﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:58,308 --> 00:01:00,268
‫هذا لأجل مجلس الشيوخ.

3
00:01:18,078 --> 00:01:20,663
‫خذوه إلى القصر على قيد الحياة.

4
00:01:48,024 --> 00:01:49,067
‫أنا على ما يرام.

5
00:01:52,946 --> 00:01:54,614
‫دعوه يمر.

6
00:01:55,323 --> 00:01:57,492
‫"كومودوس"، شكراً للآلهة لأنك بخير.

7
00:01:57,575 --> 00:01:59,452
‫هل حاولوا النيل منك أيضاً؟

8
00:01:59,536 --> 00:02:02,163
‫توقفنا في دار البغاء في طريقنا
‫إلى الـ"كوليسيوم".

9
00:02:02,872 --> 00:02:04,374
‫نصبوا لنا فخاً.

10
00:02:06,292 --> 00:02:07,585
‫"سوتوراس"؟

11
00:02:07,669 --> 00:02:09,462
‫كانوا أسرع منا.

12
00:02:10,130 --> 00:02:12,423
‫تمكنت من ردعهم، لكن "سوتوراس"...

13
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
‫اعرف من كان وراء هذا الأمر.

14
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
‫مهما تطلب الأمر.

15
00:02:20,098 --> 00:02:22,100
‫بكل سرور.

16
00:03:01,472 --> 00:03:04,601
‫"كومودوس"

17
00:03:07,395 --> 00:03:09,856
‫"ماركوس أوريليوس"

18
00:03:12,817 --> 00:03:16,237
‫"لوسيلا"

19
00:03:20,867 --> 00:03:23,786
‫"كاسيوس ديو"

20
00:03:29,417 --> 00:03:32,378
‫"مارسيا"

21
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
‫"كلياندر"

22
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
‫"فاوستينا"

23
00:03:49,020 --> 00:03:51,981
‫"نارسيسوس"

24
00:04:02,992 --> 00:04:06,162
‫"الإمبراطورية الرومانية، عهد الدم"

25
00:04:06,246 --> 00:04:08,581
‫"يقصها عليكم (شون بين)"

26
00:04:21,719 --> 00:04:26,015
‫بالنسبة إلى "كومودوس"،
‫محاولة اغتياله

27
00:04:26,099 --> 00:04:29,102
‫ومقتل مستشاره المقرب

28
00:04:29,185 --> 00:04:31,938
‫زعزعا قوام حكمه.

29
00:04:38,736 --> 00:04:39,988
‫عندما تفكر بشأن

30
00:04:40,071 --> 00:04:41,990
{\an8}‫شخص ما مثل "كومودوس" يترعرع

31
00:04:42,073 --> 00:04:45,118
{\an8}‫ويحتل منصباً ذا مسؤولية هائلة

32
00:04:46,286 --> 00:04:49,372
‫الأمر لا يقتصر ببساطة على كونه
‫فرداً ذا ثراء فاحش

33
00:04:49,455 --> 00:04:51,541
‫وأن الجميع سيغارون منه.

34
00:04:53,376 --> 00:04:56,963
‫يمكن للمرء أن يفترض أنه شعر
‫حتماً بعزلة هائلة.

35
00:04:57,755 --> 00:05:02,093
‫عدد الأشخاص الذين شعر أنهم أهل
‫لثقته كان ضئيلاً للغاية.

36
00:05:17,233 --> 00:05:20,611
‫كان "كلياندر" يدرك أنه لكي يحافظ
‫على ثقة الإمبراطور فيه

37
00:05:20,695 --> 00:05:23,865
‫ويمحو أية صلات تربطه بجريمة
‫قتل "سوتوراس"

38
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
‫سيتعين عليه أن يمحو آثاره.

39
00:05:31,122 --> 00:05:36,461
‫بدءاً بعضو مجلس الشيوخ الذي شارك
‫في المؤامرة، "كوينتيانوس".

40
00:05:48,806 --> 00:05:51,601
‫انتظرت وقتاً طويلاً لأجل هذا.

41
00:05:51,684 --> 00:05:54,687
‫أقنع "كومودوس" أن يصفح عني.

42
00:05:56,522 --> 00:05:59,817
‫لو فعلت ذلك، فلن أنطق بشيء.

43
00:06:00,818 --> 00:06:02,528
‫أعدك بهذا.

44
00:06:06,365 --> 00:06:08,701
‫هذا أحد الخيارات.

45
00:06:14,791 --> 00:06:15,958
‫انتظر.

46
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
‫لا، انتظر.

47
00:06:39,065 --> 00:06:40,483
‫اقض عليه.

48
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
‫بعد المحاولة الفاشلة لاغتيال شقيقها

49
00:07:12,223 --> 00:07:15,309
‫أدركت "لوسيلا"
‫أن جهودها ضاعت هباءً

50
00:07:15,393 --> 00:07:19,730
‫وأن علاقتها بالمؤامرة قد تنفضح
‫في أية لحظة.

51
00:07:35,872 --> 00:07:37,165
‫لقد اعترف.

52
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
‫أريد سماع اعترافاته بنفسي.

53
00:07:39,542 --> 00:07:41,711
‫أخشى أن هذا لن يكون ممكناً.

54
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‫هل لقي حتفه إذن؟

55
00:07:47,383 --> 00:07:49,135
‫من كان متورطاً كذلك؟

56
00:07:50,553 --> 00:07:51,721
‫ثمة شخص آخر.

57
00:07:53,306 --> 00:07:55,141
‫من هو؟

58
00:07:57,059 --> 00:08:00,188
‫شقيقتك، "لوسيلا".

59
00:08:12,450 --> 00:08:14,160
‫أحضرها إليّ.

60
00:08:22,502 --> 00:08:25,671
‫لو كنت إمبراطوراً، فأنت ستكون

61
00:08:25,755 --> 00:08:29,842
{\an8}‫الشخص الذي يعتمد عليه ملايين الناس

62
00:08:29,926 --> 00:08:31,469
‫على أساس يومي.

63
00:08:33,387 --> 00:08:36,724
‫لكن الأمر يفوق كثيراً بالتأكيد قدرات
‫شخص واحد.

64
00:08:37,683 --> 00:08:41,395
‫عليك أن تفوض أناساً ما، أنت تحتاج
‫المساعدة، عليك أن تجد أناساً آخرين.

65
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
‫لكن المجتمع الروماني تنافسي إلى حد
‫هائل، من عساك تستطيع الوثوق به؟

66
00:09:19,141 --> 00:09:20,726
‫أدخلوها.

67
00:09:40,204 --> 00:09:42,331
‫السيناتور "كوينتيانوس" حاول قتلي.

68
00:09:43,708 --> 00:09:44,917
‫وفشل في مسعاه.

69
00:09:45,835 --> 00:09:47,587
‫هذا ما سمعته.

70
00:09:50,881 --> 00:09:52,883
‫سل سؤالك يا شقيقي.

71
00:10:00,266 --> 00:10:04,979
‫كان يفترض بك أن تكون أقوى رجل
‫في العالم، إمبراطور "روما".

72
00:10:06,981 --> 00:10:09,942
‫ألهذا السبب لا يقف صديقك مصفداً
‫بالأغلال إلى جواري؟

73
00:10:13,529 --> 00:10:15,448
‫هل سيكون ذلك أمراً يصعب عليك
‫القيام به؟

74
00:10:17,033 --> 00:10:20,745
‫ما يذهلني دائماً هو الآفاق التي قد
‫تتمادى إليها أية امرأة للتستر على...

75
00:10:22,079 --> 00:10:24,624
‫حسناً، أي شيء في الواقع.

76
00:10:24,707 --> 00:10:27,668
‫أرى أنك مصاب بجرح يا "كلياندر".

77
00:10:27,752 --> 00:10:30,963
‫- أهو من جراء سكين "سوتوراس"؟
‫- هذا يكفي.

78
00:10:31,797 --> 00:10:33,507
‫الأكاذيب لن تفيدك بشيء.

79
00:10:36,385 --> 00:10:39,889
‫لمجرد أنك لا تستطيع تحمل الإجابات،
‫هذا لا يجعلها أكاذيب.

80
00:10:42,016 --> 00:10:46,520
‫لو أردت أن تعرف السبب الذي جعل أختك
‫تريد قتلك، كل ما عليك فعله هو السؤال.

81
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
‫لم أرتكب أي جرم في حقك.

82
00:10:54,737 --> 00:10:56,322
‫أنت وُلدت.

83
00:10:57,406 --> 00:11:00,201
‫ومنذ اللحظة التي أتيت فيها
‫إلى هذا العالم

84
00:11:00,284 --> 00:11:02,203
‫تمت تنحيتي جانباً.

85
00:11:03,621 --> 00:11:06,957
‫صرت منسية، وتم تزويجي قسراً.

86
00:11:07,708 --> 00:11:10,127
‫كل هذا لأجل مجد "كومودوس" الأعظم.

87
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
‫لم أطلب أياً من هذا قط.

88
00:11:13,005 --> 00:11:15,800
‫وأنا لم أطلب أبداً أن أولد امرأة.

89
00:11:18,052 --> 00:11:21,514
‫أو أن أقبل تجاهل أبينا لقرن كامل
‫من التقاليد.

90
00:11:22,098 --> 00:11:25,518
‫ألا أحظى بأدنى سيطرة على أي شيء
‫مما يحدث لي، لكن ها نحن أولاء.

91
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
‫أنت حاولت قتلي.

92
00:11:32,608 --> 00:11:34,318
‫أنت سلبتني حياتي يا شقيقتي.

93
00:11:34,402 --> 00:11:36,987
‫رأيت أن من العدل أن أفعل المثل بك.

94
00:11:54,380 --> 00:11:57,007
‫أنت الشخص القوي دائماً،
‫أليس كذلك يا "كومودوس"؟

95
00:12:05,474 --> 00:12:08,561
‫يبدو أن إمبراطورك يبالي لأمر أسرتك
‫أكثر مما تبالين لها.

96
00:12:13,399 --> 00:12:15,234
‫سيصفح عن حياتك.

97
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
‫لكن وقتك هنا في "روما"
‫آل إلى نهايته.

98
00:12:20,114 --> 00:12:25,286
‫عليّ أن أعترف يا "كلياندر"،
‫أنت أثرت إعجابي.

99
00:12:40,801 --> 00:12:42,219
‫من خلال مؤامرتها

100
00:12:42,303 --> 00:12:46,515
‫كانت "لوسيلا" تعمل بصورة مباشرة
‫مع أعضاء تلك الدائرة الداخلية.

101
00:12:46,599 --> 00:12:48,767
‫كان هؤلاء أناساً في غاية النفوذ.

102
00:12:48,851 --> 00:12:51,937
‫هذه لم تكن مجرد مؤامرة صغيرة.

103
00:12:52,021 --> 00:12:56,567
‫كان هذا في الأساس يمثل التدابير
‫الداخلية للدولة التي انقلبت ضد ذاتها.

104
00:13:06,452 --> 00:13:09,663
‫قضى "كلياندر" بنجاح على منافسه

105
00:13:10,831 --> 00:13:14,084
‫وعلى أي أثر لتورطه في المؤامرة.

106
00:13:17,880 --> 00:13:21,675
‫"(روما)"

107
00:13:21,759 --> 00:13:25,763
‫أمر "كومودوس" بنفي شقيقته
‫إلى جزيرة "كابري"

108
00:13:25,846 --> 00:13:27,973
‫الواقعة على بعد أكثر من مائة ميل
‫من "روما".

109
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
‫"(كابري)"

110
00:13:34,522 --> 00:13:36,565
‫حيث اجبرت على العيش في المنفى.

111
00:14:54,643 --> 00:14:56,687
‫حرض "كومودوس" على قتلها.

112
00:14:57,688 --> 00:15:02,067
{\an8}‫هذا أمر لا يدعو إلى الدهشة، ماذا عساك
‫تفعل مع شخص حاول اغتيالك سوى هذا؟

113
00:15:03,986 --> 00:15:07,740
‫بفرد من عائلتك خانك؟

114
00:15:07,823 --> 00:15:10,492
‫من المخاطرة أن تتركه على قيد الحياة.

115
00:15:24,840 --> 00:15:27,760
‫بعد إصداره أمراً بإعدام شقيقته

116
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
‫بدأ "كومودوس"
‫في عزل نفسه عن العرش.

117
00:15:34,767 --> 00:15:37,770
‫ورأى "كلياندر" الفرصة
‫التي كان يتحينها.

118
00:15:46,737 --> 00:15:48,572
‫هل تم الأمر إذن؟

119
00:15:50,741 --> 00:15:53,160
‫ثمة آخرون طلقاء.

120
00:15:59,833 --> 00:16:02,294
‫إذا لم نتصرف الآن،
‫فسيكون هنالك آخرون.

121
00:16:06,548 --> 00:16:08,133
‫سيرون الأمر بمثابة افتتاحية.

122
00:16:10,970 --> 00:16:14,848
‫أخي، هل تريد أن نظهر بمظهر الضعفاء؟

123
00:16:18,185 --> 00:16:19,436
‫لا.

124
00:16:23,816 --> 00:16:25,609
‫لن أقبل بحدوث أمر كهذا مجدداً.

125
00:16:27,861 --> 00:16:29,571
‫تستطيع أن تعتمد عليّ.

126
00:16:33,367 --> 00:16:34,618
‫"كلياندر".

127
00:16:37,830 --> 00:16:39,623
‫لن أنسى لك هذا.

128
00:16:48,048 --> 00:16:50,592
‫بخداعه لـ"كومودوس"

129
00:16:50,676 --> 00:16:53,303
‫استمر "كلياندر" في اكتساب ثقته.

130
00:16:58,684 --> 00:17:01,854
‫وسرعان ما حصل على المنصب
‫الذي أراده دوماً...

131
00:17:02,980 --> 00:17:05,649
‫كبير مستشاري الإمبراطور الروماني.

132
00:17:13,115 --> 00:17:15,993
‫هذه أكبر مشكلة واجهها "كومودوس".

133
00:17:16,076 --> 00:17:18,037
‫إنه شخص يسهل التلاعب به

134
00:17:18,912 --> 00:17:20,706
{\an8}‫من قبل المجموعات المحيطة به

135
00:17:20,789 --> 00:17:23,959
{\an8}‫وبدلاً من توليه منصباً قيادياً
‫بصفته الإمبراطور

136
00:17:24,710 --> 00:17:28,922
‫سمح لنفسه أن يقاد،
‫سمح لنفسه أن ينحى جانباً

137
00:17:29,006 --> 00:17:34,219
‫وسمح لأفراد مثل "كلياندر"
‫أن يتولوا منصباً قيادياً.

138
00:17:44,188 --> 00:17:45,522
‫المزيد.

139
00:18:16,887 --> 00:18:18,472
‫"كومودوس"، لقد تأخر الوقت.

140
00:18:21,100 --> 00:18:23,769
‫ليس من الجيد بالنسبة إليك أن تجلس
‫هنا وتعاقر الخمر طوال الليل.

141
00:18:23,852 --> 00:18:26,480
‫أعلم أن الأمر كان عسيراً عليك،
‫لكن هذا لن...

142
00:18:26,563 --> 00:18:28,190
‫هذا يكفي، فقط...

143
00:18:30,317 --> 00:18:31,860
‫هذا يكفي.

144
00:18:41,537 --> 00:18:43,747
‫تعال إلى الفراش معي فحسب.

145
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
‫وماذا سيكون الغرض من ذلك الأمر؟

146
00:18:54,716 --> 00:18:56,260
‫لديك وظيفة واحدة فحسب

147
00:18:58,637 --> 00:19:00,305
‫وأنت خذلتني مجدداً

148
00:19:01,431 --> 00:19:04,685
‫مراراً وتكراراً.

149
00:19:07,437 --> 00:19:09,731
‫أخبريني يا زوجتي العزيزة

150
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
‫أين ولدي؟

151
00:19:23,829 --> 00:19:26,206
‫من فضلك يا "مارسيا"،
‫نظفي الفوضى التي خلفها زوجي.

152
00:19:34,464 --> 00:19:36,884
‫لم تنجب "كريسبينا" أي أطفال.

153
00:19:37,885 --> 00:19:40,846
{\an8}‫ما كان يتعين على المرأة فعله
‫لم يكن التحلي بالجاذبية الجنسية

154
00:19:40,929 --> 00:19:44,516
{\an8}‫لكن ينبغي أن تتحلى بالقدرة على إنجاب
‫أطفال، عليها أن تنجب أبناءً.

155
00:19:47,477 --> 00:19:51,315
‫لم يكن عليها سوى القيام بهذا،
‫كانت تلك هي مهمتها الرئيسة.

156
00:19:51,398 --> 00:19:54,651
‫إذا لم تنجح في فعل ذلك،
‫كان ذلك يعد أخطر بكثير.

157
00:21:03,053 --> 00:21:06,682
‫مع تزايد انعزال "كومودوس"
‫عن الدور المنوط به كإمبراطور

158
00:21:08,433 --> 00:21:11,144
‫بدأ "كلياندر" في تعزيز سلطته.

159
00:21:15,691 --> 00:21:17,234
‫واحدة من أهم الشخصيات

160
00:21:17,317 --> 00:21:20,737
‫التي تساعدنا على فهم دور الإمبراطور
‫"كومودوس" هي "كلياندر".

161
00:21:20,821 --> 00:21:24,366
{\an8}‫كان "كلياندر" هو ثاني عبد معتق

162
00:21:24,449 --> 00:21:28,245
‫أولاه "كومودوس" ثقة هائلة.

163
00:21:28,328 --> 00:21:32,249
‫ولم يكن "كومودوس" في هذه المرحلة
‫مهتماً بأعمال الحكم الجادة.

164
00:21:33,292 --> 00:21:37,296
‫لذا ما حدث هو أن "كلياندر"
‫على وجه التحديد، سعى إلى إثراء ذاته.

165
00:21:41,800 --> 00:21:47,055
‫ومع تدعيم أواصر سلطاته، صار "كلياندر"
‫قادراً على تنفيذ خطته النهائية.

166
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
‫عازماً على الفوز بالحظوة في نفوس
‫العامة الرومان

167
00:21:53,645 --> 00:21:56,315
‫وجني ثروة هائلة لنفسه.

168
00:21:56,398 --> 00:22:00,694
‫بدأ "كلياندر" في بيع المناصب المرموقة
‫في الإمبراطورية.

169
00:22:05,574 --> 00:22:08,869
‫وبدأ بمقاعد مجلس الشيوخ.

170
00:22:20,839 --> 00:22:22,341
‫هل ثمة خطب ما يا "ديو"؟

171
00:22:25,635 --> 00:22:28,138
‫لم أر هذا القدر من الصمت يعم مجلس
‫الشيوخ من قبل.

172
00:22:32,017 --> 00:22:33,602
‫لم أكن لأستمتع بهذا الصمت كثيراً.

173
00:22:35,103 --> 00:22:38,648
‫- إنه صوت الخيانة في نهاية المطاف.
‫- أو صوت عدميتها.

174
00:22:38,732 --> 00:22:42,694
‫إذ أن القلة المتبقية هنا تعد وفية بقدري
‫وإياك، أليس كذلك؟

175
00:22:43,612 --> 00:22:44,905
‫ربما.

176
00:22:45,572 --> 00:22:48,575
‫لكن الرجال الحكماء يدركون أن الأمور
‫ليست دوماً على ما تبدو عليه.

177
00:22:48,658 --> 00:22:51,787
‫أنت تقول الحق يا "كلياندر".

178
00:22:54,331 --> 00:22:56,666
‫كل ما حققته يعد مثيراً للإعجاب بحق

179
00:22:56,750 --> 00:23:00,337
‫ولا يزال ثمة المزيد،
‫لا شك لديّ في ذلك.

180
00:23:00,420 --> 00:23:04,591
‫لكن شؤون مجلس الشيوخ تنتظرنا الآن
‫لنضطلع بها، نحن كبار السن الحكماء.

181
00:23:06,259 --> 00:23:07,928
‫أنت تنسى نفسك يا "ديو".

182
00:23:10,305 --> 00:23:12,140
‫أعضاء المجلس ليسوا متواجدين بالكامل.

183
00:23:36,289 --> 00:23:38,250
‫عن طريق تخلصه من الحرس القديم

184
00:23:39,709 --> 00:23:41,586
‫وبيع المقاعد إلى حلفائه

185
00:23:43,713 --> 00:23:46,466
‫نجح "كلياندر" في حيازة ولاء مجلس
‫الشيوخ له

186
00:23:52,806 --> 00:23:56,643
‫وأخل بتوازن مؤسسة

187
00:23:56,726 --> 00:23:59,980
‫حكمت لما يقرب من 700 عام.

188
00:24:05,902 --> 00:24:08,196
‫منذ إنشاء الجمهورية

189
00:24:09,656 --> 00:24:13,160
‫كانت مقاعد مجلس الشيوخ محجوزة
‫لصفوة القوم.

190
00:24:15,620 --> 00:24:17,706
{\an8}‫كان الانضمام إلى مجلس الشيوخ
‫بحكم التقاليد

191
00:24:17,789 --> 00:24:21,126
{\an8}‫يعني الوصول إلى ذروة المنزلة
‫الاجتماعية داخل الدولة الرومانية.

192
00:24:21,209 --> 00:24:25,422
‫كان اسمه مشتقاً من الكلمة اللاتينية
‫"سينيكس" بمعنى "كبار السن".

193
00:24:25,505 --> 00:24:29,217
‫كان يجسد روعة وصلاح المدينة.

194
00:24:32,262 --> 00:24:36,474
‫كانت الخدمة داخل المجلس تقتصر فقط
‫على المنحدرين من سلالة أعضاء المجلس.

195
00:24:38,810 --> 00:24:40,562
‫لكي تكون عضواً بمجلس الشيوخ
‫في "روما"

196
00:24:40,645 --> 00:24:44,733
{\an8}‫كان ينبغي أن يكون أبوك عضواً،
‫لذا كان الأمر موروثاً إلى حد كبير.

197
00:24:45,483 --> 00:24:49,029
‫"كاسيوس ديو" كان عضواً بالمجلس
‫وعين قنصلاً فيما يعد.

198
00:24:49,112 --> 00:24:51,323
‫وكان أبوه عضواً بمجلس الشيوخ.

199
00:24:51,406 --> 00:24:55,911
‫لذا كان يعد بشكل أصيل من الشق
‫الأرستقراطي من المجتمع الروماني.

200
00:25:06,296 --> 00:25:08,548
‫وبعد أن أحكم سيطرته على مجلس الشيوخ

201
00:25:08,632 --> 00:25:11,259
‫بدأ "كلياندر" يولي اهتمامه الآن
‫إلى أهالي "روما"

202
00:25:12,552 --> 00:25:16,097
‫وكان يؤمن بأن ثمة وسيلة واحدة فقط
‫لضمان دعمهم له.

203
00:25:19,017 --> 00:25:22,562
‫كان "كلياندر" يدرك أن الحشود تمثل
‫قوة هائلة في الإمبراطورية.

204
00:25:23,688 --> 00:25:26,566
‫وهو يستطيع تقوية تبعيتهم

205
00:25:26,650 --> 00:25:31,321
‫واكتساب حظوتهم عن طريق تهديد
‫مؤنهم الغذائية.

206
00:25:34,908 --> 00:25:40,372
‫طيلة قرون، كانت معيشة الإمبراطورية
‫قائمة على الحبوب المستوردة.

207
00:25:44,542 --> 00:25:48,755
‫كان تعداد سكان مدينة "روما"
‫يزيد عن مليون نسمة على الأرجح.

208
00:25:48,838 --> 00:25:52,008
‫إنها تعد مدينة ضخمة بمقاييس ما قبل
‫عصر الصناعة.

209
00:25:52,092 --> 00:25:56,513
‫ولهذا السبب، كانوا يشحنون كميات ضخمة
‫من الحبوب من شمال "إفريقيا"

210
00:25:56,596 --> 00:25:58,348
‫وعلى الأخص من "مصر".

211
00:25:58,431 --> 00:26:01,268
‫وكانوا يوزعونها على كل مواطن روماني.

212
00:26:01,351 --> 00:26:04,813
‫كان ذلك يمثل على الأرجح ما يقرب
‫من 40 أو 50 في المائة

213
00:26:04,896 --> 00:26:08,775
‫من احتياجات طعام الأسر كل عام.

214
00:26:08,858 --> 00:26:12,195
‫لذا كانت تلك تعد مزية مهمة جداً
‫في كون المرء مواطناً رومانياً.

215
00:26:16,157 --> 00:26:17,284
‫لكن في "روما"...

216
00:26:18,368 --> 00:26:20,996
‫كان للقمح فائدة تفوق إطعام الناس فقط

217
00:26:22,080 --> 00:26:26,626
‫إذ كان أصحاب مقاليد السلطة يستغلون
‫الحصص والنقص

218
00:26:27,377 --> 00:26:30,380
‫للسيطرة على الطبقات الدنيا.

219
00:26:32,882 --> 00:26:37,679
‫فاقت "روما" إلى حد هائل سعتها لإطعام
‫أولئك الذين كانوا يسكنون فيها.

220
00:26:38,638 --> 00:26:41,975
‫لذا بدأ الساسة الرومان الطموحون
‫يدركون

221
00:26:42,058 --> 00:26:45,437
‫أن ثمة وسيلة لترسيخ سلطاتهم

222
00:26:45,520 --> 00:26:50,025
‫وهي إمداد حشود عامة المواطنين
‫في المدينة

223
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
‫بكفاف العيش من الخبز.

224
00:26:52,777 --> 00:26:56,531
‫لكنهم إذا لم يمدوا السكان الرومان
‫بالخبز

225
00:26:57,240 --> 00:26:59,826
‫فقد يصير بقاؤهم على قيد الحياة ذاته
‫على المحك.

226
00:27:02,245 --> 00:27:05,623
‫عازماً على اكتساب حظوة شعب "روما"

227
00:27:06,207 --> 00:27:09,294
‫ابتدع "كلياندر" خطة معقدة.

228
00:27:10,962 --> 00:27:13,673
‫كان يؤمن بأنه لو تمكن من التلاعب
‫بإمدادات الحبوب

229
00:27:14,466 --> 00:27:17,093
‫يستطيع أن يخلق أزمة طعام في "روما".

230
00:27:22,849 --> 00:27:24,142
‫أوصل هذه إلى مجلس الشيوخ.

231
00:27:27,687 --> 00:27:30,565
‫كان "كلياندر" يعتبر منصبه

232
00:27:30,648 --> 00:27:34,069
‫بمثابة وسيلة له لاكتساب نفوذه الخاص
‫واكتساب شعبيته الخاصة.

233
00:27:34,152 --> 00:27:38,114
‫كانت الشائعات تفيد بأن "كلياندر"
‫يستحوذ على مخزون الطعام

234
00:27:38,198 --> 00:27:42,494
‫ويحتفظ بها، ثم يخلق متعمداً حالة
‫من المجاعة داخل المدينة

235
00:27:42,577 --> 00:27:46,498
‫لكي يظهر بمظهر البطل،
‫ويصير محبوباً بين الناس.

236
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
‫وبينما واصل "كلياندر" حملته للحصول
‫على السلطة

237
00:28:00,637 --> 00:28:03,681
‫عاد "كومودوس"
‫إلى أساليب حياته الماجنة.

238
00:29:40,111 --> 00:29:43,865
‫كانت "مارسيا" جارية في القصر الملكي

239
00:29:43,948 --> 00:29:46,242
‫لكن بعد أن استرعت انتباه الإمبراطور

240
00:29:47,410 --> 00:29:50,622
‫صارت خادمته الخاصة وعشيقته

241
00:29:51,414 --> 00:29:54,167
‫والتي تعرف في "روما" باسم "المحظية".

242
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
‫في القصر

243
00:30:00,006 --> 00:30:03,218
‫كان للإمبراطور خياره الخاص
‫من الجواري الحسناوات.

244
00:30:05,261 --> 00:30:09,349
‫خادمات متاحات لأغراض المتعة
‫ليلاً ونهاراً.

245
00:30:10,934 --> 00:30:13,686
‫مما لا شك فيه أن الأباطرة
‫إلى حد هائل

246
00:30:13,770 --> 00:30:17,565
‫كانوا يعاشرون ما يحلو لهم من النساء
‫وكانوا يستغلون ما يحلو لهم منهن

247
00:30:18,358 --> 00:30:21,778
‫بشرط ألا يكن من فئة المواطنات.

248
00:30:28,409 --> 00:30:31,746
‫كان هناك بند في القانون الروماني

249
00:30:31,830 --> 00:30:35,834
{\an8}‫يقضي بأن أي روماني، وليس الإمبراطور
‫فحسب، كان يحق له اتخاذ محظية.

250
00:30:37,210 --> 00:30:41,005
‫كان اتخاذ المحظيات تشريعاً
‫ضمن القانون الروماني

251
00:30:41,089 --> 00:30:46,010
‫لكن لم يكن شائعاً بالنسبة لإمبراطور
‫أن يقوم بالأمر على نحو علني كهذا

252
00:30:46,094 --> 00:30:48,304
‫مع اتخاذ "كومودوس" "مارسيا"
‫كمحظية له.

253
00:30:51,641 --> 00:30:56,187
‫لكن على الرغم من أن "مارسيا"
‫بدأت تقضي وقتاً أطول برفقة الإمبراطور

254
00:30:56,271 --> 00:30:58,189
‫كانت لا تزال خادمة داخل القصر

255
00:30:59,941 --> 00:31:02,735
‫مع زوجها "إكليكتوس".

256
00:31:08,449 --> 00:31:10,577
‫ظننتك أنهيت عملك لهذه الليلة.

257
00:31:10,660 --> 00:31:13,705
‫الإمبراطور طلبني،
‫لكنني سأخلد إلى فراشي الآن.

258
00:31:48,573 --> 00:31:49,908
‫اجلسي من فضلك.

259
00:31:55,455 --> 00:31:57,081
‫ستغادرين "روما".

260
00:31:58,917 --> 00:32:01,085
‫إلى أين سنذهب؟

261
00:32:03,171 --> 00:32:05,465
‫أنت ستذهبين إلى العزبة الريفية.

262
00:32:06,466 --> 00:32:09,469
‫ستكونين آمنة هناك،
‫بعيداً عن خطر الطاعون.

263
00:32:10,303 --> 00:32:12,138
‫وهل ستلحق بي بعدها إذن؟

264
00:32:13,306 --> 00:32:15,391
‫مكاني في "روما".

265
00:32:18,102 --> 00:32:22,941
‫- كم سيطول بقائي هناك؟
‫- سأرسل في طلبك فور استقرار الأوضاع.

266
00:32:23,024 --> 00:32:26,402
‫- لكنني لا أريد المغادرة.
‫- من الأفضل أن تغادري على الفور.

267
00:32:27,862 --> 00:32:29,322
‫هذا أكثر أماناً.

268
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
‫- هيا بنا يا "مارسيا".
‫- لا.

269
00:32:41,334 --> 00:32:43,461
‫"مارسيا" و"إكليكتوس" سيبقيان
‫هنا برفقتي.

270
00:32:49,550 --> 00:32:51,844
‫هل ستعلمني عندما ترغب في عودتي؟

271
00:32:59,727 --> 00:33:00,937
‫فور أن تصير الأوضاع آمنة.

272
00:33:06,859 --> 00:33:12,532
‫في نظر "كومودوس"، الإمبراطورة خذلته
‫في واحد من أهم أدوارها في القصر.

273
00:33:14,909 --> 00:33:16,786
‫بعد أن فشلت في منحه وريثاً

274
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
‫تم نفيها إلى "كابري"

275
00:33:21,290 --> 00:33:23,584
‫على ألا تعود إلى "روما" أبداً.

276
00:33:31,968 --> 00:33:34,929
‫واستمر تركيز الإمبراطور في الاضمحلال

277
00:33:35,722 --> 00:33:39,809
‫مما سمح لـ"كلياندر" بالاستمرار
‫في مخططه عديم الشفقة.

278
00:33:41,477 --> 00:33:43,479
‫لكن أخبار نقص مخزون الحبوب

279
00:33:43,563 --> 00:33:47,108
‫سرعان ما بلغت مسامع أعضاء الطبقة
‫العليا في مجلس الشيوخ.

280
00:33:47,191 --> 00:33:49,110
‫والآن اذهب لتنفيذ الأمر.

281
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‫يبدو أنك تقوم بمهامك في إدارة المدينة
‫بصورة جيدة.

282
00:33:52,697 --> 00:33:54,699
‫كل ما يتطلبه الأمر هو بعض الحزم.

283
00:33:55,700 --> 00:33:57,076
‫والقوة.

284
00:33:57,160 --> 00:33:58,745
‫وأنا لم أفتقر إلى ذلك أبداً.

285
00:33:58,828 --> 00:34:01,831
‫أنا واثق من أن لديك خطة بالفعل
‫للتعامل مع نقص الحبوب.

286
00:34:02,957 --> 00:34:04,876
‫إنه لأمر غريب جداً.

287
00:34:04,959 --> 00:34:08,629
‫كل الشحنات الآتية من "الإسكندرية"
‫توقفت، لكن لا أحد يعرف السبب.

288
00:34:08,713 --> 00:34:10,923
‫أنا على علم بأزمة نقص الحبوب.

289
00:34:12,425 --> 00:34:16,179
‫وهل تعتزم فعل أي شيء حيالها؟

290
00:34:16,262 --> 00:34:18,598
‫أنا أعتزم التعامل معها.

291
00:34:18,681 --> 00:34:22,685
‫حسناً، في غضون أسبوع، مطاحن (أكوا تريانا)
‫لن يكون لديها أي شيء لتنتجه.

292
00:34:22,769 --> 00:34:24,604
‫وبعدها بأيام قليلة

293
00:34:25,313 --> 00:34:28,066
‫سيتوقف كل التوزيع في المدينة.

294
00:34:28,775 --> 00:34:30,568
‫الناس سيتضورون جوعاً.

295
00:34:32,111 --> 00:34:36,032
‫وأنا واثق من أن المجلس سيحل هذه الأزمة
‫من خلال مناقشات لا تنتهي.

296
00:34:37,450 --> 00:34:39,202
‫لا يا "ديو".

297
00:34:39,285 --> 00:34:43,498
‫تستطيع أن تتحدث كما يحلو لك،
‫القصر سيتصرف.

298
00:34:43,581 --> 00:34:47,376
‫كذلك، الإمبراطور على علم بالخطر
‫الذي يتهدد مدينته الحبيبة.

299
00:34:48,920 --> 00:34:51,506
‫لا ينبغي مضايقة الإمبراطور
‫بتفاهات الأمور.

300
00:34:57,345 --> 00:35:01,140
‫غير "كلياندر" من وجهة شحنات الحبوب
‫الواردة من "مصر"

301
00:35:02,141 --> 00:35:04,936
‫وقام بتخزينها متحيناً اللحظة
‫الملائمة.

302
00:35:07,855 --> 00:35:10,358
‫لكن ما فشل في التنبؤ به

303
00:35:10,441 --> 00:35:14,070
‫هو أن نقص الطعام والمجاعة المتفشية

304
00:35:14,153 --> 00:35:18,574
‫يخلقان الظروف المثالية لتفشي
‫الطاعون مجدداً.

305
00:35:18,658 --> 00:35:21,452
‫جربوا النبيذ أيها السادة.

306
00:35:21,536 --> 00:35:23,162
‫إنه شهي.

307
00:35:31,129 --> 00:35:32,338
‫في شتى أنحاء "روما"

308
00:35:35,967 --> 00:35:37,760
‫مرض الآلاف

309
00:35:39,804 --> 00:35:42,807
‫مع نشر الطاعون للخراب بين أفراد
‫شعب "روما".

310
00:35:51,607 --> 00:35:54,318
‫المدن الكبيرة على غرار "روما"

311
00:35:54,402 --> 00:35:57,071
{\an8}‫كانت تتميز بأنظمة صحية متدنية.

312
00:35:57,738 --> 00:36:03,286
‫لذا كانت مرتعاً للجراثيم والأمراض
‫بطريقة أو بأخرى

313
00:36:03,369 --> 00:36:06,873
‫وتطلب الأمر وقتاً طويلاً جداً
‫للتخلص من ذلك الأمر.

314
00:36:09,959 --> 00:36:12,295
‫مع تفشي أعمال الشغب في شتى
‫أنحاء المدينة

315
00:36:13,337 --> 00:36:17,133
‫بلغت أخبار المجاعة والمرض
‫مسامع القصر.

316
00:36:36,569 --> 00:36:39,280
‫"كلياندر"، شكراً على مجيئك.

317
00:36:39,363 --> 00:36:41,324
‫هل تمانع في ملء كأس شرابي؟

318
00:36:43,034 --> 00:36:44,452
‫بالتأكيد.

319
00:36:49,165 --> 00:36:52,293
‫الطاعون، ماذا نحن فاعلون بصدده؟

320
00:36:54,337 --> 00:36:56,172
‫كل ما يسعنا فعله بالطبع.

321
00:37:00,301 --> 00:37:03,221
‫نحن نتخلص من جثث الموتى بأسرع
‫وسيلة ممكنة.

322
00:37:03,304 --> 00:37:07,141
‫ونقيم مقرات حجر صحي وخيام
‫للمرضى خارج المدينة.

323
00:37:08,309 --> 00:37:11,395
‫لا تقلق، سنحل هذه الأزمة
‫في خلال أسرع وقت ممكن.

324
00:37:12,605 --> 00:37:15,483
‫لمَ أسمع أن قومي يتضورون جوعاً؟

325
00:37:16,609 --> 00:37:20,446
‫نحن نعاني بعض المشكلات بصدد
‫شحنات الحبوب.

326
00:37:21,948 --> 00:37:24,533
‫القوم الجوعى يمرضون،
‫والقوم المرضى يقضون نحبهم.

327
00:37:25,368 --> 00:37:26,827
‫الناس يحتاجون إلى الطعام.

328
00:37:26,911 --> 00:37:29,163
‫أخشى أن الأمر ليس بالسهولة
‫التي يبدو عليها.

329
00:37:30,122 --> 00:37:33,709
‫ضاعف من الإعانات المالية،
‫مشكلة الشحنات ستحل تلقائياً.

330
00:37:34,919 --> 00:37:36,837
‫وفي الوقت ذاته،
‫الناس في حاجة إلى طعام.

331
00:37:40,967 --> 00:37:43,761
‫بالطبع، أنت محق،
‫سأضاعف شحنات الحبوب الآن.

332
00:37:50,268 --> 00:37:52,645
‫هل ثمة أي شيء آخر يطلبه إمبراطوري؟

333
00:37:53,980 --> 00:37:55,940
‫ربما بعض الوقت على انفراد.

334
00:38:21,007 --> 00:38:26,887
‫ومع تولي مستشاره مسؤولية القيادة،
‫استمر "كومودوس" في تجاهل التزاماته.

335
00:38:31,934 --> 00:38:34,353
‫لكن ما لم يكن يدركه

336
00:38:34,437 --> 00:38:37,148
‫هو أن بين يديّ مستشاره الأهل لثقته

337
00:38:37,857 --> 00:38:41,485
‫كان مصير مدينته الحبيبة في خطر.

338
00:38:56,167 --> 00:38:59,128
‫عمت شوارع "روما" الفوضى.

339
00:39:03,257 --> 00:39:06,802
‫لكن "كلياندر" كان عازماً على المضي
‫قدماً في خطته

340
00:39:06,886 --> 00:39:11,474
‫مقتنعاً بأنه لا يزال يملك وقتاً كافياً
‫للإفراج عن مؤنه من الحبوب

341
00:39:11,557 --> 00:39:13,267
‫وإنقاذ الإمبراطورية.

342
00:39:17,980 --> 00:39:19,440
‫لكن قبل أن تتسنى له فرصة التصرف

343
00:39:21,233 --> 00:39:24,570
‫بدأت الحشود تلقي باللائمة
‫على القصر الملكي

344
00:39:24,653 --> 00:39:28,240
‫وتعبر عن إحباطاتها على جدران
‫المدينة.

345
00:39:33,662 --> 00:39:35,998
‫كان يستخدم كوسيلة للتواصل

346
00:39:37,249 --> 00:39:38,834
‫"(فاوستينا)"

347
00:39:38,918 --> 00:39:42,380
‫يعد فن الـ"غرافيتي" أداة قوية
‫للشعب الروماني.

348
00:39:48,886 --> 00:39:52,098
‫كان الـ"غرافيتي" شائع الاستخدام
‫جداً في الإمبراطورية الرومانية.

349
00:39:52,181 --> 00:39:54,016
‫لو تأملتم مدينة "بومبي"

350
00:39:54,100 --> 00:39:56,394
‫هناك 13 ألف مثال على ذلك

351
00:39:56,477 --> 00:40:00,898
‫ظلت قائمة في بلدة كانت تتميز بتعداد
‫سكاني لا يتخطى ذلك الحجم على الأرجح.

352
00:40:02,149 --> 00:40:04,527
‫أغلب أعمال الـ"غرافيتي"
‫كانت تدور حول السياسة.

353
00:40:04,610 --> 00:40:07,863
‫كانت تقول "صوتوا لأجل كذا وكذا
‫في الانتخابات المقبلة"

354
00:40:07,947 --> 00:40:10,366
‫أو كانت تنتقد أناساً آخرين.

355
00:40:10,449 --> 00:40:14,328
‫أو كانت الكثير منها مجرد أسماء
‫محفورة على الأسطح.

356
00:40:21,043 --> 00:40:25,840
‫ومع تصاعد حدة الغضب،
‫بدأ سكان "روما" يطالبون بإجابات.

357
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
‫"(كلياندر)، (روما)"

358
00:40:31,178 --> 00:40:35,391
‫وبدؤوا يطالبون بنيل من الرجل الذي
‫ائتمنه "كومودوس" على إمدادات الغذاء

359
00:40:36,642 --> 00:40:38,310
‫"كلياندر".

360
00:41:31,489 --> 00:41:33,949
‫ها هو ذا، ها هو ذا "كلياندر".

361
00:41:37,995 --> 00:41:38,996
‫ابتعدوا عني.

362
00:41:40,664 --> 00:41:41,707
‫ابتعدوا عني.

363
00:42:00,351 --> 00:42:02,937
‫أنت، أريد حارسين أمام كل باب.

364
00:42:03,020 --> 00:42:05,314
‫لا تسمحوا لأحد بدخول القصر.

365
00:42:23,874 --> 00:42:24,875
‫"كومودوس".

366
00:42:24,959 --> 00:42:26,335
‫انتظر.

367
00:42:41,350 --> 00:42:45,479
‫سكان المدينة فقدوا صوابهم، لقد هاجموني
‫في الشارع، أنا محظوظ لوصولي إلى هنا حياً.

368
00:42:45,563 --> 00:42:48,816
‫لمَ عساهم يهاجمونك؟
‫لمَ يطالب قومي بالقضاء عليك؟

369
00:42:52,361 --> 00:42:54,071
‫"كلياندر"، ماذا فعلت؟

370
00:42:55,030 --> 00:42:56,407
‫ماذا فعلت؟

371
00:44:25,454 --> 00:44:27,456
‫"هذا المسلسل قائم على أحداث تاريخية"

372
00:44:27,539 --> 00:44:31,085
‫"تم تعديل بعض الشخصيات والمواقف
‫لأجل التأثير الدرامي"

373
00:44:31,168 --> 00:44:33,253
‫"أو نظراً لبعض القصور في السجلات
‫التاريخية"

374
00:44:33,337 --> 00:44:34,755
‫ترجمة كريم عاشور

