﻿1
00:00:00,430 --> 00:00:02,821
‫- لقد مر وقت طويل.
‫- عشر سنوات.

2
00:00:02,846 --> 00:00:05,011
‫أعتدتُ التفكير في ما أود قوله

3
00:00:05,036 --> 00:00:06,581
‫إذا ما عُدتي لـ "روزويل" مُجددًا.

4
00:00:08,614 --> 00:00:10,630
‫انبطحي.
‫كلا.

5
00:00:11,481 --> 00:00:13,243
‫عشرون عام من كتمان هذا السر،

6
00:00:13,268 --> 00:00:15,196
‫والآن تظهر،
‫وتُعيد إحياء شخص ما؟

7
00:00:15,221 --> 00:00:18,006
‫لا يٌمكنك أن تكون معها أبدًا.

8
00:00:18,031 --> 00:00:19,575
‫هنالك الكثير من الأسرار.

9
00:00:19,600 --> 00:00:21,156
‫أشياء لا يمكنها معرفتها أبدًا.

10
00:00:22,212 --> 00:00:26,733
‫- "ليز"، ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

11
00:00:26,758 --> 00:00:28,233
‫عائلاتنا كانوا جنود منذ زمن طويل

12
00:00:28,258 --> 00:00:29,307
‫لإبقاء الناس بأمان.

13
00:00:29,332 --> 00:00:30,824
‫وإذا ما رأيت بصمة اليد،

14
00:00:30,849 --> 00:00:32,111
‫فمعناه أن العُنف لم ينتهي بعد.

15
00:00:32,136 --> 00:00:33,566
‫أحتاج لإجابات.

16
00:00:33,591 --> 00:00:36,129
‫بصمة اليد هي رابط روحيّ.

17
00:00:36,154 --> 00:00:38,013
‫الآن، ما تشعرين به هو...

18
00:00:38,038 --> 00:00:41,481
‫صدى لما أشعر به نحوك.

19
00:00:41,506 --> 00:00:42,881
‫هل تخبرني أنك فضائي؟

20
00:00:42,916 --> 00:00:44,383
‫ما الذي فعلته؟

21
00:00:44,465 --> 00:00:48,462
‫- كُل ما فعلته كان لحمايتكما.
‫- توقف، يا "ماكس". كليكما.

22
00:00:48,487 --> 00:00:50,166
‫كل ما قمت به على الإطلاق
‫كان لحماية نفسك.

23
00:00:54,858 --> 00:00:57,770
‫كُل قصة تختلف باختلاف راويها،

24
00:00:58,267 --> 00:01:00,903
‫وقصة شقيقتي ماتت معها
‫مُنذ عقد مضى.

25
00:01:02,262 --> 00:01:04,161
‫سأضحّي بأيّ شيء فقط لأكون قادرة
‫على أن أسالها

26
00:01:04,186 --> 00:01:06,507
‫لمَ قامت بإتخاذ القرارات
‫التي أتخذتها.

27
00:01:06,597 --> 00:01:08,363
‫لكِ أفهمها.

28
00:01:08,758 --> 00:01:11,658
‫ولكن كالعديد من الذين لقوا حتفهم
‫قبل أوانهم،

29
00:01:12,451 --> 00:01:14,709
‫أخذت "روزا" حقيقتها معها.

30
00:01:14,945 --> 00:01:16,819
‫وترُكت هُنا...

31
00:01:17,788 --> 00:01:19,714
‫أبحثُ عنها إلى ما لا نهاية.

32
00:01:22,242 --> 00:01:23,648
‫"ليز".

33
00:01:24,267 --> 00:01:25,632
‫"ماكس".

34
00:01:26,630 --> 00:01:28,489
‫هذا المكان يغلق عند مغيـب الشمـس.

35
00:01:28,514 --> 00:01:30,211
‫قفزتُ من فوق البوابة.

36
00:01:31,145 --> 00:01:32,701
‫الوقت بعد منتصف الليل،

37
00:01:32,726 --> 00:01:36,124
‫إذن، فأنه رسميا الذكرى العاشرة
‫لوفاة "روزا".

38
00:01:41,999 --> 00:01:43,305
‫إذن...

39
00:01:43,330 --> 00:01:44,968
‫هل ستعتقلني، أيها الضابط؟

40
00:01:44,993 --> 00:01:47,378
‫كلا. لديّ الكثير من الأعمال المكتبية.

41
00:01:49,452 --> 00:01:51,252
‫سيكون سرنا.

42
00:01:51,547 --> 00:01:53,377
‫سرّ أخر.

43
00:01:54,925 --> 00:01:56,517
‫هل يٌمكنني توصيلك للمنزل؟

44
00:02:12,758 --> 00:02:14,190
‫ملائم بشكل غريب،

45
00:02:14,215 --> 00:02:16,943
‫الرجوع للمنزل برفقة شرطي الليلة
‫من بين كُل الليالي.

46
00:02:16,968 --> 00:02:19,537
‫- "روزا" كانت لتفتخر.
‫- سعيد لفعل هذا.

47
00:02:21,585 --> 00:02:23,844
‫إذًا. هل كُنتِ تتجنبنِي
‫في الأيام الأخيرة؟

48
00:02:23,886 --> 00:02:26,796
‫ظننتكِ رُبما مذعورة.

49
00:02:27,240 --> 00:02:28,455
‫لم أكن أتجنبك.

50
00:02:28,480 --> 00:02:30,510
‫أنا فقط لم أخطط أبدًا

51
00:02:30,535 --> 00:02:31,893
‫للبقاء في "روزويل" لفترة طويلة.

52
00:02:31,918 --> 00:02:33,264
‫لقد كُنت أمر بها فحسب.

53
00:02:33,289 --> 00:02:34,589
‫إذن، سترحلين.

54
00:02:35,248 --> 00:02:39,078
‫أنا عالمة، يا "ماكس".
‫هذا ما أفعله.

55
00:02:41,399 --> 00:02:44,535
‫حصلت على منحة لدراسة
‫تجديد الأوعية الدموية.

56
00:02:45,145 --> 00:02:46,620
‫في "سان دييغو".

57
00:02:47,564 --> 00:02:49,027
‫صحيح.

58
00:02:49,645 --> 00:02:51,491
‫ستغيرين العالم.

59
00:02:52,584 --> 00:02:54,451
‫لطالما عرفت ذلك.

60
00:02:57,089 --> 00:02:59,608
‫لا أعلم لمَ كان ذلك صعبًا للغاية
‫لإخبارك.

61
00:03:01,011 --> 00:03:04,042
‫رٌبما لنفس السبب
‫الذي جعله صعبًا للغاية لسماعه.

62
00:03:07,487 --> 00:03:10,916
‫حسنًا، ليلة سعيدة، يا "ليز".

63
00:03:17,092 --> 00:03:18,359
‫مهلًا.

64
00:03:19,249 --> 00:03:21,240
‫ما زلتُ أريد تقبيلك.

65
00:03:21,975 --> 00:03:24,840
‫أنا فقط... يجب أن أنتهي من هذا

66
00:03:24,865 --> 00:03:26,549
‫اليوم البشع،

67
00:03:26,574 --> 00:03:29,491
‫ولكن بعد ذلك، عند شروق الشمس.

68
00:03:30,357 --> 00:03:32,474
‫قابلني عند مكاننا القديم.

69
00:03:32,958 --> 00:03:35,463
‫- لا يٌمكنني، يا "ليز" أخبرتك.
‫- انظر.

70
00:03:37,053 --> 00:03:39,367
‫بصمة اليد تتلاشى بسرعة.

71
00:03:39,905 --> 00:03:41,938
‫ستكون قد تلاشت حينها.

72
00:03:42,103 --> 00:03:43,998
‫ستعرف أن مشاعري حقيقية،

73
00:03:44,023 --> 00:03:46,948
‫وليس مجرد أثار خيال علمية.

74
00:03:47,847 --> 00:03:49,797
‫لقد مرت عشر سنوات، يا "ليز".

75
00:03:49,985 --> 00:03:51,851
‫لا تعرفينّي كما تظنين
‫أنك تعرفين.

76
00:03:51,876 --> 00:03:54,812
‫"ماكس ايفانز"، صحيح؟

77
00:03:55,229 --> 00:03:57,826
‫{\an8}<font color="#ffff00"><b>|كاتب روسي|</b></font>

77
00:03:55,229 --> 00:03:57,826
‫مقوس الساقين نوعًا ما،
‫مٌحب لـ "تولستوي".

78
00:03:57,851 --> 00:04:00,347
‫يملك خط يد رائع جدًا، بالنسبة لرجل.

79
00:04:01,194 --> 00:04:03,050
‫إنها مُجرد قبلة، يا "ماكس".

80
00:04:03,515 --> 00:04:06,424
‫ليس عليك القدوم،
‫لكنني أتمنى أن تأتي،

81
00:04:06,449 --> 00:04:08,686
‫وأعتقد أنك ستأتي.

82
00:04:11,978 --> 00:04:23,711
‫<font color="#00FFFF"> أحمد عبدالله </font> <font color="#D81D1D"> :الترجمة من قبل </font>
‫== <font color="#138CE9">TWITTER:<font color="#138CE9">@ahmad8betasi</font> ==

83
00:04:24,035 --> 00:04:27,149
‫هذا "هيكتور فالنتي"، جدك.

84
00:04:27,174 --> 00:04:29,724
‫تم أخذ الصورة في ليلة تحطم الطبق الطائر
‫في عام "1947".

85
00:04:29,889 --> 00:04:31,234
‫كانت حادثة بدافع العدوانية

86
00:04:31,259 --> 00:04:33,061
‫وذلك كان نواة لـ تأسيس
‫مشروع "شيبارد".

87
00:04:33,200 --> 00:04:36,185
‫والآن، قٌلت أنك رأيت بصمة اليد
‫في الأسبوع الماضي، يا "كايل".

88
00:04:37,317 --> 00:04:39,993
‫أمعن النظر بها.
‫هذا هو إرثك.

89
00:04:40,099 --> 00:04:41,766
‫هذا المشروع هو إرثك.

90
00:04:41,842 --> 00:04:42,925
‫هل سترفضه؟

91
00:04:43,654 --> 00:04:45,422
‫والدك لو أعلم أنك ستفعل ذلك...

92
00:04:45,447 --> 00:04:47,257
‫أبي علّمني المبادىء.

93
00:04:47,353 --> 00:04:48,869
‫قانون "فالنتي".

94
00:04:49,215 --> 00:04:51,480
‫إذا كان ذلك القانون يتضمن إنتهاك
‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض

95
00:04:51,505 --> 00:04:53,843
‫لصيد الفضايين،

96
00:04:54,112 --> 00:04:55,313
‫فأبي غفل عن ذكره.

97
00:04:55,338 --> 00:04:57,439
‫ذلك القانون لا ينطبق
‫على جسد ميت.

98
00:04:57,464 --> 00:04:58,858
‫مريضي حيّ،

99
00:04:58,912 --> 00:05:00,885
‫أيها الرقيب.

100
00:05:03,914 --> 00:05:05,610
‫تأخر الوقت.

101
00:05:05,635 --> 00:05:07,868
‫شكرًا على ذكر تاريخ الأسرة،
‫لكنني سأرفض...

102
00:05:08,271 --> 00:05:09,588
‫كلُ هذا.

103
00:05:10,434 --> 00:05:12,226
‫وجود مشروع "شيبارد".

104
00:05:12,251 --> 00:05:14,447
‫سريّ يا "كايل"،
‫إن تفوهت بكلمة،

105
00:05:14,472 --> 00:05:16,630
‫ستصبح تهديدًا من مستوى الأول
‫للأمن القومي.

106
00:05:16,655 --> 00:05:18,196
‫ولم تعد حٌريتيّ محميّة

107
00:05:18,221 --> 00:05:20,010
‫بموجب القانون الأمريكي.

108
00:05:21,092 --> 00:05:22,696
‫أتفهم ذلك.

109
00:05:30,457 --> 00:05:34,042
‫تبدو مكتئب كفتاة مراهقة
‫ذاهبة في رحلة عائلية

110
00:05:34,067 --> 00:05:36,260
‫كلا.

111
00:05:36,502 --> 00:05:38,681
‫بل في رحلة على الطريق مع جديّها.

112
00:05:38,706 --> 00:05:39,852
‫هذا أمر جديّ.

113
00:05:40,172 --> 00:05:41,651
‫أجل، حسنًا، قالت والدة "بريتني"

114
00:05:41,676 --> 00:05:43,267
‫أنه يٌمكنني الذهاب إلى الشاطئ، لذا...

115
00:05:43,428 --> 00:05:45,143
‫هل حصلت على لقطات كاميرا المرور

116
00:05:45,168 --> 00:05:46,810
‫- من مكان حدوث إطلاق النار؟
‫- أجل.

117
00:05:46,835 --> 00:05:50,026
‫لكن "فالنتي" قالت أنه تم القبض
‫على مُطلق النار.

118
00:05:50,230 --> 00:05:52,394
‫"جيراردو جويريرا".
‫هناك شاهد رآه

119
00:05:52,419 --> 00:05:54,136
‫يتسكع جوار المكان
‫في تلك الليلة.

120
00:05:54,472 --> 00:05:56,239
‫لقد دخل السجن مُنذ بضعة ساعات.

121
00:05:56,264 --> 00:05:57,874
‫دعني أرى تلك اللقطات.

122
00:06:03,913 --> 00:06:06,362
‫جميع أعمال التخريب التي حدثت في المطعم
‫كانت بدوافع عنصرية.

123
00:06:06,387 --> 00:06:08,220
‫إنها افتراءات. هٌناك طوبٌ ألقي
‫من خلال النافذة

124
00:06:08,245 --> 00:06:10,095
‫ومكتوب عليه
‫"عودوا لموطنكم الأصلي".

125
00:06:10,215 --> 00:06:12,311
‫أنا أعرف "غويريرا"
‫ما كان ليفعل ذلك.

126
00:06:12,336 --> 00:06:15,934
‫ومٌنذ أن بدأ العمدة بدفع برنامجه
‫المُعادي للمُهاجرين،

127
00:06:15,959 --> 00:06:18,273
‫كان هناك العديد من الشهود المناسبين،
‫الذين ظهروا من العدم.

128
00:06:21,763 --> 00:06:24,085
‫توقف. كبر الصورة.

129
00:06:25,308 --> 00:06:28,101
‫أعرف ذلك الملصق
‫الموجود على السيارة.

130
00:06:28,666 --> 00:06:31,092
‫"وايت لونغ". أكرهه.

131
00:06:31,169 --> 00:06:33,311
‫شقيقته ماتت في حادثة سيارة "روزا".

132
00:06:33,388 --> 00:06:34,698
‫والآن أشعر وأنني حمقاء.

133
00:06:34,723 --> 00:06:36,149
‫هذا دافع، يا "كام".

134
00:06:39,918 --> 00:06:41,643
‫أنا آسف. آسف.

135
00:06:41,668 --> 00:06:45,569
‫أنا فقط...
‫مُنذ وقت طويل...

136
00:06:45,949 --> 00:06:47,858
‫خذلت "ليز آورتيشو"، حسنًا؟

137
00:06:47,883 --> 00:06:50,345
‫أنا فقط أريد فعل شيء الصحيح لأجلها.

138
00:06:53,289 --> 00:06:57,014
‫سنزور "وايت" بعد أن تنام
‫لبضع ساعات.

139
00:06:57,039 --> 00:06:59,017
‫تبدو كالقمامة، أيها الشريك.

140
00:06:59,294 --> 00:07:02,283
‫قُمامة وسيمة، لكنها تظل قمامة.

141
00:07:28,362 --> 00:07:30,008
‫لا يٌمكنني العثور على المربى.

142
00:07:30,033 --> 00:07:31,779
‫لقد عثرتٌ عليه.

143
00:07:32,711 --> 00:07:35,557
‫لا خمر، معدا "تيكيلا"
‫أباها المخبأ.

144
00:07:35,629 --> 00:07:37,278
‫يجب أن تحصلوا على رخصة
‫لبيع الكحول.

145
00:07:37,303 --> 00:07:39,543
‫كيف قٌمتما... الباب كان مٌغلقًا.

146
00:07:39,568 --> 00:07:41,751
‫حقًا؟

147
00:07:43,061 --> 00:07:44,917
‫لم ألاحظ ذلك.

148
00:07:49,211 --> 00:07:50,711
‫ماذا تريدان؟

149
00:07:51,185 --> 00:07:53,516
‫مُجرد وجبة ليلية خفيفة.

150
00:08:01,733 --> 00:08:03,700
‫أنا مٌدمن شوكولاتة.

151
00:08:05,836 --> 00:08:07,088
‫لقد فهمت.

152
00:08:07,470 --> 00:08:09,165
‫تُريدان أن أكون خائفة.

153
00:08:09,605 --> 00:08:11,854
‫أنا لن أفشي بسرّكم.
‫أنا أهتم لأمر "ماكس".

154
00:08:11,879 --> 00:08:13,128
‫حسنًا؟

155
00:08:13,196 --> 00:08:14,745
‫نحن نهتم لأمر "ماكس".

156
00:08:14,789 --> 00:08:16,256
‫اما أنت فكنت تٌعاشرين
‫"كايل فالينتي"

157
00:08:16,281 --> 00:08:18,197
‫في موقف سيارات حانة "وايلد بوني" كثيرًا

158
00:08:18,222 --> 00:08:20,689
‫بعد خمس دقائق من مُخاطَرته
‫بحياته لإنقاذك.

159
00:08:21,105 --> 00:08:23,573
‫أنتما لا تعرفان شيئاً عني.

160
00:08:23,635 --> 00:08:25,269
‫نحن نعرف بعض الأمور.

161
00:08:25,294 --> 00:08:27,503
‫مثلًا، لا يبدو عليك
‫أنك تهتمين بأي شيء.

162
00:08:27,528 --> 00:08:29,194
‫لمدةّ طويلة.

163
00:08:29,219 --> 00:08:32,101
‫كيف حال خطيبك في "دينفر"،
‫يا "ليز"؟

164
00:08:33,181 --> 00:08:34,585
‫لقد انفصلنا.

165
00:08:36,243 --> 00:08:37,720
‫أيعلم هو ذلك؟

166
00:08:37,745 --> 00:08:39,725
‫لأنه وفقًا لحسابه على "الفيس بووك"

167
00:08:39,750 --> 00:08:41,304
‫فأنك هربتي.

168
00:08:41,329 --> 00:08:43,839
‫غيرتِ رأيكِ فحسب.

169
00:08:44,659 --> 00:08:46,601
‫لنكن واضحين.

170
00:08:46,773 --> 00:08:48,747
‫إذا غيرتِ رأيكِ بشأن "ماكس"،

171
00:08:48,772 --> 00:08:50,724
‫او بشأن سرنا،

172
00:08:51,100 --> 00:08:53,041
‫لا يوجد شيء
‫سيجعلك بمآمن منيّ.

173
00:08:53,403 --> 00:08:55,487
‫إبتعد عنها!

174
00:08:55,512 --> 00:08:56,781
‫أنت أبتعد عنها.

175
00:08:56,806 --> 00:08:59,282
‫توقفا.

176
00:08:59,518 --> 00:09:01,107
‫لقد أتيتُ للاطمئنان على المطعم،

177
00:09:01,132 --> 00:09:03,373
‫والآن أنتما الإثنان تقومان بترويعها؟

178
00:09:03,622 --> 00:09:04,743
‫ألم تٌعاني عائلتها

179
00:09:04,768 --> 00:09:06,446
‫- بما فيه الكفاية؟
‫- بكل الوسائل.

180
00:09:06,471 --> 00:09:08,679
‫كل ما يتطلبه الأمر لحماية عائلتها،
‫أيها المفوض.

181
00:09:08,704 --> 00:09:10,689
‫يا "ماكس"...

182
00:09:11,324 --> 00:09:12,895
‫هذا لطيف.

183
00:09:16,317 --> 00:09:18,461
‫ماذا، أنت تلكمه الآن؟

184
00:09:19,649 --> 00:09:21,557
‫ما خطبك؟

185
00:09:21,582 --> 00:09:23,937
‫- أنا بخير.
‫- كلا...

186
00:09:23,962 --> 00:09:25,655
‫لست كذلك.

187
00:09:30,996 --> 00:09:34,443
‫هل هي محقة؟
‫هل هناك خطب؟

188
00:09:36,778 --> 00:09:38,395
‫كلا، أنا بخير.

189
00:09:38,420 --> 00:09:40,527
‫أنا آسف.

190
00:10:03,842 --> 00:10:07,081
‫"ليز". أحمر أو أخضر؟

191
00:10:07,365 --> 00:10:08,865
‫عيد ميلاد.

192
00:10:09,147 --> 00:10:10,965
‫لماذا المطعم مغلق؟

193
00:10:10,990 --> 00:10:12,540
‫كُنت سأساعدك.

194
00:10:13,424 --> 00:10:15,066
‫كُل سنة،

195
00:10:15,091 --> 00:10:16,555
‫في ذكرى وفاة "روزا"،

196
00:10:16,580 --> 00:10:18,357
‫أحدهم يحاول تخريب المطعم.

197
00:10:18,382 --> 00:10:22,525
‫بعد حادثة إطلاق النار، لم أرد تصعيد المخاطرة
‫بتعريض أحدهم للأذى.

198
00:10:22,550 --> 00:10:24,157
‫وماذا سأفعل إن كان الشخص القادم

199
00:10:24,182 --> 00:10:25,765
‫الذي سيتعرض للأذى هو أنت؟

200
00:10:26,620 --> 00:10:29,838
‫أبي. رافقني إلى "كاليفورنيا".

201
00:10:29,878 --> 00:10:31,190
‫لست مُضطرًا للبقاء في هذا المكان

202
00:10:31,215 --> 00:10:34,343
‫حيث يذكرك باستمرار
‫بأحلك أيام حياتك.

203
00:10:35,975 --> 00:10:38,054
‫هل تظنين أن هذا ما أتذكره؟

204
00:10:38,609 --> 00:10:40,148
‫اليوم الذي خسرنا به "روزا"؟

205
00:10:40,173 --> 00:10:42,037
‫"ميا"، كلا.

206
00:10:42,480 --> 00:10:45,139
‫أتذكر والدتك تٌعلم "روزا"
‫العزف على الجيتار

207
00:10:45,164 --> 00:10:46,655
‫في تلك الحجرة

208
00:10:46,762 --> 00:10:48,567
‫حفلة بلوغك...

209
00:10:48,592 --> 00:10:51,306
‫عندما أصبحت "روزا" مُنتشية
‫وتقيّأت على أحذية "اليكس مانيس".

210
00:10:51,331 --> 00:10:52,575
‫توقفي.

211
00:10:54,098 --> 00:10:56,689
‫هٌنالك حسنات أكثر لــ "روزا"،
‫من الأشياء السيئة التي أقترفتها.

212
00:10:57,386 --> 00:10:58,933
‫كانت شقيقتك.

213
00:10:58,958 --> 00:11:00,151
‫لقد أحبتك.

214
00:11:00,176 --> 00:11:01,473
‫كلا، يا أبي.

215
00:11:02,631 --> 00:11:04,499
‫أنا احببتها.

216
00:11:08,247 --> 00:11:10,539
‫عليك أن تجدي طريقة لمسامحتها.

217
00:11:11,007 --> 00:11:12,298
‫إذا لم تفعلي،

218
00:11:12,323 --> 00:11:14,158
‫سوف تلاحقك الأشباح

219
00:11:14,183 --> 00:11:16,983
‫ولن تهربين منهم أبدًا.

220
00:11:18,098 --> 00:11:19,532
‫حاولي.

221
00:11:21,079 --> 00:11:22,791
‫من فضلك، يا "ميا".

222
00:11:24,760 --> 00:11:26,334
‫لأجلي.

223
00:11:50,233 --> 00:11:51,707
‫إذا ستستمر بالظهور هكذا،

224
00:11:51,732 --> 00:11:53,963
‫سأبدأ بالظن بأنك مُعجب بي.

225
00:11:54,906 --> 00:11:56,423
‫تم بيع المزرعة.

226
00:11:56,448 --> 00:11:58,694
‫هذه الأرض الآن تابعة
‫لحكومة الولايات المتحدة.

227
00:11:58,719 --> 00:12:00,699
‫لدَيك 24 ساعة للإنتِقال.

228
00:12:03,581 --> 00:12:06,091
‫لمَ لا تخبر العم "سام"
‫بأنني سأفكر بذلك؟

229
00:12:06,400 --> 00:12:07,875
‫"غويرن".

230
00:12:09,755 --> 00:12:12,267
‫ما حدث في حفلة لمّ الشمل
‫لا يمكن أن يحدث مُجددًا.

231
00:12:13,831 --> 00:12:15,473
‫أتفقنا؟

232
00:12:15,835 --> 00:12:17,043
‫ماذا حدث؟

233
00:12:17,405 --> 00:12:19,312
‫لقد كنتُ ثملًا للغاية.

234
00:12:23,000 --> 00:12:24,708
‫فقط أبعد مقطورتك.

235
00:12:25,461 --> 00:12:27,297
‫ما الذي تريده القوات الجوية
‫من الأرض على أي حال؟

236
00:12:27,322 --> 00:12:29,428
‫إنها ثالث مزرعة الألبان
‫التي تقوم بإغلاقها

237
00:12:29,720 --> 00:12:31,520
‫إننا نقوم ببناء مٌنشأة جديدة؟

238
00:12:31,545 --> 00:12:33,078
‫حسنًا، أليس هٌناك

239
00:12:33,103 --> 00:12:35,501
‫قانون يمنع البناء على
‫المواقع التاريخية؟

240
00:12:35,526 --> 00:12:37,401
‫ما الذي تعنيه، بتاريخية...

241
00:12:38,149 --> 00:12:39,791
‫هل بسبب تحطم الطبق الطائر هٌنا؟

242
00:12:39,816 --> 00:12:42,812
‫أجل.
‫ولا يفترض بنا أن نبني

243
00:12:42,837 --> 00:12:45,189
‫{\an8}<font color="#ffff00"><b>|سانتا= بابا نويل|</b></font>

243
00:12:42,837 --> 00:12:45,189
‫على قمة ورشة "سانتا"، أيضًا.

244
00:12:55,096 --> 00:12:56,679
‫آسف.

245
00:12:56,704 --> 00:12:59,002
‫إبتلعت سيدة ما بطارية مزدوجة.

246
00:13:00,503 --> 00:13:01,873
‫أنا سعيد لإتصالك.

247
00:13:01,898 --> 00:13:04,172
‫أردت الإعتذار
‫لأنني كٌنت سأتخلى عنك.

248
00:13:04,197 --> 00:13:04,962
‫إنه رائع.

249
00:13:04,987 --> 00:13:06,996
‫تركِّ في منتصف تبادل القٌبل
‫كان في السنة الثانية.

250
00:13:07,021 --> 00:13:09,304
‫أصبح لديّ حنين للماضي.

251
00:13:09,329 --> 00:13:12,000
‫لكنني أردتُ المتابعة. تلك الكدمة
‫على كتفك بدت سيئة جدًا،

252
00:13:12,025 --> 00:13:13,722
‫ولن أكون طبيبًا أو صديقًا جيدًا،

253
00:13:13,747 --> 00:13:14,850
‫إذا لم ألقي نظرة أخرى عليها.

254
00:13:14,875 --> 00:13:16,586
‫كلا. لقد اختفت تقريبًا.

255
00:13:16,611 --> 00:13:18,253
‫أنا بخير.

256
00:13:19,884 --> 00:13:22,280
‫- هل أخبرت أحدًا عنها؟
‫- كلا.

257
00:13:22,305 --> 00:13:24,423
‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض.

258
00:13:26,090 --> 00:13:28,219
‫يمكنك الوثوق بيّ، يا "ليز".

259
00:13:29,466 --> 00:13:31,235
‫هل تستطيع...

260
00:13:31,359 --> 00:13:34,338
‫هل تستطيع الوصول لسجلات المشرحة؟

261
00:13:35,059 --> 00:13:37,318
‫أريد رؤية تقرير السموم
‫الخاص بـ "روزا".

262
00:13:37,395 --> 00:13:38,642
‫أنا أفعل هذا الشيء

263
00:13:38,667 --> 00:13:40,116
‫حيث أحاول أن أسامحها.

264
00:13:40,141 --> 00:13:41,941
‫والآن كيف سيساعدك هذا
‫لمسامحتها؟

265
00:13:42,131 --> 00:13:44,869
‫- لقد كانت مٌدمنة...
‫- إذا استطعت النظر إليها بطريقة علمية،

266
00:13:44,894 --> 00:13:48,481
‫إذا أمكنني رؤية المواد الكيميائية
‫التي جعلتها تتأخذ قرارات سيئة...

267
00:13:51,934 --> 00:13:54,002
‫أنا لا أعلم، يا "كايل".

268
00:13:54,759 --> 00:13:57,156
‫ربما فقط أحتاج لشيء آخر للومه.

269
00:13:59,831 --> 00:14:01,967
‫سأتصل بك عندما
‫أحصل على تقرير التشريح.

270
00:14:04,012 --> 00:14:05,195
‫شكرًا لك.

271
00:14:05,272 --> 00:14:06,985
‫لكن يا "ليز"...

272
00:14:08,038 --> 00:14:09,736
‫إذا كٌنت ستُسامحينها،

273
00:14:09,761 --> 00:14:11,521
‫لا تُركزِ على العلّم.

274
00:14:11,829 --> 00:14:13,763
‫ركزِ على الذكريات.

275
00:14:19,114 --> 00:14:21,112
‫إنه مشدود للغاية.

276
00:14:21,352 --> 00:14:22,898
‫في المرة القادمة سنقوم
‫بفعل ما يٌعجبني

277
00:14:22,923 --> 00:14:24,775
‫{\an8}<font color="#ffff00"><b>|يقصد أعضائهما التناسلية|</b></font>

277
00:14:22,923 --> 00:14:24,775
‫مع الشيئان،

278
00:14:24,800 --> 00:14:26,495
‫دعنا لا نستخدم ربطة عنقي
‫جالبة الحظ.

279
00:14:26,520 --> 00:14:28,985
‫عليّ الحضور للمحكمة اليوم.

280
00:14:29,010 --> 00:14:30,715
‫أعلم.

281
00:14:30,740 --> 00:14:32,096
‫يبدو محظوظًا جدًا
‫حيثما هو.

282
00:14:35,775 --> 00:14:37,662
‫اشتقت اليك الليلة الماضية.

283
00:14:37,687 --> 00:14:41,703
‫أعلم. كان لديّ بعض الأمور
‫للإهتمام بها.

284
00:14:41,885 --> 00:14:43,306
‫"ماكس" و "مايكل".

285
00:14:43,331 --> 00:14:45,274
‫يا لها من إتكالية متوقعة.

286
00:14:45,563 --> 00:14:47,861
‫أنا في الواقع قلقة جدًا
‫بشأن "ماكس" الآن.

287
00:14:48,336 --> 00:14:50,224
‫طوله الموجي بأكمله متوقف.

288
00:14:51,242 --> 00:14:53,010
‫مُجرد أمور مٌخيفة
‫مٌتعلقة بالتوأئم.

289
00:14:53,035 --> 00:14:54,946
‫لا أعلم. أنا فقط أشعر بإحساس.

290
00:14:54,971 --> 00:14:56,873
‫إنه الغضب.

291
00:14:56,898 --> 00:14:58,606
‫أتٌريدين منيّ أن أدعوه
‫لشرب الجعة؟

292
00:14:58,631 --> 00:15:00,294
‫بالتأكيد أستطيع القيام
‫بأمور رعاة البقر.

293
00:15:00,319 --> 00:15:02,832
‫أصدر صوتًا ناصيًا،
‫التحديق لمسافات بعيدة.

294
00:15:02,857 --> 00:15:05,050
‫التحدث عن مشبك الحزام
‫ككناية سرية

295
00:15:05,075 --> 00:15:06,898
‫- للعواطف...
‫- حبيبي.

296
00:15:07,209 --> 00:15:10,509
‫إذا لم يتحدث معيّ،
‫فلن يتحدث معك.

297
00:15:12,061 --> 00:15:14,430
‫ربما سيتحدث إلى "مايكل".

298
00:15:29,219 --> 00:15:31,801
‫أأنت نسخة وقحة من المسيح؟

299
00:15:32,959 --> 00:15:34,534
‫وصلتني رسالتك.

300
00:15:34,559 --> 00:15:36,181
‫هل أنتِ بخير؟

301
00:15:39,017 --> 00:15:41,593
‫أتعلم، هذا المكان كان
‫يجلب ليّ الراحة؟

302
00:15:43,650 --> 00:15:45,632
‫أحببت العلم والحقائق،
‫ولكنني آمنت

303
00:15:45,657 --> 00:15:47,496
‫بشيء أكبر.

304
00:15:48,875 --> 00:15:50,557
‫لكن ليس بعد الآن.

305
00:15:53,363 --> 00:15:55,010
‫هل تؤمن بالرب؟

306
00:16:00,678 --> 00:16:05,958
‫لقد قرأت الكثير من الكتب الدينية.
‫تقريبًا، جميعها.

307
00:16:06,091 --> 00:16:09,278
‫القصص فيها عادة لا تنتهي
‫بشكل جيد لأمثالي.

308
00:16:10,898 --> 00:16:13,489
‫تعلمين، الرجل الذي يعمل
‫مٌعجزات بيديه

309
00:16:13,514 --> 00:16:15,024
‫سينتهي به المطاف
‫بالموت بطريقة دموية.

310
00:16:15,506 --> 00:16:17,960
‫لهذا السبب طلبتُ منك أن تُقابلني.

311
00:16:18,137 --> 00:16:20,021
‫يداك.

312
00:16:21,796 --> 00:16:23,117
‫في تلك الليلة،

313
00:16:23,142 --> 00:16:25,929
‫عندما أريتني ذكرياتك بشأننا،

314
00:16:27,463 --> 00:16:31,791
‫أنا لم أراهم فقط، بل شعرتُ بها.

315
00:16:35,282 --> 00:16:37,321
‫بدأ كما لو كُنت هُناك.

316
00:16:39,238 --> 00:16:41,790
‫كُنت أفكر، رٌبما يٌمكنك أن تريني،

317
00:16:41,815 --> 00:16:43,694
‫ذكرياتك بشأن شقيقتي.

318
00:16:44,257 --> 00:16:45,985
‫حتى أستطيع الشعور بها مُجددًا.

319
00:16:46,010 --> 00:16:48,188
‫"ليز"، لا يٌمكنني.

320
00:16:49,327 --> 00:16:50,734
‫بالكاد عرفتها.

321
00:16:50,759 --> 00:16:52,109
‫كنت تعرفها قليلًا.

322
00:16:52,348 --> 00:16:53,832
‫كانت تعرفك.

323
00:16:58,175 --> 00:16:59,389
‫حسنًا.

324
00:16:59,414 --> 00:17:00,773
‫حسنًا.

325
00:17:42,992 --> 00:17:45,160
‫- كلا.
‫- مهلًا، من فضلك...

326
00:17:56,568 --> 00:17:58,266
‫شكرًا لك.

327
00:18:05,100 --> 00:18:07,490
‫شكرًا لك.

328
00:18:12,796 --> 00:18:14,584
‫مرحبًا، يا "ايفانز".

329
00:18:14,609 --> 00:18:16,648
‫إذا انتهيت من الصلاة
‫أو أيا ما كان تفعله،

330
00:18:16,673 --> 00:18:18,512
‫أراهن بعشرون دولار على
‫"وايت لونغ".

331
00:18:18,537 --> 00:18:20,003
‫للحرص على الخدمة والحماية؟

332
00:18:20,028 --> 00:18:22,267
‫لا بأس. اذهب.

333
00:18:36,092 --> 00:18:38,175
‫سأراك عند شروق الشمس.

334
00:18:55,051 --> 00:18:56,449
‫لمَ أنتِ هُنا؟

335
00:18:56,474 --> 00:18:57,951
‫أنا أحب هذه الحانة.

336
00:18:58,750 --> 00:19:00,744
‫قٌلتِ بأن هذه الحانة مُقززة

337
00:19:00,769 --> 00:19:02,795
‫كحياة "السيناتور" الجنسية.

338
00:19:03,429 --> 00:19:05,160
‫"ماكس"، يدفعني بعيداً.

339
00:19:05,385 --> 00:19:08,139
‫أعتقدتُ لربّما يمكنك التحدّث معه.

340
00:19:08,594 --> 00:19:10,571
‫هٌناك خطب ما فيه، يا "مايكل".

341
00:19:10,596 --> 00:19:11,991
‫وفي أخر مرة حدث ذلك،

342
00:19:12,016 --> 00:19:13,188
‫كٌنت الشخص الوحيد
‫الذي فتح ما بداخله له.

343
00:19:13,213 --> 00:19:14,799
‫ومثلما ترين،

344
00:19:14,918 --> 00:19:16,792
‫أنا مشغول جدًا.

345
00:19:19,069 --> 00:19:20,661
‫سمعت أنه تم إغلاق مزرعة "فوستر".

346
00:19:20,686 --> 00:19:22,132
‫أهذا هو سبب عبوسك؟

347
00:19:22,157 --> 00:19:24,575
‫ستحصل على وظيفة أخرى.

348
00:19:24,600 --> 00:19:25,997
‫رٌبما عمل لا يقع على موقع

349
00:19:26,022 --> 00:19:27,554
‫التحطم الذي أودى بحياة
‫أفراد عائلتنا

350
00:19:27,579 --> 00:19:29,337
‫في انفجار ناري؟

351
00:19:29,647 --> 00:19:31,145
‫يٌعجبني المكان هُناك.

352
00:19:31,525 --> 00:19:33,442
‫لطالما أعجبني.

353
00:19:37,431 --> 00:19:39,343
‫عندما كُنت صغيرًا،

354
00:19:39,434 --> 00:19:41,931
‫الليالي ألتي أضطررتُ
‫للهرب من أي

355
00:19:42,630 --> 00:19:44,681
‫منزل سخيف أعيش به،
‫كٌنت أخذ جولة

356
00:19:44,706 --> 00:19:46,614
‫لمزرعة "فوستر هومستيد".

357
00:19:47,290 --> 00:19:50,572
‫إذا، ماذا كٌنت تفعل لوحدك
‫هناك في الليل؟

358
00:19:53,576 --> 00:19:54,923
‫الإنتظار.

359
00:19:55,504 --> 00:19:56,883
‫اعتقدتُ، أنه كان آخر مكان

360
00:19:56,908 --> 00:19:59,693
‫رأيتُ به عائلتي، ولربما سيعودون.

361
00:20:01,039 --> 00:20:03,152
‫أو رٌبما أحدهم

362
00:20:04,024 --> 00:20:05,791
‫سيأتي وياخذني للوطن.

363
00:20:07,562 --> 00:20:09,625
‫بالنسبة لعبقري...

364
00:20:11,215 --> 00:20:13,778
‫كُنت حقًا غبيًا.

365
00:20:26,944 --> 00:20:28,943
‫قسم المأمور.

366
00:20:28,968 --> 00:20:31,579
‫التحريّ بشكوى ضوضاء.

367
00:20:33,757 --> 00:20:36,156
‫نحن هُنا نقوم بتكريم
‫ذكرى وفاة شقيقتي.

368
00:20:36,526 --> 00:20:38,979
‫أتمنى أن لديكما سبب وجيه
‫للمُقاطعة.

369
00:20:39,004 --> 00:20:41,530
‫هل قمت بتكريمها بطريقة أخرى؟

370
00:20:41,555 --> 00:20:42,881
‫مثل، لا أعلم، إمطار

371
00:20:42,905 --> 00:20:45,617
‫- مقهى "كراش داون" بالرصاصات؟
‫- أنا؟

372
00:20:46,018 --> 00:20:47,548
‫كلا.

373
00:20:47,573 --> 00:20:50,170
‫سمعت بأنهم اعتقلوا "غويريرا"
‫على تلك التهمة.

374
00:20:50,834 --> 00:20:52,350
‫عليّ أن أقول، مع ذلك...

375
00:20:52,375 --> 00:20:55,409
‫إن لم تأتي تلك العائلة
‫إلى هُنا من "المكسيك"،

376
00:20:56,022 --> 00:20:58,305
‫لكانت شقيقتي على قيد الحياة.

377
00:21:01,210 --> 00:21:03,676
‫إنه سلاح رائع، أأنت راميّ جيد،
‫يا "لونغ"؟

378
00:21:03,701 --> 00:21:04,727
‫يٌمكنني ضرب عرق...

379
00:21:04,752 --> 00:21:06,424
‫"وايت"، مهلك...

380
00:21:07,439 --> 00:21:09,467
‫هناك سيدة متواجدة.

381
00:21:12,266 --> 00:21:14,398
‫ما الذي كنت ستقوله؟

382
00:21:14,949 --> 00:21:17,406
‫هيّا. قولها.

383
00:21:27,249 --> 00:21:28,880
‫لقد نسيت بالفعل.

384
00:21:29,849 --> 00:21:33,037
‫شعرت كما لو كنت على وشك،
‫أن تتحداني.

385
00:21:33,062 --> 00:21:34,640
‫أجل.

386
00:21:35,716 --> 00:21:37,553
‫"كام"، هل تريدين أن تنالين الشرف؟

387
00:21:37,578 --> 00:21:39,119
‫من؟ أنا؟

388
00:21:39,465 --> 00:21:40,796
‫لكن

389
00:21:40,821 --> 00:21:42,999
‫يداي صغيرتان، و

390
00:21:43,024 --> 00:21:46,664
‫مسدسك إنه فقط... ضخم جدًا.

391
00:21:49,889 --> 00:21:51,428
‫راقب وتعلّم،

392
00:21:51,453 --> 00:21:52,631
‫باربي الشرطية.

393
00:22:06,678 --> 00:22:08,918
‫إصابتان من أصل ثلاثة ليس سيئًا.

394
00:22:33,188 --> 00:22:35,113
‫سأقول لك هذا
‫إكرامًا

395
00:22:35,138 --> 00:22:37,492
‫لشقيقتك، ماذا عن عدم فرض غرامات عليك

396
00:22:37,517 --> 00:22:39,952
‫لإطلاق النار بهذه المقربة
‫من على الطريق السريع؟

397
00:22:43,743 --> 00:22:46,468
‫- كان بإمكانك فعل ذلك.
‫- أستمرّ بإخبارك، بأنني نسوية.

398
00:22:46,493 --> 00:22:49,665
‫أردته أن يخسر أمام فتاة.

399
00:22:49,690 --> 00:22:51,230
‫وذلك أيضًا.

400
00:22:55,293 --> 00:22:57,748
‫"اليكس مانيز"
‫هل انت تائه؟

401
00:22:57,773 --> 00:22:59,247
‫هذا ليس مكان ترتاده.

402
00:22:59,272 --> 00:23:02,227
‫أجل، حسنًا، عداكِ أنتِ،
‫هؤلاء ليس الناس المفظلين ليّ.

403
00:23:02,801 --> 00:23:04,536
‫"غويرين"؟

404
00:23:04,561 --> 00:23:07,023
‫أتفق معك. إنه حثالة.

405
00:23:07,048 --> 00:23:09,108
‫مع ذلك فهو شاب مُثير نوعًا ما،

406
00:23:09,133 --> 00:23:12,608
‫ممُارسة الجنس معه في شاحنة
‫رائحتها تشبه النهر،

407
00:23:12,633 --> 00:23:15,113
‫عدم تقديمه لوالدتك قط
‫نوعًا ما، تعلم؟

408
00:23:15,138 --> 00:23:17,522
‫- لم الأحظ.
‫- "اليكس"؟

409
00:23:18,442 --> 00:23:21,394
‫كيف حالك؟ و...

410
00:23:21,419 --> 00:23:23,568
‫شكرًا لك على خدمتك.

411
00:23:25,898 --> 00:23:28,484
‫تعلمين أنني أفعل هذا
‫من أجل لفت الإنتباه، حسنًا؟

412
00:23:28,509 --> 00:23:31,585
‫يا إلهي...

413
00:23:36,010 --> 00:23:37,837
‫ليلة التسعينات؟

414
00:23:37,862 --> 00:23:39,194
‫أكل هذا من أجل "روزا"؟

415
00:23:39,219 --> 00:23:40,810
‫كانت فرد من أفراد عائلتي، أيضًا.

416
00:23:44,370 --> 00:23:45,811
‫"وايت"، هو رجلنا المنشود.

417
00:23:45,836 --> 00:23:47,691
‫وحالما تٌطابق نتائج
‫الطب الشرعي لهذه الطلقة

418
00:23:47,716 --> 00:23:50,723
‫مع التي وجدناها في مكان الحادث،
‫يُمكننا حينها أعتقاله.

419
00:23:51,594 --> 00:23:53,677
‫أترغب بشرب جعة، بينما ننتظر؟

420
00:23:54,118 --> 00:23:56,440
‫إنها الذكرى السنوية للحادثة.

421
00:23:56,465 --> 00:23:58,658
‫وهو مٌحرج.
‫رٌبما قد يرغب بالتباهي.

422
00:23:58,683 --> 00:24:01,330
‫آخر مرة فعل "وايت" ذلك،
‫تعرض أحدهم لإطلاق النار.

423
00:24:03,120 --> 00:24:07,008
‫تقريبًا. أظن أنني سأراقب المطعم.

424
00:24:12,810 --> 00:24:14,520
‫رسالة حبّ؟

425
00:24:14,805 --> 00:24:17,794
‫لقد كنت أريد سؤالك
‫عما يحدث بينكما.

426
00:24:20,738 --> 00:24:22,781
‫أيعني هذا لك شيئًا؟

427
00:24:22,806 --> 00:24:24,615
‫"بُرج مُزيف".

428
00:24:24,640 --> 00:24:27,053
‫أنتِ مُهتمة بكل الأمور
‫المتعلقة بالتنجيم

429
00:24:27,640 --> 00:24:29,404
‫من أين أتيت بها؟

430
00:24:30,459 --> 00:24:34,142
‫أنا فقط تذكرتُ ذكرى
‫لـ"روزا".

431
00:24:34,310 --> 00:24:36,437
‫وكان مكتوبًا على يدها وأنا...

432
00:24:36,664 --> 00:24:38,328
‫لا أفهمه.

433
00:24:38,857 --> 00:24:40,999
‫حسنًا، إنها لا تمت بصلة للتنجيم.

434
00:24:41,024 --> 00:24:43,511
‫إنها كلمة من أغنية "إله النبيذ"
‫لفرقة "ثيرد أي بلايند".

435
00:24:44,247 --> 00:24:47,486
‫إنها أحدى الأغاني التي اعتادت على تشغيلها
‫على صندوق الموسيقى.

436
00:24:47,735 --> 00:24:49,752
‫صحيح.

437
00:24:49,777 --> 00:24:53,644
‫كانت دائمًا تخربش كلمات الأغاني
‫على يديها، وأحذيتها.

438
00:24:56,947 --> 00:24:58,597
‫"ماريا"، ما الخطب؟

439
00:24:58,863 --> 00:25:00,940
‫ظننت أنك لم ترينها
‫في تلك الليلة.

440
00:25:01,949 --> 00:25:03,879
‫كيف تتذكرين ذلك؟

441
00:25:04,199 --> 00:25:06,495
‫- أي ليلة؟
‫- حسنًا، إنها...

442
00:25:06,650 --> 00:25:09,357
‫غادرت المطعم، وأتت إلى هُنا.

443
00:25:09,477 --> 00:25:11,299
‫كانت تُغني تلك الأغنية.

444
00:25:11,324 --> 00:25:14,209
‫كتبت تلك الكلمة على يدها
‫أمام عيناي.

445
00:25:15,805 --> 00:25:17,552
‫"ليز".

446
00:25:19,458 --> 00:25:21,629
‫كانت الليلة التي ماتت فيها.

447
00:25:29,713 --> 00:25:32,673
‫- سيدتي...
‫- أتصل بيّ الطبيب "فالنتي"! دعني أدخل.

448
00:25:32,698 --> 00:25:34,357
‫- "كايل"، أأنت بالداخل؟
‫- لا بأس.

449
00:25:34,382 --> 00:25:35,960
‫لا بأس.
‫لا بأس بدخولها.

450
00:25:35,985 --> 00:25:37,735
‫يجب أن أرى تقرير تشريح "روزا".
‫إنه أمر مهم.

451
00:25:37,760 --> 00:25:38,871
‫أصغ إليّ.

452
00:25:38,896 --> 00:25:41,273
‫لا يمكنك أن تخبري أحدًا
‫حول ما أنا بصدد قوله لك.

453
00:25:41,876 --> 00:25:44,084
‫أريدك ان تثق بي.

454
00:25:46,873 --> 00:25:49,229
‫هذا ما وجدته في الملف.

455
00:25:53,376 --> 00:25:57,303
‫حبوب "البنزوات" و "الباربيتورات "
‫ضربة قوبة ومباشرة على الرأس.

456
00:25:57,380 --> 00:25:59,233
‫حروق...

457
00:26:03,568 --> 00:26:06,050
‫حروق بعد الوفاة تتجاوز 80 درجة

458
00:26:06,890 --> 00:26:08,608
‫في المائة...

459
00:26:11,189 --> 00:26:12,897
‫أنا آسف.

460
00:26:13,909 --> 00:26:15,933
‫هذا ما قاله الجميع
‫بأنني سأجده.

461
00:26:15,958 --> 00:26:18,889
‫كانت مدمنة مخدرات
‫قادت سيّارتها واصطدمت بالشجرة.

462
00:26:20,483 --> 00:26:22,191
‫رٌبما. لكن...

463
00:26:22,960 --> 00:26:25,190
‫أتذكرين عندما كنّا صغارًا
‫وكنت في منزلك

464
00:26:25,215 --> 00:26:27,639
‫عندما تم نقلها بسرعة لغرفة الطوارئ،
‫لأن زائدتها الدودية قد أنفجرت؟

465
00:26:28,085 --> 00:26:30,763
‫في الملف يوثق حدوث ذلك بالحاضر.

466
00:26:33,488 --> 00:26:35,720
‫فحص طبي سيء؟

467
00:26:35,994 --> 00:26:37,836
‫أو تقرير تشريح مٌزيف.

468
00:26:39,193 --> 00:26:41,934
‫قمت ببعض التحريّات

469
00:26:43,565 --> 00:26:46,259
‫وعثرتُ على التقرير الحقيقي، لكن...

470
00:27:01,206 --> 00:27:03,358
‫"روزا"...

471
00:27:05,681 --> 00:27:08,648
‫موتها لم يكن حادثاً، يا "ليز".

472
00:27:09,349 --> 00:27:11,805
‫وأعلم كم يبدو هذا جنونيًا، لكن...

473
00:27:12,734 --> 00:27:14,552
‫أعتقد أنها قتلت...

474
00:27:16,142 --> 00:27:18,225
‫على يد فضائي.

475
00:27:20,476 --> 00:27:24,186
‫- إذهبي إلى المنزل، يا "ايزابيل".
‫- لن أغادر حتى توافق على التحدث مع "ماكس".

476
00:27:25,724 --> 00:27:28,668
‫هيّا. إنها فرصة المثلى
‫لكما يا رفاق

477
00:27:28,693 --> 00:27:30,690
‫لتجاوز كل ذلك التاريخ القبيح بينكما
‫طوال العقد الماضي

478
00:27:30,715 --> 00:27:31,841
‫ونصبح أصدقاء مجدداً.

479
00:27:31,866 --> 00:27:33,656
‫أنا و"ماكس" لم يكن مٌقدر لنا
‫أن نكون صديقين.

480
00:27:33,862 --> 00:27:35,861
‫- نحنٌ عائلة.
‫- كلا.

481
00:27:35,886 --> 00:27:37,382
‫لسنا كذلك.

482
00:27:37,647 --> 00:27:39,699
‫فقد حدث آن قـُمنـآ بركوب نفس
‫الرحلة المنكوبة

483
00:27:39,724 --> 00:27:41,822
كما حدث لـ تايتانك

484
00:27:42,244 --> 00:27:44,860
‫في اليوم الذي دخل السيد والسيدة "إيفانز"
‫لدار الرعاية،

485
00:27:44,937 --> 00:27:47,915
‫وأختاركما، وتركوني في الخلف،

486
00:27:47,940 --> 00:27:49,339
‫ذلك كان تأكيد.

487
00:27:49,601 --> 00:27:51,191
‫قضى "ماكس" جُل حياته

488
00:27:51,216 --> 00:27:52,847
‫محاولًا التعويض عن تلك
‫اللحظة المروعة

489
00:27:52,872 --> 00:27:54,714
‫التي لم تكن خطأهُ.
‫كٌنا بعمر السابعة.

490
00:27:54,739 --> 00:27:56,047
‫كان رجلًا ناضجًا

491
00:27:56,072 --> 00:27:58,194
‫الأسبوع الماضي عندما أختارها
‫بدلًا منا يا "ايزابيل".

492
00:27:58,219 --> 00:27:59,744
‫كإطلاق النار!

493
00:27:59,769 --> 00:28:01,218
‫أعني، لا بُد وأنني ضربت
‫متحول أو ما شابه

494
00:28:01,243 --> 00:28:03,368
‫لأن المكان برمته قد أنفجر.

495
00:28:03,393 --> 00:28:05,246
‫إذن أطلقت النار
‫على بعض المصابيح.

496
00:28:05,339 --> 00:28:07,522
‫هؤلاء المٌهاجرين قتلوا شقيقتك.

497
00:28:07,547 --> 00:28:10,014
‫لذا دعنا نعيدهم من حيث أتوا.

498
00:28:15,376 --> 00:28:17,086
‫إنهم ذاهبون لمقهى "كراش داون".

499
00:28:17,111 --> 00:28:18,807
‫إذا حدث مكروه لـ "آرتورو" أو "ليز"...

500
00:28:18,832 --> 00:28:20,779
‫مُتاكد أن النائب "ايفانز"
‫سيهب للنجدة.

501
00:28:20,804 --> 00:28:22,497
‫أجل، بالضبط،
‫سيفقد صوابه.

502
00:28:22,522 --> 00:28:23,847
‫إنه ليس على سجيته في الوقت الحالي
‫يا "مايكل".

503
00:28:23,872 --> 00:28:26,071
‫لا أريده أن يفعل شيئًا
‫لا يٌمكنه التراجع فيه.

504
00:28:28,135 --> 00:28:31,295
‫أجل، "ماكس" خاطر بحياتنا
‫لإنقاذ "ليز".

505
00:28:31,320 --> 00:28:33,133
‫حسنًا؟
‫أنا غاضبة، أيضًا.

506
00:28:33,545 --> 00:28:35,586
‫لكنها كانت تحتضر...

507
00:28:35,611 --> 00:28:37,302
‫أمام ناظريه.

508
00:28:39,885 --> 00:28:41,978
‫هيّا، يا "مايكل"،

509
00:28:42,003 --> 00:28:43,716
‫ألا يوجد فعلًا شخص ما في العالم

510
00:28:43,741 --> 00:28:45,967
‫أنك لن تُخاطر بكل شيء لإنقاذه؟

511
00:28:48,132 --> 00:28:50,356
‫شيء مُحزن.

514
00:29:37,353 --> 00:29:39,084
‫أنت يا "ماكسيمو".

515
00:29:39,191 --> 00:29:40,985
‫أنت.

516
00:29:41,279 --> 00:29:43,507
‫أنا متوجه للبيت لإبهار شقيقتك.

517
00:29:43,532 --> 00:29:47,125
‫مٌقزز. هل تلقيت رسالتي
‫حيال "جيراردو جويريرا"؟

518
00:29:47,150 --> 00:29:48,708
‫أجل، لقد قرأتها.

519
00:29:48,733 --> 00:29:50,820
‫تمت تبرئته من تهمة
‫إطلاق النار،

520
00:29:50,845 --> 00:29:53,242
‫ولكن تبين أن "غويريرا"
‫مُهاجر غير موثق.

521
00:29:53,267 --> 00:29:54,985
‫وبالتالي فلا يهم
‫إن لم يكم مٌطلق النار.

522
00:29:55,010 --> 00:29:56,761
‫إنه محبوس لدى
‫دائرة الهجرة والجمارك الآن.

523
00:30:05,527 --> 00:30:06,955
‫أنا آسف، يا رجل.

524
00:30:06,980 --> 00:30:08,725
‫لا يٌمكن المساس بالمُهاجرين هذه الأيام.

525
00:30:08,750 --> 00:30:09,937
‫أجل.

526
00:30:09,962 --> 00:30:12,361
‫- يجب أن تنام قليلاً.
‫- رُبما أنت مُحق.

527
00:30:12,386 --> 00:30:14,510
‫أراك لاحقًا.

528
00:30:26,587 --> 00:30:29,382
‫هذا لأجل شقيقتي.
‫أرفعوه.

529
00:30:31,407 --> 00:30:33,090
‫إذا إنتهى به المطاف في المستشفى...

530
00:30:33,115 --> 00:30:35,056
‫حينها سينتهي به المطاف
‫في شاحنة متجه مٌباشرة

531
00:30:35,081 --> 00:30:37,074
‫نحو الحدود، أليس كذلك؟

532
00:30:42,467 --> 00:30:44,311
‫هيّا! لنذهب!

533
00:30:45,168 --> 00:30:46,581
‫أأنت بخير، يا سيّد "آورتيشو"؟

534
00:30:46,606 --> 00:30:48,816
‫- أظن ذلك.
‫- حسنًا، سأعود.

535
00:30:50,841 --> 00:30:54,327
‫"ليز"، لقد رأيت بصمة اليد
‫على صدرك ليلة أمس.

536
00:30:54,352 --> 00:30:55,685
‫أريد أن أعرف من الذي
‫وضعها هٌناك.

537
00:31:14,462 --> 00:31:16,446
‫لقد رآها..

538
00:31:18,416 --> 00:31:20,687
‫- لقد رآها في تلك الليلة.
‫- من؟

539
00:31:20,712 --> 00:31:21,834
‫"ليز"؟

540
00:31:21,859 --> 00:31:23,553
‫يجب أن أذهب.

541
00:31:29,126 --> 00:31:31,223
‫"وايت"، توقف!

542
00:31:35,966 --> 00:31:39,260
‫هل ستعتقلني لقيامي بعملك؟

543
00:31:39,285 --> 00:31:40,493
‫كُن رجلًا.

544
00:31:54,776 --> 00:31:57,071
‫عائلة "آورتيشو" أيستحقون كُلّ هذا العناء؟

545
00:31:57,096 --> 00:31:58,912
‫"المكسيك" لأرادتهم.

546
00:32:08,958 --> 00:32:10,781
‫مختل...

547
00:32:34,523 --> 00:32:35,803
‫ما بحق الجحيم؟

548
00:32:41,509 --> 00:32:44,123
‫يجب أن نتوقف عن الإلتقاء
‫بهذه الطريقة.

549
00:32:44,384 --> 00:32:46,126
‫لديك صاعق كهربائي؟

550
00:32:47,685 --> 00:32:48,931
‫سيكون على ما يرام.

551
00:32:48,956 --> 00:32:49,979
‫كان سيقتله.

552
00:32:50,004 --> 00:32:51,691
‫كان سيقتل "ليز".

553
00:32:51,915 --> 00:32:54,384
‫حسنًا؟ كانت ميتة أمام ناظري،
‫وقد عاد

554
00:32:54,409 --> 00:32:56,538
‫لينتهي من والدها.
‫أناس مثله لا يتوقفون

555
00:32:56,563 --> 00:32:57,952
‫- ولا يتغيرون.
‫- لذا هذا يجعل منك

556
00:32:57,977 --> 00:33:00,115
‫- القاضي وهيئة المحلفين ومنفّذ الحكم.
‫- "مايكل".

557
00:33:01,688 --> 00:33:03,422
‫هذه ليست طبيعتك، يا "ماكس".

558
00:33:03,447 --> 00:33:05,111
‫هٌناك خطب ما.
‫ولقد كان لعدة أيام

559
00:33:05,136 --> 00:33:07,395
‫يٌمكنني الشعور به، وأنت أيضًا.

560
00:33:10,185 --> 00:33:11,522
‫أنتِ مٌحقة.

561
00:33:11,547 --> 00:33:14,835
‫مُنذ أن شفيت "ليز"،
‫كان هناك هذا

562
00:33:15,366 --> 00:33:18,367
‫السّم في داخلي.
‫أنا...

563
00:33:18,392 --> 00:33:20,641
‫لا أعلم.

564
00:33:43,581 --> 00:33:45,277
‫حسنًا، من يكون؟

565
00:33:45,302 --> 00:33:46,949
‫هيّا. أعرف تلك النظرة.

566
00:33:46,974 --> 00:33:48,497
‫من الثانوية.

567
00:33:48,522 --> 00:33:51,769
‫في السنة الأخيرة،
‫الليلة التي قام رجل غامض

568
00:33:51,794 --> 00:33:53,328
‫بتقبيلك في المتحف.

569
00:33:53,668 --> 00:33:55,260
‫أأتذكر ما قلته ليّ؟

570
00:33:55,671 --> 00:33:57,673
‫بأنني سأبقى في "روزويل"،

571
00:33:57,698 --> 00:33:59,871
‫فقط لو استمر في تقبيليّ.

572
00:34:00,162 --> 00:34:01,940
‫لقد كُنت طفلًا غبيًا.

573
00:34:04,871 --> 00:34:07,008
‫كانت المرة الأولى التي
‫أحب فيها مدينتنا، مع ذلك.

574
00:34:07,033 --> 00:34:10,600
‫حسنًا، المدينة لا يجب أن يعني
‫منزل بسياج خشبي أبيض

575
00:34:10,625 --> 00:34:12,086
‫وعائلة.

576
00:34:12,593 --> 00:34:14,341
‫يٌمكن أن يكون شخصًا.

577
00:34:19,189 --> 00:34:20,497
‫أبي.

578
00:34:20,522 --> 00:34:22,327
‫أريد التحدث إليك.

579
00:34:25,989 --> 00:34:28,725
‫أبي، من فعل هذا بك؟

580
00:34:28,908 --> 00:34:30,128
‫ذلك الفتى "لونغ".

581
00:34:30,276 --> 00:34:31,492
‫لا تقلقي.

582
00:34:31,503 --> 00:34:32,934
‫الشرطة أخذوه.

583
00:34:33,560 --> 00:34:35,285
‫أي واحد منهم، بضبط؟

584
00:34:35,310 --> 00:34:37,503
‫"ماكس ايفانز".
‫لقد خرج لتوه.

585
00:34:37,919 --> 00:34:40,157
‫لقد ضمد جروحي.
‫إنه فتى صالح.

586
00:34:40,344 --> 00:34:42,651
‫يأتي كثيرًا، ويطلب القهوة.

587
00:34:42,823 --> 00:34:45,875
‫لا يشربها قط،
‫لكنه يعطي بقشيش جيد.

588
00:34:46,785 --> 00:34:48,711
‫إنه يسأل عنك.

589
00:34:51,172 --> 00:34:52,951
‫لقد أنقذ حياتي الليلة.

590
00:35:04,945 --> 00:35:07,235
‫أنتِ.

591
00:35:08,609 --> 00:35:10,775
‫إذن "وايت لونغ" أطلق النار عليّ.

592
00:35:10,800 --> 00:35:13,140
‫للإنتقام، لأن "روزا" قتلت شقيقته.

593
00:35:13,165 --> 00:35:14,826
‫لم يكن لمُجرد الإنتقام.

594
00:35:14,871 --> 00:35:17,751
‫إنه عنصري، أتعرفين؟
‫رجال مثله...

595
00:35:18,697 --> 00:35:20,979
‫اسمع، لا أريد التحدث حياله.

596
00:35:21,004 --> 00:35:23,014
‫أتفقنا؟
‫يجب أن أخبرك...

597
00:35:23,784 --> 00:35:25,465
‫لقد كذبتُ عليك.

598
00:35:27,222 --> 00:35:30,206
‫مُنذ أن شفيتك،
‫أشعر بأن هناك خطب ما،

599
00:35:30,231 --> 00:35:32,677
‫كما لو أن هُناك،
‫إعصار بداخلي،

600
00:35:32,702 --> 00:35:34,968
‫ولا يٌمكنني مُحاربته والهرب منه،

601
00:35:34,993 --> 00:35:37,138
‫إلا عندما اكون معك.

602
00:35:39,647 --> 00:35:41,212
‫أنا آسفة.

603
00:35:41,237 --> 00:35:42,103
‫"ماكس"،

604
00:35:42,128 --> 00:35:44,292
‫بصمة اليد تلاشت،
‫وقد كُنت مُحقًا.

605
00:35:45,082 --> 00:35:47,063
‫لا اشعر بالطريقة التي تشعر
‫أنت بها.

606
00:35:49,230 --> 00:35:50,756
‫أجل، بالطبع.

607
00:35:50,781 --> 00:35:52,608
‫أتفهم.

608
00:35:52,633 --> 00:35:54,096
‫أنا فقط...

609
00:35:54,715 --> 00:35:56,668
‫"ماكس".

610
00:35:57,015 --> 00:35:59,223
‫متى كانت أخر مرة رأيت فيها "روزا"؟

611
00:35:59,820 --> 00:36:01,206
‫كُنت أفكر بها طوال اليوم،

612
00:36:01,231 --> 00:36:03,010
‫و لقد كنت أتسائل فحسب.

613
00:36:07,984 --> 00:36:12,174
‫ذلك اليوم، عندما طلبتُ
‫منك الذهاب

614
00:36:12,199 --> 00:36:14,506
‫للصحراء برفقتي
‫لأجل مشروع الأحياء.

615
00:36:16,153 --> 00:36:17,694
‫صحيح.

616
00:36:18,545 --> 00:36:20,981
‫بالطبع. إعتقدتُ ذلك.

617
00:36:22,215 --> 00:36:23,743
‫إذن متى ستُغادرين المدينة؟

618
00:36:25,345 --> 00:36:27,337
‫أعتقد أنني ربما سأبقى.

619
00:36:28,567 --> 00:36:30,076
‫والدي يحتاجني،

620
00:36:30,101 --> 00:36:31,901
‫من الواضح و

621
00:36:32,739 --> 00:36:35,371
‫وربما يٌمكنني مساعدتك
‫في أيا ما كان الخطب بك.

622
00:36:35,396 --> 00:36:36,632
‫إجراء بعض الفحوصات؟

623
00:36:36,657 --> 00:36:38,199
‫لا أريد أن أصبح فأر تجارب.

624
00:36:38,224 --> 00:36:40,180
‫يمكننا التعرّف على بعضنا.

625
00:37:43,985 --> 00:37:45,647
‫تحدثتُ مع المأمورة.

626
00:37:45,672 --> 00:37:46,918
‫"لونغ" في السجن.

627
00:37:46,943 --> 00:37:48,132
‫لم يٌكتب محضرِ رسمي

628
00:37:48,157 --> 00:37:49,331
‫عن السّيد "آورتيشو".

629
00:37:49,356 --> 00:37:50,447
‫لا أريد أن يكون أسمه في النظام.

630
00:37:50,472 --> 00:37:51,353
‫يمكن أن يتم ترحيله.

631
00:37:51,378 --> 00:37:53,570
‫وغالبًا "لونغ" كان
‫على علّم بذلك.

632
00:37:53,595 --> 00:37:54,904
‫سيقضي الليلة في السجن،

633
00:37:54,929 --> 00:37:57,177
‫ووالده سيدفع الغرامة.

634
00:38:03,544 --> 00:38:04,955
‫لقد مرّت دقيقة على تواجدك

635
00:38:04,980 --> 00:38:07,123
‫أمام باب بيتي بدون سابق إعلام

636
00:38:08,029 --> 00:38:10,332
‫هل تٌريد التنفيس عن غضبك؟

637
00:38:14,036 --> 00:38:15,509
‫إلى أين ستذهب؟

638
00:38:15,534 --> 00:38:17,275
‫"تينيسي".

639
00:38:18,090 --> 00:38:19,705
‫حقًا؟

640
00:38:21,906 --> 00:38:23,372
‫كلا.

641
00:38:23,839 --> 00:38:26,405
‫كلا، هنالك عدة أشخاص لا يزالون
‫يحتاجون إليّ هنا.

642
00:38:26,430 --> 00:38:28,522
‫هيّا، سأعمل في مستودع الخردة

643
00:38:28,547 --> 00:38:30,108
‫حتى أجد عملًا أخر.

644
00:38:30,700 --> 00:38:32,350
‫جيّد.

645
00:38:34,343 --> 00:38:35,909
‫جيّد؟

646
00:38:43,152 --> 00:38:45,375
‫قضيت الليلة الماضية مع بعض
‫الأصدقاء القدامى.

647
00:38:46,939 --> 00:38:49,086
‫وهذا جعلني أفكر بشأن...

648
00:38:50,650 --> 00:38:52,397
‫أنا لا أعلم،

649
00:38:53,372 --> 00:38:56,316
‫ما كانت هويتي عندما بدأ هذا.

650
00:38:56,888 --> 00:38:58,487
‫قبل ذهابي للحرب.

651
00:39:01,303 --> 00:39:03,300
‫حيث أقف، لم يتغير شيء.

652
00:39:07,106 --> 00:39:11,378
‫أجل. بما في ذلك الطريقة
‫التي تنظر بها إليّ.

653
00:39:13,769 --> 00:39:15,827
‫وذلك مُشكلة بالنسبة ليّ، يا "غويرن".

654
00:39:16,549 --> 00:39:21,085
‫لأنه في كُل مرة تنظر إليّ،
‫أشعر وأنني ذو 17 ربيعًا مُجددًا.

655
00:39:22,640 --> 00:39:25,241
‫وأنسى أن السنوات العشر الأخيرة
‫قد حدثت.

656
00:39:27,137 --> 00:39:29,653
‫وبعدها تنظر بعيدًا،
‫وأنا أتذكر ذلك مُجددًا.

657
00:39:29,678 --> 00:39:31,004
‫ويكاد ذلك يقتلني

658
00:39:31,029 --> 00:39:32,408
‫كُل مرة.

659
00:39:32,433 --> 00:39:34,118
‫أنا لا أنظر بعيدًا قط.

660
00:39:36,054 --> 00:39:38,102
‫ليس حقًا.

661
00:39:48,629 --> 00:39:50,150
‫ماذا ستفعل؟

662
00:40:59,259 --> 00:41:00,989
‫كنت أبحث عنكِ
‫في كل مكان.

663
00:41:01,488 --> 00:41:03,606
‫فقط ذهبتي لمواجهة
‫فضائي مُختل لوحدك؟

664
00:41:03,631 --> 00:41:05,431
‫انا لم أواجهة.

665
00:41:08,217 --> 00:41:09,946
‫كنت خائفة منه.

666
00:41:10,384 --> 00:41:13,267
‫من كان، يا "ليز"؟
‫من فعل ذلك؟

667
00:41:13,634 --> 00:41:15,890
‫كلّ عظمة في جسدي

668
00:41:15,915 --> 00:41:18,098
‫تصرخ لمغادرة هذه المدينة.

669
00:41:19,461 --> 00:41:22,033
‫الرحيل وعدم النظر للوراء.

670
00:41:23,486 --> 00:41:25,401
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان.

671
00:41:27,434 --> 00:41:29,417
‫سأجد قاتل شقيقتي،

672
00:41:29,442 --> 00:41:31,895
‫وسأقدمه للعدالة.

673
00:41:31,920 --> 00:41:34,240
‫وسأقاتل بقوة.

674
00:41:36,236 --> 00:41:38,491
‫حتى لو كان "ماكس ايفانز".

675
00:41:38,634 --> 00:42:11,514
‫<font color="#00FFFF"> أحمد عبدالله </font> <font color="#D81D1D"> :الترجمة من قبل </font>
‫== <font color="#138CE9">TWITTER:<font color="#138CE9">@ahmad8betasi</font> ==

