﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:29,487 --> 00:00:32,949
‫بعد وفاة والده "ماركوس أوريليوس"

3
00:00:34,034 --> 00:00:36,536
‫أنهى "كومودوس" الحرب في "جيرمانيا".

4
00:00:38,830 --> 00:00:44,919
‫وعاد إلى دياره ليحل محل أبيه
‫كإمبراطور على الإمبراطورية الرومانية.

5
00:01:05,148 --> 00:01:09,194
‫يا أهالي "روما"، كل المجد
‫لإمبراطوركم.

6
00:01:09,277 --> 00:01:14,324
‫"ماركوس أوريليوس كومودوس
‫أنتونينوس أوغاستوس"

7
00:02:13,299 --> 00:02:15,760
‫لكن بينما كان القوم يحتفلون
‫بحاكمهم الجديد

8
00:02:17,178 --> 00:02:20,473
‫لم يكن الجميع سعداء لرؤية "كومودوس"
‫يعتلي السلطة.

9
00:02:40,660 --> 00:02:43,788
‫"كومودوس"

10
00:02:46,583 --> 00:02:49,043
‫"ماركوس أوريليوس"

11
00:02:52,005 --> 00:02:55,425
‫"لوسيلا"

12
00:03:00,054 --> 00:03:02,974
‫"كاسيوس ديو"

13
00:03:08,605 --> 00:03:11,566
‫"مارسيا"

14
00:03:14,152 --> 00:03:16,988
‫"كلياندر"

15
00:03:22,535 --> 00:03:25,288
‫"فاوستينا"

16
00:03:28,207 --> 00:03:31,169
‫"نارسيسوس"

17
00:03:42,180 --> 00:03:45,350
‫"الإمبراطورية الرومانية، عهد الدم"

18
00:03:45,433 --> 00:03:47,769
‫"يقصها عليكم (شون بين)"

19
00:04:04,035 --> 00:04:06,704
‫أبيض أم أحمر؟

20
00:04:09,666 --> 00:04:11,084
‫قرر أنت.

21
00:04:14,128 --> 00:04:16,589
‫بصفتها ابنة "ماركوس أوريليوس"

22
00:04:16,673 --> 00:04:19,634
‫تمت تهيئة "لوسيلا" لتعيش حياة
‫من النفوذ

23
00:04:21,719 --> 00:04:24,305
‫لكن مع اعتلاء شقيقها العرش

24
00:04:24,389 --> 00:04:27,100
‫بدأت في التلاعب بنواب مجلس الشيوخ

25
00:04:28,226 --> 00:04:30,979
‫بحثاً عن سبل لاستعادة سلطتها.

26
00:04:31,980 --> 00:04:34,649
‫يا لك من رجل قوي!

27
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
‫أتساءل إن كنت ستظهر القوة ذاتها
‫في مجلس الشيوخ...

28
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
‫مع شقيقي.

29
00:04:43,616 --> 00:04:48,162
‫المجلس ليس قلقاً بشأن "كومودوس"
‫ولا يجدر بك ذلك بدورك.

30
00:04:48,246 --> 00:04:50,873
‫هذه لا تبدو خطة تذكر.

31
00:04:50,957 --> 00:04:54,544
‫قلة خبرة الإمبراطور هي الخطة
‫الوحيدة التي نحتاجها.

32
00:04:55,128 --> 00:04:56,879
‫إنه مجرد صبي تورط فيما لا طاقة
‫له به.

33
00:04:56,963 --> 00:05:00,174
‫إنه صبي...سينفذ كل ما يحلو لنا.

34
00:05:02,927 --> 00:05:04,762
‫يا لها من ثقة بالنفس!

35
00:05:04,846 --> 00:05:09,309
‫لكنني أتساءل، من الذي سينفذ
‫ما يحلو لي؟

36
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
‫كان من الصعب أن يستنتج المرء
‫ما يدور في عقل "لوسيلا".

37
00:05:24,657 --> 00:05:29,245
{\an8}‫من الغريب أنها فكرت

38
00:05:29,329 --> 00:05:31,914
‫أنها بصفتها شقيقة "كومودوس" الكبرى

39
00:05:33,041 --> 00:05:36,127
‫أنها كانت تمتلك أحقية في نيل العرش
‫أكثر من "كومودوس".

40
00:05:37,128 --> 00:05:42,467
‫وهكذا حاكت "لوسيلا" مؤامرة على نطاق
‫واسع جداً ضده.

41
00:06:16,501 --> 00:06:19,837
‫ومع بدء "لوسيلا" في تدبير
‫مؤامرة لشقيقها

42
00:06:20,546 --> 00:06:24,425
‫بدأت مسؤولية العرش تصير ثقلاً
‫على عاتق الإمبراطور الجديد.

43
00:06:27,887 --> 00:06:29,847
‫لا تقس على نفسك بهذا الشكل.

44
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
‫لا أحد يستطيع إرضاء كل البشر.

45
00:06:37,355 --> 00:06:39,023
‫أبي قادر على ذلك.

46
00:06:41,943 --> 00:06:43,778
‫أنت لست أباك.

47
00:06:44,529 --> 00:06:46,155
‫أنت "كومودوس".

48
00:06:54,163 --> 00:06:56,749
{\an8}‫وعلينا أن نتخيل حجم الضغوط

49
00:06:56,833 --> 00:06:59,585
{\an8}‫التي كانت ستلقى على عاتق
‫"كومودوس" الشاب.

50
00:07:01,629 --> 00:07:04,882
‫أنه كان سينبغي عليه أن يكتسب
‫مكانته بجهده.

51
00:07:04,966 --> 00:07:07,760
‫كان ينبغي عليه أن يصير أفضل روماني.

52
00:07:07,844 --> 00:07:11,013
‫كان ينبغي عليه أن يثبت جدارته
‫كالرجل المناسب لهذا المنصب.

53
00:07:14,058 --> 00:07:19,897
‫كان ينبغي عليه أن يفي بهذا
‫العبء العقائدي الهائل

54
00:07:19,981 --> 00:07:23,401
‫الذي كان على الإمبراطور تحمله
‫لكي يمارس عمله

55
00:07:23,484 --> 00:07:26,737
‫لكي يحرص على أن كل شيء يعمل
‫على أكمل وجه.

56
00:07:50,386 --> 00:07:53,681
‫تتويج إمبراطور يمثل حقبة جديدة
‫في تاريخ "روما".

57
00:07:55,224 --> 00:07:58,769
‫و"كومودوس" يؤمن بأنه في سبيل
‫مواصلة تراث أبيه

58
00:07:58,853 --> 00:08:00,688
‫وترك بصمة خاصة به...

59
00:08:04,400 --> 00:08:07,111
‫سيتعين عليه اكتساب دعم الإمبراطورية

60
00:08:08,905 --> 00:08:11,782
‫بدءاً بالقوات الحربية.

61
00:08:23,628 --> 00:08:25,922
‫عندما يعتلي إمبراطور العرش

62
00:08:26,005 --> 00:08:29,884
‫كان يهدي الجيش بأسره هدية

63
00:08:31,636 --> 00:08:33,346
‫أحياناً ما تكون ضئيلة جداً

64
00:08:33,429 --> 00:08:37,016
{\an8}‫وأحياناً ما تساوي نسبة بليغة
‫من راتب عام كامل.

65
00:08:41,312 --> 00:08:44,106
‫وكان يعلن أن ما يفعله هو شكرهم
‫على ولائهم.

66
00:08:44,857 --> 00:08:49,153
‫وبالطبع ما كان يفعل على مستوى ما
‫هو شراء ولائهم مقدماً.

67
00:08:52,782 --> 00:08:58,287
‫طيلة قرون، كان الأباطرة يقدمون
‫الهدايا إلى جنودهم العائدين من الحرب...

68
00:09:00,831 --> 00:09:03,626
‫على هيئة مال أو عبيد

69
00:09:06,462 --> 00:09:08,756
‫وأراض مسلوبة من المناطق المحتلة

70
00:09:08,839 --> 00:09:11,133
‫في محاولة للحفاظ على جهودهم.

71
00:09:15,429 --> 00:09:18,766
‫بالنسبة إلى "كومودوس"، كان كسب
‫حظوة الجيش

72
00:09:18,849 --> 00:09:22,937
‫هو الخطوة الأولى في كسب
‫تأييد الإمبراطورية.

73
00:09:23,771 --> 00:09:26,607
‫لكن قبل أن يتمكن من دفع
‫أجور الجيش

74
00:09:27,858 --> 00:09:31,529
‫كان يدرك أن عليه إقناع مجلس الشيوخ
‫بدعم خطته.

75
00:09:46,294 --> 00:09:48,254
‫للمرة الأولى منذ أجيال

76
00:09:50,506 --> 00:09:52,091
‫نحن في سلام.

77
00:09:52,800 --> 00:09:55,803
‫لذا أعتقد أن أولئك الذين قدموا
‫أرواحهم فداء لـ"روما"

78
00:09:55,886 --> 00:09:58,931
‫يستحقون ما هو أكثر من مجرد
‫عرفاننا بجميلهم.

79
00:09:59,015 --> 00:10:00,057
‫شكراً لكم.

80
00:10:06,564 --> 00:10:09,066
‫سمو الإمبراطور، أنا أوافقك
‫الرأي كلياً.

81
00:10:09,150 --> 00:10:10,484
‫إنها فكرة ممتازة.

82
00:10:10,568 --> 00:10:14,405
‫إنه التصرف الصائب، والوقت المناسب
‫بالضبط للقيام به.

83
00:10:14,488 --> 00:10:16,282
‫دعمكم يعني الكثير بالنسبة لي.

84
00:10:17,283 --> 00:10:19,201
‫من فضلك أيها الإمبراطور.

85
00:10:19,285 --> 00:10:23,497
‫الفيالق أمضت 8 سنوات من عمرها
‫في "جيرمانيا".

86
00:10:23,581 --> 00:10:28,502
‫نحن أهل "روما" ندين لهم بالكثير.

87
00:10:29,962 --> 00:10:33,758
‫هدية من الأراضي الخصبة الثرية تبدو
‫أقل شيء تستطيع الإمبراطورية تقديمه.

88
00:10:33,841 --> 00:10:35,343
‫بالضبط، ولهذا السبب أقترح...

89
00:10:35,426 --> 00:10:38,721
‫هل أستطيع أن أسألك عن المناطق
‫التي ترشحها؟

90
00:10:39,472 --> 00:10:44,226
‫"إيتروريا"، و"كامبانيا"، و"ساردينا"،
‫وربما "مقدونيا"؟

91
00:10:45,645 --> 00:10:47,605
‫هذا سؤال ممتاز أيها السيناتور.

92
00:10:47,688 --> 00:10:50,608
‫لكي أصدقك القول، لم أحظ بوقت كاف
‫للتوغل في التفاصيل.

93
00:10:50,691 --> 00:10:54,153
‫ولمَ عساك تفعل ذلك؟ ثمة أمور أخرى
‫أكثر أهمية عليك مباشرتها.

94
00:10:54,737 --> 00:10:59,116
‫أرجو أن تسمح لي أيها الإمبراطور
‫بتقديم عون مجلس الشيوخ في هذا الصدد.

95
00:10:59,992 --> 00:11:02,703
‫أنت عدت لتوك إلى الديار منتصراً.

96
00:11:04,372 --> 00:11:08,417
‫عملية تقييم وتخصيص

97
00:11:08,501 --> 00:11:11,295
‫أفضل قطع الأراضي

98
00:11:11,379 --> 00:11:13,881
‫في إمبراطوريتنا مترامية الأرجاء

99
00:11:14,882 --> 00:11:16,592
‫هذا أمر يستغرق وقتاً.

100
00:11:17,385 --> 00:11:20,930
‫وقتاً يجدر بك إمضاؤه في التعرف
‫على "روما"

101
00:11:21,013 --> 00:11:23,849
‫وتقديم نفسك إلى رعاياك.

102
00:11:25,059 --> 00:11:28,562
‫- هذا عرض سخي جداً أيها السيناتور.
‫- أرجوك.

103
00:11:28,646 --> 00:11:32,024
‫أبوك كان صديقاً عظيماً للمجلس.

104
00:11:32,817 --> 00:11:38,614
‫لو كان في مقدورنا أن نجعل انتقالك
‫لتولي العرش أكثر سلاسة

105
00:11:40,324 --> 00:11:42,326
‫سيكون هذا من دواعي شرفنا.

106
00:11:48,624 --> 00:11:50,918
‫أنا أقبل عرضك بامتنان أيها السيناتور.

107
00:11:51,627 --> 00:11:54,797
‫إنه شيء لا يمكن الاستفادة منه
‫إلا من خلال خبرة مجلس الشيوخ.

108
00:11:54,880 --> 00:11:58,259
‫بالضبط، نحن نتعامل مع هذا النوع
‫من الأمور كل يوم.

109
00:12:00,302 --> 00:12:05,099
‫لمَ عساك ترهق ذاتك بالمهام
‫الإدارية الشاقة؟

110
00:12:05,182 --> 00:12:08,018
‫سيكون ثمة المزيد من ذلك في الأشهر
‫والسنوات المقبلة.

111
00:12:08,102 --> 00:12:09,103
‫حسناً إذن.

112
00:12:09,186 --> 00:12:11,105
‫أبقياني على اطلاع بأية تطورات.

113
00:12:13,399 --> 00:12:15,693
‫بالتأكيد، ستكون أول من يعلم.

114
00:12:21,031 --> 00:12:24,452
‫شكوكك لم يكن لها أي أساس
‫من الصحة أيها السيناتور "ديو".

115
00:12:25,619 --> 00:12:26,704
‫الإمبراطور صبي.

116
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
‫لكنه لا يزال الإمبراطور.

117
00:12:35,171 --> 00:12:37,798
‫على عكس نصيحة مجلس الشيوخ

118
00:12:37,882 --> 00:12:41,010
‫أنهى "كومودوس" الحرب
‫ضد القبائل الجيرمانية.

119
00:12:42,386 --> 00:12:46,098
‫مما أفقده حظوة بعض من أكثر مواطني
‫"روما" نفوذاً.

120
00:12:51,604 --> 00:12:55,399
‫ومن ضمنهم نائب مجلس شيوخ
‫يدعى "كوينتيانوس".

121
00:12:59,069 --> 00:13:01,113
‫مع دعم "لوسيلا"

122
00:13:01,197 --> 00:13:04,909
‫بدأ السيناتور يضع حجر الأساس
‫لأجل لعبته الأولى

123
00:13:07,786 --> 00:13:10,789
‫متصوراً أنه يستطيع التحقير
‫من شأن الإمبراطور

124
00:13:10,873 --> 00:13:13,167
‫لو نسب إلى مجلس الشيوخ الفضل
‫في الهدايا.

125
00:13:18,255 --> 00:13:21,091
{\an8}‫نواب مجلس الشيوخ، بصفتهم جزءاً
‫من طبقة الصفوة الأرستقراطية

126
00:13:21,175 --> 00:13:25,387
{\an8}‫قد يمثلون تهديداً فعلياً في ظروف
‫معينة على الإمبراطور.

127
00:13:27,181 --> 00:13:30,851
‫كانوا يتمتعون بقدر أكبر
‫من الاستقلالية وقدر أكبر من الثراء

128
00:13:30,935 --> 00:13:32,561
‫وكذلك الخلفية الأسرية

129
00:13:32,645 --> 00:13:37,149
‫إلى حد كان يدفع بعضاً منهم للتنافس
‫في سياق معين مع السلطة الإمبراطورية

130
00:13:37,233 --> 00:13:39,693
‫لو كان الموقف يسمح بذلك.

131
00:13:40,986 --> 00:13:44,365
‫لذا لم يكونوا دائماً جديرين بالثقة
‫من ذلك المنطلق.

132
00:14:01,215 --> 00:14:02,591
‫جلالة الإمبراطور.

133
00:14:09,223 --> 00:14:11,850
‫"سوتوراس" و"كلياندر" حضرا لرؤيتك.

134
00:14:19,567 --> 00:14:21,277
‫- سمو الإمبراطور.
‫- ما الأمر؟

135
00:14:21,360 --> 00:14:22,903
‫هذا.

136
00:14:32,746 --> 00:14:36,417
‫"مجلس الشيوخ يعلن بموجب هذا القانون
‫عن هدية للفيالق الباسلة"

137
00:14:38,836 --> 00:14:40,212
‫مجلس الشيوخ؟

138
00:14:41,714 --> 00:14:44,884
‫- من أين أتى هذا المرسوم؟
‫- تم نشره في الميدان العام.

139
00:14:46,218 --> 00:14:47,887
‫هذه كانت هديتي.

140
00:14:48,721 --> 00:14:50,764
‫اسمي ليس مذكوراً هنا على الإطلاق.

141
00:14:58,188 --> 00:15:01,609
‫إنهم يعرضون عليّ مساعدتهم
‫وبعدها يفعلون هذا.

142
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
‫والآن جنودي يخالون أن إمبراطورهم
‫لا يكن أدنى تقدير لخدماتهم.

143
00:15:11,076 --> 00:15:13,037
‫لكن مجلس الشيوخ وحده
‫هو من يجلهم.

144
00:15:14,705 --> 00:15:16,790
‫ينبغي عليّ أن أفعل شيئاً.

145
00:15:16,874 --> 00:15:18,542
‫سأخبرك بما يتعين عليك فعله.

146
00:15:20,044 --> 00:15:22,087
‫دع دماءهم تجري في الشوارع
‫كالأنهار.

147
00:15:22,838 --> 00:15:25,633
‫أخبرني فقط بأسمائهم
‫وسأنفذ الأمر بنفسي.

148
00:15:26,550 --> 00:15:28,302
‫لو قتلناهم...

149
00:15:29,553 --> 00:15:34,808
‫سمو الإمبراطور، معاقبة نواب المجلس
‫بإراقة دمائهم سيبعث برسالة قوية

150
00:15:34,892 --> 00:15:37,937
‫لكن الفوضى ستعم الشوارع.

151
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
‫بعد أن جلبت السلام إلى الإمبراطورية
‫بوقت قصير.

152
00:15:41,565 --> 00:15:44,610
‫- إنه آخر شيء يريده الناس.
‫- من يبالي بما يريده الناس؟

153
00:15:44,693 --> 00:15:46,153
‫أنا أبالي.

154
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
‫- لم أقصد أن أقول...
‫- أنت غاضب.

155
00:15:49,406 --> 00:15:50,824
‫كلنا كذلك.

156
00:15:52,660 --> 00:15:53,911
‫"سوتوراس" محق.

157
00:15:55,704 --> 00:15:57,748
‫علينا أن نحسم هذا الأمر
‫بوسيلة أخرى.

158
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
‫علينا أن...

159
00:15:58,916 --> 00:16:03,003
‫عليهم أن نرد لهم الطعنة، لكن دون
‫أن نسيل دماءهم.

160
00:16:06,131 --> 00:16:09,176
‫ما هو أكثر شيء يحبه نواب المجلس
‫أكثر من الحياة ذاتها؟

161
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
‫المال.

162
00:16:13,889 --> 00:16:16,767
‫عليك أن تغرس سكينك في ذلك
‫الموضع إذن.

163
00:16:19,311 --> 00:16:20,396
‫هذا جيد.

164
00:16:21,438 --> 00:16:23,691
‫هذا جيد، عودا في الصباح.

165
00:16:27,820 --> 00:16:33,075
‫بالنسبة لـ"كومودوس"، كانت خيانة
‫المجلس خطوة حاسمة ضد ملكه.

166
00:16:34,493 --> 00:16:37,663
‫وهو يدرك أن في سبيل الحفاظ
‫على سلطته

167
00:16:37,746 --> 00:16:40,207
‫سيتعين عليه أن يبتدع هجمة مضادة.

168
00:16:41,667 --> 00:16:44,670
‫من المهم جداً عند فهم العلاقات
‫الاجتماعية الرومانية

169
00:16:44,753 --> 00:16:47,256
‫الفكرة الإجمالية للراعي والعميل.

170
00:16:47,339 --> 00:16:51,927
{\an8}‫لذا كان من المهم للغاية في حالة تلك
‫الهبات إلى الجنود الرومانيين

171
00:16:52,011 --> 00:16:54,221
{\an8}‫ما هو المصدر الذي أتت منه؟

172
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
{\an8}‫هل كانت آتية من الإمبراطور
‫أم من مجلس الشيوخ ذاته؟

173
00:17:04,898 --> 00:17:07,067
‫أخيراً أيها السادة

174
00:17:08,152 --> 00:17:10,696
‫أود فقط أن أشكركم على المساعدة
‫التي قدمتموها

175
00:17:10,779 --> 00:17:12,781
‫في ترتيب هديتي إلى الجنود.

176
00:17:12,865 --> 00:17:15,242
‫هل تحتاج شيئاً آخر؟

177
00:17:15,909 --> 00:17:18,829
‫الأراضي التي اخترتموها تعد بعضاً
‫من أفضل الأراضي في المملكة.

178
00:17:18,912 --> 00:17:21,248
‫جنودي في غاية الامتنان.

179
00:17:21,331 --> 00:17:23,167
‫حسناً، هذا يعني الكثير بالنسبة لنا.

180
00:17:24,793 --> 00:17:28,714
‫كنت أفكر، نحن لسنا الوحيدين
‫الذين ضحوا.

181
00:17:29,673 --> 00:17:35,429
‫سمو الإمبراطور، مقارنة بالفيالق
‫الشجاعة، تضحياتنا كانت لا تذكر.

182
00:17:35,512 --> 00:17:37,765
‫كنت أتحدث عن عامة الشعب
‫في واقع الأمر.

183
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
‫حسناً، ما عنيته كان...

184
00:17:43,520 --> 00:17:45,731
‫هو أن الأمر غني عن الذكر.

185
00:17:45,814 --> 00:17:51,028
‫الشعب قدم تضحيات عظيمة
‫وقدم دعماً راسخاً في الحرب.

186
00:17:51,111 --> 00:17:52,029
‫بالضبط.

187
00:17:52,821 --> 00:17:55,741
‫لذا كنت أفكر أن الطريقة الوحيدة
‫التي أستطيع أن أشكرهم بها...

188
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
‫هو ترتيب يوماً من المباريات.

189
00:18:00,412 --> 00:18:03,040
‫- المباريات؟
‫- أجل.

190
00:18:03,791 --> 00:18:06,085
‫في يوم السبت الأول من الشهر المقبل

191
00:18:06,168 --> 00:18:09,713
‫يوم هائل من نزال المصارعين

192
00:18:10,464 --> 00:18:13,383
‫مما سيجلب حقبة جديدة من السلام
‫في المملكة.

193
00:18:14,384 --> 00:18:17,554
‫سمو الإمبراطور، أرجوك
‫ألا تعتبر ترددنا هذا

194
00:18:17,638 --> 00:18:19,431
‫بمثابة مخالفة لرأيك.

195
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
‫الناس يستحقون يوماً من المباريات.

196
00:18:21,266 --> 00:18:23,936
‫وما هو أكثر، بما لا يدع مجالاً للشك.

197
00:18:25,104 --> 00:18:27,147
‫لكن لو سمحت لي أن أتحدث بحرية.

198
00:18:27,231 --> 00:18:28,774
‫بالتأكيد.

199
00:18:28,857 --> 00:18:32,277
‫المباريات الإمبراطورية
‫في الـ"كوليسيوم"، حتى ولو ليوم واحد

200
00:18:32,361 --> 00:18:33,821
‫تعد باهظة التكاليف.

201
00:18:34,947 --> 00:18:38,951
‫وبعد 8 سنوات من الحرب، خزانة
‫الدولة صارت منهكة جداً.

202
00:18:39,034 --> 00:18:40,035
‫أنا أتفهم ذلك.

203
00:18:40,119 --> 00:18:42,496
‫لابد من جمع المال من خلال
‫جباية الضرائب

204
00:18:42,579 --> 00:18:46,834
‫وفكرة جمع الضرائب من العامة الذين
‫سترتب هذه المباريات لأجلهم

205
00:18:46,917 --> 00:18:48,043
‫حسناً، هذا قد يكون...

206
00:18:48,127 --> 00:18:52,548
‫غير مقبول، لو سمحت لي
‫بإبداء رأيي.

207
00:18:53,632 --> 00:18:56,593
‫أنت محق يا "ديو".

208
00:18:57,302 --> 00:18:59,429
‫لا ينبغي أن نطالب الناس بضرائب.

209
00:19:01,890 --> 00:19:03,433
‫وهذا لن يحدث.

210
00:19:05,185 --> 00:19:07,646
‫سأحرص على أن يتم تسديد
‫تكاليف هذه المباريات.

211
00:19:09,731 --> 00:19:11,150
‫والآن إذا سمحتم لي.

212
00:19:16,738 --> 00:19:19,867
‫شن "كومودوس" هجوماً
‫على مجلس الشيوخ

213
00:19:20,784 --> 00:19:25,706
‫مطالباً بهدية أكبر لأجل قومه،
‫يوم من المباريات.

214
00:19:33,338 --> 00:19:37,009
‫المرحلة الأولى تعد جزءاً من الطقوس
‫الجنائزية لأجل طبقة الصفوة.

215
00:19:38,886 --> 00:19:43,140
‫صارت نزالات المصارعين رياضة شعبية
‫بالنسبة إلى العامة الرومانيين.

216
00:19:46,351 --> 00:19:48,228
‫حيث تقدم معارك عنيفة...

217
00:19:49,855 --> 00:19:51,982
‫وعمليات إعدام علنية.

218
00:19:54,067 --> 00:19:57,070
‫كان يستخدمها الأباطرة لكسب التأييد.

219
00:20:03,243 --> 00:20:05,495
‫كان الناس يقتلون.

220
00:20:06,705 --> 00:20:09,458
‫بعدها كانت ثمة عروض للوحوش الضارية.

221
00:20:09,541 --> 00:20:12,836
{\an8}‫كانت ثمة حيوانات غريبة يتم إطلاق
‫سراحها في الحلبة.

222
00:20:12,920 --> 00:20:14,504
{\an8}‫وقد تتقاتل مع بعضها البعض.

223
00:20:18,967 --> 00:20:22,262
‫وبعدها كذروة للأحداث، كان يقام
‫نزال للمصارعين.

224
00:20:23,639 --> 00:20:27,851
‫وكان ثمة شعور بأن المصارعين
‫هم الحدث الرئيسي.

225
00:20:31,647 --> 00:20:35,108
‫عن طريق ترتيب يوم مدروس
‫من نزالات المصارعين

226
00:20:36,193 --> 00:20:39,696
‫كان "كومودوس" يؤمن بأن لديه وسيلة
‫لاستمالة العامة الرومانيين

227
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
‫مع التحقير من شأن أعضاء المجلس.

228
00:20:52,042 --> 00:20:55,921
‫حسناً، هذا يبدو أمراً جيداً،
‫لو أردت مناقشة الأمر بترو أكثر...

229
00:20:56,004 --> 00:20:57,839
‫"ديو"، هل سمعت بالأنباء؟

230
00:21:02,678 --> 00:21:06,098
‫لا، لكن نظراً لحالة التوتر
‫البادية عليك...

231
00:21:06,181 --> 00:21:07,599
‫لقد خدعنا.

232
00:21:07,683 --> 00:21:09,977
‫- من تعني؟
‫- الإمبراطور.

233
00:21:10,060 --> 00:21:12,104
‫ماذا فعل الإمبراطور بالضبط؟

234
00:21:12,187 --> 00:21:17,484
‫لقد فرض علينا ضرائب أيها السيناتور
‫لتمويل نفقات المباريات بالكامل.

235
00:21:21,238 --> 00:21:23,240
‫فهمت.

236
00:21:23,323 --> 00:21:27,744
‫ما هو الأمر الطريف بهذا الشأن؟ "سأحرص
‫على أن يتم تسديد تكاليف هذه المباريات".

237
00:21:27,828 --> 00:21:31,748
‫ويبدو أنه يقوم بهذا حرفياً، سيسدد
‫نفقاتها من جيوبنا.

238
00:21:31,832 --> 00:21:36,253
‫هل ستكتفي بالوقوف عاجزاً؟ لو كان
‫أبوه موجوداً ليرى إهانة كهذه...

239
00:21:36,336 --> 00:21:39,881
‫سأقدم للإمبراطور مستحقاته.

240
00:21:41,800 --> 00:21:44,761
‫وبوجه عام، أعتقد أنه سيكون من الحكمة
‫لو فعلنا ذلك جميعاً.

241
00:22:01,945 --> 00:22:04,990
‫بإجبار مجلس الشيوخ على سداد
‫نفقات مبارياته

242
00:22:05,699 --> 00:22:07,868
‫حقق "كومودوس" انتقامه.

243
00:22:11,496 --> 00:22:15,292
‫لكن "كوينتيانوس" كان يرفض
‫الاعتراف بالهزيمة.

244
00:22:31,266 --> 00:22:32,267
‫نخب مجلس الشيوخ.

245
00:22:32,934 --> 00:22:34,394
‫سأشرب نخب هذا.

246
00:22:38,190 --> 00:22:40,150
‫حسناً، هذه ليست سوى الخطوة الأولى.

247
00:22:40,233 --> 00:22:42,861
‫علينا أن نري مجلس الشيوخ أنهم
‫لو عارضوا "كومودوس"...

248
00:22:42,944 --> 00:22:44,613
‫لقد أريناهم هذا بالفعل.

249
00:22:44,696 --> 00:22:47,157
‫- وهل تعتقد أن هذا كاف؟
‫- أجل.

250
00:22:48,116 --> 00:22:50,786
‫- وهل تعتقد أنهم لن يردوا الضربة؟
‫- من يبالي لو ردوا الضربة؟

251
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
‫إنهم ليسوا من ينبغي عليك
‫أن توليهم اهتمامك.

252
00:22:53,413 --> 00:22:57,584
‫- سمو الإمبراطور، مع فائق احترامي...
‫- دعه ينهي كلامه.

253
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
‫أنت عدت إلى "روما" لسبب ما.

254
00:23:00,378 --> 00:23:04,007
‫ليس لممارسة الألاعيب مع مجلس الشيوخ،
‫لن يوقروك أبداً.

255
00:23:04,091 --> 00:23:08,428
‫لكن ماذا عن العامة؟ ماذا فعلوا عندما
‫أعلنت عن إقامة المباريات؟

256
00:23:08,512 --> 00:23:10,138
‫إنهم يتغنون باسمي في الشوارع.

257
00:23:10,222 --> 00:23:15,602
‫- إنهم يقدمون الشكر إلى إمبراطورهم.
‫- لم أكن لأصوغها بصورة أفضل.

258
00:23:16,394 --> 00:23:20,524
‫وألا يريك ذلك بالضبط أين ينبغي
‫أن تولي اهتمامك؟

259
00:23:27,864 --> 00:23:30,659
‫اشربا، سنحتفل الليلة.

260
00:23:33,120 --> 00:23:35,413
‫فاق "كومودوس" نواب مجلس
‫الشيوخ دهاءً.

261
00:23:36,957 --> 00:23:39,543
‫وضمن تمويل مبارياته.

262
00:23:41,002 --> 00:23:43,171
‫لكن لأجل استمالة قلوب الشعب

263
00:23:43,255 --> 00:23:46,508
‫كان مقتنعاً بأن عليه القيام بما هو
‫أكثر من مجرد ترتيب بعض العروض.

264
00:23:50,887 --> 00:23:53,223
‫بعد اعتلائه العرش بوقت قصير

265
00:23:53,306 --> 00:23:56,268
‫أطلق "كومودوس" حملة علاقات
‫عامة هائلة

266
00:23:56,351 --> 00:23:59,521
‫حيث أصدر تفويضاً بنحت عشرات
‫التماثيل على هيئته

267
00:23:59,604 --> 00:24:03,692
‫وسك آلاف العملات التي تحمل صورته.

268
00:24:03,775 --> 00:24:08,405
‫حرص "كومودوس" على الحفاظ
‫على دعم الشعب الروماني له.

269
00:24:08,488 --> 00:24:11,992
{\an8}‫العملات تعد وسيلة رائعة للأباطرة
‫للإعلان عن حكمهم.

270
00:24:12,868 --> 00:24:17,080
‫إنهم وسيلة تمكنهم من إظهار أنفسهم
‫بالمظهر الذي يودون أن يظهروا به.

271
00:24:17,164 --> 00:24:18,707
‫"(كومودوس)"

272
00:24:22,794 --> 00:24:25,547
‫يا أهالي "روما"، شكراً لكم.

273
00:24:26,381 --> 00:24:28,258
‫ولترعكم الآلهة.

274
00:24:37,058 --> 00:24:41,688
{\an8}‫كان "كومودوس" مهتماً جداً
‫بالجاذبية الشعبية.

275
00:24:41,771 --> 00:24:44,149
{\an8}‫وكانت الكثير من برامجه

276
00:24:44,232 --> 00:24:47,110
‫مثل التبرع بالمال إلى العامة

277
00:24:47,194 --> 00:24:51,406
‫كانت تهدف إلى حشد التأييد الشعبي.

278
00:24:52,073 --> 00:24:54,868
‫كانت هذه خطوات قام بها الأباطرة
‫الرومان

279
00:24:54,951 --> 00:24:59,581
‫لكي يستمتعوا بلذة الاستحسان الشعبي.

280
00:25:13,762 --> 00:25:17,015
‫مع استمرار شعبية الإمبراطور
‫في الازدياد

281
00:25:18,266 --> 00:25:22,979
‫أدركت "لوسيلا" أن الوقت قد حان
‫لتبدأ في تنفيذ خطتها.

282
00:25:24,397 --> 00:25:27,150
‫وبعد أن حبكت صلاتها داخل مجلس الشيوخ

283
00:25:28,610 --> 00:25:31,696
‫قامت بالخطوة التالية لتجريد أخيها
‫من عرشه.

284
00:25:33,657 --> 00:25:39,412
‫كانت "لوسيلا" تزدري ما يعد شكلاً
‫من أشكال خفض الرتبة الشرفي.

285
00:25:41,665 --> 00:25:46,670
{\an8}‫ويبدو أن هذا الازدراء انسجم مع
‫الضغائن الأخرى

286
00:25:46,753 --> 00:25:50,006
‫التي كانت توغر صدور قادة نواب
‫مجلس الشيوخ والأرستقراطيين

287
00:25:50,090 --> 00:25:54,928
‫الذين شعروا كذلك أن "كومودوس" بدأ
‫ينتهك حرمة إبائهم وشرفهم.

288
00:25:56,221 --> 00:25:58,723
‫لذا ما كانت "لوسيلا" تمثله لهم
‫في الواقع

289
00:25:58,807 --> 00:26:02,811
‫هو مشاعر الأرستقراطية التقليدية

290
00:26:02,894 --> 00:26:06,231
‫واستعدادهم لمعاداة إمبراطور حاكم.

291
00:26:10,610 --> 00:26:12,946
‫"لوسيلا"، هذا شقيقك.

292
00:26:13,029 --> 00:26:15,407
‫أجل، أنا أدرك صلة قرابته بي.

293
00:26:15,490 --> 00:26:17,158
‫إمبراطور "روما".

294
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
‫طالما أنه حي يرزق فحسب.

295
00:26:19,411 --> 00:26:21,997
‫يبدو لي وكأن شيئاً ما حدث الليلة.

296
00:26:22,080 --> 00:26:23,748
‫لم يحدث شيء الليلة.

297
00:26:23,832 --> 00:26:26,126
‫هذا يتعلق بدهر كامل من قلة الاحترام.

298
00:26:26,209 --> 00:26:28,920
‫- أنت مستاءة، اجلسي.
‫- لا حاجة بي إلى الجلوس.

299
00:26:29,004 --> 00:26:31,965
‫- تناولي كأساً من النبيذ.
‫- لا أحتاج نبيذاً.

300
00:26:32,048 --> 00:26:33,800
‫أحتاج إلى رؤيته ميتاً.

301
00:26:33,883 --> 00:26:36,094
‫وأنا أحتاج إلى شراب.

302
00:26:36,177 --> 00:26:37,971
‫بل تحتاج إلى بعض العزيمة.

303
00:26:38,054 --> 00:26:42,267
‫لو قضى الإمبراطور نحبه الليلة،
‫لن أذرف عليه دمعة واحدة.

304
00:26:43,518 --> 00:26:44,769
‫لكن القتل...

305
00:26:46,771 --> 00:26:47,981
‫ثمة سبل أخرى.

306
00:26:48,064 --> 00:26:49,357
‫إنه السبيل الوحيد.

307
00:26:49,441 --> 00:26:53,737
‫أنت استهنت به بالفعل، وهو لا ينفك
‫يزداد قوة.

308
00:26:53,820 --> 00:26:56,406
‫هل أنت أعمى إلى حد يعجزك
‫عن رؤية ذلك؟

309
00:26:58,491 --> 00:27:03,913
‫أنت تسمحين...لكراهيتك أن تعميك.

310
00:27:07,334 --> 00:27:11,171
‫أيها السيناتور، كراهيتي تمنحني
‫صفاء الذهن.

311
00:27:12,756 --> 00:27:17,344
‫لكن أخبرني شيئاً، بم يفيدك جبنك؟

312
00:27:24,976 --> 00:27:27,854
‫وبينما كان السيناتور متردداً
‫في اتخاذ القرار

313
00:27:27,937 --> 00:27:30,690
‫استمر غضب "لوسيلا" في التصاعد

314
00:27:31,775 --> 00:27:35,070
‫مدركة أن لا مفر لها سوى المضي
‫قدماً في خطتها

315
00:27:35,153 --> 00:27:37,655
‫في وجود "كوينتيانوس" أو عدمه.

316
00:27:49,751 --> 00:27:51,711
‫بعد إعلانه عن يوم مبارياته المزعم
‫إقامته

317
00:27:53,296 --> 00:27:56,925
‫مضي "كومودوس" حملته الشعبية قدماً
‫بخطوة أخرى.

318
00:27:59,094 --> 00:28:02,180
‫- "سوتوراس"، أخي.
‫- هل أرسلت في طلبي؟

319
00:28:14,025 --> 00:28:16,069
‫ما هذا؟

320
00:28:16,152 --> 00:28:17,362
‫افتحه.

321
00:28:38,216 --> 00:28:42,470
‫أسبغ "كومودوس" على "سوتوراس" واحداً
‫من أعظم التشريفات في "روما"

322
00:28:43,263 --> 00:28:45,098
‫الذي يعرف بـ"خاتم الختم".

323
00:28:47,183 --> 00:28:48,643
‫"كومودوس"!

324
00:28:50,061 --> 00:28:52,021
‫أنت تستحق هذا وما هو أكثر.

325
00:29:17,964 --> 00:29:23,136
‫كان خاتم الختم يستخدم في ختم الرسائل
‫والأوامر، وما إلى غير ذلك، بالشمع.

326
00:29:23,219 --> 00:29:27,891
{\an8}‫كان ذلك يعد أقرب ضمان ممكن على
‫الإطلاق، مع مراعاة تقنية ذلك العصر

327
00:29:27,974 --> 00:29:31,895
‫فثمة غرضاً قيد السؤال كان صادراً
‫من الإمبراطور.

328
00:29:34,647 --> 00:29:35,690
‫شكراً لك يا أخي.

329
00:29:49,037 --> 00:29:51,956
‫بمنحه الخاتم إلى أكثر أصدقائه
‫أهلاً لثقته

330
00:29:54,459 --> 00:29:58,129
‫عين "كومودوس" "سوتوراس"
‫كأقرب مستشاريه.

331
00:30:00,131 --> 00:30:03,259
‫وواحد من الرجال القليلين الذين
‫يثق بهم.

332
00:30:03,343 --> 00:30:07,222
‫كان "كومودوس" مقتنعاً بأن "سوتوراس"
‫سيلقى قبول عامة الشعب.

333
00:30:09,390 --> 00:30:11,601
‫فور أن تربع "كومودوس" على العرش

334
00:30:11,684 --> 00:30:13,561
{\an8}‫صار عازماً على أن يصير رجلاً
‫مستقلاً بذاته

335
00:30:13,645 --> 00:30:18,858
{\an8}‫وصار عازماً على الانفصال عن هذه
‫المجموعة التي يراها مخلصة لأبيه

336
00:30:18,942 --> 00:30:22,153
‫والتي كانت تضعه دائماً في موضع
‫مقارنة سلبية مع أبيه.

337
00:30:22,237 --> 00:30:25,365
‫وسعى بدلاً من ذلك إلى تعيين رجاله

338
00:30:25,448 --> 00:30:30,703
‫ممن يعدون رجالاً معتقين وعبيداً
‫سابقين من الطبقات الدنيا من المجتمع.

339
00:30:47,428 --> 00:30:51,391
‫أيها السادة، آسف على إبقائكم
‫منتظرين.

340
00:30:51,474 --> 00:30:55,353
‫كانت ثمة بعض الشؤون التي أراد
‫الإمبراطور مناقشتها معي قبل رحيلي.

341
00:30:55,436 --> 00:30:58,356
‫- ألن ينضم إلينا الإمبراطور؟
‫- لقد أرسلني لكي أنوب عنه.

342
00:30:58,439 --> 00:31:00,733
‫تنوب عنه؟

343
00:31:00,817 --> 00:31:02,777
‫لقد عينني كبيراً لمستشاريه.

344
00:31:02,861 --> 00:31:06,906
‫سأكون وكيلاً عنه في كل الأمور
‫التي تتعلق بهذا الكيان.

345
00:31:08,241 --> 00:31:13,121
‫كل هذا تمت صياغته في أمر كتابي
‫مختوم بختم الإمبراطور وختمي الرسمي.

346
00:31:15,456 --> 00:31:17,208
‫حسناً، هذا أمر...

347
00:31:17,292 --> 00:31:20,628
‫هذه مناسبة عظيمة يا "سوتوراس".

348
00:31:21,212 --> 00:31:23,089
‫انقل إلى الأمبراطور أحر تحياتنا

349
00:31:23,172 --> 00:31:26,968
‫وأخطره أننا نتطلع قدماً إلى مقابلته،
‫لو اقتضت الحاجة.

350
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‫بالتأكيد.

351
00:31:28,136 --> 00:31:30,805
‫والآن بعد أن حسمنا هذا الأمر

352
00:31:30,889 --> 00:31:33,266
‫دعوني أشارك هذه الوثيقة مع مخطاطكم.

353
00:31:35,685 --> 00:31:38,354
‫هذا عار على "روما".

354
00:31:38,438 --> 00:31:43,693
‫إلا أنك تقف ساكناً وتتبسم في وجه
‫العبد المعتق الذي صار يسودك.

355
00:31:43,776 --> 00:31:46,404
‫أنا رحبت بالرجل هنا بناءً على طلب
‫الإمبراطور.

356
00:31:46,487 --> 00:31:51,326
‫تعني نزوة الإمبراطور، إنه ليس رجلاً
‫جديراً بأن يحكم.

357
00:31:51,409 --> 00:31:54,162
‫لكنه يحكم في واقع الأمر.

358
00:31:54,245 --> 00:31:58,249
‫في الوقت الحالي، إلى أن يتم أمر ما.

359
00:31:58,333 --> 00:32:00,251
‫وما الذي يمكن فعله لو سمحت لي
‫أن أسألك؟

360
00:32:01,586 --> 00:32:04,255
‫أيها السادة، هلا نبدأ اجتماعنا

361
00:32:04,339 --> 00:32:06,007
‫بالتأكيد.

362
00:32:08,092 --> 00:32:10,929
‫أيها السادة، مجلس الشيوخ منعقد.

363
00:32:14,974 --> 00:32:17,477
{\an8}‫كان "كومودوس" يلاقي صعوبات

364
00:32:17,560 --> 00:32:20,939
{\an8}‫في علاقاته بمجلس الشيوخ.

365
00:32:21,022 --> 00:32:25,193
‫بصورة جزئية لأنه اختار كمستشارين له

366
00:32:25,276 --> 00:32:30,198
‫أناساً كانوا في الأساس عبيداً
‫في بلاطه الملكي.

367
00:32:32,909 --> 00:32:35,328
‫لم يكن مجلس الشيوخ جزءاً

368
00:32:35,411 --> 00:32:36,955
‫من دائرة ثقته.

369
00:32:37,038 --> 00:32:40,959
‫وكان هذا على الأرجح هو أخطر خيار

370
00:32:41,042 --> 00:32:43,503
‫اتخذه "كومودوس" أثناء فترة حكمه.

371
00:32:46,130 --> 00:32:47,757
‫بالنسبة إلى "كوينتيانوس"

372
00:32:50,718 --> 00:32:54,055
‫كان "كومودوس" قد ألحق أكبر إهانة
‫بمجلس الشيوخ.

373
00:32:56,933 --> 00:33:00,645
‫وأدرك أن الوسيلة الوحيدة لتسوية
‫الصراع

374
00:33:00,728 --> 00:33:03,106
‫هي وضع نهاية لحكم الإمبراطور.

375
00:33:13,282 --> 00:33:15,994
‫بحق الآلهة، أتمنى لو كنت متواجداً.

376
00:33:16,077 --> 00:33:19,539
‫لمجرد أن ترى النظرة التي ارتسمت
‫على وجه "كوينتيانوس".

377
00:33:21,749 --> 00:33:26,838
‫ابن عبد معتق يدخل إلى مجلس الشيوخ

378
00:33:26,921 --> 00:33:28,965
‫ويستأثر بانتباههم.

379
00:33:30,967 --> 00:33:32,593
‫عجباً يا أخي!

380
00:33:43,730 --> 00:33:46,357
‫سيناتور "كوينتيانوس"، هذه زيارة
‫غير متوقعة.

381
00:33:46,441 --> 00:33:48,735
‫- تحتم عليّ مقابلتك.
‫- وبدون دعوة.

382
00:33:48,818 --> 00:33:51,863
‫- لم أطق الانتظار.
‫- كلا، كما هو جلي.

383
00:33:53,281 --> 00:33:56,284
‫لكن تصادف أنني كنت نائمة، وكان ثمة
‫حلم جميل يراودني.

384
00:33:57,618 --> 00:33:59,662
‫يجب أن يموت "كومودوس".

385
00:34:01,247 --> 00:34:04,834
‫يا إلهي! ماذا فعل بك أخي الصغير
‫بحق السماء؟

386
00:34:04,917 --> 00:34:06,753
‫إنه لا يملك شرفاً.

387
00:34:07,462 --> 00:34:11,632
‫لا يملك سوى الاحتقار لكل ما تمثله
‫"روما" التي يعرفها كلانا.

388
00:34:11,716 --> 00:34:14,343
‫أن يعين عبداً معتقاً قائداً
‫على مجلس الشيوخ!

389
00:34:25,146 --> 00:34:28,232
‫ومع تزايد حدة الازدراء داخل مجلس
‫الشيوخ ضد شقيقها

390
00:34:28,983 --> 00:34:31,486
‫وجدت "لوسيلا" فرصة سائغة للمضي
‫قدماً في خطتها.

391
00:34:33,946 --> 00:34:37,075
‫لكنها ليست الشخص الوحيد في القصر
‫الذي كان لديه مخطط.

392
00:34:39,577 --> 00:34:41,412
‫العبيد كانوا أدوات.

393
00:34:41,496 --> 00:34:45,416
‫كانوا امتداداً للأشخاص الذين يملكونهم
‫أياً كانوا.

394
00:34:45,500 --> 00:34:48,920
‫كانوا أفراداً معدومي الوجود.

395
00:34:49,003 --> 00:34:52,381
{\an8}‫لذا كان ثمة رومان مع عبيدهم المقربين
‫الذين كانوا على دراية بأسرارهم

396
00:34:52,465 --> 00:34:54,967
{\an8}‫وكانوا يعرفون كل ما كان يجري
‫على أساس يومي.

397
00:34:55,051 --> 00:34:58,554
‫والسيد الجاهل الذي يخال أنه يخفي
‫كل أسراره

398
00:34:58,638 --> 00:35:01,849
‫وأن لا أحد يعرف شيئاً، بينما العبيد
‫يعرفون كل شيء.

399
00:35:05,645 --> 00:35:09,023
‫بعد رؤية "سوتوراس" يرتقي في السلطة

400
00:35:09,107 --> 00:35:11,442
‫ويفوز بثقة الإمبراطور

401
00:35:13,986 --> 00:35:17,198
‫كان "كلياندر" عازماً على أن يحل محله

402
00:35:18,574 --> 00:35:20,576
‫وكان عازماً على فعل أي شيء

403
00:35:21,828 --> 00:35:24,163
‫في سبيل الفوز بالمنصب لأجل ذاته.

404
00:35:48,104 --> 00:35:50,148
‫ماذا سمعت؟

405
00:35:50,231 --> 00:35:53,651
‫سمعت السيناتور "كوينتيانوس"
‫و"لوسيلا" يتحدثان.

406
00:35:54,485 --> 00:35:56,487
‫إنهما يخططان لاغتيال الإمبراطور.

407
00:35:57,071 --> 00:36:00,158
‫- متى حدث هذا؟
‫- منذ ساعتين تقريباً.

408
00:36:00,241 --> 00:36:03,286
‫- من كان متواجداً هناك أيضاً؟
‫- لا أحد سواي حسبما أعتقد.

409
00:36:05,955 --> 00:36:08,082
‫عودي إلى بيت "لوسيلا".

410
00:36:08,166 --> 00:36:10,293
‫- أجل، حسناً.
‫- اذهبي.

411
00:36:28,978 --> 00:36:31,772
‫- سيدتي؟
‫- نعم، ما الأمر؟

412
00:36:31,856 --> 00:36:34,483
‫أنا آسفة لإزعاجك، لكن لدينا...

413
00:36:35,276 --> 00:36:38,279
‫- "كلياندر".
‫- أتى لمقابلتك.

414
00:36:39,447 --> 00:36:40,907
‫شكراً لك يا "تاتيانا".

415
00:36:47,872 --> 00:36:49,749
‫آسف على تطفلي.

416
00:36:50,416 --> 00:36:52,168
‫كنت أمر بالجوار فحسب عندما أدركت...

417
00:36:53,753 --> 00:36:56,088
‫أنني لم آت إلى هنا من قبل مطلقاً.

418
00:36:57,840 --> 00:36:59,467
‫جهزي حمامي.

419
00:37:01,969 --> 00:37:05,973
‫لو كنت أعلم بمجيئك مسبقاً، لكلفت
‫الطباخ بتحضير طعام أكثر فخامة.

420
00:37:08,100 --> 00:37:09,560
‫لا داعي لهذا، لن أطيل البقاء.

421
00:37:09,644 --> 00:37:11,354
‫هل هذا وعد؟

422
00:37:18,361 --> 00:37:20,112
‫سيطول بقائي بما يكفي فقط لإخبارك...

423
00:37:23,199 --> 00:37:24,784
‫أنني على علم بكل شيء...

424
00:37:25,952 --> 00:37:28,079
‫بشأن خطتك بصدد الإمبراطور.

425
00:37:31,999 --> 00:37:34,627
‫من الجلي أنني لا أملك أدنى فكرة
‫عما تتحدث عنه.

426
00:37:38,756 --> 00:37:40,424
‫"من الجلي"؟

427
00:37:43,761 --> 00:37:48,182
‫مما يعد أمراً مؤسفاً، بما أن أي شخص
‫يتآمر لاغتيال الإمبراطور...

428
00:37:50,017 --> 00:37:53,271
‫يستطيع قطعاً الاستعانة بشخص
‫مقرب إليه.

429
00:37:56,524 --> 00:37:59,819
‫- "تاتيانا"؟
‫- نعم سيدتي.

430
00:37:59,902 --> 00:38:01,988
‫حمامي ليس مهماً.

431
00:38:02,071 --> 00:38:03,572
‫ضيفنا جائع جداً.

432
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
‫حضري وجبة شهية لأجله.

433
00:38:07,535 --> 00:38:09,412
‫ثمة الكثير الذي علينا مناقشته.

434
00:38:17,545 --> 00:38:20,923
{\an8}‫ثمة لحظات كثيرة في الإمبراطورية،
‫و"كومودوس" يعد مثالاً على تلك اللحظة

435
00:38:21,007 --> 00:38:24,593
‫حيث كانت ثمة رابطة من قوم وضيعي
‫المنزلة حول الإمبراطور

436
00:38:24,677 --> 00:38:28,973
‫كانوا يعدون أصدقاء له، وكانوا يعدون
‫خطرين لذلك السبب

437
00:38:29,724 --> 00:38:33,060
‫ونظراً لأن السلطة تنبع من نقطة واحدة

438
00:38:33,144 --> 00:38:36,981
‫أي شخص آخر يريد الوصول إلى تلك
‫السلطة يجب أن يكون قريباً من هذه النقطة.

439
00:38:45,197 --> 00:38:49,410
‫أعلم أن كلاً منكم تكبد مخاطر جسيمة
‫لكي يتواجد هنا.

440
00:38:51,704 --> 00:38:53,331
‫هذه فرصتكم الوحيدة.

441
00:38:54,540 --> 00:38:57,460
‫مستقبل "روما" على المحك.

442
00:38:58,961 --> 00:39:03,424
‫"كومودوس" يدمر كل شيء مقرب إلينا.

443
00:39:03,507 --> 00:39:06,802
‫تقاليدنا وثقافتنا.

444
00:39:08,054 --> 00:39:10,639
‫لابد من ردعه.

445
00:39:20,691 --> 00:39:22,443
‫عظيم.

446
00:39:23,027 --> 00:39:26,781
‫سيتم كل شيء أثناء المباريات.

447
00:39:26,864 --> 00:39:28,115
‫"كلياندر"؟

448
00:39:29,909 --> 00:39:34,455
‫أهم شخص علينا التخلص منه
‫هو "سوتوراس".

449
00:39:37,583 --> 00:39:39,460
‫وأنا سأتولى ذلك الأمر.

450
00:39:46,217 --> 00:39:49,470
‫كان الأباطرة الرومان أقوى أناس
‫على سطح الأرض.

451
00:39:50,262 --> 00:39:52,723
{\an8}‫وربما لم يكن من المدهش أن الكثير
‫من الرجال

452
00:39:52,807 --> 00:39:55,351
{\an8}‫أرادوا أن يكون لهم نصيب
‫من تلك القوة

453
00:39:55,434 --> 00:39:58,020
‫والسعي إلى تولي السيطرة بأنفسهم.

454
00:39:58,104 --> 00:40:02,483
‫لذا على مدى تاريخ الإمبراطورية، نجد
‫أن محاولات الاغتيال كانت أمراً شائعاً جداً.

455
00:40:05,277 --> 00:40:09,198
‫وبينما شرعت "لوسيلا" وأعضاء مجلس
‫الشيوخ في مؤامرتهم لقلب نظام الحكم

456
00:40:13,411 --> 00:40:17,706
‫كان "كلياندر" يدرك أن هذه هي فرصته
‫للقضاء على "سوتوراس".

457
00:40:19,625 --> 00:40:21,836
‫ومع انشغال الجميع بمباريات الإمبراطور

458
00:40:22,670 --> 00:40:25,131
‫كان عازماً على انتهاز الفرصة.

459
00:40:35,015 --> 00:40:40,813
‫بعد أشهر من التخطيط، حانت عشية
‫يوم مباريات الإمبراطور.

460
00:40:44,275 --> 00:40:48,863
‫لكن بينما كان "كومودوس" يتهيأ لواحد
‫من أهم أيامه كإمبراطور

461
00:40:55,828 --> 00:40:58,789
‫جندت "لوسيلا" أعضاء مؤثرين
‫في مجلس الشيوخ

462
00:40:58,873 --> 00:41:02,376
‫وأشخاصاً ممن يحظون بثقة "كومودوس"

463
00:41:02,460 --> 00:41:05,004
‫مع خطة لتجريد الإمبراطور من عرشه.

464
00:41:09,592 --> 00:41:12,678
‫كانت "لوسيلا" تتآمر لاغتيال
‫"كومودوس".

465
00:41:14,221 --> 00:41:16,891
‫ربما كانت تسعى إلى نيل السلطة فحسب.

466
00:41:16,974 --> 00:41:19,685
‫ربما كانت تطمح أن تصير إمبراطورة

467
00:41:21,145 --> 00:41:23,397
‫أو ربما كان جلياً لها بالفعل

468
00:41:23,481 --> 00:41:28,068
‫أن شقيقها الأصغر لم يكن أهلاً
‫لأن يصير إمبراطوراً.

469
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
‫لذا كان ينبغي التخلص منه

470
00:41:30,070 --> 00:41:33,949
‫قبل أن يهدد سلامة الإمبراطورية
‫بشكل مجمل.

471
00:41:49,173 --> 00:41:51,342
‫في يوم المباريات

472
00:41:51,425 --> 00:41:54,220
‫احتشد 50 ألف شخص
‫في ساحة القتال

473
00:41:56,639 --> 00:41:58,432
‫لمشاهدة معارك وعروض

474
00:41:58,516 --> 00:42:00,726
‫يقدمها أكثر من مائة مصارع

475
00:42:02,728 --> 00:42:04,897
‫وآلاف الحيوانات المفترسة.

476
00:42:13,155 --> 00:42:17,159
‫كانت هذه احتفالات تتعلق بمدينة
‫"روما" بأسرها.

477
00:42:18,160 --> 00:42:21,455
{\an8}‫كانت تعرض على مدار يوم كامل،
‫مجد الإمبراطورية

478
00:42:21,539 --> 00:42:23,999
{\an8}‫ومجد الإمبراطور الذي كان يتكفل
‫بتكاليف هذا الحدث

479
00:42:24,083 --> 00:42:26,877
‫وكانوا يشجعون بالطبع على التحلي
‫بالولاء

480
00:42:26,961 --> 00:42:30,673
‫ورؤية مدى عظمة إمبراطورهم الذي أمدهم
‫بكل هذه الأمور.

481
00:42:34,134 --> 00:42:38,931
‫لكن لم يكن كل سكان "روما" متواجدين
‫في الـ"كوليسيوم".

482
00:42:42,643 --> 00:42:46,480
‫انظر إلى هذا يا "سوتوراس"، الشوارع خاوية،
‫والـ"كوليسيوم" ممتلىء عن بكرة أبيه.

483
00:42:48,983 --> 00:42:52,194
‫ربما بعض المباريات التمهيدية؟

484
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
‫الإمبراطور يترقبنا.

485
00:42:55,739 --> 00:42:57,992
‫لو كان ثمة أي شخص قد يتفهم الأمر،
‫فهو "كومودوس".

486
00:42:58,075 --> 00:42:59,285
‫"كلياندر"!

487
00:43:01,620 --> 00:43:03,831
‫لن تبدأ المباريات قبل نصف ساعة.

488
00:43:03,914 --> 00:43:06,333
‫وأنا أعلم يقيناً أنك لن تحتاج
‫كل ذلك الوقت.

489
00:43:18,429 --> 00:43:20,472
‫جلالة الإمبراطور "كومودوس".

490
00:43:37,448 --> 00:43:40,909
‫فلتبدأ المباريات.

491
00:43:58,886 --> 00:44:00,846
‫أنا واثقة من أنهما في طريقهما
‫إلى هنا.

492
00:44:01,472 --> 00:44:04,224
‫- أي شأن آخر أخرهما عن الحضور؟
‫- سيأتيان.

493
00:44:06,685 --> 00:44:08,646
‫تعال هنا.

494
00:44:08,729 --> 00:44:10,898
‫- سيداتي.
‫- مرحباً يا صديقي.

495
00:44:10,981 --> 00:44:15,194
‫- سيداتي.
‫- أحسنتن.

496
00:46:48,347 --> 00:46:49,973
‫هذا لأجل مجلس الشيوخ.

497
00:48:12,097 --> 00:48:14,099
‫"هذا المسلسل قائم على أحداث تاريخية"

498
00:48:14,182 --> 00:48:17,728
‫"تم تعديل بعض الشخصيات والمواقف
‫لأجل التأثير الدرامي"

499
00:48:17,811 --> 00:48:19,896
‫"أو نظراً لبعض القصور في السجلات
‫التاريخية"

500
00:48:19,980 --> 00:48:21,398
‫ترجمة كريم عاشور

