31:42,083 --> 00:31:43,794
‫ـ نعم.
‫ـ أحبك.

485
00:31:47,881 --> 00:31:49,340
‫أحبك أيضاً يا صغيرتي.

486
00:32:00,561 --> 00:32:01,812
‫(أوزوالد)،

487
00:32:04,189 --> 00:32:05,273
‫لن أنسى أبداً ما فعلته.

488
00:32:06,649 --> 00:32:09,027
‫سأكون حاضراً لكل ما تحتاج إليه.

489
00:32:09,986 --> 00:32:11,028
‫شكراً يا (بوتش).

490
00:32:13,364 --> 00:32:16,285
‫أريدك أن تعرف أنني أعتبرك صديقاً.

491
00:32:18,828 --> 00:32:20,580
‫وأنني آسف حقاً.

492
00:32:21,622 --> 00:32:22,623
‫ماذا ؟

493
00:32:41,351 --> 00:32:44,061
‫هل ظننت أنني نسيت أنك قتلت أمي ؟

494
00:32:46,397 --> 00:32:48,566
‫وأنني تجاوزت الأمر ؟

495
00:32:50,860 --> 00:32:53,946
‫أعيش مع هذا الألم كل يوم.

496
00:32:54,739 --> 00:32:57,783
‫كان بوسعي قتلك متى أردت،

497
00:32:58,116 --> 00:33:00,828
‫لكنني أؤمن بمبدأ العين بالعين.

498
00:33:02,079 --> 00:33:03,915
‫سلبتني الشخص الوحيد الذي أحببته،

499
00:33:03,998 --> 00:33:06,167
‫لذلك سلبتك الشخص الوحيد الذي أحببته أنت.

500
00:33:07,752 --> 00:33:09,670
‫وعليك التعايش مع هذا.

501
00:33:19,304 --> 00:33:20,513
‫فعلت كل هذا...

502
00:33:22,183 --> 00:33:24,060
‫وجدت (سترينج)، وشفيت (بوتش)،

503
00:33:25,061 --> 00:33:26,938
‫فقط لتتمكن من قتله أمامي ؟

504
00:33:29,273 --> 00:33:32,233
‫تماماً، لكن لا تقلقي.

505
00:33:33,234 --> 00:33:36,030
‫مع مرور الوقت،
‫حين أشعر بأنك عانيت بما يكفي،

506
00:33:37,823 --> 00:33:39,617
‫سأقتلك أنت أيضاً.

507
00:33:41,911 --> 00:33:43,955
‫ليس إن قتلتك أولاً.

508
00:33:46,832 --> 00:33:48,043
‫يمكنك المحاولة.

509
00:33:55,091 --> 00:33:56,884
‫سأقتلك !

510
00:33:59,115 --> 00:34:01,115
<b>‘‘الطوارىء - مركز الجراحة’’</b>

511
00:34:07,019 --> 00:34:08,062
‫(سيلينا) !

512
00:34:10,231 --> 00:34:11,190
‫كيف حالها ؟

513
00:34:11,273 --> 00:34:12,401
‫نجحت الجراحة.

514
00:34:12,483 --> 00:34:15,861
‫لكن الطلقة قطعت حبلها الشوكي،
‫والأرجح أن يكون الضرر دائماً.

515
00:34:18,156 --> 00:34:19,866
‫سيّد (وين)، سيتم إقفال المستشفى.

516
00:34:19,950 --> 00:34:22,244
‫هذه آخر سيارة إسعاف تغادر إلى القوارب.

517
00:34:22,327 --> 00:34:24,453
‫لدينا مُتسع لك، لكن علينا الإسراع.

518
00:34:39,636 --> 00:34:40,763
‫(بروس).

519
00:34:44,266 --> 00:34:45,559
‫لا أستطيع الرحيل يا (آلفريد).

520
00:34:47,602 --> 00:34:48,645
‫كان (رأس) محقاً.

521
00:34:49,730 --> 00:34:51,231
‫هذا ما قُدر لي فعله.

522
00:34:53,025 --> 00:34:54,692
‫المدينة متروكة يا سيّد (بروس).

523
00:34:54,776 --> 00:34:55,944
‫لم يعد بوسعك فعل المزيد هنا يا صديقي--

524
00:34:56,028 --> 00:34:57,278
‫لا يزال (جيرمايا) طليقاً.

525
00:34:57,362 --> 00:34:59,321
‫إنه ليس مسؤوليتك.

526
00:35:01,450 --> 00:35:04,161
‫(غوثام) ليست مسؤوليتك.

527
00:35:08,248 --> 00:35:09,623
‫أنا أجعلها مسؤوليتي.

528
00:35:16,423 --> 00:35:17,882
‫آسف.

529
00:35:19,884 --> 00:35:20,968
‫حسناً، لا بأس.

530
00:35:22,303 --> 00:35:23,761
‫ـ سنبقى كلانا.
‫ـ لا.

531
00:35:27,020 --> 00:35:29,550
‫أريد أن أتأكد من أن (سيلينا) ستكون بخير.

532
00:35:31,908 --> 00:35:33,067
‫أرجوك.

533
00:35:39,127 --> 00:35:40,971
‫حسناً، سأحرص على أن تكون بأمان.

534
00:35:43,288 --> 00:35:45,603
‫ثم سأعود وأجدك.

535
00:35:48,676 --> 00:35:49,877
‫أعدك.

536
00:36:22,525 --> 00:36:25,013
‫لا يمكنك أن تتخلى عن مدينة كاملة.

537
00:36:25,098 --> 00:36:27,584
‫يستحيل أن نعرف كم قنبلة توجد هنا.

538
00:36:27,671 --> 00:36:29,858
‫انقطعت الكهرباء، وتضرر مخزون المياه.

539
00:36:29,943 --> 00:36:31,660
‫أنت تستسلم، بكل بساطة.

540
00:36:31,745 --> 00:36:35,648
‫سنمضي قدماً بعملية الإخلاء،
‫ستسير القوارب طوال الليل.

541
00:36:35,776 --> 00:36:38,781
‫سيغادر الجميع، بمن فيهم الشرطة.

542
00:36:38,863 --> 00:36:42,351
‫أعلن الحاكم المدينة منطقة محظورة
‫إلى أن يصبح بالإمكان تقييم الوضع.

543
00:36:42,408 --> 00:36:44,809
‫حسناً، لن أغادر،
‫لذا أردت اعتقالي، افعل ذلك الآن.

544
00:36:52,060 --> 00:36:53,186
‫إنه محق يا (جيم).

545
00:36:53,645 --> 00:36:56,106
‫تخلى الحاكم عن هذا المكان،
‫لن يبقى أحد هنا.

546
00:36:56,231 --> 00:36:57,692
‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها.

547
00:36:58,024 --> 00:36:59,943
‫بعد ساعتين،
‫ستتحول هذه المدينة إلى ساحة حرب.

548
00:37:07,659 --> 00:37:10,203
‫مهلاً، ما الذي تفعلونه هنا ؟

549
00:37:14,583 --> 00:37:18,211
‫نعم، سيكون هذا المكان مناسباً.

550
00:37:19,045 --> 00:37:21,339
‫هذه منطقتنا، لا يمكنك--

551
00:37:28,680 --> 00:37:30,016
‫إنها منطقتي الآن.

552
00:37:32,809 --> 00:37:35,938
‫أريد حلقة نيران تمتد على 10 شوارع.

553
00:37:36,981 --> 00:37:40,943
‫إن وقف أحد في طريقكم، أحرقوه !

554
00:37:51,912 --> 00:37:53,080
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

555
00:37:54,664 --> 00:37:56,876
‫لا، إنه ليس الجحيم.

556
00:38:10,722 --> 00:38:13,142
‫الجحيم هو ما سيأتي.

557
00:38:14,769 --> 00:38:16,520
‫يريدك (البطريق) أن تعالجهما.

558
00:38:32,202 --> 00:38:35,872
‫ماذا عليّ أن أفعل بكما ؟

559
00:38:39,252 --> 00:38:42,630
‫مات (رأس الغول)، أنت هزمته.

560
00:38:44,297 --> 00:38:47,884
‫تكلمنا فيما بيننا واتفقنا، سنتبعك.

561
00:38:54,599 --> 00:38:55,850
‫يشرفني هذا.

562
00:39:00,355 --> 00:39:02,941
‫(تابيثا)، ماذا حدث ؟

563
00:39:03,025 --> 00:39:06,027
‫(البطريق)، أطلق النار عليّ وقتل (بوتش).

564
00:39:11,575 --> 00:39:14,828
‫كل ما هو خاطىء في (غوثام)،

565
00:39:15,495 --> 00:39:21,084
‫كل الطمع والألم والفساد والدمار،

566
00:39:21,167 --> 00:39:25,006
‫مردّه إلى مشكلة واحدة،

567
00:39:25,088 --> 00:39:26,172
‫الرجال.

568
00:39:28,133 --> 00:39:31,261
‫أظن أن الوقت قد حان لنحظى بمنطقة بلا رجال.

569
00:39:32,513 --> 00:39:33,513
‫ابتداءً من هنا.

570
00:39:50,572 --> 00:39:54,784
<b>‫’’منطقة نفوذ (سايرنز) ـ لا رجال‘‘</b>

571
00:39:58,621 --> 00:40:01,124
‫هذا أفضل بكثير.

572
00:40:02,375 --> 00:40:03,418
‫(لوشيوس) ؟

573
00:40:04,878 --> 00:40:07,172
‫استحوذت على إحدى قنابل البطاريات
‫التي صنعها (جيرمايا)

574
00:40:07,255 --> 00:40:08,548
‫قبل أن تذهب إلى المستودع.

575
00:40:08,631 --> 00:40:10,884
‫رممتها إلى هدفها الأصلي.

576
00:40:10,967 --> 00:40:12,844
‫إنها آلية عبقرية.

577
00:40:13,845 --> 00:40:15,387
‫قلت له إننا سنبقى.

578
00:40:15,930 --> 00:40:19,768
‫خطر لي أننا قد نحتاج إلى مساعدة
‫في الأمور العلمية.

579
00:40:20,643 --> 00:40:22,145
‫وهناك آخرون في طريقهم إلى هنا.

580
00:40:22,228 --> 00:40:24,814
‫هذه مدينتنا، ستحتاج إلى مساعدتنا.

581
00:40:26,274 --> 00:40:29,986
‫بالمناسبة، هناك شيء أريدك أن تفعله.

582
00:40:43,375 --> 00:40:44,417
‫أين (جيرمايا) ؟

583
00:40:44,501 --> 00:40:45,668
‫لا أدري !

584
00:40:46,002 --> 00:40:48,755
‫إن رأيته، أخبره أنني أبحث عنه.

585
00:41:12,686 --> 00:41:13,771
‫(بروس).

586
00:41:16,408 --> 00:41:18,192
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.

587
00:41:18,276 --> 00:41:19,610
‫ولا أنت أيضاً.

588
00:41:20,402 --> 00:41:22,071
‫هناك عشرات من عناصر الشرطة في الأسفل.

589
00:41:23,072 --> 00:41:24,741
‫بقيت للقتال لأجل المدينة.

590
00:41:29,245 --> 00:41:30,997
‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها.

591
00:41:31,081 --> 00:41:32,958
‫سيكون علينا الانتقال من شارع لآخر.

592
00:41:33,959 --> 00:41:36,377
‫لا فكرة لديّ عما سنجده.

593
00:41:37,503 --> 00:41:40,798
‫وضع كهذا يخرج كل ما يتربص في الظلام.

594
00:42:23,257 --> 00:42:24,467
‫النور.

595
00:42:26,260 --> 00:42:28,846
‫أنت عملياً تتحدى كل ما هو موجود هناك
‫للقضاء عليك.

596
00:42:30,515 --> 00:42:31,849
‫دعهم يأتون.

597
00:42:33,851 --> 00:42:35,895
‫لا يزال هناك أناس طيبون هنا.

598
00:42:38,023 --> 00:42:42,443
‫يجب أن يعرفوا أننا هنا،
‫وأننا مستعدون للقتال.

599
00:42:46,698 --> 00:42:48,366
‫أتذكر ليلة التقينا.

600
00:42:53,079 --> 00:42:55,081
‫قلت لي إن العالم قد يبدو مظلماً.

601
00:42:58,042 --> 00:42:59,377
‫لكن هناك نور.

602
00:43:07,100 --> 00:43:12,100
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

603
00:43:15,575 --> 00:43:25,575
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

