﻿1
00:00:01,769 --> 00:00:03,869
‫- لقد مر وقت طويل.
‫- عشر سنوات.

2
00:00:03,945 --> 00:00:05,454
‫أعتدتُ التفكير في ما أود قوله

3
00:00:05,530 --> 00:00:07,998
‫إذا ما عُدتي لـ "روزويل" مُجددًا.

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,835
‫انبطحي.
‫كلا.

5
00:00:11,846 --> 00:00:14,087
‫عشرون عام من كتمان هذا السر،

6
00:00:14,164 --> 00:00:15,922
‫والآن تظهر،
‫وتُعيد إحياء شخص ما؟

7
00:00:15,999 --> 00:00:19,009
‫لا يٌمكنك أن تكون معها أبدًا.

8
00:00:19,086 --> 00:00:20,469
‫هنالك الكثير من الأسرار.

9
00:00:20,545 --> 00:00:21,770
‫أشياء لا يمكنها معرفتها أبدًا.

10
00:00:23,090 --> 00:00:27,401
‫- "ليز"، ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

11
00:00:27,478 --> 00:00:29,561
‫عائلاتنا كانوا جنود منذ زمن طويل

12
00:00:29,638 --> 00:00:30,687
‫لإبقاء الناس بأمان.

13
00:00:30,764 --> 00:00:31,824
‫وإذا ما رأيت بصمة اليد،

14
00:00:31,848 --> 00:00:33,231
‫فمعناه أن العُنف لم ينتهي بعد.

15
00:00:33,242 --> 00:00:34,742
‫أحتاج لإجابات.

16
00:00:34,818 --> 00:00:36,651
‫بصمة اليد هي رابط روحيّ.

17
00:00:36,728 --> 00:00:39,246
‫الآن، ما تشعرين به هو...

18
00:00:39,323 --> 00:00:42,365
‫صدى لما أشعر به نحوك.

19
00:00:42,442 --> 00:00:43,586
‫هل تخبرني أنك فضائي؟

20
00:00:43,610 --> 00:00:45,077
‫ما الذي فعلته؟

21
00:00:45,087 --> 00:00:47,162
‫كُل ما فعلته كان  لحمايتك

22
00:00:47,239 --> 00:00:49,331
‫- أنت و "ايزابيل".
‫- توقف، يا "ماكس". كليكما.

23
00:00:49,407 --> 00:00:51,647
‫كل ما قمت به على الإطلاق
‫كان لحماية نفسك.

23
00:00:50,407 --> 00:00:54,647
‫<font color="#00FFFF"> أحمد عبدالله </font> <font color="#D81D1D"> :الترجمة من قبل </font>
‫== <font color="#138CE9">TWITTER:<font color="#138CE9">@ahmad8betasi</font> ==

24
00:00:55,413 --> 00:00:58,673
‫كُل قصة تختلف باختلاف راويها،

25
00:00:58,750 --> 00:01:02,436
‫وقصة شقيقتي ماتت معها
‫مُنذ عقد مضى.

26
00:01:02,513 --> 00:01:05,013
‫سأضحّي بأيّ شيء فقط لأكون قادرة
‫على أن أسالها

27
00:01:05,090 --> 00:01:07,057
‫لمَ قامت بإتخاذ القرارات
‫التي أتخذتها.

28
00:01:07,134 --> 00:01:09,059
‫لكِ أفهمها.

29
00:01:09,136 --> 00:01:12,446
‫ولكن كالعديد من الذين لقوا حتفهم
‫قبل أوانهم،

30
00:01:12,523 --> 00:01:15,857
‫أخذت "روزا" حقيقتها معها.

31
00:01:15,934 --> 00:01:18,360
‫وترُكت هُنا...

32
00:01:18,436 --> 00:01:20,746
‫أبحثُ عنها إلى ما لا نهاية.

33
00:01:22,366 --> 00:01:23,957
‫"ليز".

34
00:01:24,034 --> 00:01:26,701
‫"ماكس".

35
00:01:26,778 --> 00:01:29,204
‫هذا المكان يغلق عند مغيـب الشمـس.

36
00:01:29,281 --> 00:01:30,506
‫قفزتُ من فوق البوابة.

37
00:01:31,992 --> 00:01:33,801
‫الوقت بعد منتصف الليل،

38
00:01:33,877 --> 00:01:36,845
‫إذن، فأنه رسميا الذكرى العاشرة
‫لوفاة "روزا".

39
00:01:41,668 --> 00:01:43,977
‫إذن...

40
00:01:44,054 --> 00:01:45,637
‫هل ستعتقلني، أيها الضابط؟

41
00:01:45,648 --> 00:01:47,606
‫كلا. لديّ الكثير من الأعمال المكتبية.

42
00:01:50,510 --> 00:01:52,310
‫سيكون سرنا.

43
00:01:52,321 --> 00:01:54,988
‫سرّ أخر.

44
00:01:55,065 --> 00:01:56,740
‫هل يٌمكنني توصيلك للمنزل؟

45
00:02:13,676 --> 00:02:15,333
‫ملائم بشكل غريب،

46
00:02:15,344 --> 00:02:17,627
‫الرجوع للمنزل برفقة شرطي الليلة
‫من بين كُل الليالي.

47
00:02:17,704 --> 00:02:20,597
‫- "روزا" كانت لتفتخر.
‫- سعيد لفعل هذا.

48
00:02:22,876 --> 00:02:25,135
‫إذًا. هل كُنتِ تتجنبنِي
‫في الأيام الأخيرة؟

49
00:02:25,212 --> 00:02:27,596
‫ظننتكِ رُبما مذعورة.

50
00:02:27,672 --> 00:02:29,139
‫لم أكن أتجنبك.

51
00:02:29,216 --> 00:02:31,692
‫أنا فقط لم أخطط أبدًا

52
00:02:31,768 --> 00:02:32,860
‫للبقاء في "روزويل" لفترة طويلة.

53
00:02:32,936 --> 00:02:34,227
‫لقد كُنت أمر بها فحسب.

54
00:02:34,304 --> 00:02:35,604
‫إذن، سترحلين.

55
00:02:35,680 --> 00:02:40,033
‫أنا عالمة، يا "ماكس".
‫هذا ما أفعله.

56
00:02:42,538 --> 00:02:45,822
‫حصلت على منحة لدراسة
‫تجديد الأوعية الدموية.

57
00:02:45,899 --> 00:02:47,374
‫في "سان دييغو".

58
00:02:47,451 --> 00:02:50,785
‫صحيح.

59
00:02:50,862 --> 00:02:53,496
‫ستغيرين العالم.

60
00:02:53,573 --> 00:02:56,175
‫لطالما عرفت ذلك.

61
00:02:58,411 --> 00:03:01,213
‫لا أعلم لمَ كان ذلك صعبًا للغاية
‫لإخبارك.

62
00:03:01,223 --> 00:03:05,851
‫رٌبما لنفس السبب
‫الذي جعله صعبًا للغاية لسماعه.

63
00:03:07,804 --> 00:03:13,025
‫حسنًا، ليلة سعيدة، يا "ليز".

64
00:03:17,722 --> 00:03:18,989
‫مهلًا.

65
00:03:20,326 --> 00:03:22,317
‫ما زلتُ أريد تقبيلك.

66
00:03:22,394 --> 00:03:25,862
‫أنا فقط... يجب أن أنتهي من هذا

67
00:03:25,939 --> 00:03:27,581
‫اليوم البشع،

68
00:03:27,658 --> 00:03:31,076
‫ولكن بعد ذلك، عند شروق الشمس.

69
00:03:31,086 --> 00:03:33,203
‫قابلني عند مكاننا القديم.

70
00:03:33,280 --> 00:03:36,873
‫- لا يٌمكنني، يا "ليز" أخبرتك.
‫- انظر.

71
00:03:36,950 --> 00:03:40,919
‫بصمة اليد تتلاشى بسرعة.

72
00:03:40,930 --> 00:03:42,504
‫ستكون قد تلاشت حينها.

73
00:03:42,580 --> 00:03:45,006
‫ستعرف أن مشاعري حقيقية،

74
00:03:45,083 --> 00:03:48,009
‫وليس مجرد أثار خيال علمية.

75
00:03:48,086 --> 00:03:51,179
‫لقد مرت عشر سنوات، يا "ليز".

76
00:03:51,256 --> 00:03:53,056
‫لا تعرفينّي كما تظنين
‫أنك تعرفين.

77
00:03:53,133 --> 00:03:56,268
‫"ماكس ايفانز"، صحيح؟

78
00:03:56,278 --> 00:03:58,853
‫<b>مقوس الساقين نوعًا ما،
‫مٌحب لـ "تولستوي".
‫{\an8}<font color="#ffff00">|كاتب روسي|</font></b>

79
00:03:58,930 --> 00:04:01,856
‫يملك خط يد رائع جدًا، بالنسبة لرجل.

80
00:04:01,933 --> 00:04:04,442
‫إنها مُجرد قبلة، يا "ماكس".

81
00:04:04,453 --> 00:04:07,362
‫ليس عليك القدوم،
‫لكنني أتمنى أن تأتي،

82
00:04:07,439 --> 00:04:10,606
‫وأعتقد أنك ستأتي.

83
00:04:24,881 --> 00:04:28,258
‫هذا "هيكتور فالنتي"، جدك.

84
00:04:28,269 --> 00:04:30,719
‫تم أخذ الصورة في ليلة تحطم الطبق الطائر
‫في عام "1947".

85
00:04:30,795 --> 00:04:32,387
‫كانت حادثة بدافع العدوانية

86
00:04:32,464 --> 00:04:34,033
‫وذلك كان نواة لـ تأسيس
‫مشروع "شيبارد".

87
00:04:34,057 --> 00:04:36,650
‫والآن، قٌلت أنك رأيت بصمة اليد
‫في الأسبوع الماضي، يا "كايل".

88
00:04:38,470 --> 00:04:41,146
‫أمعن النظر بها.
‫هذا هو إرثك.

89
00:04:41,156 --> 00:04:42,823
‫هذا المشروع هو إرثك.

90
00:04:42,899 --> 00:04:43,982
‫هل سترفضه؟

91
00:04:44,059 --> 00:04:46,776
‫والدك لو أعلم أنك ستفعل ذلك...

92
00:04:46,853 --> 00:04:48,403
‫أبي علّمني المبادىء.

93
00:04:48,480 --> 00:04:50,163
‫قانون "فالنتي".

94
00:04:50,240 --> 00:04:52,365
‫إذا كان ذلك القانون يتضمن إنتهاك
‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض

95
00:04:52,442 --> 00:04:54,576
‫لصيد الفضايين،

96
00:04:54,652 --> 00:04:56,328
‫فأبي غفل عن ذكره.

97
00:04:56,404 --> 00:04:58,288
‫ذلك القانون لا ينطبق
‫على جسد ميت.

98
00:04:58,365 --> 00:04:59,581
‫مريضي حيّ،

99
00:04:59,657 --> 00:05:02,217
‫أيها الرقيب.

100
00:05:04,755 --> 00:05:06,755
‫تأخر الوقت.

101
00:05:06,831 --> 00:05:09,257
‫شكرًا على ذكر تاريخ الأسرة،
‫لكنني سأرفض...

102
00:05:09,334 --> 00:05:10,350
‫كلُ هذا.

103
00:05:10,427 --> 00:05:12,927
‫وجود مشروع "شيبارد".

104
00:05:13,004 --> 00:05:15,513
‫سريّ يا "كايل"،
‫إن تفوهت بكلمة،

105
00:05:15,524 --> 00:05:17,515
‫ستصبح تهديدًا من مستوى الأول
‫للأمن القومي.

106
00:05:17,526 --> 00:05:19,434
‫ولم تعد حٌريتيّ محميّة

107
00:05:19,511 --> 00:05:22,187
‫بموجب القانون الأمريكي.

108
00:05:22,197 --> 00:05:23,947
‫أتفهم ذلك.

109
00:05:31,448 --> 00:05:35,033
‫تبدو مكتئب كفتاة مراهقة
‫ذاهبة في رحلة عائلية

110
00:05:35,044 --> 00:05:37,285
‫كلا.

111
00:05:37,362 --> 00:05:39,371
‫بل في رحلة على الطريق مع جديّها.

112
00:05:39,381 --> 00:05:40,497
‫هذا أمر جديّ.

113
00:05:40,573 --> 00:05:42,165
‫أجل، حسنًا، قالت والدة "بريتني"

114
00:05:42,242 --> 00:05:43,833
‫أنه يٌمكنني الذهاب إلى الشاطئ، لذا...

115
00:05:43,910 --> 00:05:46,169
‫هل حصلت على لقطات كاميرا المرور

116
00:05:46,246 --> 00:05:47,888
‫- من مكان حدوث إطلاق النار؟
‫- أجل.

117
00:05:47,964 --> 00:05:51,674
‫لكن "فالنتي" قالت أنه تم القبض
‫على مُطلق النار.

118
00:05:51,685 --> 00:05:53,510
‫"جيراردو جويريرا".
‫هناك شاهد رآه

119
00:05:53,586 --> 00:05:55,303
‫يتسكع جوار المكان
‫في تلك الليلة.

120
00:05:55,380 --> 00:05:57,564
‫لقد دخل السجن مُنذ بضعة ساعات.

121
00:05:57,641 --> 00:05:58,982
‫دعني أرى تلك اللقطات.

122
00:06:04,931 --> 00:06:07,407
‫جميع أعمال التخريب التي حدثت في المطعم
‫كانت بدوافع عنصرية.

123
00:06:07,484 --> 00:06:09,317
‫إنها افتراءات. هٌناك طوبٌ ألقي
‫من خلال النافذة

124
00:06:09,394 --> 00:06:11,244
‫ومكتوب عليه
‫"عودوا لموطنكم الأصلي".

125
00:06:11,321 --> 00:06:13,071
‫أنا أعرف "غويريرا"
‫ما كان ليفعل ذلك.

126
00:06:13,082 --> 00:06:16,991
‫ومٌنذ أن بدأ العمدة بدفع برنامجه
‫المُعادي للمُهاجرين،

127
00:06:17,068 --> 00:06:19,228
‫كان هناك العديد من الشهود المناسبين،
‫الذين ظهروا من العدم.

128
00:06:23,241 --> 00:06:24,241
‫توقف. كبر الصورة.

129
00:06:26,953 --> 00:06:29,546
‫أعرف ذلك الملصق
‫الموجود على السيارة.

130
00:06:29,622 --> 00:06:32,048
‫"وايت لونغ". أكرهه.

131
00:06:32,125 --> 00:06:34,267
‫شقيقته ماتت في حادثة سيارة "روزا".

132
00:06:34,344 --> 00:06:35,602
‫والآن أشعر وأنني حمقاء.

133
00:06:35,679 --> 00:06:37,470
‫هذا دافع، يا "كام".

134
00:06:40,609 --> 00:06:42,600
‫أنا آسف. آسف.

135
00:06:42,611 --> 00:06:45,770
‫أنا فقط...
‫مُنذ وقت طويل...

136
00:06:45,781 --> 00:06:49,023
‫خذلت "ليز آورتيشو"، حسنًا؟

137
00:06:49,100 --> 00:06:52,735
‫أنا فقط أريد فعل شيء الصحيح لأجلها.

138
00:06:54,531 --> 00:06:58,074
‫سنزور "وايت" بعد أن تنام
‫لبضع ساعات.

139
00:06:58,151 --> 00:07:00,452
‫تبدو كالقمامة، أيها الشريك.

140
00:07:00,462 --> 00:07:02,754
‫قُمامة وسيمة، لكنها تظل قمامة.

141
00:07:29,474 --> 00:07:30,899
‫لا يٌمكنني العثور على المربى.

142
00:07:30,975 --> 00:07:33,735
‫لقد عثرتٌ عليه.

143
00:07:33,811 --> 00:07:36,821
‫لا خمر، معدا "تيكيلا"
‫أباها المخبأ.

144
00:07:36,832 --> 00:07:38,364
‫يجب أن تحصلوا على رخصة
‫لبيع الكحول.

145
00:07:38,375 --> 00:07:40,575
‫كيف قٌمتما... الباب كان مٌغلقًا.

146
00:07:40,652 --> 00:07:42,335
‫حقًا؟

147
00:07:43,530 --> 00:07:46,122
‫لم ألاحظ ذلك.

148
00:07:50,253 --> 00:07:51,753
‫ماذا تريدان؟

149
00:07:51,829 --> 00:07:54,672
‫مُجرد وجبة ليلية خفيفة.

150
00:08:03,433 --> 00:08:05,400
‫أنا مٌدمن شوكولاتة.

151
00:08:05,477 --> 00:08:08,436
‫لقد فهمت.

152
00:08:08,513 --> 00:08:10,438
‫تُريدان أن أكون خائفة.

153
00:08:10,515 --> 00:08:12,866
‫أنا لن أفشي بسرّكم.
‫أنا أهتم لأمر "ماكس".

154
00:08:12,943 --> 00:08:14,192
‫حسنًا؟

155
00:08:14,269 --> 00:08:15,818
‫نحن نهتم لأمر "ماكس".

156
00:08:15,895 --> 00:08:17,362
‫اما أنت فكنت تٌعاشرين
‫"كايل فالينتي"

157
00:08:17,372 --> 00:08:19,656
‫في موقف سيارات حانة "وايلد بوني" كثيرًا

158
00:08:19,732 --> 00:08:21,991
‫بعد خمس دقائق من مُخاطَرته
‫بحياته لإنقاذك.

159
00:08:22,068 --> 00:08:24,536
‫أنتما لا تعرفان شيئاً عني.

160
00:08:24,612 --> 00:08:26,246
‫نحن نعرف بعض الأمور.

161
00:08:26,256 --> 00:08:28,873
‫مثلًا، لا يبدو عليك
‫أنك تهتمين بأي شيء.

162
00:08:28,884 --> 00:08:30,550
‫لمدةّ طويلة.

163
00:08:30,627 --> 00:08:32,844
‫كيف حال خطيبك في "دينفر"،
‫يا "ليز"؟

164
00:08:34,798 --> 00:08:35,722
‫لقد انفصلنا.

165
00:08:37,083 --> 00:08:38,216
‫أيعلم هو ذلك؟

166
00:08:38,227 --> 00:08:40,727
‫لأنه وفقًا لحسابه على "الفيس بووك"

167
00:08:40,804 --> 00:08:42,470
‫فأنك هربتي.

168
00:08:42,481 --> 00:08:45,565
‫غيرتِ رأيكِ فحسب.

169
00:08:45,642 --> 00:08:47,734
‫لنكن واضحين.

170
00:08:47,811 --> 00:08:49,736
‫إذا غيرتِ رأيكِ بشأن "ماكس"،

171
00:08:49,813 --> 00:08:52,355
‫او بشأن سرنا،

172
00:08:52,432 --> 00:08:54,732
‫لا يوجد شيء
‫سيجعلك بمآمن منيّ.

173
00:08:54,743 --> 00:08:56,526
‫إبتعد عنها!

174
00:08:56,603 --> 00:08:58,152
‫أنت أبتعد عنها.

175
00:08:58,229 --> 00:09:00,488
‫توقفا.

176
00:09:00,565 --> 00:09:02,490
‫لقد أتيتُ للاطمئنان على المطعم،

177
00:09:02,567 --> 00:09:03,711
‫والآن أنتما الإثنان تقومان بترويعها؟

178
00:09:03,735 --> 00:09:05,702
‫ألم تٌعاني عائلتها

179
00:09:05,778 --> 00:09:07,587
‫- بما فيه الكفاية؟
‫- بكل الوسائل.

180
00:09:07,664 --> 00:09:09,872
‫كل ما يتطلبه الأمر لحماية عائلتها،
‫أيها المفوض.

181
00:09:09,949 --> 00:09:12,092
‫يا "ماكس"...

182
00:09:12,168 --> 00:09:13,718
‫هذا لطيف.

183
00:09:17,123 --> 00:09:20,174
‫ماذا، أنت تلكمه الآن؟

184
00:09:20,185 --> 00:09:22,093
‫ما خطبك؟

185
00:09:22,104 --> 00:09:25,272
‫- أنا بخير.
‫- كلا...

186
00:09:25,348 --> 00:09:27,274
‫لست كذلك.

187
00:09:31,947 --> 00:09:35,615
‫هل هي محقة؟
‫هل هناك خطب؟

188
00:09:37,619 --> 00:09:38,693
‫كلا، أنا بخير.

189
00:09:38,704 --> 00:09:41,580
‫أنا آسف.

190
00:10:06,681 --> 00:10:10,600
‫"ليز". أحمر أو أخضر؟

191
00:10:10,611 --> 00:10:11,809
‫عيد ميلاد.

192
00:10:11,820 --> 00:10:14,270
‫لماذا المطعم مغلق؟

193
00:10:14,347 --> 00:10:15,897
‫كُنت سأساعدك.

194
00:10:15,973 --> 00:10:18,149
‫كُل سنة،

195
00:10:18,160 --> 00:10:19,984
‫في ذكرى وفاة "روزا"،

196
00:10:19,995 --> 00:10:22,195
‫أحدهم يحاول تخريب المطعم.

197
00:10:22,271 --> 00:10:24,113
‫بعد حادثة إطلاق النار، لم أرد تصعيد المخاطرة

198
00:10:24,190 --> 00:10:25,999
‫بتعريض أحدهم للأذى.

199
00:10:26,076 --> 00:10:27,784
‫وماذا سأفعل إن كان الشخص القادم

200
00:10:27,860 --> 00:10:28,860
‫الذي سيتعرض للأذى هو أنت؟

201
00:10:30,455 --> 00:10:32,955
‫أبي. رافقني إلى "كاليفورنيا".

202
00:10:33,032 --> 00:10:34,832
‫لست مُضطرًا للبقاء في هذا المكان

203
00:10:34,843 --> 00:10:37,594
‫حيث يذكرك باستمرار
‫بأحلك أيام حياتك.

204
00:10:39,255 --> 00:10:41,756
‫هل تظنين أن هذا ما أتذكره؟

205
00:10:41,833 --> 00:10:43,683
‫اليوم الذي خسرنا به "روزا"؟

206
00:10:43,760 --> 00:10:46,010
‫"ميا"، كلا.

207
00:10:46,021 --> 00:10:48,680
‫أتذكر والدتك تٌعلم "روزا"
‫العزف على الجيتار

208
00:10:48,690 --> 00:10:50,181
‫في تلك الحجرة

209
00:10:50,192 --> 00:10:52,100
‫حفلة بلوغك...

210
00:10:52,176 --> 00:10:54,686
‫عندما أصبحت "روزا" مُنتشية
‫وتقيّأت على أحذية "اليكس مانيس".

211
00:10:54,696 --> 00:10:55,696
‫توقفي.

212
00:10:57,724 --> 00:11:00,608
‫هٌنالك حسنات أكثر لــ "روزا"،
‫من الأشياء السيئة التي أقترفتها.

213
00:11:00,685 --> 00:11:02,035
‫كانت شقيقتك.

214
00:11:02,112 --> 00:11:03,653
‫لقد أحبتك.

215
00:11:03,730 --> 00:11:05,363
‫كلا، يا أبي.

216
00:11:05,374 --> 00:11:07,957
‫أنا احببتها.

217
00:11:11,955 --> 00:11:14,247
‫عليك أن تجدي طريقة لمسامحتها.

218
00:11:14,257 --> 00:11:15,548
‫إذا لم تفعلي،

219
00:11:15,625 --> 00:11:17,550
‫سوف تلاحقك الأشباح

220
00:11:17,627 --> 00:11:21,129
‫ولن تهربين منهم أبدًا.

221
00:11:21,205 --> 00:11:22,639
‫حاولي.

222
00:11:24,542 --> 00:11:25,975
‫من فضلك، يا "ميا".

223
00:11:28,588 --> 00:11:30,271
‫لأجلي.

224
00:11:51,995 --> 00:11:55,538
‫إذا ستستمر بالظهور هكذا،

225
00:11:55,615 --> 00:11:58,166
‫سأبدأ بالظن بأنك مُعجب بي.

226
00:11:58,242 --> 00:11:59,759
‫تم بيع المزرعة.

227
00:11:59,836 --> 00:12:01,722
‫هذه الأرض الآن تابعة
‫لحكومة الولايات المتحدة.

228
00:12:01,746 --> 00:12:03,555
‫لدَيك 24 ساعة للإنتِقال.

229
00:12:07,251 --> 00:12:09,343
‫لمَ لا تخبر العم "سام"
‫بأنني سأفكر بذلك؟

230
00:12:09,420 --> 00:12:10,895
‫"غويرن".

231
00:12:12,640 --> 00:12:15,024
‫ما حدث في حفلة لمّ الشمل
‫لا يمكن أن يحدث مُجددًا.

232
00:12:17,804 --> 00:12:19,446
‫أتفقنا؟

233
00:12:19,522 --> 00:12:20,730
‫ماذا حدث؟

234
00:12:20,807 --> 00:12:22,824
‫لقد كنتُ ثملًا للغاية.

235
00:12:25,695 --> 00:12:27,779
‫فقط أبعد مقطورتك.

236
00:12:27,789 --> 00:12:30,698
‫ما الذي تريده القوات الجوية
‫من الأرض على أي حال؟

237
00:12:30,775 --> 00:12:33,075
‫إنها ثالث مزرعة الألبان
‫التي تقوم بإغلاقها

238
00:12:33,152 --> 00:12:34,952
‫إننا نقوم ببناء مٌنشأة جديدة؟

239
00:12:34,963 --> 00:12:36,496
‫حسنًا، أليس هٌناك

240
00:12:36,506 --> 00:12:38,965
‫قانون يمنع البناء على
‫المواقع التاريخية؟

241
00:12:39,042 --> 00:12:40,917
‫ما الذي تعنيه، بتاريخية...

242
00:12:40,993 --> 00:12:44,420
‫هل بسبب تحطم الطبق الطائر هٌنا؟

243
00:12:44,497 --> 00:12:46,464
‫أجل.
‫ولا يفترض بنا أن نبني

244
00:12:46,475 --> 00:12:48,641
‫<b>على قمة ورشة "سانتا"، أيضًا.
‫{\an8}<font color="#ffff00">|سانتا= بابا نويل|</font></b>

245
00:12:58,394 --> 00:12:59,977
‫آسف.

246
00:12:59,988 --> 00:13:02,104
‫إبتلعت سيدة ما بطارية مزدوجة.

247
00:13:03,233 --> 00:13:05,149
‫أنا سعيد لإتصالك.

248
00:13:05,160 --> 00:13:08,402
‫أردت الإعتذار
‫لأنني كٌنت سأتخلى عنك. -إنه رائع.

249
00:13:08,479 --> 00:13:10,488
‫تركِّ في منتصف تبادل القٌبل
‫كان في السنة الثانية.

250
00:13:10,499 --> 00:13:12,782
‫أصبح لديّ حنين للماضي.

251
00:13:12,859 --> 00:13:15,128
‫لكنني أردتُ المتابعة. تلك الكدمة
‫على كتفك بدت سيئة جدًا،

252
00:13:15,152 --> 00:13:17,078
‫ولن أكون طبيبًا أو صديقًا جيدًا،

253
00:13:17,154 --> 00:13:18,465
‫إذا لم ألقي نظرة أخرى عليها.

254
00:13:18,489 --> 00:13:19,956
‫كلا. لقد اختفت تقريبًا.

255
00:13:20,032 --> 00:13:21,674
‫أنا بخير.

256
00:13:23,035 --> 00:13:25,512
‫- هل أخبرت أحدًا عنها؟
‫- كلا.

257
00:13:25,588 --> 00:13:27,514
‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض.

258
00:13:29,709 --> 00:13:31,684
‫يمكنك الوثوق بيّ، يا "ليز".

259
00:13:33,004 --> 00:13:34,804
‫هل تستطيع...

260
00:13:34,881 --> 00:13:38,099
‫هل تستطيع الوصول لسجلات المشرحة؟

261
00:13:38,175 --> 00:13:40,434
‫أريد رؤية تقرير السموم
‫الخاص بـ "روزا".

262
00:13:40,511 --> 00:13:42,019
‫أنا أفعل هذا الشيء

263
00:13:42,030 --> 00:13:43,479
‫حيث أحاول أن أسامحها.

264
00:13:43,556 --> 00:13:45,356
‫والآن كيف سيساعدك هذا
‫لمسامحتها؟

265
00:13:45,367 --> 00:13:48,192
‫- لقد كانت مٌدمنة...
‫- إذا استطعت النظر إليها بطريقة علمية،

266
00:13:48,203 --> 00:13:52,154
‫إذا أمكنني رؤية المواد الكيميائية
‫التي جعلتها تتأخذ قرارات سيئة...

267
00:13:54,876 --> 00:13:56,876
‫أنا لا أعلم، يا "كايل".

268
00:13:58,288 --> 00:14:00,588
‫ربما فقط أحتاج لشيء آخر للومه.

269
00:14:03,051 --> 00:14:05,426
‫سأتصل بك عندما
‫أحصل على تقرير التشريح.

270
00:14:07,538 --> 00:14:08,721
‫شكرًا لك.

271
00:14:08,798 --> 00:14:11,132
‫لكن يا "ليز"...

272
00:14:11,208 --> 00:14:13,217
‫إذا كٌنت ستُسامحينها،

273
00:14:13,228 --> 00:14:15,177
‫لا تُركزِ على العلّم.

274
00:14:15,254 --> 00:14:17,188
‫ركزِ على الذكريات.

275
00:14:22,070 --> 00:14:23,736
‫إنه مشدود للغاية.

276
00:14:23,813 --> 00:14:26,856
‫في المرة القادمة سنقوم
‫بفعل ما يٌعجبني

277
00:14:26,933 --> 00:14:28,316
‫<b>مع الشيئان،
‫{\an8}<font color="#ffff00">|يقصد أعضائهما التناسلية|</font></b>

278
00:14:28,392 --> 00:14:29,692
‫دعنا لا نستخدم ربطة عنقي
‫جالبة الحظ.

279
00:14:29,769 --> 00:14:32,361
‫عليّ الحضور للمحكمة اليوم.

280
00:14:32,438 --> 00:14:34,247
‫أعلم.

281
00:14:34,324 --> 00:14:36,124
‫يبدو محظوظًا جدًا
‫حيثما هو.

282
00:14:39,570 --> 00:14:41,162
‫اشتقت اليك الليلة الماضية.

283
00:14:41,238 --> 00:14:44,924
‫أعلم. كان لديّ بعض الأمور
‫للإهتمام بها.

284
00:14:45,001 --> 00:14:47,093
‫"ماكس" و "مايكل".

285
00:14:47,170 --> 00:14:48,761
‫يا لها من إتكالية متوقعة.

286
00:14:48,838 --> 00:14:52,098
‫أنا في الواقع قلقة جدًا
‫بشأن "ماكس" الآن.

287
00:14:52,175 --> 00:14:53,516
‫طوله الموجي بأكمله متوقف.

288
00:14:54,835 --> 00:14:56,603
‫مُجرد أمور مٌخيفة
‫مٌتعلقة بالتوأئم.

289
00:14:56,679 --> 00:14:58,605
‫لا أعلم. أنا فقط أشعر بإحساس.

290
00:14:58,681 --> 00:15:00,681
‫إنه الغضب.

291
00:15:00,758 --> 00:15:02,277
‫أتٌريدين منيّ أن أدعوه
‫لشرب الجعة؟

292
00:15:02,301 --> 00:15:03,851
‫بالتأكيد أستطيع القيام
‫بأمور رعاة البقر.

293
00:15:03,928 --> 00:15:06,270
‫أصدر صوتًا ناصيًا،
‫التحديق لمسافات بعيدة.

294
00:15:06,281 --> 00:15:08,564
‫التحدث عن مشبك الحزام
‫ككناية سرية

295
00:15:08,575 --> 00:15:10,399
‫- للعواطف...
‫- حبيبي.

296
00:15:10,476 --> 00:15:15,622
‫إذا لم يتحدث معيّ،
‫فلن يتحدث معك.

297
00:15:15,698 --> 00:15:17,624
‫ربما سيتحدث إلى "مايكل".

298
00:15:33,666 --> 00:15:35,716
‫أأنت نسخة وقحة من المسيح؟

299
00:15:35,793 --> 00:15:37,927
‫وصلتني رسالتك.

300
00:15:38,004 --> 00:15:39,312
‫هل أنتِ بخير؟

301
00:15:42,800 --> 00:15:44,734
‫أتعلم، هذا المكان كان
‫يجلب ليّ الراحة؟

302
00:15:47,054 --> 00:15:49,656
‫أحببت العلم والحقائق،
‫ولكنني آمنت

303
00:15:49,732 --> 00:15:51,491
‫بشيء أكبر.

304
00:15:52,977 --> 00:15:54,077
‫لكن ليس بعد الآن.

305
00:15:57,148 --> 00:15:58,489
‫هل تؤمن بالرب؟

306
00:16:04,464 --> 00:16:09,291
‫لقد قرأت الكثير من الكتب الدينية.
‫تقريبًا، جميعها.

307
00:16:09,368 --> 00:16:14,964
‫القصص فيها عادة لا تنتهي
‫بشكل جيد لأمثالي.

308
00:16:15,041 --> 00:16:17,675
‫تعلمين، الرجل الذي يعمل
‫مٌعجزات بيديه

309
00:16:17,686 --> 00:16:18,968
‫سينتهي به المطاف
‫بالموت بطريقة دموية.

310
00:16:19,045 --> 00:16:21,688
‫لهذا السبب طلبتُ منك أن تُقابلني.

311
00:16:21,764 --> 00:16:23,648
‫يداك.

312
00:16:25,718 --> 00:16:27,810
‫في تلك الليلة،

313
00:16:27,887 --> 00:16:31,480
‫عندما أريتني ذكرياتك بشأننا،

314
00:16:31,557 --> 00:16:35,326
‫أنا لم أراهم فقط، بل شعرتُ بها.

315
00:16:39,065 --> 00:16:40,373
‫بدأ كما لو كُنت هُناك.

316
00:16:42,568 --> 00:16:45,619
‫كُنت أفكر، رٌبما يٌمكنك أن تريني،

317
00:16:45,696 --> 00:16:47,955
‫ذكرياتك بشأن شقيقتي.

318
00:16:48,032 --> 00:16:49,457
‫حتى أستطيع الشعور بها مُجددًا.

319
00:16:49,533 --> 00:16:52,710
‫"ليز"، لا يٌمكنني.

320
00:16:52,721 --> 00:16:54,128
‫بالكاد عرفتها.

321
00:16:54,205 --> 00:16:55,555
‫كنت تعرفها قليلًا.

322
00:16:55,631 --> 00:16:56,806
‫كانت تعرفك.

323
00:17:01,896 --> 00:17:03,012
‫حسنًا.

324
00:17:03,089 --> 00:17:04,230
‫حسنًا.

325
00:17:46,465 --> 00:17:48,316
‫- كلا.
‫- مهلًا، من فضلك...

326
00:18:00,121 --> 00:18:02,038
‫شكرًا لك.

327
00:18:09,113 --> 00:18:10,254
‫شكرًا لك.

328
00:18:16,579 --> 00:18:18,254
‫مرحبًا، يا "ايفانز".

329
00:18:18,330 --> 00:18:20,139
‫إذا انتهيت من الصلاة
‫أو أيا ما كان تفعله،

330
00:18:20,216 --> 00:18:22,133
‫أراهن بعشرون دولار على
‫"وايت لونغ".

331
00:18:22,143 --> 00:18:23,801
‫للحرص على الخدمة والحماية؟

332
00:18:23,812 --> 00:18:26,104
‫لا بأس. اذهب.

333
00:18:39,643 --> 00:18:41,327
‫سأراك عند شروق الشمس.

334
00:19:01,874 --> 00:19:03,465
‫لمَ أنتِ هُنا؟

335
00:19:03,542 --> 00:19:05,017
‫أنا أحب هذه الحانة.

336
00:19:05,094 --> 00:19:07,136
‫قٌلتِ بأن هذه الحانة مُقززة

337
00:19:07,213 --> 00:19:10,139
‫كحياة "السيناتور" الجنسية.

338
00:19:10,216 --> 00:19:11,858
‫"ماكس"، يدفعني بعيداً.

339
00:19:11,934 --> 00:19:14,861
‫أعتقدتُ لربّما يمكنك التحدّث معه.

340
00:19:14,937 --> 00:19:16,896
‫هٌناك خطب ما فيه، يا "مايكل".

341
00:19:16,972 --> 00:19:18,366
‫وفي أخر مرة حدث ذلك،

342
00:19:18,390 --> 00:19:20,149
‫كٌنت الشخص الوحيد
‫الذي فتح ما بداخله له.

343
00:19:20,226 --> 00:19:21,534
‫ومثلما ترين،

344
00:19:21,611 --> 00:19:22,785
‫أنا مشغول جدًا.

345
00:19:25,198 --> 00:19:27,039
‫سمعت أنه تم إغلاق مزرعة "فوستر".

346
00:19:27,116 --> 00:19:28,356
‫أهذا هو سبب عبوسك؟

347
00:19:28,400 --> 00:19:31,160
‫ستحصل على وظيفة أخرى.

348
00:19:31,237 --> 00:19:32,703
‫رٌبما عمل لا يقع على موقع

349
00:19:32,714 --> 00:19:34,266
‫التحطم الذي أودى بحياة
‫أفراد عائلتنا

350
00:19:34,290 --> 00:19:36,048
‫في انفجار ناري؟

351
00:19:36,125 --> 00:19:37,374
‫يٌعجبني المكان هُناك.

352
00:19:37,385 --> 00:19:39,302
‫لطالما أعجبني.

353
00:19:44,041 --> 00:19:46,300
‫عندما كُنت صغيرًا،

354
00:19:46,377 --> 00:19:49,511
‫الليالي ألتي أضطررتُ
‫للهرب من أي

355
00:19:49,588 --> 00:19:51,555
‫منزل سخيف أعيش به،
‫كٌنت أخذ جولة

356
00:19:51,566 --> 00:19:53,474
‫لمزرعة "فوستر هومستيد".

357
00:19:53,550 --> 00:19:57,153
‫إذا، ماذا كٌنت تفعل لوحدك
‫هناك في الليل؟

358
00:20:00,408 --> 00:20:01,649
‫الإنتظار.

359
00:20:01,725 --> 00:20:03,692
‫اعتقدتُ، أنه كان آخر مكان

360
00:20:03,769 --> 00:20:06,162
‫رأيتُ به عائلتي، ولربما سيعودون.

361
00:20:07,749 --> 00:20:10,157
‫أو رٌبما أحدهم

362
00:20:10,234 --> 00:20:12,001
‫سيأتي وياخذني للوطن.

363
00:20:14,280 --> 00:20:15,838
‫بالنسبة لعبقري...

364
00:20:18,092 --> 00:20:20,635
‫كُنت حقًا غبيًا.

365
00:20:32,256 --> 00:20:34,482
‫قسم المأمور.

366
00:20:35,801 --> 00:20:37,818
‫التحريّ بشكوى ضوضاء.

367
00:20:39,855 --> 00:20:43,023
‫نحن هُنا نقوم بتكريم
‫ذكرى وفاة شقيقتي.

368
00:20:43,100 --> 00:20:46,068
‫أتمنى أن لديكما سبب وجيه
‫للمُقاطعة.

369
00:20:46,145 --> 00:20:47,914
‫هل قمت بتكريمها بطريقة أخرى؟

370
00:20:47,938 --> 00:20:49,455
‫مثل، لا أعلم، إمطار

371
00:20:49,532 --> 00:20:52,199
‫- مقهى "كراش داون" بالرصاصات؟
‫- أنا؟

372
00:20:52,276 --> 00:20:53,951
‫كلا.

373
00:20:53,962 --> 00:20:56,620
‫سمعت بأنهم اعتقلوا "غويريرا"
‫على تلك التهمة.

374
00:20:56,631 --> 00:20:59,632
‫عليّ أن أقول، مع ذلك...

375
00:20:59,709 --> 00:21:02,459
‫إن لم تأتي تلك العائلة
‫إلى هُنا من "المكسيك"،

376
00:21:02,470 --> 00:21:04,753
‫لكانت شقيقتي على قيد الحياة.

377
00:21:07,958 --> 00:21:10,309
‫إنه سلاح رائع، أأنت راميّ جيد،
‫يا "لونغ"؟

378
00:21:10,386 --> 00:21:11,697
‫يٌمكنني ضرب عرق...

379
00:21:11,721 --> 00:21:13,229
‫"وايت"، مهلك...

380
00:21:13,306 --> 00:21:16,148
‫هناك سيدة متواجدة.

381
00:21:18,227 --> 00:21:21,103
‫ما الذي كنت ستقوله؟

382
00:21:21,180 --> 00:21:23,731
‫هيّا. قولها.

383
00:21:33,242 --> 00:21:35,126
‫لقد نسيت بالفعل.

384
00:21:36,579 --> 00:21:39,839
‫شعرت كما لو كنت على وشك،
‫أن تتحداني.

385
00:21:39,915 --> 00:21:41,957
‫أجل.

386
00:21:42,034 --> 00:21:44,176
‫"كام"، هل تريدين أن تنالين الشرف؟

387
00:21:44,253 --> 00:21:45,627
‫من؟ أنا؟

388
00:21:45,704 --> 00:21:47,338
‫لكن

389
00:21:47,348 --> 00:21:49,682
‫يداي صغيرتان، و

390
00:21:49,759 --> 00:21:53,144
‫مسدسك إنه فقط... ضخم جدًا.

391
00:21:56,048 --> 00:21:57,690
‫راقب وتعلّم،

392
00:21:57,767 --> 00:21:59,016
‫باربي الشرطية.

393
00:22:14,042 --> 00:22:15,458
‫إصابتان من أصل ثلاثة ليس سيئًا.

394
00:22:39,425 --> 00:22:41,350
‫سأقول لك هذا
‫إكرامًا

395
00:22:41,427 --> 00:22:44,061
‫لشقيقتك، ماذا عن عدم فرض غرامات عليك

396
00:22:44,072 --> 00:22:46,563
‫لإطلاق النار بهذه المقربة
‫من على الطريق السريع؟

397
00:22:50,227 --> 00:22:52,661
‫- كان بإمكانك فعل ذلك.
‫- أستمرّ بإخبارك، بأنني نسوية.

398
00:22:52,738 --> 00:22:56,323
‫أردته أن يخسر أمام فتاة.

399
00:22:56,400 --> 00:22:57,991
‫وذلك أيضًا.

400
00:23:01,422 --> 00:23:04,423
‫"اليكس مانيز"
‫هل انت تائه؟

401
00:23:04,500 --> 00:23:06,166
‫هذا ليس مكان ترتاده.

402
00:23:06,243 --> 00:23:08,752
‫أجل، حسنًا، عداكِ أنتِ،
‫هؤلاء ليس الناس المفظلين ليّ.

403
00:23:08,763 --> 00:23:11,046
‫"غويرين"؟

404
00:23:11,123 --> 00:23:13,757
‫أتفق معك. إنه حثالة.

405
00:23:13,768 --> 00:23:15,592
‫مع ذلك فهو شاب مُثير نوعًا ما،

406
00:23:15,603 --> 00:23:19,012
‫ممُارسة الجنس معه في شاحنة
‫رائحتها تشبه النهر،

407
00:23:19,089 --> 00:23:21,774
‫عدم تقديمه لوالدتك قط
‫نوعًا ما، تعلم؟

408
00:23:21,851 --> 00:23:23,317
‫- لم الأحظ.
‫- "اليكس"؟

409
00:23:24,821 --> 00:23:27,947
‫كيف حالك؟ و...

410
00:23:28,023 --> 00:23:29,865
‫شكرًا لك على خدمتك.

411
00:23:32,027 --> 00:23:35,529
‫تعلمين أنني أفعل هذا
‫من أجل لفت الإنتباه، حسنًا؟

412
00:23:35,606 --> 00:23:39,125
‫يا إلهي...

413
00:23:42,321 --> 00:23:44,455
‫ليلة التسعينات؟

414
00:23:44,465 --> 00:23:45,631
‫أكل هذا من أجل "روزا"؟

415
00:23:45,708 --> 00:23:47,299
‫كانت فرد من أفراد عائلتي، أيضًا.

416
00:23:50,829 --> 00:23:52,129
‫"وايت"، هو رجلنا المنشود.

417
00:23:52,140 --> 00:23:54,131
‫وحالما تٌطابق نتائج
‫الطب الشرعي لهذه الطلقة

418
00:23:54,142 --> 00:23:57,643
‫مع التي وجدناها في مكان الحادث،
‫يُمكننا حينها أعتقاله.

419
00:23:57,720 --> 00:23:59,803
‫أترغب بشرب جعة، بينما ننتظر؟

420
00:23:59,814 --> 00:24:02,973
‫إنها الذكرى السنوية للحادثة.

421
00:24:02,984 --> 00:24:05,309
‫وهو مٌحرج.
‫رٌبما قد يرغب بالتباهي.

422
00:24:05,319 --> 00:24:07,695
‫آخر مرة فعل "وايت" ذلك،
‫تعرض أحدهم لإطلاق النار.

423
00:24:09,440 --> 00:24:13,826
‫تقريبًا. أظن أنني سأراقب المطعم.

424
00:24:19,584 --> 00:24:21,450
‫رسالة حبّ؟

425
00:24:21,461 --> 00:24:24,962
‫لقد كنت أريد سؤالك
‫عما يحدث بينكما.

426
00:24:27,175 --> 00:24:28,582
‫أيعني هذا لك شيئًا؟

427
00:24:28,659 --> 00:24:31,168
‫"بُرج مُزيف".

428
00:24:31,179 --> 00:24:33,679
‫أنتِ مُهتمة بكل الأمور
‫المتعلقة بالتنجيم

429
00:24:33,756 --> 00:24:35,389
‫من أين أتيت بها؟

430
00:24:37,059 --> 00:24:40,511
‫أنا فقط تذكرتُ ذكرى
‫لـ"روزا".

431
00:24:40,521 --> 00:24:43,472
‫وكان مكتوبًا على يدها وأنا...

432
00:24:43,549 --> 00:24:44,690
‫لا أفهمه.

433
00:24:44,767 --> 00:24:47,100
‫حسنًا، إنها لا تمت بصلة للتنجيم.

434
00:24:47,177 --> 00:24:50,020
‫إنها كلمة من أغنية "إله النبيذ"
‫لفرقة "ثيرد أي بلايند".

435
00:24:50,031 --> 00:24:53,982
‫إنها أحدى الأغاني التي اعتادت على تشغيلها
‫على صندوق الموسيقى.

436
00:24:54,059 --> 00:24:55,701
‫صحيح.

437
00:24:55,778 --> 00:25:00,539
‫كانت دائمًا تخربش كلمات الأغاني
‫على يديها، وأحذيتها.

438
00:25:04,119 --> 00:25:05,252
‫"ماريا"، ما الخطب؟

439
00:25:05,329 --> 00:25:08,497
‫ظننت أنك لم ترينها
‫في تلك الليلة.

440
00:25:08,574 --> 00:25:10,716
‫كيف تتذكرين ذلك؟

441
00:25:10,793 --> 00:25:13,210
‫- أي ليلة؟
‫- حسنًا، إنها...

442
00:25:13,221 --> 00:25:16,129
‫غادرت المطعم، وأتت إلى هُنا.

443
00:25:16,206 --> 00:25:18,507
‫كانت تُغني تلك الأغنية.

444
00:25:18,584 --> 00:25:21,727
‫كتبت تلك الكلمة على يدها
‫أمام عيناي.

445
00:25:21,804 --> 00:25:22,804
‫"ليز".

446
00:25:25,924 --> 00:25:28,275
‫كانت الليلة التي ماتت فيها.

447
00:25:35,601 --> 00:25:37,818
‫أتصل بيّ الطبيب "فالنتي"!
‫"كايل"، أأنت بالداخل؟

448
00:25:37,894 --> 00:25:39,861
‫ أرغب برؤية الطبيب "فالنتي حالًا.

449
00:25:39,938 --> 00:25:42,489
‫- لا بأس.
‫لا بأس بدخولها.

450
00:25:42,566 --> 00:25:44,908
‫يجب أن أرى تقرير تشريح "روزا".
‫إنه أمر مهم. -أصغ إليّ.

451
00:25:44,919 --> 00:25:46,879
‫لا يمكنك أن تخبري أحدًا
‫حول ما أنا بصدد قوله لك.

452
00:25:48,589 --> 00:25:50,422
‫أريدك ان تثق بي.

453
00:25:53,577 --> 00:25:55,302
‫هذا ما وجدته في الملف.

454
00:25:59,958 --> 00:26:03,885
‫حبوب "البنزوات" و "الباربيتورات "
‫ضربة قوبة ومباشرة على الرأس.

455
00:26:03,962 --> 00:26:06,981
‫حروق...

456
00:26:10,278 --> 00:26:13,112
‫حروق بعد الوفاة تتجاوز 80 درجة

457
00:26:13,188 --> 00:26:14,488
‫في المائة...

458
00:26:17,785 --> 00:26:20,110
‫أنا آسف.

459
00:26:20,121 --> 00:26:22,454
‫هذا ما قاله الجميع
‫بأنني سأجده.

460
00:26:22,531 --> 00:26:25,040
‫كانت مدمنة مخدرات
‫قادت سيّارتها واصطدمت بالشجرة.

461
00:26:26,201 --> 00:26:27,909
‫رٌبما

462
00:26:27,986 --> 00:26:31,038
‫لكن أتذكرين عندما كنّا صغارًا
‫وكنت في منزلك

463
00:26:31,114 --> 00:26:33,957
‫عندما تم نقلها بسرعة لغرفة الطوارئ،
‫لأن زائدتها الدودية قد أنفجرت؟

464
00:26:33,968 --> 00:26:36,594
‫في الملف يوثق حدوث ذلك بالحاضر.

465
00:26:39,831 --> 00:26:42,308
‫فحص طبي سيء؟

466
00:26:42,384 --> 00:26:44,226
‫أو تقرير تشريح مٌزيف.

467
00:26:46,004 --> 00:26:48,981
‫قمت ببعض التحريّات

468
00:26:49,058 --> 00:26:52,860
‫وعثرتُ على التقرير الحقيقي، لكن...

469
00:27:07,335 --> 00:27:09,543
‫"روزا"...

470
00:27:12,531 --> 00:27:15,165
‫موتها لم يكن حادثاً، يا "ليز".

471
00:27:15,176 --> 00:27:19,169
‫وأعلم كم يبدو هذا جنونيًا، لكن...

472
00:27:19,180 --> 00:27:20,554
‫أعتقد أنها قتلت...

473
00:27:22,374 --> 00:27:24,600
‫على يد فضائي.

474
00:27:31,100 --> 00:27:34,810
‫- إذهبي إلى المنزل، يا "ايزابيل".
‫- لن أغادر حتى توافق على التحدث مع "ماكس".

475
00:27:34,886 --> 00:27:38,030
‫هيّا. إنها فرصة المثلى
‫لكما يا رفاق

476
00:27:38,107 --> 00:27:39,826
‫لتجاوز كل ذلك التاريخ القبيح بينكما
‫طوال العقد الماضي

477
00:27:39,850 --> 00:27:41,024
‫ونصبح أصدقاء مجدداً.

478
00:27:41,035 --> 00:27:42,868
‫أنا و"ماكس" لم يكن مٌقدر لنا
‫أن نكون صديقين.

479
00:27:42,945 --> 00:27:45,037
‫- نحنٌ عائلة.
‫- كلا.

480
00:27:45,114 --> 00:27:46,705
‫لسنا كذلك.

481
00:27:46,782 --> 00:27:48,782
‫فقد حدث آن قـُمنـآ بركوب نفس
‫الرحلة المنكوبة

482
00:27:48,859 --> 00:27:51,368
‫كما حدث لـ تايتانك

483
00:27:51,379 --> 00:27:53,995
‫في اليوم الذي دخل السيد والسيدة "إيفانز"
‫لدار الرعاية،

484
00:27:54,072 --> 00:27:56,998
‫وأختاركما، وتركوني في الخلف،

485
00:27:57,075 --> 00:27:58,709
‫ذلك كان تأكيد.

486
00:27:58,719 --> 00:28:00,210
‫قضى "ماكس" جُل حياته

487
00:28:00,221 --> 00:28:02,054
‫محاولًا التعويض عن تلك
‫اللحظة المروعة

488
00:28:02,131 --> 00:28:03,505
‫التي لم تكن خطأهُ.
‫كٌنا بعمر السابعة.

489
00:28:03,582 --> 00:28:04,890
‫كان رجلًا ناضجًا

490
00:28:04,967 --> 00:28:07,342
‫الأسبوع الماضي عندما أختارها
‫بدلًا منا يا "ايزابيل".

491
00:28:07,419 --> 00:28:09,386
‫كإطلاق النار!

492
00:28:09,397 --> 00:28:10,898
‫أعني، لا بُد وأنني ضربت
‫متحول أو ما شابه

493
00:28:10,922 --> 00:28:12,639
‫لأن المكان برمته قد أنفجر.

494
00:28:12,716 --> 00:28:14,733
‫إذن أطلقت النار
‫على بعض المصابيح.

495
00:28:14,810 --> 00:28:17,060
‫هؤلاء المٌهاجرين قتلوا شقيقتك.

496
00:28:17,071 --> 00:28:19,196
‫لذا دعنا نعيدهم من حيث أتوا.

497
00:28:24,728 --> 00:28:26,245
‫إنهم ذاهبون لمقهى "كراش داون".

498
00:28:26,321 --> 00:28:28,071
‫إذا حدث مكروه لـ "آرتورو" أو "ليز"...

499
00:28:28,082 --> 00:28:29,990
‫مُتاكد أن النائب "ايفانز"
‫سيهب للنجدة.

500
00:28:30,066 --> 00:28:31,575
‫أجل، بالضبط،
‫سيفقد صوابه.

501
00:28:31,585 --> 00:28:32,993
‫إنه ليس على سجيته في الوقت الحالي
‫يا "مايكل".

502
00:28:33,069 --> 00:28:35,109
‫لا أريده أن يفعل شيئًا
‫لا يٌمكنه التراجع فيه.

503
00:28:37,574 --> 00:28:40,667
‫أجل، "ماكس" خاطر بحياتنا
‫لإنقاذ "ليز".

504
00:28:40,744 --> 00:28:42,502
‫حسنًا؟
‫أنا غاضبة، أيضًا.

505
00:28:42,579 --> 00:28:44,763
‫لكنها كانت تحتضر...

506
00:28:44,840 --> 00:28:47,933
‫أمام ناظريه.

507
00:28:48,010 --> 00:28:51,011
‫هيّا، يا "مايكل"،

508
00:28:51,087 --> 00:28:52,846
‫ألا يوجد فعلًا شخص ما في العالم

509
00:28:52,923 --> 00:28:54,773
‫أنك لن تُخاطر بكل شيء لإنقاذه؟

510
00:28:57,761 --> 00:28:59,653
‫شيء مُحزن.

511
00:29:20,992 --> 00:29:23,218
‫أي شركة الأمن كان يعمل بها...

512
00:29:45,400 --> 00:29:46,992
‫أنت يا "ماكسيمو".

513
00:29:47,069 --> 00:29:49,736
‫أنت.

514
00:29:49,813 --> 00:29:52,664
‫أنا متوجه للبيت لإبهار شقيقتك.

515
00:29:52,741 --> 00:29:55,909
‫مٌقزز. هل تلقيت رسالتي
‫حيال "جيراردو جويريرا"؟

516
00:29:55,986 --> 00:29:57,503
‫أجل، لقد قرأتها.

517
00:29:57,579 --> 00:29:59,246
‫تمت تبرئته من تهمة
‫إطلاق النار،

518
00:29:59,322 --> 00:30:01,998
‫ولكن تبين أن "غويريرا"
‫مُهاجر غير موثق.

519
00:30:02,009 --> 00:30:03,845
‫وبالتالي فلا يهم
‫إن لم يكم مٌطلق النار.

520
00:30:03,869 --> 00:30:05,052
‫إنه محبوس لدى
‫دائرة الهجرة والجمارك الآن.

521
00:30:13,428 --> 00:30:15,804
‫أنا آسف، يا رجل.

522
00:30:15,881 --> 00:30:17,856
‫لا يٌمكن المساس بالمُهاجرين هذه الأيام.

523
00:30:17,933 --> 00:30:19,257
‫أجل.

524
00:30:19,335 --> 00:30:21,079
‫- يجب أن تنام قليلاً.
‫- رُبما أنت مُحق.

525
00:30:21,103 --> 00:30:22,402
‫أراك لاحقًا.

526
00:30:35,576 --> 00:30:37,835
‫هذا لأجل شقيقتي.
‫أرفعوه.

527
00:30:39,696 --> 00:30:42,122
‫إذا إنتهى به المطاف في المستشفى...

528
00:30:42,198 --> 00:30:44,038
‫حينها سينتهي به المطاف
‫في شاحنة متجه مٌباشرة

529
00:30:44,075 --> 00:30:45,425
‫نحو الحدود، أليس كذلك؟

530
00:30:51,082 --> 00:30:52,474
‫هيّا! لنذهب!

531
00:30:54,061 --> 00:30:55,435
‫أأنت بخير، يا سيّد "آورتيشو"؟

532
00:30:55,512 --> 00:30:57,396
‫- أظن ذلك.
‫- حسنًا، سأعود.

533
00:31:00,258 --> 00:31:03,226
‫"ليز"، لقد رأيت بصمة اليد
‫على صدرك ليلة أمس.

534
00:31:03,237 --> 00:31:04,644
‫أريد أن أعرف من الذي
‫وضعها هٌناك.

535
00:31:22,331 --> 00:31:24,214
‫لقد رآها..

536
00:31:27,118 --> 00:31:29,428
‫- لقد رآها في تلك الليلة.
‫- من؟

537
00:31:29,504 --> 00:31:30,879
‫"ليز"؟

538
00:31:30,956 --> 00:31:32,431
‫يجب أن أذهب.

539
00:31:41,442 --> 00:31:42,816
‫"وايت"، توقف!

540
00:31:47,356 --> 00:31:50,449
‫هل ستعتقلني لقيامي بعملك؟

541
00:31:50,525 --> 00:31:51,733
‫كُن رجلًا.

542
00:32:05,657 --> 00:32:08,625
‫عائلة "آورتيشو" أيستحقون كُلّ هذا العناء؟

543
00:32:08,636 --> 00:32:10,969
‫"المكسيك" لأرادتهم.

544
00:32:20,105 --> 00:32:21,813
‫مختل...

545
00:32:46,081 --> 00:32:47,247
‫ما بحق الجحيم؟

546
00:32:52,996 --> 00:32:55,588
‫يجب أن نتوقف عن الإلتقاء
‫بهذه الطريقة.

547
00:32:55,665 --> 00:32:57,224
‫لديك صاعق كهربائي؟

548
00:32:58,593 --> 00:33:00,352
‫سيكون على ما يرام.

549
00:33:00,429 --> 00:33:01,436
‫كان سيقتله.

550
00:33:01,513 --> 00:33:02,929
‫كان سيقتل "ليز".

551
00:33:03,006 --> 00:33:05,974
‫حسنًا؟ كانت ميتة أمام ناظري،
‫وقد عاد

552
00:33:06,051 --> 00:33:07,912
‫لينتهي من والدها.
‫أناس مثله لا يتوقفون

553
00:33:07,936 --> 00:33:09,361
‫- ولا يتغيرون.
‫- لذا هذا يجعل منك

554
00:33:09,438 --> 00:33:11,279
‫- القاضي وهيئة المحلفين ومنفّذ الحكم.
‫- "مايكل".

555
00:33:12,700 --> 00:33:14,858
‫هذه ليست طبيعتك، يا "ماكس".

556
00:33:14,868 --> 00:33:16,328
‫هٌناك خطب ما.
‫ولقد كان لعدة أيام

557
00:33:16,352 --> 00:33:18,611
‫يٌمكنني الشعور به، وأنت أيضًا.

558
00:33:21,041 --> 00:33:22,615
‫أنتِ مٌحقة.

559
00:33:22,692 --> 00:33:25,952
‫مُنذ أن شفيت "ليز"،
‫كان هناك هذا

560
00:33:26,029 --> 00:33:29,622
‫السّم في داخلي.
‫أنا...

561
00:33:29,699 --> 00:33:32,050
‫لا أعلم.

562
00:33:54,933 --> 00:33:56,900
‫حسنًا، من يكون؟

563
00:33:56,910 --> 00:33:58,359
‫هيّا. أعرف تلك النظرة.

564
00:33:58,436 --> 00:34:00,153
‫من الثانوية.

565
00:34:00,230 --> 00:34:03,031
‫في السنة الأخيرة،
‫الليلة التي قام رجل غامض

566
00:34:03,108 --> 00:34:04,699
‫بتقبيلك في المتحف.

567
00:34:04,776 --> 00:34:06,159
‫أأتذكر ما قلته ليّ؟

568
00:34:06,236 --> 00:34:08,995
‫بأنني سأبقى في "روزويل"،

569
00:34:09,072 --> 00:34:11,706
‫فقط لو استمر في تقبيليّ.

570
00:34:11,783 --> 00:34:13,333
‫لقد كُنت طفلًا غبيًا.

571
00:34:15,929 --> 00:34:18,430
‫كانت المرة الأولى التي
‫أحب فيها مدينتنا، مع ذلك.

572
00:34:18,507 --> 00:34:21,758
‫حسنًا، المدينة لا يجب أن يعني
‫منزل بسياج خشبي أبيض

573
00:34:21,769 --> 00:34:23,593
‫وعائلة.

574
00:34:23,604 --> 00:34:24,978
‫يٌمكن أن يكون شخصًا.

575
00:34:30,635 --> 00:34:31,943
‫أبي.

576
00:34:32,020 --> 00:34:33,695
‫أريد التحدث إليك.

577
00:34:37,350 --> 00:34:40,285
‫أبي، من فعل هذا بك؟

578
00:34:40,362 --> 00:34:41,362
‫ذلك الفتى "لونغ".

579
00:34:41,396 --> 00:34:42,612
‫لا تقلقي.

580
00:34:42,623 --> 00:34:44,280
‫الشرطة أخذوه.

581
00:34:44,291 --> 00:34:46,792
‫أي واحد منهم، بضبط؟

582
00:34:46,868 --> 00:34:48,701
‫"ماكس ايفانز".
‫لقد خرج لتوه.

583
00:34:48,778 --> 00:34:51,246
‫لقد ضمد جروحي.
‫إنه فتى صالح.

584
00:34:51,322 --> 00:34:53,790
‫يأتي كثيرًا، ويطلب القهوة.

585
00:34:53,801 --> 00:34:57,210
‫لا يشربها قط،
‫لكنه يعطي بقشيش جيد.

586
00:34:57,287 --> 00:34:59,805
‫إنه يسأل عنك.

587
00:35:01,975 --> 00:35:04,309
‫لقد أنقذ حياتي الليلة.

588
00:35:18,733 --> 00:35:20,942
‫أنتِ.

589
00:35:21,019 --> 00:35:24,404
‫إذن "وايت لونغ" أطلق النار عليّ.

590
00:35:24,480 --> 00:35:27,490
‫للإنتقام، لأن "روزا" قتلت شقيقته.

591
00:35:27,501 --> 00:35:29,117
‫لم يكن لمُجرد الإنتقام.

592
00:35:29,194 --> 00:35:31,744
‫إنه عنصري، أتعرفين؟
‫رجال مثله...

593
00:35:31,821 --> 00:35:34,747
‫اسمع، لا أريد التحدث حياله.

594
00:35:34,824 --> 00:35:36,174
‫أتفقنا؟
‫يجب أن أخبرك...

595
00:35:37,845 --> 00:35:39,052
‫لقد كذبتُ عليك.

596
00:35:41,331 --> 00:35:44,007
‫مُنذ أن شفيتك،
‫أشعر بأن هناك خطب ما،

597
00:35:44,017 --> 00:35:46,426
‫كما لو أن هُناك،
‫إعصار بداخلي،

598
00:35:46,502 --> 00:35:49,137
‫ولا يٌمكنني مُحاربته والهرب منه،

599
00:35:49,214 --> 00:35:50,689
‫إلا عندما اكون معك.

600
00:35:53,176 --> 00:35:54,309
‫أنا آسفة.

601
00:35:54,385 --> 00:35:55,810
‫"ماكس"،

602
00:35:55,887 --> 00:35:57,979
‫بصمة اليد تلاشت،
‫وقد كُنت مُحقًا.

603
00:35:58,056 --> 00:36:00,657
‫لا اشعر بالطريقة التي تشعر
‫أنت بها.

604
00:36:03,394 --> 00:36:04,527
‫أجل، بالطبع.

605
00:36:04,538 --> 00:36:06,779
‫أتفهم.

606
00:36:06,856 --> 00:36:08,373
‫أنا فقط...

607
00:36:08,450 --> 00:36:10,700
‫"ماكس".

608
00:36:10,711 --> 00:36:12,994
‫متى كانت أخر مرة رأيت فيها "روزا"؟

609
00:36:13,071 --> 00:36:15,380
‫كُنت أفكر بها طوال اليوم،

610
00:36:15,457 --> 00:36:17,340
‫و لقد كنت أتسائل فحسب.

611
00:36:21,037 --> 00:36:25,673
‫ذلك اليوم، عندما طلبتُ
‫منك الذهاب

612
00:36:25,750 --> 00:36:28,393
‫للصحراء برفقتي
‫لأجل مشروع الأحياء.

613
00:36:29,730 --> 00:36:32,555
‫صحيح.

614
00:36:32,566 --> 00:36:35,183
‫بالطبع. إعتقدتُ ذلك.

615
00:36:35,260 --> 00:36:37,736
‫إذن متى ستُغادرين المدينة؟

616
00:36:39,072 --> 00:36:41,064
‫أعتقد أنني ربما سأبقى.

617
00:36:41,074 --> 00:36:43,691
‫والدي يحتاجني،

618
00:36:43,768 --> 00:36:45,568
‫من الواضح و

619
00:36:45,579 --> 00:36:48,580
‫وربما يٌمكنني مساعدتك
‫في أيا ما كان الخطب بك.

620
00:36:48,657 --> 00:36:50,415
‫إجراء بعض الفحوصات؟

621
00:36:50,492 --> 00:36:52,083
‫لا أريد أن أصبح فأر تجارب.

622
00:36:52,160 --> 00:36:54,127
‫يمكننا التعرّف على بعضنا.

623
00:37:56,507 --> 00:37:59,058
‫تحدثتُ مع المأمورة.

624
00:37:59,135 --> 00:38:00,819
‫"لونغ" في السجن.

625
00:38:00,895 --> 00:38:02,237
‫لم يٌكتب محضرِ رسمي

626
00:38:02,314 --> 00:38:03,488
‫عن السّيد "آورتيشو".

627
00:38:03,565 --> 00:38:04,709
‫لا أريد أن يكون أسمه في النظام.

628
00:38:04,733 --> 00:38:06,274
‫يمكن أن يتم ترحيله.

629
00:38:06,351 --> 00:38:07,942
‫وغالبًا "لونغ" كان
‫على علّم بذلك.

630
00:38:08,019 --> 00:38:09,319
‫سيقضي الليلة في السجن،

631
00:38:09,329 --> 00:38:11,154
‫ووالده سيدفع الغرامة.

632
00:38:17,153 --> 00:38:18,494
‫لقد مرّت دقيقة على تواجدك

633
00:38:18,505 --> 00:38:21,622
‫أمام باب بيتي بدون سابق إعلام

634
00:38:21,699 --> 00:38:24,009
‫هل تٌريد التنفيس عن غضبك؟

635
00:38:28,039 --> 00:38:29,339
‫إلى أين ستذهب؟

636
00:38:29,349 --> 00:38:31,683
‫"تينيسي".

637
00:38:31,760 --> 00:38:33,593
‫حقًا؟

638
00:38:35,671 --> 00:38:38,014
‫كلا.

639
00:38:38,025 --> 00:38:40,308
‫كلا، هنالك عدة أشخاص لا يزالون
‫يحتاجون إليّ هنا.

640
00:38:40,385 --> 00:38:42,477
‫هيّا، سأعمل في مستودع الخردة

641
00:38:42,553 --> 00:38:43,936
‫حتى أجد عملًا أخر.

642
00:38:44,013 --> 00:38:45,864
‫جيّد.

643
00:38:47,892 --> 00:38:49,859
‫جيّد؟

644
00:38:57,068 --> 00:39:00,787
‫قضيت الليلة الماضية مع بعض
‫الأصدقاء القدامى.

645
00:39:00,863 --> 00:39:04,457
‫وهذا جعلني أفكر بشأن...

646
00:39:04,534 --> 00:39:06,718
‫أنا لا أعلم،

647
00:39:06,795 --> 00:39:10,004
‫ما كانت هويتي عندما بدأ هذا.

648
00:39:10,081 --> 00:39:14,467
‫قبل ذهابي للحرب.

649
00:39:14,544 --> 00:39:17,678
‫حيث أقف، لم يتغير شيء.

650
00:39:20,141 --> 00:39:25,153
‫أجل. بما في ذلك الطريقة
‫التي تنظر بها إليّ.

651
00:39:27,407 --> 00:39:30,400
‫وذلك مُشكلة بالنسبة ليّ، يا "غويرن".

652
00:39:30,410 --> 00:39:34,570
‫لأنه في كُل مرة تنظر إليّ،
‫أشعر وأنني ذو 17 ربيعًا مُجددًا.

653
00:39:34,581 --> 00:39:39,992
‫وأنسى أن السنوات العشر الأخيرة
‫قد حدثت.

654
00:39:40,069 --> 00:39:43,538
‫وبعدها تنظر بعيدًا،
‫وأنا أتذكر ذلك مُجددًا.

655
00:39:43,614 --> 00:39:44,923
‫ويكاد ذلك يقتلني

656
00:39:44,999 --> 00:39:46,457
‫كُل مرة.

657
00:39:46,534 --> 00:39:49,710
‫أنا لا أنظر بعيدًا قط.

658
00:39:49,787 --> 00:39:52,097
‫ليس حقًا.

659
00:40:01,733 --> 00:40:04,109
‫ماذا ستفعل؟

660
00:41:12,870 --> 00:41:14,462
‫كنت أبحث عنكِ
‫في كل مكان.

661
00:41:14,539 --> 00:41:17,465
‫فقط ذهبتي لمواجهة
‫فضائي مُختل لوحدك؟

662
00:41:17,542 --> 00:41:19,392
‫انا لم أواجهة.

663
00:41:21,879 --> 00:41:23,262
‫كنت خائفة منه.

664
00:41:23,339 --> 00:41:26,516
‫من كان، يا "ليز"؟
‫من فعل ذلك؟

665
00:41:26,526 --> 00:41:29,527
‫كلّ عظمة في جسدي

666
00:41:29,604 --> 00:41:32,363
‫تصرخ لمغادرة هذه المدينة.

667
00:41:32,440 --> 00:41:35,983
‫الرحيل وعدم النظر للوراء.

668
00:41:36,060 --> 00:41:39,862
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان.

669
00:41:39,873 --> 00:41:43,491
‫سأجد قاتل شقيقتي،

670
00:41:43,568 --> 00:41:45,785
‫وسأقدمه للعدالة.

671
00:41:45,861 --> 00:41:49,622
‫وسأقاتل بقوة.

672
00:41:49,699 --> 00:41:51,799
‫حتى لو كان "ماكس ايفانز".

23
00:41:52,407 --> 00:41:59,647
‫<font color="#00FFFF"> أحمد عبدالله </font> <font color="#D81D1D"> :الترجمة من قبل </font>
‫== <font color="#138CE9">TWITTER:<font color="#138CE9">@ahmad8betasi</font> ==

