﻿1
00:00:00,242 --> 00:00:01,700
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:01,830 --> 00:00:03,988
‫(هايرم) سيتبعنا أو يتبعك أينما نذهب

3
00:00:04,118 --> 00:00:05,576
‫أين هو؟

4
00:00:05,786 --> 00:00:07,664
‫سمعت بهذه اللعبة سابقاً

5
00:00:07,784 --> 00:00:10,531
‫- ظننتها مجرد أسطورة خرافية
‫- علينا لعبها بالتأكيد

6
00:00:10,661 --> 00:00:12,739
‫"أطلقنا على أنفسنا
‫مجموعة نادي منتصف الليل"

7
00:00:12,869 --> 00:00:15,746
‫- أهلاً بكم في حفل الانبعاث
‫- ماذا عن هذه المخدرات؟

8
00:00:15,865 --> 00:00:17,324
‫لا أعلم كيف يحصلون عليها

9
00:00:17,454 --> 00:00:19,162
‫تاجر من الـ(سيربنتس)
‫يدعى (فانغس فوغارتي)

10
00:00:19,282 --> 00:00:21,490
‫أريد منك أن تذهب متخفياً
‫وتنضم إلى عصابة (غارغويل)

11
00:00:21,620 --> 00:00:24,157
‫"نحتاج إلى من يعمل مع (هايرم لودج)
‫في صناعة المخدرات"

12
00:00:24,287 --> 00:00:26,115
‫- حتى نتمكن من القضاء عليه
‫- والدك ما زال في الخارج

13
00:00:26,245 --> 00:00:29,661
‫طالما نحن معاً سيطاردني دائماً
‫وسيستهدف كل من حولي

14
00:00:29,781 --> 00:00:31,869
‫لو كنت تحبني لعدت إلى المنزل

15
00:00:32,368 --> 00:00:36,534
‫"إذا أردت العودة إلى (ريفرديل)
‫عليّ تدمير هذا الجزء الضعيف منّي"

16
00:00:37,363 --> 00:00:38,822
‫هجم عليّ دب

17
00:00:38,952 --> 00:00:40,410
‫أنا في حالة سيئة

18
00:00:40,570 --> 00:00:42,328
‫هيّا، استيقظ يا فتى

19
00:00:46,454 --> 00:00:49,111
‫"في صباح يوم الأربعاء الساعة 8:47"

20
00:00:49,241 --> 00:00:50,700
‫"مات (آرتشي أندروز)"

21
00:00:58,362 --> 00:01:01,029
‫"على الأقل (آرتشي) الذي عرفناه"

22
00:01:02,867 --> 00:01:06,903
‫"الشخص الذي عاد إلى (ريفرديل)
‫مختلف عن الرجل الأصهب في الجوار"

23
00:01:08,571 --> 00:01:10,279
‫"أصبح الآن غريباً"

24
00:01:10,989 --> 00:01:12,947
‫"مع شعر أسود وندبات"

25
00:01:14,076 --> 00:01:15,654
‫"من الداخل والخارج"

26
00:01:19,950 --> 00:01:21,408
‫(فيغاس)

27
00:01:23,406 --> 00:01:24,864
‫(آرتشي)

28
00:01:26,493 --> 00:01:27,951
‫مرحباً يا أبي

29
00:01:31,078 --> 00:01:32,527
‫ما الخطب يا بني؟

30
00:01:32,946 --> 00:01:34,405
‫إنّها قصة طويلة

31
00:01:36,782 --> 00:01:38,490
‫لا أتذكر عثور الحرّاس عليّ

32
00:01:38,610 --> 00:01:40,658
‫استيقظت في المستشفى وأدركت

33
00:01:41,278 --> 00:01:42,736
‫أنني لا أستطيع مواصلة الهرب

34
00:01:43,116 --> 00:01:44,574
‫وأنه حان وقت العودة إلى المنزل

35
00:01:44,864 --> 00:01:46,992
‫العودة إلى الحياة الطبيعية
‫لو كان هذا ممكناً

36
00:01:47,821 --> 00:01:49,279
‫ماذا عن (هايرم)؟

37
00:01:49,699 --> 00:01:51,327
‫نجوت من هجوم دبّ يا أبي

38
00:01:52,196 --> 00:01:55,823
‫لا يمكنني عيش حياتي بعد الآن
‫وأنا أخشى من ملاحقته لي

39
00:01:57,701 --> 00:01:59,739
‫بصراحة، أنا قلق من ملاحقته لك

40
00:02:01,027 --> 00:02:02,486
‫أنا نجوت من "ذا الرداء الأسود"

41
00:02:02,825 --> 00:02:04,284
‫مرتين

42
00:02:04,404 --> 00:02:05,862
‫(هايرم) لا يخيفني

43
00:02:06,242 --> 00:02:08,410
‫هو ليس الوحيد في هذه البلدة
‫من لديه أصدقاء

44
00:02:09,948 --> 00:02:11,656
‫ماذا عن (فيرونيكا)؟
‫هل تواصلت معها؟

45
00:02:20,277 --> 00:02:21,736
‫(فيرونيكا)

46
00:02:24,114 --> 00:02:25,572
‫(آرتشي)

47
00:02:37,360 --> 00:02:39,318
‫ماذا تفعل هنا؟ أين كنت؟

48
00:02:39,817 --> 00:02:42,575
‫- لماذا لم تتصل بي؟
‫- أردت فعل ذلك كل يوم

49
00:02:42,694 --> 00:02:44,153
‫لكن بعد المكالمة الأخيرة

50
00:02:44,323 --> 00:02:45,781
‫ماذا حدث لشعرك؟

51
00:02:47,909 --> 00:02:50,117
‫صبغته، حتى لا يمكن التعرف عليّ

52
00:02:50,237 --> 00:02:53,533
‫في حال جاء والدك للبحث عنّي

53
00:02:54,612 --> 00:02:56,071
‫حسناً

54
00:03:09,197 --> 00:03:10,656
‫أنا آسف يا (فيرونيكا)

55
00:03:11,904 --> 00:03:14,692
‫إذا كنت لا تريدين
‫الحديث معي مجدداً

56
00:03:14,821 --> 00:03:16,360
‫أستطيع تفهم ذلك تماماً

57
00:03:17,908 --> 00:03:19,487
‫لا تكن أحمقاً يا (آرتشي)

58
00:03:19,616 --> 00:03:21,445
‫أنا سعيدة كثيراً لأنك عدت

59
00:03:24,192 --> 00:03:25,650
‫بأمان

60
00:03:40,775 --> 00:03:42,323
‫كوبان من الشوكولاتة
‫وكوب من الفانيلا

61
00:03:42,483 --> 00:03:44,241
‫وشراب الصودا المخفوق لـ(آرتشي)

62
00:03:44,691 --> 00:03:46,569
‫- أهلاً بعودتك يا بنى
‫- شكراً

63
00:03:47,698 --> 00:03:49,815
‫منذ متى تشرب
‫شراب الصودا المخفوق؟

64
00:03:50,525 --> 00:03:52,533
‫أظن أنني لست في مزاج مناسب
‫لتناول مخفوق الفراولة

65
00:03:54,690 --> 00:03:56,608
‫شراب جديد وشعر جديد

66
00:03:57,198 --> 00:03:58,986
‫ونظرة انتقام لا اكتراثية

67
00:03:59,116 --> 00:04:00,564
‫يا رفيقاي

68
00:04:00,694 --> 00:04:03,531
‫(آرتشي) نجا من (ذا ريفينينت)
‫دعاه يطلب ما يشاء

69
00:04:04,530 --> 00:04:07,148
‫إذاً ماذا فاتني عندما رحلت؟

70
00:04:08,566 --> 00:04:12,532
‫حسناً، بفضل الحجر على البلدة
‫الذي نظمه والدي

71
00:04:12,732 --> 00:04:15,069
‫تم إغلاق حانة (بوب)
‫وأعيد فتحها مؤخراً

72
00:04:15,359 --> 00:04:17,986
‫كان يهاجم الشحنات إلى الحانة

73
00:04:18,106 --> 00:04:20,863
‫لحسن الحظ، عيّنتُ الـ(سيربنتس)
‫لحراستي طوال اليوم

74
00:04:20,983 --> 00:04:23,321
‫خدماتهم تشملك أيضاً يا (آرتشي)

75
00:04:23,441 --> 00:04:25,988
‫لا عليك القلق من مطاردة (هايرم)
‫لك أو لوالدك

76
00:04:26,108 --> 00:04:28,446
‫لدي أشخاص لن ترونهم
‫لكنهم يراقبونكما طوال اليوم

77
00:04:28,566 --> 00:04:32,072
‫لدي دليل قوي
‫قد يخلصنا من (هايرم) للأبد

78
00:04:32,981 --> 00:04:34,439
‫ما هو يا (جاغ)؟

79
00:04:37,566 --> 00:04:39,025
‫لا يمكنكم إخبار أحد

80
00:04:39,364 --> 00:04:42,192
‫(فانغس) يعمل متخفياً
‫مع عصابة (غارغويل)

81
00:04:42,361 --> 00:04:44,609
‫لم يقابل الملك بعد
‫لكنه يعمل على هذا الأمر

82
00:04:44,739 --> 00:04:46,567
‫عندما نصل إليه، سنقضي عليه

83
00:04:47,067 --> 00:04:49,064
‫أنا متأكد من أن (هايرم لودج)
‫هو تحت ذلك القناع

84
00:04:51,152 --> 00:04:52,781
‫- آسف يا (فيرونيكا)
‫- لا عليك

85
00:04:53,320 --> 00:04:56,527
‫- لا أشعر بالأسف حياله
‫- هناك مذاكرة لامتحان قبول الجامعة

86
00:04:57,855 --> 00:05:00,113
‫ماذا؟ اختبار قبول الجامعة؟

87
00:05:00,363 --> 00:05:01,821
‫أجل، إنّه يوم السبت القادم

88
00:05:04,688 --> 00:05:07,066
‫لا تقلق يا (آرتش)
‫سأساعدك على الدراسة والنجاح

89
00:05:07,196 --> 00:05:08,654
‫حسناً؟ جميعنا سننجح

90
00:05:10,273 --> 00:05:13,359
‫أنا آسف يا (بيتي)
‫لكن تمّ رفض بطاقتك الائتمانية

91
00:05:14,029 --> 00:05:16,396
‫لا عليك يا (بي)
‫ضعها على حسابي يا (بوب)

92
00:05:18,314 --> 00:05:19,903
‫إنّها حركة وضيعة حقاً يا أمي

93
00:05:20,023 --> 00:05:21,821
‫تحدثت للتوّ مع بنك (ريفرديل)

94
00:05:21,941 --> 00:05:25,277
‫قالوا لي إن حساباتي البنكية
‫إضافة إلى تمويلي الجامعي

95
00:05:25,397 --> 00:05:27,445
‫تم استنزافها بالكامل

96
00:05:27,565 --> 00:05:29,653
‫ليس استنزافها بل تحويلها

97
00:05:29,982 --> 00:05:32,650
‫معظمه كان مال التعويض
‫التي ورثته من عائلة الـ(بلوسوم)

98
00:05:32,779 --> 00:05:36,606
‫حسناً، أخبريني أين المال الآن؟

99
00:05:37,235 --> 00:05:40,981
‫تم تحويله إلى الـ(فارم)
‫كتبرع مخصوم الضريبة

100
00:05:42,110 --> 00:05:43,608
‫أعطيت أموالي إلى الـ(فارم)

101
00:05:43,728 --> 00:05:46,645
‫لمساعدة أولئك الأطفال
‫الذين أنقذتهم من دار الراهبات

102
00:05:46,775 --> 00:05:48,563
‫لقد أعطيتهم تمويلي الجامعي

103
00:05:48,693 --> 00:05:51,820
‫أو يمكنك الدراسة في الـ(فارم) مجاناً

104
00:05:51,940 --> 00:05:57,314
‫أقسم لك يا أمي أنك لن تجبرينني
‫على الانضمام إلى طائفتك

105
00:06:01,570 --> 00:06:03,028
‫(فريد أندروز)

106
00:06:03,728 --> 00:06:05,186
‫(إف بي جونز)

107
00:06:05,646 --> 00:06:07,104
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

108
00:06:08,063 --> 00:06:11,110
‫جئت لإخبارك
‫بأن ابني عاد إلى منزله للأبد

109
00:06:11,480 --> 00:06:12,938
‫حقاً؟

110
00:06:14,107 --> 00:06:15,565
‫هذا رائع يا (فريد)

111
00:06:15,695 --> 00:06:18,233
‫توقف عن هذا الهراء يا (هايرم)
‫نعلم أنك تكنّ الضغينة لابنه

112
00:06:18,353 --> 00:06:19,811
‫سأوقفك هنا

113
00:06:20,111 --> 00:06:22,069
‫لم أرِد الأذى قطّ لـ...

114
00:06:23,727 --> 00:06:25,186
‫لكلا ابنيكما

115
00:06:28,902 --> 00:06:32,148
‫إذا أذيت شعرة من (آرتشي)
‫سأقتلك يا (هايرم)

116
00:06:32,608 --> 00:06:38,102
‫لا تخطئ بشأن هذا
‫لن أندم مهما كانت العواقب

117
00:06:50,360 --> 00:06:53,317
‫بعودتك مجدداً إلى ثانوية (ريفرديل)

118
00:06:54,236 --> 00:06:55,894
‫سأنصحك بأن تكون...

119
00:06:56,523 --> 00:06:58,401
‫واقعياً بشأن أهدافك

120
00:06:58,601 --> 00:07:00,060
‫سأفعل يا سيد (ويذر بي)

121
00:07:00,359 --> 00:07:04,106
‫أريد اللحاق بالجامعة
‫وأن أكون طالباً عادياً مجدداً

122
00:07:04,235 --> 00:07:06,313
‫اختبار قبول الجامعة السبت القادم

123
00:07:06,443 --> 00:07:10,729
‫أظن أنك لم تحظ بفرصة للاستعداد جيداً

124
00:07:10,859 --> 00:07:12,317
‫ليس بعد يا سيدي

125
00:07:13,686 --> 00:07:15,983
‫سيد (أندروز)، بناءً على وضعك

126
00:07:16,103 --> 00:07:20,479
‫أنصحك بشدة أن تعيد سنة التخرج

127
00:07:25,563 --> 00:07:27,312
‫وألّا أتخرج مع أصدقائي؟

128
00:07:28,401 --> 00:07:29,859
‫على المدى البعيد

129
00:07:31,068 --> 00:07:32,686
‫أظن أن هذا سيكون أفضل لك

130
00:07:48,220 --> 00:07:50,548
‫هل كل شيء بخير؟
‫لم تراسليني مساء أمس

131
00:07:51,007 --> 00:07:53,045
‫(ريجي)، تمهل

132
00:07:54,134 --> 00:07:55,593
‫لقد عاد (آرتشي)

133
00:07:57,551 --> 00:07:59,049
‫منذ متى عاد (آرتشي)؟

134
00:07:59,179 --> 00:08:01,586
‫أعلم أننا كنّا...

135
00:08:02,505 --> 00:08:05,752
‫لا أستطيع إخبار (آرتشي)
‫بأن واحد من أعزّ أصدقائه

136
00:08:05,882 --> 00:08:08,379
‫وحبيبته السابقة ارتبطا معاً
‫بينما كان غائباً

137
00:08:08,509 --> 00:08:10,967
‫- لذلك أنا وأنت يجب...
‫- حسناً، فهمت الأمر

138
00:08:11,636 --> 00:08:13,095
‫لقد عاد (آرتشي)

139
00:08:14,343 --> 00:08:15,802
‫قيل ما يكفي

140
00:08:17,420 --> 00:08:18,879
‫كيف حاله؟

141
00:08:19,048 --> 00:08:20,507
‫إنّه يشعر...

142
00:08:22,175 --> 00:08:24,753
‫بالاضطراب والقلق

143
00:08:25,592 --> 00:08:27,799
‫ربما لا أستطيع مساعدته
‫بشأن اضطرابه الآن

144
00:08:27,919 --> 00:08:30,217
‫لكن يمكنني فعل شيء حيال قلقه

145
00:08:31,546 --> 00:08:34,093
‫أمر قد يساعدنا جميعاً
‫في الترويح عن أنفسنا

146
00:08:34,922 --> 00:08:36,760
‫لا يمكنها فعل ذلك، أليس كذلك؟

147
00:08:36,880 --> 00:08:42,005
‫يمكنها ذلك إذا وقّع كلا والديك
‫على تحويل أموالك

148
00:08:42,334 --> 00:08:44,922
‫وبالنظر إلى هذا، يبدو أن...

149
00:08:45,921 --> 00:08:48,049
‫- والدك وقّع على هذا
‫- لا، هذا مستحيل

150
00:08:48,168 --> 00:08:49,627
‫هي لا تذهب إلى رؤيته أبداً

151
00:08:49,877 --> 00:08:51,335
‫هل هذا توقيعه؟

152
00:08:52,594 --> 00:08:54,092
‫لا، هذا توقيع مزيّف

153
00:08:54,552 --> 00:08:57,339
‫أعرف ذلك لأني حاولت تزييفه
‫في الماضي

154
00:08:58,917 --> 00:09:00,756
‫كجزء من تحقيق ما

155
00:09:00,965 --> 00:09:04,002
‫عليك الذهاب إلى والدك
‫ليوقع على شهادة

156
00:09:04,132 --> 00:09:07,968
‫تفيد بأنه لم يقبل قطّ نقل أموالك

157
00:09:08,168 --> 00:09:09,716
‫ثم يمكننا مباشرة الإجراءات القانونية

158
00:09:10,755 --> 00:09:12,214
‫ما يعني

159
00:09:13,632 --> 00:09:15,091
‫يجب عليّ رؤية والدي

160
00:09:17,878 --> 00:09:19,336
‫أنا متأكدة من أنك سمعت بذلك
‫يا (هايرم)

161
00:09:19,466 --> 00:09:22,004
‫سيتم بيع دار الراهبات في مزاد

162
00:09:22,213 --> 00:09:25,420
‫يبدو أن الوضع تنافسي
‫مع وجود الكثير من المزايدين

163
00:09:25,550 --> 00:09:27,918
‫من ضمنهم الـ(فارم)
‫التي قدمت عروضاً مغرية

164
00:09:28,087 --> 00:09:30,465
‫لدي خطط أخرى لتلك المنشأة

165
00:09:30,585 --> 00:09:32,043
‫لبيت الدعارة الخاص بي؟

166
00:09:32,333 --> 00:09:35,130
‫دار الراهبات لن يتحول
‫إلى بيت للدعارة سيدة (بلوسوم)

167
00:09:35,340 --> 00:09:38,007
‫إذاً لماذا جمعتنا هنا يا (هايرم)؟

168
00:09:38,127 --> 00:09:39,676
‫لأننا بحاجة إلى مأمور جديد

169
00:09:40,425 --> 00:09:45,250
‫شخص يسمح لأعمالنا بالاستمرار
‫من دون مراقبة

170
00:09:46,838 --> 00:09:48,756
‫أنا أرشحك أنت يا (كلوديوس)

171
00:09:49,925 --> 00:09:53,711
‫المأمور السابق (ميناتا)
‫وجدوا رأسه مقطوعاً

172
00:09:54,920 --> 00:09:56,378
‫لقد فقدت صوابك يا (هايرم)

173
00:09:56,508 --> 00:09:57,967
‫أنا آسف

174
00:09:59,215 --> 00:10:01,833
‫جعلت الأمر يبدو
‫كما لو أن لديك خيار يا (كلوديوس)

175
00:10:02,792 --> 00:10:04,250
‫أنا أريدك هناك

176
00:10:04,460 --> 00:10:05,919
‫إنّه ليس طلباً

177
00:10:11,673 --> 00:10:13,960
‫- رافض العبادات
‫- رافض العبادات

178
00:10:16,048 --> 00:10:17,876
‫حسناً، رافض العبادات

179
00:10:18,006 --> 00:10:19,465
‫إنّه...

180
00:10:21,383 --> 00:10:23,341
‫الشخص الذي يعارض
‫المعتقدات المقدسة

181
00:10:23,590 --> 00:10:25,668
‫أنا في المدرسة الثانوية
‫كيف يُفترض أن أعرف هذا؟

182
00:10:25,918 --> 00:10:28,755
‫لماذا لا نبدأ بالتفكير في الاختبار
‫من ناحية استراتيجية حلّه

183
00:10:28,875 --> 00:10:32,881
‫بأسوأ الظروف لماذا لا تضع
‫جميع الخيارات (دي)؟

184
00:10:33,001 --> 00:10:34,549
‫كيف أبليت في الاختبار التجريبي
‫يا (بيتي)؟

185
00:10:35,089 --> 00:10:36,547
‫كنت بارعاً، أليس كذلك؟

186
00:10:41,672 --> 00:10:43,210
‫حصلت على 600 لهذا السؤال

187
00:10:43,340 --> 00:10:45,917
‫هذا مجموعك الكلي يا (آرتش)

188
00:10:46,087 --> 00:10:48,754
‫إنّه أقل من 10%

189
00:10:55,088 --> 00:10:56,836
‫عليّ الذهاب يا رفيقاي، إنّه (فانغس)

190
00:10:56,956 --> 00:10:58,754
‫- هل تريديني أن آتي معك؟
‫- لا

191
00:10:58,874 --> 00:11:00,582
‫عليك البقاء والمذاكرة لساعتين أيضاً

192
00:11:00,712 --> 00:11:02,460
‫إذا كان سيساعدك أحد فهو (بيتي)

193
00:11:02,630 --> 00:11:04,918
‫- وداعاً، حظاً موفقاً
‫- وداعاً

194
00:11:10,083 --> 00:11:11,541
‫ما الفائدة؟

195
00:11:11,791 --> 00:11:15,207
‫- لا يوجد أمل
‫- هذا ما قلته وأنت في الصف الثاني

196
00:11:15,337 --> 00:11:17,665
‫عندما لم تتمكن من القراءة
‫هل تتذكر؟ ثم جعلناك تتقن ذلك

197
00:11:17,795 --> 00:11:19,253
‫أنت من فعلت هذا

198
00:11:19,922 --> 00:11:21,421
‫ربما (ويذر بي) محق

199
00:11:22,380 --> 00:11:24,917
‫لقد أخفقت كثيراً، تغيرت كثيراً

200
00:11:25,047 --> 00:11:27,465
‫حسناً، من ناحية واحدة، ربما فعلت

201
00:11:30,252 --> 00:11:31,710
‫هل تثق بي؟

202
00:11:32,839 --> 00:11:34,417
‫(جاغهيد)، انضممت إليهم

203
00:11:35,956 --> 00:11:37,874
‫أخبرني بكل شيء، ماذا حدث؟

204
00:11:38,004 --> 00:11:39,622
‫ملك الـ(غارغويل)

205
00:11:40,291 --> 00:11:43,458
‫هناك رجل أخبرني بأنه معجب
‫بمستوى مبيعاتي في (فيزيل روكس)

206
00:11:43,708 --> 00:11:45,376
‫لذلك هو يريد دعوتي

207
00:11:45,586 --> 00:11:48,253
‫إلى جماعته السرّية

208
00:11:48,793 --> 00:11:50,631
‫لديهم احتفال مساء الغد

209
00:11:51,919 --> 00:11:53,378
‫سيكون هناك

210
00:11:53,708 --> 00:11:56,705
‫(فانغس)، هذا عظيم، أين سيقيمونه؟

211
00:11:56,834 --> 00:11:59,212
‫في العراء في غابة (فوكس)
‫ليس بعيداً كثيراً من هنا

212
00:12:00,211 --> 00:12:01,789
‫- ماذا تريد منّي أن أفعل؟
‫- أريد منك أن تذهب

213
00:12:02,708 --> 00:12:04,377
‫لا تقلق، ستحصل على المساعدة

214
00:12:04,706 --> 00:12:06,375
‫حسناً يا (آرتشي)، لنر شكلك

215
00:12:12,249 --> 00:12:13,707
‫هل أنت ذا

216
00:12:14,706 --> 00:12:16,165
‫في الوقت المناسب أيضاً

217
00:12:17,413 --> 00:12:18,872
‫في الوقت المناسب لماذا؟

218
00:12:21,879 --> 00:12:23,587
‫مفاجأة

219
00:12:25,954 --> 00:12:29,331
‫- ما كلّ هذا؟
‫- كانت حفلة مذاكرة

220
00:12:29,461 --> 00:12:31,629
‫لكن هذا قبل عودتك لنا

221
00:12:31,788 --> 00:12:36,204
‫الآن أصبحت حفلة مذاكرة
‫وترحيب بعودتك يا (آرتشي)

222
00:12:36,544 --> 00:12:39,790
‫المليئة بالأغاني الممتعة منّي شخصياً

223
00:12:40,460 --> 00:12:43,287
‫لذا تفضل بالجلوس حبيبي
‫ودعني أسلّيك

224
00:12:55,334 --> 00:12:59,620
‫"أنت مثل الوعد، أنت كذلك"

225
00:13:00,419 --> 00:13:05,294
‫"مثل الصباح في الصيف"

226
00:13:05,414 --> 00:13:10,079
‫"مثل الابتسامة، أنت كذلك"

227
00:13:10,209 --> 00:13:14,704
‫"هكذا أنت بالنسبة إليّ"

228
00:13:15,833 --> 00:13:20,369
‫"أنت مثل الأمل، أنت كذلك"

229
00:13:21,038 --> 00:13:24,624
‫"مثل المطر النقي بين يداي"

230
00:13:26,202 --> 00:13:30,368
‫"مثل الرياح، أنت كذلك"

231
00:13:30,498 --> 00:13:34,953
‫"أنت هكذا بالنسبة إليّ"

232
00:13:35,913 --> 00:13:40,498
‫"أنت هكذا"

233
00:13:40,628 --> 00:13:42,915
‫"مثل الماء..."

234
00:14:10,017 --> 00:14:11,476
‫سررت برؤيتك يا (بيتي)

235
00:14:13,014 --> 00:14:15,931
‫- أنا مستاء لأنك أطلت الغياب
‫- لنبقِ محادثتنا قصيرة

236
00:14:19,178 --> 00:14:20,637
‫هل هذا توقيعك؟

237
00:14:25,312 --> 00:14:26,770
‫لا

238
00:14:27,809 --> 00:14:30,636
‫- ما هذا؟
‫- أمّي سرقت تمويلي الجامعي

239
00:14:30,846 --> 00:14:35,142
‫أريد منك توقيع شهادة
‫تفيد إن هذا التوقيع مزيّف

240
00:14:36,720 --> 00:14:39,137
‫نظراً لقراءتي الأخبار مؤخراً

241
00:14:39,267 --> 00:14:43,303
‫وجدت نفسي معجباً بملك الـ(غارغويل)

242
00:14:44,552 --> 00:14:46,470
‫قتل 14 شخصاً

243
00:14:47,059 --> 00:14:49,097
‫- هذا رائع
‫- بالطبع

244
00:14:49,846 --> 00:14:52,554
‫وجدت عدد قتلاه أمراً مبهراً

245
00:14:52,684 --> 00:14:55,601
‫أراهن بأنهم لم يقبضوا عليه بعد
‫أليس كذلك؟

246
00:14:57,768 --> 00:14:59,227
‫أستطيع مساعدتك

247
00:14:59,726 --> 00:15:01,345
‫أحاول دخول الجامعة فحسب

248
00:15:05,890 --> 00:15:09,476
‫كتيّب الـ(غيرفونز آند غارغويلز)
‫الذي قرأت الكثير عنه

249
00:15:09,676 --> 00:15:11,135
‫أحضري لي نسخة منه

250
00:15:12,343 --> 00:15:14,721
‫ثم سأوقع الشهادة بكلّ سرور

251
00:15:17,019 --> 00:15:18,517
‫لم يعجبني ذلك يا (روني)

252
00:15:18,767 --> 00:15:21,594
‫رحيل (آرتشي) هكذا
‫لم يكن أمراً جيداً

253
00:15:21,724 --> 00:15:24,101
‫إنّه يمرّ بظروف عصيبة

254
00:15:24,221 --> 00:15:28,637
‫كل ما نعرفه يا (ريجي)
‫أنه عاد إلى (ريفرديل) مشياً من (كندا)

255
00:15:28,766 --> 00:15:32,592
‫وهو تحت ضغوطات المدرسة
‫واختبار قبول الجامعات

256
00:15:32,722 --> 00:15:34,181
‫كا ما أقوله هو...

257
00:15:34,301 --> 00:15:37,517
‫(آرتشي) الذي رأيته الليلة الماضية
‫كان مختلفاً تماماً

258
00:15:37,637 --> 00:15:39,555
‫لا أعارضك

259
00:15:40,514 --> 00:15:42,263
‫إنّه مختلف يا (ريجي)

260
00:15:42,392 --> 00:15:43,851
‫ماذا لو كان تغييراً دائماً؟

261
00:15:45,509 --> 00:15:47,177
‫ولم يعد حبيبك (آرتشيكنز) بعد الآن؟

262
00:15:47,767 --> 00:15:49,385
‫أعرف ما تريد منّي قوله

263
00:15:51,723 --> 00:15:53,891
‫لا أستطيع التفكير في ذلك الآن

264
00:16:02,971 --> 00:16:05,758
‫أنت جريء كثيراً
‫لرحيلك هكذا مساء أمس

265
00:16:05,888 --> 00:16:07,557
‫لا أعرف عمّا تتحدث يا (ريج)

266
00:16:09,475 --> 00:16:13,091
‫أتحدث عن خروجك من الحانة
‫مثل الوضيع يا (أندروز)

267
00:16:14,180 --> 00:16:16,427
‫حسناً، أنا أحذرك

268
00:16:17,177 --> 00:16:18,635
‫لا تريد العبث معي

269
00:16:18,845 --> 00:16:20,303
‫ماذا حدث؟

270
00:16:20,723 --> 00:16:22,181
‫كيف أصبت بهذه الندبات

271
00:16:23,140 --> 00:16:24,599
‫هجم عليّ دبّ

272
00:16:24,759 --> 00:16:28,095
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟
‫هل هجم عليك دبّ حقاً؟

273
00:16:29,134 --> 00:16:30,593
‫تباً

274
00:16:31,092 --> 00:16:32,551
‫لا عجب أنك تغيرت

275
00:16:38,135 --> 00:16:40,343
‫لقد سئمنا من (بيمبروك) عزيزتي

276
00:16:40,593 --> 00:16:44,349
‫لذلك قررت شراء دير الراهبات
‫(ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي)

277
00:16:44,469 --> 00:16:46,387
‫سيكون قلعتنا، حصننا المنيع

278
00:16:46,556 --> 00:16:48,015
‫هذا يبدو رائعاً

279
00:16:48,305 --> 00:16:52,930
‫عدا أن المكان مسكون
‫بأرواح الراهبات اللواتي متن هناك

280
00:16:53,050 --> 00:16:54,798
‫سأجعل (سينيورا) تطهره

281
00:16:55,507 --> 00:16:59,633
‫في هذه الأثناء أريد منك تعيين
‫(كلوديوس بلوسوم) مأموراً لـ(ريفرديل)

282
00:16:59,973 --> 00:17:03,929
‫بعد تفكير عميق في الأمر
‫قبل هذا التحدي

283
00:17:04,218 --> 00:17:05,677
‫(هايرم)

284
00:17:06,466 --> 00:17:10,632
‫لا، (كلوديوس بلوسوم)
‫شريكك في العمل

285
00:17:11,551 --> 00:17:13,509
‫- الناس سيتحدثون
‫- دعيهم يفعلون

286
00:17:14,298 --> 00:17:15,886
‫نظراً لتوسيعات عملنا الأخيرة

287
00:17:16,006 --> 00:17:19,053
‫من المهم أن يكون لنا صديق
‫يمكننا الوثوق به في مكتب المأمور

288
00:17:19,423 --> 00:17:22,340
‫هذا مثير للسخرية
‫لأنني لا أعرف ما هذه التوسيعات

289
00:17:22,509 --> 00:17:23,968
‫أجل، هذا لا يهم

290
00:17:26,176 --> 00:17:28,134
‫إنه عمل لصالح العائلة يا (هيرموني)

291
00:17:28,593 --> 00:17:30,841
‫إذاً لأجلنا جميعاً

292
00:17:32,799 --> 00:17:34,257
‫لكن لأجلك تحديداً

293
00:17:34,387 --> 00:17:35,846
‫افعلي ذلك سريعاً

294
00:17:39,052 --> 00:17:41,969
‫كتيّب (جي آند جي) كما طلبت

295
00:17:44,097 --> 00:17:45,716
‫هل أحضرت الشهادة؟

296
00:18:11,379 --> 00:18:12,838
‫تغادرين بسرعة

297
00:18:13,387 --> 00:18:15,805
‫ألن نتبادل المجاملات على الأقل؟

298
00:18:17,882 --> 00:18:19,591
‫عمّا تريدنا أن نتحدث؟

299
00:18:21,009 --> 00:18:22,887
‫اختبار القبول وتقديمي للجامعة

300
00:18:23,007 --> 00:18:25,135
‫أظن أننا تخطينا هذا الأمر
‫أليس كذلك؟

301
00:18:25,345 --> 00:18:28,631
‫ربما، ماذا عن الحديث
‫عن ليلة الانبعاث؟

302
00:18:31,219 --> 00:18:32,677
‫كيف تعرف بشأن هذا؟

303
00:18:34,635 --> 00:18:36,763
‫- كنت هناك
‫- كيف؟

304
00:18:37,882 --> 00:18:39,760
‫لست عضواً في نادي منتصف الليل

305
00:18:39,880 --> 00:18:41,338
‫لا

306
00:18:41,548 --> 00:18:44,215
‫لكن عرفت بالأمر، من كانوا

307
00:18:45,344 --> 00:18:48,591
‫أنا من أرسلت لهم الدعوات
‫لليلة الانبعاث

308
00:18:48,801 --> 00:18:52,717
‫تنكرت مثل ملك الـ(غارغويل)
‫وسمّمت الكؤوس

309
00:18:52,926 --> 00:18:57,592
‫انتظر، أنت قتلت المدير (فيذرهيد)، لماذا؟

310
00:18:57,841 --> 00:19:02,137
‫خطتي كانت قتل أكبر عدد ممكن
‫من أعضاء نادي منتصف الليل

311
00:19:02,926 --> 00:19:05,254
‫لأن جميعهم مذنبون يا (بيتي)

312
00:19:05,503 --> 00:19:06,962
‫كل واحد منهم

313
00:19:08,760 --> 00:19:10,219
‫لكن (فيذرهيد)

314
00:19:10,428 --> 00:19:13,006
‫أفسد الحفلة وشرب من الكؤوس

315
00:19:13,385 --> 00:19:15,963
‫- هل كان أول ضحاياك؟
‫- أجل

316
00:19:16,093 --> 00:19:21,217
‫ألهذا السبب تظن أنه بإمكانك
‫حلّ لغز ملك (غارغويل) في السجن؟

317
00:19:21,337 --> 00:19:24,344
‫لأني كنت ملك الـ(غارغويل)

318
00:19:25,303 --> 00:19:26,762
‫في الماضي

319
00:19:34,504 --> 00:19:36,052
‫أنت وأمك لا تفوتان المجيء إلى هنا

320
00:19:37,221 --> 00:19:39,668
‫المعذرة؟ أمي لم تأت إلى هنا
‫منذ أشهر

321
00:19:39,838 --> 00:19:41,377
‫اسمها (أليس كوبر)، أليس كذلك؟

322
00:19:42,376 --> 00:19:45,752
‫- أجل
‫- إنّها تأتِ بانتظام كل يوم اثنين

323
00:19:47,810 --> 00:19:49,838
‫أحضرت الغسيل، سأدخل

324
00:19:50,627 --> 00:19:52,215
‫هل غيّرت المكان قليلاً؟

325
00:19:52,625 --> 00:19:55,942
‫كنت أدرس على المكتب
‫لكنه كان مليئاً بالفوضى

326
00:19:56,491 --> 00:19:59,508
‫من هذا الرجل؟ (ذا فارياتي شو)
‫هل تتذكر ذلك؟

327
00:19:59,708 --> 00:20:01,836
‫- كان هذا رائعاً
‫- أجل بالواقع

328
00:20:01,985 --> 00:20:04,083
‫هل أنت بخير يا بني؟

329
00:20:04,423 --> 00:20:07,799
‫أجل يا أبي، أنا مرهق قليلاً
‫من الغريب العودة إلى المنزل

330
00:20:07,999 --> 00:20:09,757
‫العودة إلى الغرفة بعد كل هذا الوقت

331
00:20:09,877 --> 00:20:11,336
‫أشعر بأنني ضائع قليلاً

332
00:20:12,854 --> 00:20:14,053
‫هل تريد الحديث بالأمر؟

333
00:20:14,283 --> 00:20:15,791
‫ربما بعد اختبار قبول الجامعة

334
00:20:16,061 --> 00:20:17,380
‫عليّ مواصلة المذاكرة

335
00:20:19,837 --> 00:20:21,296
‫- حسناً
‫- شكراً لك

336
00:20:52,913 --> 00:20:55,540
‫(فانغس فوغارتي)، اركع أمام ملكك

337
00:21:14,161 --> 00:21:16,409
‫لتدخل مملكتنا
‫يجب عليك حمل علامتنا

338
00:21:17,038 --> 00:21:18,706
‫علامة الـ(غارغويل)

339
00:21:28,456 --> 00:21:31,204
‫لا، لا

340
00:21:31,413 --> 00:21:33,162
‫إنّهم الـ(سيربنس)، لنرحل

341
00:21:34,910 --> 00:21:36,578
‫(سويت بي)، أمسك بـ(فانغس)

342
00:21:37,997 --> 00:21:39,455
‫أمسكت بك

343
00:21:48,666 --> 00:21:50,124
‫(تول بوي)

344
00:21:58,056 --> 00:21:59,814
‫ظننا أنت متّ يا (تول بوي)

345
00:22:01,013 --> 00:22:02,471
‫أين كنت مختبئاً؟

346
00:22:04,100 --> 00:22:06,268
‫بلدة صغيرة تسمى (أثينس)

347
00:22:07,556 --> 00:22:09,974
‫عليّ القول، سررت بالعودة

348
00:22:10,853 --> 00:22:13,810
‫(أليس كوبر) كانت جميلة جداً

349
00:22:13,930 --> 00:22:16,057
‫في الليلة التي اقتحمت بها
‫أنا ورجالي منزلها

350
00:22:16,187 --> 00:22:18,515
‫وأفزعناها هي وابنتها الساقطة

351
00:22:18,805 --> 00:22:20,263
‫كان هذا ممتعاً

352
00:22:21,971 --> 00:22:24,229
‫حسناً، لندخل في الموضوع

353
00:22:25,308 --> 00:22:26,766
‫نعلم أنك تعمل لصالح (هايرم)

354
00:22:27,396 --> 00:22:29,184
‫كنت ترتدي زي آخر

355
00:22:29,514 --> 00:22:30,972
‫مثل متنكري جلب الحظ

356
00:22:31,102 --> 00:22:34,229
‫ستساعدنا الآن في القبض عليه

357
00:22:34,888 --> 00:22:36,646
‫هل تعلم ما كان ممتعاً أيضاً؟

358
00:22:38,225 --> 00:22:41,561
‫حفر ذلك الرمز في جبهة (واكين)
‫بعد قتله

359
00:22:41,681 --> 00:22:43,429
‫سأقتلك أيها الوضيع

360
00:22:43,679 --> 00:22:46,226
‫لقد قتل (واكين)

361
00:22:46,346 --> 00:22:48,644
‫ما رأيك يا (تول بوي)؟

362
00:22:49,103 --> 00:22:52,020
‫هل أدعه يمزقك إرباً إرباً
‫أم ستدعنا نصل إلى (هايرم)؟

363
00:22:52,140 --> 00:22:53,599
‫أعلم أنك تستطيع الوصول إليه

364
00:22:53,729 --> 00:22:56,646
‫الرجل ذو البدلة الأسود
‫لن يرضى أن يقابلني أبداً

365
00:22:56,935 --> 00:23:02,390
‫إلّا إذا كنت أملك شيئاً يريده كثيراً

366
00:23:09,433 --> 00:23:10,891
‫أمي

367
00:23:12,729 --> 00:23:14,178
‫لماذا ترتدين ثياباً هكذا؟

368
00:23:15,097 --> 00:23:17,514
‫هل هذا ما ترتدينه
‫عندما تذهبين إلى زيارة أبي؟

369
00:23:17,724 --> 00:23:20,391
‫ليس لدي وقت لهذيانك يا (بيتي)

370
00:23:20,681 --> 00:23:23,268
‫أنا أستعد لمقابلة
‫مع (آر أي في دبليو)

371
00:23:23,428 --> 00:23:26,645
‫تعلمين أنه لطالما كان حلمي
‫أن أعمل في محطة أخبار محلية

372
00:23:26,765 --> 00:23:30,141
‫ذهبت لرؤية والدي
‫لأحاول استعادة أموالي

373
00:23:30,261 --> 00:23:32,928
‫- بعد أن زوّرت توقيعه
‫- حسناً يا (بيتي)

374
00:23:33,268 --> 00:23:36,804
‫أبي قال إنه هو من قتل
‫المدير (فيذرهيد)

375
00:23:37,094 --> 00:23:38,553
‫هذا مستحيل

376
00:23:38,682 --> 00:23:40,221
‫والدك لم يكن هناك تلك الليلة

377
00:23:40,351 --> 00:23:44,097
‫كيف يعرف أبي تفاصيل
‫بشأن ليلة الانبعاث؟ وهو يعرف

378
00:23:44,347 --> 00:23:47,473
‫إلا إذا كان هناك أو أخبره أحد
‫بشأن نادي منتصف الليل؟

379
00:23:47,593 --> 00:23:49,052
‫لا بدّ أنه أنت يا أمي

380
00:23:49,182 --> 00:23:52,468
‫حسناً يا (بيتي)، أقسم لك
‫أنه خلال 25 عاماً من زواجنا

381
00:23:52,598 --> 00:23:54,936
‫لم أذكر ليلة الانبعاث لمرة واحدة

382
00:23:55,056 --> 00:23:59,391
‫ولم أذهب لزيارة والدك
‫منذ بداية فوضى (غريفنز آند غارغويل)

383
00:23:59,511 --> 00:24:01,969
‫هناك شخص اسمه (أليس كوبر)
‫كانت تزوره

384
00:24:03,847 --> 00:24:05,305
‫لا، لا

385
00:24:07,223 --> 00:24:10,260
‫- هل أنت مشغول يا (ريج)؟
‫- لا، أتصفح موقع (بامبل) فحسب

386
00:24:10,390 --> 00:24:13,806
‫أتمنى أن تكون سيدتي المستقبلية
‫على بعد 50 كم من هنا

387
00:24:13,926 --> 00:24:17,552
‫الحقيقة أن الحب لا يأتي بسهولة
‫هذه الأيام

388
00:24:19,720 --> 00:24:21,349
‫أو إنّه يفعل

389
00:24:24,266 --> 00:24:25,724
‫اسمعني يا (ريج)

390
00:24:27,722 --> 00:24:29,181
‫أريد الحديث معك بشأن أمر ما

391
00:24:30,889 --> 00:24:32,347
‫أريد الحديث معك بشأن الغشّ

392
00:24:32,597 --> 00:24:34,885
‫هل أخبرتك؟

393
00:24:35,384 --> 00:24:37,092
‫تعلم أن الأمر انتهى، أليس كذلك؟

394
00:24:39,180 --> 00:24:40,639
‫عمّ تتحدث يا (ريج)؟

395
00:24:43,226 --> 00:24:44,685
‫عمّ تتحدث أنت؟

396
00:24:46,513 --> 00:24:50,259
‫ظننت أنك تعرف طريقة
‫لأغش بها في امتحان القبول

397
00:24:51,518 --> 00:24:52,976
‫تبّاً

398
00:24:53,675 --> 00:24:55,134
‫ستقتلني

399
00:24:57,342 --> 00:24:58,850
‫لم تظن أنك قد تعود

400
00:24:59,140 --> 00:25:00,888
‫لم أظن أنك قد تعود

401
00:25:01,427 --> 00:25:02,886
‫ربما لم يجب عليّ ذلك

402
00:25:05,014 --> 00:25:07,511
‫اسمعني، لست متأكداً يا (جاغ)
‫إن كنت سأتحمل اختبارات أكثر

403
00:25:07,641 --> 00:25:09,679
‫لست هنا لهذا السبب
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (آرتشي)

404
00:25:10,098 --> 00:25:12,176
‫ملك الـ(غارغويل) هو الـ(تول بوي)

405
00:25:12,306 --> 00:25:13,765
‫نحن نحتجزه في المخبأ

406
00:25:14,054 --> 00:25:16,512
‫- (تول بوي) على قيد الحياة
‫- أجل، كان مختبئاً في (أثينس)

407
00:25:17,890 --> 00:25:22,266
‫إنّها فرصتنا لكشف (هايرم لودج) أخيراً
‫لكننا سنحتاج إلى طُعم

408
00:25:22,386 --> 00:25:24,094
‫لإغراء الرجل ذو البدلة السوداء
‫ليخرج من مخبئه

409
00:25:24,224 --> 00:25:27,011
‫أراهن أن أكثر شيء يريده...

410
00:25:28,679 --> 00:25:31,267
‫- هو أنت
‫- وفّر كلامك يا (جاغ)

411
00:25:31,596 --> 00:25:33,674
‫ليس عليك إقناعي
‫للقضاء على (هايرم لودج)

412
00:25:33,804 --> 00:25:35,263
‫أنا معك

413
00:25:37,091 --> 00:25:39,508
‫- (هايرم) يتكلم
‫- لدي الفارس الأحمر

414
00:25:39,718 --> 00:25:42,425
‫هو وأصدقاؤه حاولا نصب فخّ لنا
‫في الغابة

415
00:25:42,765 --> 00:25:46,141
‫- إذا كنت تريده
‫- أجل، أين؟

416
00:25:46,591 --> 00:25:48,299
‫في مكان لقائنا المعتاد

417
00:25:49,008 --> 00:25:50,467
‫الساعة التاسعة

418
00:25:52,844 --> 00:25:55,222
‫مفهوم، عمل جيد

419
00:26:01,516 --> 00:26:03,344
‫مرحباً، أنا (إليزابيث كوبر)

420
00:26:03,474 --> 00:26:06,391
‫كنت هناك البارحة لزيارة أبي
‫(هال كوبر)

421
00:26:06,510 --> 00:26:09,927
‫ذكرت أن أمي كانت تزوره أيضاً

422
00:26:11,425 --> 00:26:13,303
‫أعرف أن هذا يبدو سؤالاً غريباً

423
00:26:13,423 --> 00:26:16,800
‫أيمكنك أن تصف لي
‫كيف تبدو (أليس كوبر)؟

424
00:26:18,258 --> 00:26:20,007
‫شكراً على مقابلتي يا خالة

425
00:26:20,886 --> 00:26:24,012
‫كنت مترددة من المجيء
‫بعد آخر مرّة تقابلنا بها

426
00:26:24,132 --> 00:26:26,260
‫عندما اتهمتني بجريمة قتل

427
00:26:26,550 --> 00:26:28,927
‫- أثق أن هذا لن يحدث مجدداً
‫- لا يا خالة

428
00:26:29,137 --> 00:26:30,755
‫لكنني أردت أن أسألك

429
00:26:30,925 --> 00:26:34,801
‫هل أنت من المختلين
‫الذين يحبون السفاحين؟

430
00:26:38,048 --> 00:26:39,506
‫كامرأة شابة

431
00:26:39,886 --> 00:26:42,923
‫كتبت رسالة غريبة لـ(جيفري داهمر)

432
00:26:45,091 --> 00:26:47,219
‫هل يوجد سبب محدد لسؤالك؟

433
00:26:47,548 --> 00:26:51,554
‫أجل، كنت تنتحلين شخصية أمي
‫لزيارة أبي

434
00:26:52,673 --> 00:26:54,131
‫لماذا؟

435
00:26:55,130 --> 00:26:56,839
‫إنّها الطريقة الوحيدة
‫للحصول على زيارات حميمية

436
00:26:57,048 --> 00:26:58,547
‫الرجل لديه احتياجاته

437
00:26:58,757 --> 00:27:01,424
‫هل أخبرته بشأن ليلة الانبعاث قطّ؟

438
00:27:04,091 --> 00:27:06,139
‫أجل، أثناء حديثنا على الفراش

439
00:27:06,469 --> 00:27:09,006
‫يزعم أنه كان ملك الـ(غارغويل)
‫في تلك الليلة

440
00:27:09,346 --> 00:27:10,844
‫لم قد يكذب عليّ بشأن هذا؟

441
00:27:11,344 --> 00:27:12,842
‫الرجال وأوهامهم

442
00:27:12,972 --> 00:27:14,431
‫لماذا لا يفعلون شيئاً آخر؟

443
00:27:16,089 --> 00:27:17,597
‫تعظيم الذات

444
00:27:19,176 --> 00:27:21,094
‫أيها النرجسي المختل

445
00:27:21,264 --> 00:27:24,300
‫لقد اختلقت الأمر برمته
‫لم تكن في ليلة الانبعاث

446
00:27:24,430 --> 00:27:28,596
‫السبب الوحيد لمعرفتك بالأمر
‫لأن (بينيلوبي بلوسوم) أخبرتك

447
00:27:28,886 --> 00:27:30,594
‫كنت أسأل نفسي

448
00:27:30,964 --> 00:27:33,801
‫لماذا تنسب مقتل (فيذرهيد) إليك؟

449
00:27:33,921 --> 00:27:35,429
‫هل لكي أكتب عن ذلك؟

450
00:27:36,218 --> 00:27:41,093
‫لأعيد شخصيتك الأصلية
‫"ذا الرداء الأسود" إلى الأضواء مجدداً؟

451
00:27:41,423 --> 00:27:45,628
‫فكّري مجدداً، لماذا قد أختلق
‫كذبة كهذه أمامك؟

452
00:27:45,758 --> 00:27:48,346
‫- ليس لدي فكرة
‫- بحقك، فكّري في الأمر يا (بيتي)

453
00:27:48,565 --> 00:27:51,273
‫لماذا قد يُخبر الأب ابنته بشيء كهذا؟

454
00:27:51,902 --> 00:27:53,650
‫لأي سبب ممكن؟

455
00:27:56,317 --> 00:27:57,946
‫لتثير اهتمامي

456
00:28:00,653 --> 00:28:02,441
‫لتجعلني أعود لزيارتك

457
00:28:03,900 --> 00:28:08,025
‫(بيتي)، كم اشتقت إليك وإلى أحاديثنا

458
00:28:08,735 --> 00:28:12,151
‫ستنحطّ إلى أدنى مستوى

459
00:28:12,271 --> 00:28:14,609
‫لتعيدني إلى قبضتك، أليس كذلك؟

460
00:28:14,729 --> 00:28:16,896
‫أردت بعضاً من الوقت للاب وابنته

461
00:28:17,026 --> 00:28:19,404
‫أتمنى أنك اكتفيت من ذلك اليوم

462
00:28:19,733 --> 00:28:22,650
‫لأني لن أعود إلى هنا مجدداً

463
00:28:25,228 --> 00:28:27,066
‫هذا ما قلته سابقاً

464
00:28:53,439 --> 00:28:54,897
‫أنت لست (هايرم)

465
00:28:56,276 --> 00:28:59,233
‫- (تول بوي)
‫- يبدو أن كلانا ليس ما كنّا نتوقعه

466
00:28:59,353 --> 00:29:01,650
‫- ما هذا؟
‫- (كلوديوس بلوسوم)

467
00:29:01,770 --> 00:29:05,067
‫أنت لست الرجل ذو البدلة السوداء
‫ماذا حدث؟ لماذا أرسلك (هايرم)؟

468
00:29:05,187 --> 00:29:06,645
‫لا أعلم ماذا تعني

469
00:29:06,935 --> 00:29:08,733
‫وفّر كلامك للقاضي يا (بلوسوم)

470
00:29:08,853 --> 00:29:11,150
‫قد لا تكون رجل البدلة السوداء
‫لكنك قذر مثله

471
00:29:11,270 --> 00:29:12,899
‫سأقوم بعملية اعتقال مدني

472
00:29:18,523 --> 00:29:19,981
‫(روني)

473
00:29:26,645 --> 00:29:29,272
‫- مرحباً
‫- اتصل بي (ريجي)

474
00:29:30,690 --> 00:29:32,149
‫- (آرتشي)
‫- حسناً

475
00:29:33,108 --> 00:29:35,066
‫ليس عليك توضيح شيء
‫لم تفعلي شيئاً خاطئاً

476
00:29:35,186 --> 00:29:37,523
‫عندما انفصلنا يا (آرتشي)

477
00:29:39,691 --> 00:29:41,150
‫كنت غاضبة

478
00:29:41,359 --> 00:29:44,816
‫من والدي لأنه أبعدك

479
00:29:45,106 --> 00:29:46,564
‫لكن غضبت منك أكثر

480
00:29:47,183 --> 00:29:49,481
‫لأنك لم تحارب لتظل بجانبي

481
00:29:49,851 --> 00:29:51,439
‫وكلّما مرّ وقت أطول

482
00:29:51,559 --> 00:29:55,735
‫كلّما تعبت أكثر من الاشتياق إليك

483
00:29:57,483 --> 00:29:58,941
‫الآن بعدما عدت؟

484
00:30:02,687 --> 00:30:04,146
‫يا إلهي يا (آرتشي)

485
00:30:06,234 --> 00:30:08,482
‫هذا الوقت الأسوأ لفعل ذلك

486
00:30:08,641 --> 00:30:10,100
‫دعينا لا نفعل إذاً

487
00:30:13,147 --> 00:30:15,065
‫لننهِ هذا الحديث غداً

488
00:30:16,064 --> 00:30:17,522
‫لكن هذه الليلة

489
00:30:17,692 --> 00:30:19,151
‫هل يمكن أن نكون معاً؟

490
00:30:21,308 --> 00:30:22,767
‫هل تظلّين معي؟

491
00:30:57,601 --> 00:31:02,346
‫لديكم 30 دقيقة لإكمال الجزء الأول
‫من اختبار القبول لمادة الرياضيات

492
00:31:02,886 --> 00:31:06,552
‫عندما تنتهون
‫لا تنتقلوا إلى الأجزاء الأخرى

493
00:31:06,682 --> 00:31:11,097
‫سأنبهكم قبل 5 دقائق
‫من انتهاء الوقت المحدد للاختبار

494
00:31:11,517 --> 00:31:12,975
‫هل هذا مفهوم للجميع؟

495
00:31:14,054 --> 00:31:15,513
‫هذا جيد

496
00:31:16,801 --> 00:31:18,260
‫يمكنكم أن تبدأوا

497
00:32:04,512 --> 00:32:05,971
‫هل هناك مشكلة؟

498
00:32:09,967 --> 00:32:12,014
‫- (آرتشي)
‫- إذا تبعته خارج هذا الباب

499
00:32:12,264 --> 00:32:13,723
‫ستحصلين على صفر تلقائياً

500
00:32:49,965 --> 00:32:52,223
‫لا تقلقي عزيزتي
‫بشأن القبض على (كلوديوس)

501
00:32:54,221 --> 00:32:56,179
‫لماذا تظنين أني أرسلته
‫بدلاً من الذهاب بنفسي؟

502
00:32:56,389 --> 00:32:58,007
‫لدي حدس بشأن هذه الأمور

503
00:32:58,966 --> 00:33:00,425
‫هكذا أظل على قيد الحياة

504
00:33:01,174 --> 00:33:03,262
‫استباق الجميع بخطوة واحدة

505
00:33:32,841 --> 00:33:34,300
‫تناولي الطعام

506
00:33:36,298 --> 00:33:38,675
‫(بيتي)، جئت في الوقت المناسب

507
00:33:38,845 --> 00:33:42,262
‫إنّنا نحتفل ونتناول الحليب الخام
‫وبعض بسكويت الشوفان

508
00:33:43,051 --> 00:33:44,509
‫تحتفلون بماذا؟

509
00:33:44,639 --> 00:33:47,596
‫بالقليل من المساعدة من معارف (إدغر)

510
00:33:47,966 --> 00:33:50,213
‫- حصلت على الوظيفة
‫- هذا ليس كل شيء

511
00:33:50,343 --> 00:33:54,259
‫الـ(فارم) وجدت واشترت مقرها الجديد

512
00:33:54,639 --> 00:33:57,466
‫دار (سيسترز أوف كوايت ميرسي)
‫الذي كن يعشن الراهبات فيه

513
00:33:58,255 --> 00:34:00,553
‫شكراً جزيلاً يا (بيتي)

514
00:34:01,262 --> 00:34:04,589
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- بفضل مساهمتك الكبيرة يا (بيتي)

515
00:34:04,719 --> 00:34:07,965
‫جميعنا بما فينا أولئك المشردين
‫الذين ساعدتهم سيستفيدون

516
00:34:08,095 --> 00:34:10,213
‫بوجود منزل دائم لهم في (ريفرديل)

517
00:34:10,882 --> 00:34:13,090
‫إنّها بداية عصر جديد للـ(فارم)

518
00:34:14,339 --> 00:34:16,297
‫نخبكنّ

519
00:34:22,970 --> 00:34:24,678
‫المعذرة، غرفة 260، (لودج)

520
00:34:26,296 --> 00:34:27,755
‫(روني)

521
00:34:29,713 --> 00:34:31,171
‫آسف، لقد فاتتني مكالماتك

522
00:34:31,341 --> 00:34:33,879
‫- أين كنت؟
‫- أتيت بمجرد سماعي بالأمر

523
00:34:34,638 --> 00:34:36,096
‫كيف حاله؟

524
00:34:37,465 --> 00:34:38,923
‫لا نعرف

525
00:34:39,633 --> 00:34:41,091
‫لقد خرج من العملية للتوّ

526
00:34:42,969 --> 00:34:44,428
‫ماذا حدث؟

527
00:34:47,465 --> 00:34:48,923
‫أحدهم أطلق النار عليه

528
00:34:50,302 --> 00:34:53,259
‫بعد فترة وجيزة
‫من مغادرتك امتحان القبول

529
00:34:53,378 --> 00:34:54,837
‫بعد فترة وجيزة من...

530
00:34:57,384 --> 00:34:58,843
‫مهلاً

531
00:35:00,801 --> 00:35:02,259
‫أنت لا تعتقدين أنني...

532
00:35:03,798 --> 00:35:05,256
‫هل فعلت ذلك؟

533
00:35:08,253 --> 00:35:09,712
‫لا

534
00:35:11,050 --> 00:35:12,798
‫لكن حقيقة أن تسأليني هذا السؤال

535
00:35:18,253 --> 00:35:19,711
‫لقد انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟

536
00:35:37,383 --> 00:35:38,842
‫(فانغس)، (سويت بي)

537
00:35:39,341 --> 00:35:41,719
‫- ماذا حدث؟
‫- لا تلمسه، لا تلمسه

538
00:35:41,839 --> 00:35:45,135
‫- ماذا حدث؟
‫- (تول بوي) حاول الهروب

539
00:35:45,255 --> 00:35:47,713
‫- كان هذا حادثاً
‫- عليك تصديقنا

540
00:35:47,842 --> 00:35:49,381
‫ماذا علينا فعله يا (جاغ)؟ انظر إليه

541
00:35:49,840 --> 00:35:52,298
‫- ماذا علينا فعله يا (جاغ)؟
‫- أخبرته ألّا يهاجمني هكذا

542
00:35:52,418 --> 00:35:54,546
‫- ماذا علينا فعله؟ انظر إليه
‫- اصمتا

543
00:35:54,885 --> 00:35:56,344
‫دعاني أفكر

544
00:36:08,002 --> 00:36:09,460
‫سنقيم حفلة

545
00:36:12,717 --> 00:36:14,175
‫حسناً

546
00:36:15,784 --> 00:36:18,241
‫أظن أن (هايرم)
‫سيتوقف عن العمل لفترة

547
00:36:19,580 --> 00:36:21,368
‫لا بدّ أنك مرتاح

548
00:36:21,498 --> 00:36:22,956
‫لست كذلك

549
00:36:23,366 --> 00:36:24,824
‫ما الخطب يا بني؟

550
00:36:24,954 --> 00:36:26,413
‫انفصلنا أنا و(فيرونيكا)

551
00:36:27,911 --> 00:36:30,908
‫وخرجت من اختبار القبول اليوم لذا...

552
00:36:40,748 --> 00:36:42,207
‫لا أعرف كيف أفعل هذا

553
00:36:44,125 --> 00:36:48,160
‫التظاهر بأن كل شيء
‫يشبه ما كان عليه سابقاً

554
00:36:49,289 --> 00:36:52,786
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت
‫لاستعادة تفاصيل حياتك

555
00:36:53,415 --> 00:36:56,622
‫لكن انصت، دعنا نتمهل

556
00:36:57,661 --> 00:36:59,119
‫كيف تخطيت سجن الأحداث؟

557
00:36:59,249 --> 00:37:00,907
‫كل ذلك الوقت الذي قضيته بمفردك

558
00:37:01,746 --> 00:37:04,074
‫في البراري هارباً

559
00:37:04,374 --> 00:37:05,832
‫لقد قاتلت

560
00:37:07,461 --> 00:37:08,919
‫كل يوم

561
00:37:09,708 --> 00:37:12,006
‫لم أتوقف عن القتال
‫قاتلت لأجل حياتي

562
00:37:15,173 --> 00:37:17,051
‫إذاً عليك الاستمرار في المحاربة

563
00:37:22,625 --> 00:37:24,173
‫إنّه وقت الطعام سيد (بلوسوم)

564
00:37:32,964 --> 00:37:34,423
‫كيف حاله؟

565
00:37:35,002 --> 00:37:37,919
‫(هيرموني)، كيف حاله؟

566
00:37:38,299 --> 00:37:40,337
‫حالة (هايرم) مستقرة على الأقل

567
00:37:41,545 --> 00:37:43,174
‫ليس لهذا السبب
‫استدعيتك إلى هنا يا (إف بي)

568
00:37:44,922 --> 00:37:46,381
‫أظن أنه حان الوقت

569
00:37:51,755 --> 00:37:54,712
‫لا أحد يفهم ما تقدر على فعله

570
00:37:57,999 --> 00:37:59,457
‫لا أحد سواك

571
00:37:59,877 --> 00:38:02,794
‫تبرعت بكل أموالي يا أبي

572
00:38:03,463 --> 00:38:05,711
‫تبرعت أمي بكل أموالي

573
00:38:06,500 --> 00:38:10,506
‫كما لو أن تعليمي لا يعني شيئاً

574
00:38:11,005 --> 00:38:12,544
‫إنّه يعني كل شيء

575
00:38:14,831 --> 00:38:16,589
‫أنا آسف يا (بيتي)

576
00:38:19,417 --> 00:38:20,875
‫لكن إليك الخبر الجيد

577
00:38:22,254 --> 00:38:26,999
‫سيكون هناك جامعات كثيرة
‫ستقدم لك منح دراسية يا (بيتي)

578
00:38:30,295 --> 00:38:32,004
‫هل كانت اختبارات القبول
‫في نهاية الأسبوع؟

579
00:38:33,542 --> 00:38:35,000
‫كيف أبليت؟

580
00:38:35,210 --> 00:38:37,088
‫أظن أنّني أبليت جيداً

581
00:38:51,004 --> 00:38:52,463
‫(ريجي)

582
00:39:04,001 --> 00:39:05,459
‫تعالي إلى هنا

583
00:39:14,830 --> 00:39:16,588
‫- نحن خائفون يا رجل
‫- فقط...

584
00:39:16,997 --> 00:39:18,456
‫تمالكا أنفسكما، حسناً؟

585
00:39:19,834 --> 00:39:21,293
‫كان ذلك حادثاً

586
00:39:21,413 --> 00:39:23,710
‫على حدّ علمهم، تم نفي (تول بوي)

587
00:39:23,960 --> 00:39:25,748
‫أنا نفيته

588
00:39:26,537 --> 00:39:29,704
‫اهدآ، حسناً؟ أحضرا مشروباً

589
00:39:30,164 --> 00:39:32,042
‫احتفلا كأن حياتكما متوقفة على ذلك

590
00:39:34,789 --> 00:39:36,247
‫(سيربنتس)

591
00:39:36,957 --> 00:39:38,545
‫لدينا الكثير لنحتفل لأجله

592
00:39:40,004 --> 00:39:42,121
‫كشفنا عدونا أخيراً

593
00:39:42,331 --> 00:39:43,790
‫ملك الـ(غارغويل)

594
00:39:45,788 --> 00:39:49,164
‫(هايرم لودج)، رجل البدلة السوداء
‫تم القضاء عليه

595
00:39:49,414 --> 00:39:51,712
‫- أجل
‫- وفي هذه الليلة

596
00:39:52,121 --> 00:39:55,088
‫سنرحب بعودة واحد من أفرادنا
‫(فانغس فوغارتي)

597
00:39:55,208 --> 00:39:56,836
‫أجل

598
00:39:57,166 --> 00:40:00,962
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)، (سيربنتس)

599
00:40:01,212 --> 00:40:03,919
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)، (سيربنتس)

600
00:40:04,079 --> 00:40:05,957
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)

601
00:40:09,873 --> 00:40:11,831
‫يا إلهي
‫لقد علموا بشأن (تول بوي)

602
00:40:31,161 --> 00:40:34,538
‫- أبي
‫- المأمور (جونس) الآن يا فتى

603
00:40:36,955 --> 00:40:39,582
‫انصتوا، أنتم تنظرون
‫إلى المسؤول القانوني الجديد

604
00:40:40,002 --> 00:40:41,500
‫في (ريفرديل)

605
00:41:12,748 --> 00:41:14,207
‫بني

606
00:41:14,956 --> 00:41:17,703
‫إذا لكمت هذا الشيء بشكل أقوى
‫(أليس) ستقدم شكوى إزعاج

607
00:41:18,622 --> 00:41:20,081
‫أفعل ما قلته يا أبي

608
00:41:20,211 --> 00:41:21,749
‫عليّ الاستمرار في المحاربة
‫أليس كذلك؟

609
00:41:27,413 --> 00:41:29,002
‫يبدو المكان كالزنزانة

610
00:41:30,540 --> 00:41:31,998
‫هل ستكون بخير؟

611
00:41:33,577 --> 00:41:35,125
‫أظن ذلك يا أبي، أجل

612
00:41:36,833 --> 00:41:39,041
‫"دعنا نتخلص من الشك"

613
00:41:39,661 --> 00:41:41,748
‫"يمكنك الشعور بسرعته"

614
00:41:42,458 --> 00:41:44,376
‫"اختفي ولا تعود أبداً"

615
00:41:44,496 --> 00:41:46,583
‫"سأشغلها، سأشغلها"

616
00:41:46,993 --> 00:41:48,451
‫"سنغني بصوت عال"

617
00:41:52,607 --> 00:41:58,861
Retail by: Null69

