﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:48,548 --> 00:00:50,425
‫"كومودوس".

3
00:00:50,508 --> 00:00:53,052
‫لست أدري كيف وصلت الأمور
‫إلى هذا الحد.

4
00:00:54,929 --> 00:00:58,349
‫كانت هناك أخطاء وكبوات مؤسفة.

5
00:00:58,433 --> 00:01:02,020
‫لكن فكرة أن أكون خلف كل هذا
‫بصورة ما...

6
00:01:03,772 --> 00:01:05,857
‫هذا جنون!

7
00:01:06,900 --> 00:01:10,779
‫هذه كانت حوادث استثنائية،
‫واحدة تلو الأخرى.

8
00:01:10,862 --> 00:01:13,114
‫لم يكن في إمكان أي شخص منع حدوثها.

9
00:01:13,198 --> 00:01:16,826
‫الطاعون كان حادثاً استثنائياً دون شك،
‫جلالة الإمبراطور.

10
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
‫لكن ماذا عن نقص الحبوب؟

11
00:01:19,579 --> 00:01:21,998
‫لا، ذلك كان تصرفاً محسوباً.

12
00:01:22,082 --> 00:01:25,418
‫هل تتوقع مني أن أصدق أن "كلياندر"
‫أراد لقومي أن يتضوروا جوعاً؟

13
00:01:26,419 --> 00:01:29,297
‫لم أكن لأفترض أبداً أنني أفهم عقلية
‫أي رجل.

14
00:01:29,380 --> 00:01:34,177
‫لكنني أعلم يقيناً أن نقص الحبوب هذا
‫لم يكن حادثاً عشوائياً.

15
00:01:37,847 --> 00:01:39,891
‫كيف تبرر ذلك يا "كلياندر"؟

16
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
‫ببساطة.

17
00:01:42,435 --> 00:01:44,854
‫"ديو" يحاول تعقيد الأمر أكثر
‫من اللازم.

18
00:01:46,564 --> 00:01:48,608
‫كان هناك نقص فعلي في الحبوب.

19
00:01:48,691 --> 00:01:50,819
‫حاولنا أن نحله.

20
00:01:51,778 --> 00:01:54,114
‫الطاعون منعنا من القيام بذلك.

21
00:01:54,197 --> 00:01:57,700
‫إنها كارثة، لكن هذا كل شيء.

22
00:01:59,494 --> 00:02:01,412
‫نقص في الحبوب؟

23
00:02:01,996 --> 00:02:02,956
‫في "مصر"؟

24
00:02:03,039 --> 00:02:05,500
‫- وأين سواها؟
‫- ما كان سببه؟

25
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
‫جفاف؟ آفات زراعية؟

26
00:02:07,752 --> 00:02:10,171
‫لم نسمع بأي شيء من جهتنا.

27
00:02:12,924 --> 00:02:17,137
‫مجلس الشيوخ لن يتفهم أبداً التفاصيل
‫الخاصة بإدارة إمبراطورية.

28
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
‫أنت محق يا "كلياندر".

29
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
‫لكن هناك تقارير وردتني.

30
00:02:21,224 --> 00:02:24,519
‫وهي تفيد بأن شحنات الحبوب تسير
‫بصورة عادية غير منقطعة.

31
00:02:24,602 --> 00:02:27,021
‫الشحنات تتعرض إلى عوائق طوال الوقت.

32
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
‫القراصنة، العواصف.

33
00:02:29,482 --> 00:02:31,067
‫أنت محق يا "كلياندر".

34
00:02:31,943 --> 00:02:33,403
‫هذا يحدث بصورة منتظمة.

35
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
‫لكنها لم تكن كافية قط من قبل
‫لإحداث نقص في الحبوب.

36
00:02:40,285 --> 00:02:45,999
‫"كومودوس"، أي سبب قد يدفعني إلى جعل
‫الناس يتضورون جوعاً؟

37
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
‫ليس ثمة سبب منطقي.

38
00:02:50,211 --> 00:02:53,673
‫ذلك يعتمد على مكان الحبوب المفقودة.

39
00:02:55,008 --> 00:02:58,845
‫لو كانت في قعر المحيط أو في قبضة
‫سفينة مارقة

40
00:02:58,928 --> 00:03:00,430
‫كنت لأوافق إذن.

41
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
‫وأين عساها تكون سوى ذلك؟

42
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
‫"كومودوس".

43
00:03:10,189 --> 00:03:16,195
‫لو كان قومك يتضورون جوعاً، وثمة خطر
‫يهدد أرواحهم وأرواح عائلاتهم

44
00:03:16,279 --> 00:03:20,074
‫ثم يتدخل رجل ما

45
00:03:20,158 --> 00:03:24,579
‫لإنقاذهم في الدقيقة الأخيرة بواسطة
‫مخزونه الشخصي من الحبوب؟

46
00:03:27,498 --> 00:03:31,628
‫ذلك الرجل سينعت بكونه بطلاً.

47
00:03:32,921 --> 00:03:37,759
‫بتصرف واحد، ذلك الرجل قد يفوز بحب
‫الناس الخالد.

48
00:03:38,801 --> 00:03:40,845
‫الطموح لا تحده حدود.

49
00:03:40,929 --> 00:03:42,555
‫أنت من تتحدث عن الطموح!

50
00:03:42,639 --> 00:03:44,724
‫- أنت الذي...
‫- هذا يكفي.

51
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
‫بمن تثق يا أخي؟

52
00:04:07,288 --> 00:04:08,456
‫"ديو"...

53
00:04:09,540 --> 00:04:12,585
‫أم شقيقك الذي وقف إلى جوارك
‫طوال حياتك؟

54
00:04:25,598 --> 00:04:27,642
‫في الوقت الحالي، لست أثق بأي منكما.

55
00:04:34,983 --> 00:04:37,443
‫في نهاية القرن الثاني الميلادي

56
00:04:37,527 --> 00:04:41,781
‫خرب نقص في الحبوب الإمبراطورية
‫الرومانية.

57
00:04:41,864 --> 00:04:44,325
‫ومع أعمال الشغب التي عمت الشوارع

58
00:04:44,409 --> 00:04:48,579
‫كان كل من مستشار الإمبراطور المقرب
‫وعضو مجلس الشيوخ

59
00:04:49,497 --> 00:04:52,792
‫يلومان أحدهما الآخر على أعمال الشغب.

60
00:05:06,681 --> 00:05:09,809
‫"كومودوس"

61
00:05:12,603 --> 00:05:15,064
‫"ماركوس أوريليوس"

62
00:05:18,026 --> 00:05:21,446
‫"لوسيلا"

63
00:05:26,075 --> 00:05:28,995
‫"كاسيوس ديو"

64
00:05:34,625 --> 00:05:37,587
‫"مارسيا"

65
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
‫"كلياندر"

66
00:05:48,556 --> 00:05:51,309
‫"فاوستينا"

67
00:05:54,228 --> 00:05:57,190
‫"نارسيسوس"

68
00:06:08,201 --> 00:06:11,329
‫"الإمبراطورية الرومانية، عهد الدم"

69
00:06:11,412 --> 00:06:13,748
‫"يقصها عليكم (شون بين)"

70
00:06:22,965 --> 00:06:25,468
‫في غياب أي شخص أهل لثقته

71
00:06:25,551 --> 00:06:31,265
‫كان "كومودوس" مجبراً على مواجهة
‫احتمال تعرضه للخيانة من قبل مستشاره.

72
00:06:35,603 --> 00:06:37,313
‫هذا ليس منطقياً قط.

73
00:06:38,064 --> 00:06:39,774
‫- السيناتور "ديو"...
‫- لا.

74
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
‫"كلياندر".

75
00:06:42,652 --> 00:06:44,946
‫لا شيء مما يقوله يبدو منطقياً.

76
00:06:48,491 --> 00:06:50,785
‫لست أثق بالسيناتور كذلك.

77
00:06:50,868 --> 00:06:55,623
‫لست أثق بما يفعله ولا سبب قيامه
‫بالأمر، لكن...

78
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
‫ما الأمر؟

79
00:07:02,088 --> 00:07:03,673
‫تكلمي.

80
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
‫حتى إن كان يقوم بالأمر لأسباب خاطئة

81
00:07:09,971 --> 00:07:11,889
‫هذا لا يعني أنها ليست الحقيقة.

82
00:07:16,018 --> 00:07:17,145
‫أنت محقة.

83
00:07:19,188 --> 00:07:22,525
‫لا أريد شيئاً أكثر من أن أصدق
‫ما يخبرني به "كلياندر"

84
00:07:24,318 --> 00:07:26,028
‫لكنه يكذب.

85
00:07:26,112 --> 00:07:27,989
‫ماذا ستفعل؟

86
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
‫نظراً لكونه مسؤولاً عن إمدادات الحبوب
‫الخاصة بالإمبراطورية

87
00:07:50,261 --> 00:07:52,346
‫لابد من أن يمثل "كلياندر" الآن
‫أمام القضاء

88
00:07:53,347 --> 00:07:56,017
‫لكي يحدد من هو الملام على النقص.

89
00:08:08,112 --> 00:08:10,865
‫"كلياندر"، مدينتي بأسرها
‫تطالب بإعدامك.

90
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
‫كنت مهملاً، أنا أعترف بهذا.

91
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
‫ذلك ليس كافياً.

92
00:08:19,749 --> 00:08:23,586
‫أنا فعلت كل ما في وسعي لكي أريحك
‫من أعباء الحكم.

93
00:08:24,545 --> 00:08:27,256
‫ربما وضعت أعباءً أكثر من اللازم
‫على عاتقيّ.

94
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
‫لكن كل شيء فعلته...

95
00:08:32,094 --> 00:08:33,596
‫فعلته لأجلك.

96
00:08:35,348 --> 00:08:37,308
‫لا يمكن التشكيك بولائي.

97
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
‫إذا سمحت لي جلالة الإمبراطور

98
00:08:41,646 --> 00:08:46,359
‫لديّ شخص ما أظن أنه يستطيع التحدث
‫بشأن ولاء "كلياندر".

99
00:08:55,243 --> 00:08:57,495
‫كلانا يعلم أن "ديو" ليس أهلاً للثقة.

100
00:08:58,663 --> 00:09:00,581
‫هل تتذكر أراضي الجيش؟

101
00:09:01,332 --> 00:09:04,126
‫لقد خاننا من قبل.
‫لقد حاول بالفعل أن...

102
00:09:13,302 --> 00:09:14,303
‫أخبريه.

103
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
‫أنا...

104
00:09:18,724 --> 00:09:22,520
‫أنت تتفهم جلالة الإمبراطور
‫الموقف المحرج.

105
00:09:25,314 --> 00:09:27,108
‫أنت كنت خادمة شقيقتي.

106
00:09:27,733 --> 00:09:29,068
‫أجل يا سمو الإمبراطور.

107
00:09:31,654 --> 00:09:33,990
‫أنا على علم بمشاعر "كلياندر" حيالك.

108
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
‫ما الذي منحك إياه "ديو"؟

109
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
‫لا شيء.

110
00:09:44,166 --> 00:09:47,461
‫ما كنت لتجيئي إلى هنا إن لم يكن
‫ما ستقولينه نافعاً له.

111
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
‫لست أفهم لم عساك تتحدثين
‫ضد "كلياندر" من أجل "ديو".

112
00:09:53,342 --> 00:09:54,969
‫هذا ليس من أجل "ديو".

113
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
‫بل لأجل أمي

114
00:09:57,805 --> 00:10:01,309
‫لقد قضت نحبها آنفاً هذا الأسبوع
‫من جراء الطاعون.

115
00:10:02,435 --> 00:10:03,728
‫من جراء طاعون "كلياندر".

116
00:10:08,441 --> 00:10:12,612
‫- أنت ترددين الكلام المتداول في الشوارع.
‫- كان على علم بالأمر يا سمو الإمبراطور.

117
00:10:14,238 --> 00:10:16,782
‫كان على علم بنقص الحبوب، أجل.

118
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
‫كان يسعى إلى إيقافه.

119
00:10:18,492 --> 00:10:21,912
‫لا، ليس نقص الحبوب، بل كان على علم
‫بمؤامرة اغتيالك.

120
00:10:24,957 --> 00:10:29,003
‫سمعت خلسة "لوسيلا" تتحدث حول الأمر
‫مع السيناتور "كوينتيانوس".

121
00:10:30,630 --> 00:10:33,007
‫حثني "كلياندر" على معرفة الأمر،
‫وأنا أخبرته.

122
00:10:34,383 --> 00:10:35,926
‫أخبرته بكل شيء.

123
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
‫لكنه لم يكن على علم بالأمر فحسب.

124
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
‫بل ساعدهم كذلك.

125
00:10:42,767 --> 00:10:44,352
‫كان ساخطاً عليك.

126
00:10:44,435 --> 00:10:47,063
‫"سوتوراس"، لقد قتله...

127
00:10:47,146 --> 00:10:49,440
‫حسبك أيتها الساقطة،
‫أيتها الساقطة!

128
00:10:49,523 --> 00:10:52,026
‫لابد من أن "ديو" رشاها،
‫أيتها الساقطة الكاذبة!

129
00:10:52,109 --> 00:10:57,073
‫هل تسمعينني أيتها العاهرة القذرة؟
‫سأقتلك، سأقتلك بحق السماء!

130
00:10:57,740 --> 00:11:00,076
‫"كومودوس"، إنها كاذبة.

131
00:11:00,743 --> 00:11:02,495
‫لابد من أن "ديو" رشاها.

132
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا مطلقاً،
‫أنت تعرفني.

133
00:11:08,459 --> 00:11:10,044
‫لابد من أن "ديو" رشاها.

134
00:11:12,713 --> 00:11:16,175
‫"كومودوس"، أنت أخي،
‫لم أكن لـ...

135
00:11:41,325 --> 00:11:44,537
‫عندما لقي "كلياندر" حتفه،
‫صار جلياً للغاية

136
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
{\an8}‫أن كل العناصر المهمة للمجتمع
‫الروماني كانت ضد هذا الرجل.

137
00:11:51,377 --> 00:11:54,672
‫الناس كانوا في حالة ثورة،
‫ومجلس الشيوخ كان يبغض هذا الرجل.

138
00:11:55,589 --> 00:11:57,133
‫كان ينبغي أن يموت.

139
00:12:02,972 --> 00:12:07,143
‫تعرض الإمبراطور الروماني إلى الخيانة
‫من أقرب مستشاريه.

140
00:12:07,226 --> 00:12:11,021
‫الرجل الوحيد الذي وثق به ليساعده
‫على حكم الإمبراطورية.

141
00:12:12,481 --> 00:12:15,901
‫والآن لم يعد لـ"كومودوس" خيار

142
00:12:16,527 --> 00:12:19,321
‫سوى منح أهل "روما" ما يريدونه.

143
00:12:24,034 --> 00:12:26,704
‫مع مطالبة الناس بتحقيق العدالة

144
00:12:26,787 --> 00:12:29,623
‫سلمهم "كومودوس" جثة "كلياندر".

145
00:12:29,707 --> 00:12:31,625
‫وسرعان ما تم بتر رأسها

146
00:12:32,293 --> 00:12:34,962
‫وجرها في شوارع المدينة.

147
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
‫"روما" كانت تعد مكاناً عنيفاً جداً.

148
00:12:38,883 --> 00:12:40,217
{\an8}‫في حالة "كلياندر"

149
00:12:40,301 --> 00:12:43,888
{\an8}‫من الجلي تماماً أنه كانت ثمة عصبة
‫من الغوغاء تطالب بقتله.

150
00:12:44,597 --> 00:12:48,726
‫كان هناك أناس على أهبة الاستعداد
‫بالمعنى الحرفي لتمزيقه إرباً.

151
00:12:59,612 --> 00:13:02,198
‫قتل "كومودوس" أقرب أصدقائه

152
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
‫ولإعادة النظام إلى "روما"

153
00:13:07,453 --> 00:13:10,748
‫التمس مصدر دعمه الوحيد المتبقي.

154
00:13:14,043 --> 00:13:16,629
‫أنا أعتذر منك على إبقائك منتظراً،
‫سمو الإمبراطور.

155
00:13:16,712 --> 00:13:19,089
‫لم أكن أترقب أي زوار في هذا
‫الوقت المتأخر.

156
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
‫الفوضى تعم مدينتي، لابد من أن نتصرف.

157
00:13:28,098 --> 00:13:29,600
‫أنا أوافقك الرأي تماماً.

158
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
‫السؤال هو، ماذا عسانا أن نفعل؟

159
00:13:35,648 --> 00:13:37,775
‫سنشن حرباً.

160
00:13:38,776 --> 00:13:41,153
‫سنوسع حدودنا وسنقوي من مجدنا.

161
00:13:41,779 --> 00:13:43,822
‫ونري الناس معنى كون المرء رومانياً.

162
00:13:44,698 --> 00:13:47,826
‫ومع تحقيق النصر، سنثبت أن الآلهة
‫لا تزال تؤازرنا.

163
00:13:50,329 --> 00:13:53,207
‫- هل تأذن لي بالتحدث بصراحة؟
‫- بالتأكيد.

164
00:13:54,875 --> 00:13:56,418
‫الحروب تستغرق وقتاً طويلاً

165
00:13:57,419 --> 00:14:00,214
‫ومالاً وأفراداً، وكلها أمور نفتقر
‫إليها بشدة.

166
00:14:00,297 --> 00:14:03,259
‫لن أجلس هنا دون حراك، بينما يثير
‫قومي أعمال الشغب.

167
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
‫لذا أخبرني يا "ديو".

168
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫الحبوب، الأراضي؟

169
00:14:09,181 --> 00:14:14,645
‫تلك الأمور أتت بثمارها لأجلك من قبل،
‫لكننا لم نواجه شيئاً من هذا القبيل قط.

170
00:14:14,728 --> 00:14:16,522
‫حسناً، ماذا إذن يا "ديو"؟

171
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
‫أخشى أنه لا توجد إجابة واضحة.

172
00:14:22,695 --> 00:14:25,781
‫ليس هناك أي تصرف تستطيع اتخاذه
‫لتصحيح هذا الوضع يا "كومودوس".

173
00:14:27,658 --> 00:14:30,828
‫الإمبراطورية تسير على خير وجه
‫بواسطة التوازن.

174
00:14:30,911 --> 00:14:35,040
‫الإمبراطور يمد الناس بالقوة، لكن يجب
‫على مجلس الشيوخ ترشيد هذه القوة.

175
00:14:36,542 --> 00:14:39,962
‫عملنا هو العمل كدرع فيما بينك
‫والشعب.

176
00:14:40,045 --> 00:14:42,965
‫وإلا سيكون هناك رجل واحد على القمة.

177
00:14:43,048 --> 00:14:45,634
‫رجل واحد يوجهون إليه اللوم
‫على كل متاعبهم.

178
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
‫ونحن رأينا الأخطار المترتبة
‫على ذلك.

179
00:14:49,138 --> 00:14:52,141
‫- إذن أنا المخطىء فيما حدث؟
‫- كلا يا "كومودوس".

180
00:14:54,977 --> 00:14:57,229
‫علينا أن نتشارك جميعاً اللوم
‫على ما حدث.

181
00:15:02,818 --> 00:15:05,154
‫نحن فشلنا في القيام بواجبنا
‫في إعدادك للحكم.

182
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
‫أرى ذلك جلياً الآن.

183
00:15:10,451 --> 00:15:12,494
‫ما الذي تطلب مني فعله إذن؟

184
00:15:14,872 --> 00:15:16,874
‫دعنا نساعدك.

185
00:15:19,335 --> 00:15:22,463
‫ثق بنا لكي نساعدك.

186
00:15:26,133 --> 00:15:27,718
‫أثق بكم؟

187
00:15:43,233 --> 00:15:47,738
‫على الرغم من أن الكثيرين قد يتهمون
‫"كومودوس" بأنه كان يعاني جنون الريبة.

188
00:15:47,821 --> 00:15:51,659
‫لو تربيت في كنف هذه السلطة
‫منذ مولدك

189
00:15:51,742 --> 00:15:56,372
{\an8}‫لكانت ثمة مخاوف مبررة من جهة
‫"كومودوس"

190
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
‫بأن هناك شيئاً عليه أن يخشاه.

191
00:15:59,458 --> 00:16:01,502
‫هذا ليس جنون الريبة.

192
00:16:01,585 --> 00:16:04,088
‫الناس يحاولون النيل منك بالفعل.

193
00:16:15,641 --> 00:16:19,478
‫ومع استمرار تردي الأوضاع في "روما"

194
00:16:19,561 --> 00:16:24,483
‫بدأ "كومودوس" يدرك أنه ليس لديه
‫أي شخص متبق يلجأ إليه.

195
00:16:33,409 --> 00:16:37,997
‫وعندما خيل للمرء أن حالة الإمبراطورية
‫لا يمكن أن تسوء أكثر من هذا

196
00:16:38,080 --> 00:16:41,792
‫ضربت الكارثة قلب "روما" مباشرة.

197
00:16:52,344 --> 00:16:54,304
‫بعد أن أحدثتها عاصفة عابرة

198
00:16:55,014 --> 00:16:58,600
‫اندلع حريق هائل في مركز المدينة

199
00:17:00,477 --> 00:17:03,188
‫مما أحدث دماراً وهلعاً واسعي النطاق.

200
00:17:16,410 --> 00:17:21,290
‫بدأ الحريق من جراء شعاع من البرق
‫ضرب المدينة نفسها

201
00:17:21,373 --> 00:17:24,752
{\an8}‫مما أدى على الفور إلى تفشي شائعات
‫حول غضب وقصاص إلهي.

202
00:17:27,421 --> 00:17:32,092
‫كانت الآلهة ذاتها ناقمة على "كومودوس"
‫وناقمة على مدينة "روما".

203
00:17:32,176 --> 00:17:35,304
‫ولذا كانت تبتغي تمزيق أحشائها
‫وتبتغي تدميرها.

204
00:17:38,807 --> 00:17:40,184
‫في غضون أيام قليلة

205
00:17:40,267 --> 00:17:45,981
‫دمر الحريق مباني حكومية عتيقة
‫وأضرحة دينية

206
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫مما دمر الرومان

207
00:17:51,612 --> 00:17:53,197
‫وإمبراطورهم.

208
00:18:08,253 --> 00:18:13,217
‫تأثر "كومودوس" بالكثير من هذه
‫التجارب الصادمة

209
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
‫في المراحل المختلفة لحكمه.

210
00:18:16,345 --> 00:18:18,847
‫واجه كل هذه المؤامرات الأخرى

211
00:18:18,931 --> 00:18:23,143
‫والأوبئة والحرائق وهذه الأشكال
‫من الكوارث.

212
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
‫وليس مما يدعو للدهشة
‫بعد أن واجه كل هذه المؤامرات

213
00:18:26,230 --> 00:18:30,275
‫أنه لم يعد يثق بالضرورة بنظام
‫الحكم القديم.

214
00:18:37,074 --> 00:18:39,284
‫بعد أن صارت المدينة أنقاضاً

215
00:18:39,368 --> 00:18:43,497
‫أدرك "كومودوس" أنه لا يملك أحداً
‫يلجأ إليه طلباً للمساعدة

216
00:18:44,373 --> 00:18:50,337
‫وبدأ يؤمن بأنه الشخص الوحيد القادر
‫على إنقاذ "روما".

217
00:19:07,020 --> 00:19:12,192
‫وبعد أن وضع خطة لإحكام السيطرة
‫على إمبراطوريته واستعادة مجد "روما"

218
00:19:14,444 --> 00:19:17,239
‫طلب "كومودوس" عقد اجتماع
‫مع أعضاء مجلس الشيوخ.

219
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
‫في مستهل هذه الجلسة الرسمية

220
00:19:24,872 --> 00:19:29,084
‫يشرفني أن أقدم إليكم الإمبراطور
‫"كومودوس".

221
00:19:35,299 --> 00:19:37,301
‫سمعت أقاويل حول نذر شؤم.

222
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
‫واستياء بين الآلهة.

223
00:19:42,764 --> 00:19:45,350
‫مدينتنا العظيمة تعرضت إلى الدمار

224
00:19:46,476 --> 00:19:50,355
‫بالمجاعة والطاعون والحرائق.

225
00:19:52,107 --> 00:19:53,942
‫الشوارع دمرت.

226
00:19:54,568 --> 00:19:57,196
‫والمعابد احترقت وصارت ركاماً.

227
00:19:59,364 --> 00:20:01,074
‫ثمة أرواح فقدت.

228
00:20:06,663 --> 00:20:08,290
‫لكنني أتيت إلى هنا لكي أخبركم

229
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
‫أن هذا ليس شيئاً سيئاً.

230
00:20:19,551 --> 00:20:22,971
‫في الغابة، الحريق لا يعد كارثة
‫على الإطلاق

231
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
‫إنه ضرورة.

232
00:20:27,559 --> 00:20:29,061
‫إنه يحرق الأشجار الميتة

233
00:20:30,437 --> 00:20:33,482
‫مما يسمح بنمو أشجار جديدة،
‫وحياة جديدة.

234
00:20:33,565 --> 00:20:38,111
‫أيها السيناتورات، نحن نقف على أعتاب
‫إعادة ميلاد "روما".

235
00:20:38,195 --> 00:20:40,572
‫ثمة عصر جديد يلوح أمامنا.

236
00:20:41,406 --> 00:20:42,950
‫وعلينا أن نحتضنه.

237
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
‫احتفالاً بهذا العصر الجديد

238
00:20:48,830 --> 00:20:50,666
‫وحلول العام الجديد

239
00:20:51,667 --> 00:20:55,671
‫سأعلن عن إقامة 14 يوماً من المباريات
‫العامية الرومانية.

240
00:21:00,842 --> 00:21:03,553
‫ستكون أعظم مباريات شهدتها
‫"روما" على الإطلاق.

241
00:21:05,430 --> 00:21:07,724
‫هذه فكرة ممتازة جلالة الإمبراطور.

242
00:21:10,686 --> 00:21:13,397
‫أنا واثق من أنني أتحدث بالنيابة
‫عن المجلس بأسره

243
00:21:13,480 --> 00:21:16,984
‫عندما أقول لك إنني لا أطيق صبراً
‫على مشاهدة هذه المباريات إلى جوارك.

244
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‫لا، "ديو".

245
00:21:24,741 --> 00:21:26,952
‫لن يكون مكاني داخل المقصورة
‫الإمبراطورية

246
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
‫وإنما في ساحة القتال.

247
00:21:31,039 --> 00:21:33,750
‫أعظم المباريات في تاريخنا

248
00:21:33,834 --> 00:21:36,586
‫ستحظى بمصارعها الأعظم كذلك.

249
00:21:36,670 --> 00:21:38,338
‫الإمبراطور ذاته.

250
00:21:42,592 --> 00:21:44,177
‫جلالة الإمبراطور

251
00:21:44,886 --> 00:21:47,389
‫المصارعون عبيد.

252
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
‫لا يليق بالإمبراطور أن يكون...

253
00:21:54,938 --> 00:21:57,816
‫أنا لست أستأذنك يا "ديو".

254
00:21:59,818 --> 00:22:02,988
‫سيكون أعضاء مجلس الشيوخ حاضرين.

255
00:22:03,071 --> 00:22:05,615
‫أنتم و"روما" بأسرها

256
00:22:06,366 --> 00:22:08,410
‫ستكونون شهداء على انتصاري.

257
00:22:24,092 --> 00:22:26,094
‫هذا الأحمق سيدمر "روما".

258
00:22:28,180 --> 00:22:29,890
‫إن كتبت له النجاة.

259
00:22:51,787 --> 00:22:56,458
‫لإنقاذ مدينته، واستعادة إيمان الشعب
‫الروماني به

260
00:22:57,334 --> 00:23:02,589
‫سيقدم "كومودوس" أكبر عرض للمباريات
‫شهدته "روما" على الإطلاق.

261
00:23:04,716 --> 00:23:09,012
‫وللمرة الأولى في قلب ساحة القتال

262
00:23:09,096 --> 00:23:13,225
‫سيقاتل الإمبراطور كمصارع.

263
00:23:13,308 --> 00:23:15,018
‫قرر "كومودوس" دون سابق إنذار

264
00:23:15,102 --> 00:23:17,979
‫أنه يريد المشاركة في حكم المدينة.

265
00:23:18,063 --> 00:23:20,774
‫وأراد بغتة أن يكون هناك،
‫وأراد أن يكون معروفاً.

266
00:23:20,857 --> 00:23:23,527
‫وأراد أن يكون موضع تمجيد
‫من قبل الناس.

267
00:23:23,610 --> 00:23:26,696
‫يمكنكم أن تعتبروا الأمر بمثابة اعتذار
‫من نوع ما

268
00:23:26,780 --> 00:23:29,991
‫عن تلك السنوات التي لم يرد أن يقوم
‫خلالها بمهامه كإمبراطور.

269
00:23:30,075 --> 00:23:32,953
‫والآن صار يريد ذلك، والآن سيعيد
‫الأمور إلى نصابها الصحيح.

270
00:23:33,036 --> 00:23:37,124
‫لكن عليه أن يثبت نفسه أولاً،
‫وهو يفعل ذلك بكونه مصارعاً.

271
00:23:40,710 --> 00:23:42,671
‫بالنسبة إلى أهالي "روما"

272
00:23:42,754 --> 00:23:48,135
‫ليس ثمة مشهد أكثر إلهاماً من رجل
‫يقاتل حتى الموت في الـ"كولوسيوم".

273
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
‫سمح هؤلاء المصارعون للرومان

274
00:23:54,724 --> 00:23:59,938
{\an8}‫بالانغماس في عالم خيالي كانت تربطه
‫علاقة وطيدة جداً

275
00:24:00,021 --> 00:24:05,777
‫برؤيتهم لأنفسهم، وبالمبادىء التي
‫كانوا يعتبرونها مهمة.

276
00:24:07,863 --> 00:24:11,408
‫بإقامة 14 يوماً من المباريات

277
00:24:11,491 --> 00:24:14,286
‫ولعب دور البطولة فيها كمصارع

278
00:24:14,369 --> 00:24:21,001
‫كان "كومودوس" على يقين من أنه يستطيع
‫أن يبدأ حقبة جديدة للإمبراطورية الرومانية.

279
00:24:21,084 --> 00:24:24,254
‫كان "كومودوس" إمبراطوراً خرج
‫عن الإطار المألوف.

280
00:24:24,337 --> 00:24:27,924
{\an8}‫قدم الكثير من الأباطرة مباريات باذخة
‫التكاليف ومسرفة

281
00:24:28,008 --> 00:24:29,176
{\an8}‫لكن وصولاً إلى هذه الفترة

282
00:24:29,259 --> 00:24:32,387
‫لم يسبق لأي منهم أن قاتل كمصارع.

283
00:24:32,470 --> 00:24:34,723
‫تقديم عرض يعد أمراً متفرداً
‫في حد ذاته

284
00:24:34,806 --> 00:24:37,767
‫لكن تقديم عرض والمشاركة فيه كذلك
‫يعد أمراً مختلفاً كلياً.

285
00:24:55,160 --> 00:24:57,329
‫نظراً لمعرفته بأخطار الـ"كولوسيوم"

286
00:24:58,455 --> 00:25:01,708
‫جند "كومودوس" عبداً ليدربه
‫على القتال.

287
00:25:05,503 --> 00:25:09,257
‫مصارعاً رومانياً بارعاً يدعى
‫"نارسيسوس".

288
00:25:10,550 --> 00:25:13,261
‫كان "نارسيسوس" رياضياً ومصارعاً.

289
00:25:13,345 --> 00:25:15,722
‫واستعان به "كومودوس" لكي يدربه

290
00:25:15,805 --> 00:25:18,600
{\an8}‫لأنه يريد تحقيق مستوى اللياقة

291
00:25:18,683 --> 00:25:21,186
{\an8}‫الذي يحتاجه للمشاركة في المباريات.

292
00:25:21,937 --> 00:25:25,398
‫لو أراد أن يقنع الناس بكونه مصارعاً

293
00:25:25,482 --> 00:25:28,068
‫كان ينبغي عليه أن يبدو مقنعاً.

294
00:25:28,151 --> 00:25:31,863
‫عليه أن يبدو لائقاً كشخص
‫مثل "نارسيسوس".

295
00:25:36,576 --> 00:25:38,828
‫مع عروض للقوة والبقاء على قيد الحياة

296
00:25:41,623 --> 00:25:46,836
‫اكتسب "نارسيسوس" صيتاً ذائعاً
‫كمصارع روماني لا يقهر.

297
00:25:48,505 --> 00:25:52,968
‫وسيدرب الإمبراطور الآن على القتال
‫حتى الموت في ساحة القتال.

298
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
‫أنت أرسلت في طلبي يا سمو الإمبراطور.

299
00:26:05,522 --> 00:26:07,774
‫أنت ستدربني يا "نارسيسوس".

300
00:26:09,818 --> 00:26:11,278
‫كل يوم.

301
00:26:12,529 --> 00:26:14,572
‫بدءاً من الآن.

302
00:26:37,429 --> 00:26:38,680
‫أعد الكرة.

303
00:26:43,351 --> 00:26:46,813
‫أحسنت، لكن لا تتوقف عندما تتمتع
‫بالأفضلية على خصمك، سنبدأ مجدداً.

304
00:27:02,620 --> 00:27:03,621
‫انظر إلى الأسفل.

305
00:27:05,248 --> 00:27:06,875
‫انظر إلى قدميّ.

306
00:27:14,049 --> 00:27:15,967
‫انظر إليّ، وليس إلى سيفي.

307
00:27:16,051 --> 00:27:17,844
‫هلم أيها الإمبراطور، هاجم بقوة أكثر.

308
00:27:21,389 --> 00:27:23,141
‫أقوى.

309
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
‫أعد الكرة.

310
00:27:30,565 --> 00:27:31,566
‫هلم.

311
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
‫هذا يكفي.

312
00:27:44,037 --> 00:27:45,455
‫هذا يكفي اليوم.

313
00:28:14,067 --> 00:28:15,276
‫هذا لم يكن سيئاً.

314
00:28:16,569 --> 00:28:18,196
‫هذا لم يكن سيئاً.

315
00:28:21,157 --> 00:28:22,158
‫هل ترى هذا؟

316
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
‫هذا بسيط.

317
00:28:26,371 --> 00:28:28,998
‫لكنك ستقف هناك مجابهاً عدوك
‫وجهاً لوجه.

318
00:28:30,417 --> 00:28:31,835
‫لا مجال لأية خدع.

319
00:28:33,753 --> 00:28:35,630
‫إنه ليس أمراً بسيطاً.

320
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
‫ربما ليس بسيطاً.

321
00:28:39,884 --> 00:28:42,220
‫الأمر برمته يعتمد على المهارة
‫في نهاية المطاف.

322
00:28:43,513 --> 00:28:44,848
‫المهارة تلعب دوراً في الأمر.

323
00:28:46,891 --> 00:28:48,768
‫رأيتك تقاتل، أنت لا تقهر.

324
00:28:50,311 --> 00:28:53,565
‫أنا لست سوى رجل عادي، تماماً
‫كأي شخص آخر.

325
00:28:55,775 --> 00:28:57,777
‫لكنك محق.

326
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
‫الناس كانوا يظنون أنني لا أقهر.

327
00:29:03,199 --> 00:29:06,953
‫في الواقع، لا يكفي أن تكون أفضل
‫من خصمك.

328
00:29:07,036 --> 00:29:09,372
‫هذا يترك المجال للحظ أن يلعب دوره.

329
00:29:10,373 --> 00:29:11,541
‫لا.

330
00:29:12,625 --> 00:29:15,628
‫في الواقع، أنا كنت أفوز بمعاركي
‫قبل أن أدخل حتى إلى ساحة القتال.

331
00:29:17,589 --> 00:29:19,424
‫كان الرجال يأتونني فاقدي الأمل.

332
00:29:21,593 --> 00:29:23,511
‫كيف جعلت الناس يصدقون ذلك؟

333
00:29:25,180 --> 00:29:27,348
‫منحتهم شيئاً لم يروا له مثيلاً
‫من قبل.

334
00:29:29,684 --> 00:29:31,519
‫كنت لا أقهر.

335
00:29:59,798 --> 00:30:01,216
‫"إكليكتوس".

336
00:30:02,342 --> 00:30:05,720
‫- سمو الإمبراطور.
‫- ألغ الاجتماعات.

337
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
‫- أحتاج إلى زيادة تدريباتي.
‫- كما تشاء.

338
00:30:11,434 --> 00:30:14,145
‫كانت المظاهر هي كل ما يشغل
‫عقل "كومودوس".

339
00:30:14,229 --> 00:30:19,108
‫كان شخصاً يتوق إلى إثبات ذاته،
‫وإثبات ذكورته.

340
00:30:22,445 --> 00:30:26,157
‫أراد أن يكون محبوباً ومعشوقاً.

341
00:30:26,241 --> 00:30:30,495
‫كان "كومودوس" قلقاً جداً
‫بصدد السكان.

342
00:30:46,803 --> 00:30:49,180
‫بينما كان "كومودوس" يواصل تدريباته

343
00:30:51,015 --> 00:30:54,477
‫كان أعضاء مجلس الشيوخ يسعون
‫إلى وضع نهاية لخطة الإمبراطور

344
00:30:56,145 --> 00:30:59,023
‫بما فيهم "كاسيوس ديو".

345
00:31:03,611 --> 00:31:09,075
‫لسنوات طويلة، رأى "ديو" الإمبراطور
‫ينتهك قروناً من التقاليد

346
00:31:09,158 --> 00:31:11,703
‫ويعصى سلطة مجلس الشيوخ.

347
00:31:12,620 --> 00:31:15,206
‫لكن مع الإعلان عن إقامة مبارياته

348
00:31:15,290 --> 00:31:18,668
‫كان "ديو" مقتنعاً بأن الإمبراطور
‫تمادى أكثر من اللازم

349
00:31:19,878 --> 00:31:25,383
‫وكان يعلم أن هناك شخصاً واحداً فقط
‫قادراً على تغيير رأي الإمبراطور.

350
00:31:42,150 --> 00:31:43,818
‫السيناتور "ديو" يطلب مقابلتك.

351
00:31:43,902 --> 00:31:45,653
‫أدخليه.

352
00:31:51,159 --> 00:31:54,370
‫- آمل ألا أكون قد قاطعتك.
‫- على الإطلاق.

353
00:31:54,454 --> 00:31:56,122
‫هل أتيت لمقابلة الإمبراطور؟

354
00:31:58,124 --> 00:31:59,626
‫لا، لا.

355
00:31:59,709 --> 00:32:01,502
‫أتيت لمقابلتك يا "مارسيا".

356
00:32:06,591 --> 00:32:08,635
‫أنت والإمبراطور، لقد...

357
00:32:09,677 --> 00:32:11,387
‫صرتما مقربين جداً.

358
00:32:12,430 --> 00:32:14,182
‫أحب أن أعتقد هذا.

359
00:32:15,934 --> 00:32:19,687
‫أنا واثق من أنه لا يشعر بالقرب من أحد
‫أكثر منك، ولا يتحدث إلى أحد أكثر منك.

360
00:32:21,147 --> 00:32:24,150
‫أنا واثق من أنك سمعت بأمر إعلانه
‫الكبير الذي أدلى به اليوم.

361
00:32:24,233 --> 00:32:26,152
‫إنه يخطط للقتال في المباريات.

362
00:32:28,696 --> 00:32:32,200
‫أخشى أن مجلس الشيوخ منزعج أكثر
‫مما يدرك الإمبراطور.

363
00:32:33,743 --> 00:32:37,121
‫لست واثقة إن كان "كومودوس" يبالي
‫بانزعاج أعضاء مجلس الشيوخ.

364
00:32:38,331 --> 00:32:39,582
‫ولمَ عساه يبالي؟

365
00:32:39,666 --> 00:32:41,250
‫إنه الإمبراطور في نهاية المطاف.

366
00:32:41,334 --> 00:32:45,713
‫ونحن لسنا حفنة من العجائز يثرثرون
‫بشأن التقاليد والشرف دون انقطاع.

367
00:32:46,464 --> 00:32:49,300
‫لكنني أعرف "كومودوس" منذ كان صبياً.

368
00:32:50,176 --> 00:32:52,011
‫لا أريد رؤيته متأذياً.

369
00:32:53,596 --> 00:32:55,974
‫أو ما هو أسوأ.

370
00:33:03,690 --> 00:33:05,066
‫"مارسيا".

371
00:33:08,194 --> 00:33:10,905
‫"كومودوس" سيدخل إلى حلبة القتال
‫بصفته مصارعاً.

372
00:33:10,989 --> 00:33:13,741
‫سيقاتل حتى الموت ضد قاتل مدرب.

373
00:33:17,328 --> 00:33:20,498
‫نحن نعيش عصراً غير مستقر.

374
00:33:26,587 --> 00:33:31,342
‫والآن اسمحي لي، سامحيني
‫على مقاطعتي لأمسيتك.

375
00:33:40,268 --> 00:33:42,478
‫"مارسيا" في كنف الإمبراطور
‫"كومودوس"

376
00:33:42,562 --> 00:33:48,234
‫تمكنت على الأرجح من الارتقاء
‫إلى مستوى مستشارة مؤثرة.

377
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
‫كانت تحظى بثقة "كومودوس".

378
00:33:50,903 --> 00:33:53,031
‫والأمر المثير للاهتمام بصدد "مارسيا"

379
00:33:53,114 --> 00:33:57,660
‫هو أنها على الرغم من أنها كانت
‫تنحدر من خلفية متدنية جداً

380
00:33:57,744 --> 00:34:01,247
‫يقترح مصدر المعلومات أن درجة التأثير
‫الذي كانت تملكه عليه

381
00:34:01,330 --> 00:34:03,916
‫ربما كان قوياً للغاية.

382
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
‫من الطبيعي أن ينتابك القلق.

383
00:34:32,945 --> 00:34:34,197
‫هل تشكين بي؟

384
00:34:34,280 --> 00:34:36,532
‫لا، لا.

385
00:34:51,881 --> 00:34:53,299
‫جلالة الإمبراطور.

386
00:34:58,513 --> 00:34:59,680
‫ما الأمر يا "إكليكتوس"؟

387
00:35:00,932 --> 00:35:02,642
‫أستطيع العودة لاحقاً.

388
00:35:03,684 --> 00:35:05,228
‫اختصر فحسب.

389
00:35:09,565 --> 00:35:12,860
‫لديّ تقارير حول أسر الحيوانات
‫الغريبة

390
00:35:12,944 --> 00:35:14,654
‫التي طلبتها لأجل المباريات.

391
00:35:22,453 --> 00:35:24,372
‫لقد تمكنتم من أسر كل شيء.

392
00:35:24,455 --> 00:35:29,001
‫أجل، لكن هناك تعقيدات بشأن إبقاء
‫التماسيح على قيد الحياة أثناء نقلها.

393
00:35:29,669 --> 00:35:32,130
‫اطلب منهم أسر ضعف العدد المطلوب
‫منها إذن.

394
00:35:32,213 --> 00:35:34,841
‫- بعضها سيظل على قيد الحياة.
‫- حسناً.

395
00:35:34,924 --> 00:35:36,259
‫عظيم.

396
00:35:53,109 --> 00:35:54,694
‫فيم أرادك؟

397
00:35:56,279 --> 00:35:57,947
‫إنها المباريات.

398
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
‫جلالة الإمبراطور.

399
00:36:36,110 --> 00:36:37,528
‫لا.

400
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‫حان الوقت لكي أعرف ماهية الأوضاع
‫الفعلية في حلبة القتال.

401
00:36:43,993 --> 00:36:45,661
‫لا مزيد من سيوف التمرين.

402
00:36:48,289 --> 00:36:50,041
‫سنستخدم سيوفاً من الصلب اليوم.

403
00:36:51,417 --> 00:36:53,377
‫أرني كامل قوتك.

404
00:36:57,256 --> 00:36:58,507
‫هل يعد هذا من الحكمة؟

405
00:37:41,217 --> 00:37:42,760
‫أنا آمرك أن تقاتلني.

406
00:37:49,350 --> 00:37:51,477
‫لو أمكن للناس أن يروك الآن.

407
00:37:51,560 --> 00:37:54,605
‫"نارسيسوس" المصارع الضعيف

408
00:37:55,439 --> 00:37:57,066
‫الواهن، المتجاهل

409
00:37:57,900 --> 00:37:58,985
‫المكلل بالخزي

410
00:37:59,068 --> 00:38:00,319
‫عديم الشرف.

411
00:38:28,723 --> 00:38:30,099
‫لم يكن الأمر يتعلق فقط

412
00:38:30,182 --> 00:38:32,935
{\an8}‫بالعنف والذكورة.

413
00:38:33,019 --> 00:38:34,603
{\an8}‫بل كان يتعلق كذلك بالمهارة

414
00:38:34,687 --> 00:38:36,856
‫والتحكم في الذات.

415
00:38:38,941 --> 00:38:40,526
‫عندما يسقط المصارع أرضاً

416
00:38:40,609 --> 00:38:45,948
‫كان ينبغي عليه أن يتقبل الضربة
‫المميتة من خصمه بملامح هادئة.

417
00:38:48,701 --> 00:38:51,287
‫كان ينبغي عليه أن يحدق فيما
‫أمامه في سكينة

418
00:38:51,370 --> 00:38:53,914
‫مع انغراس نصل السيف في عنقه.

419
00:39:31,327 --> 00:39:32,912
‫اتركاني على انفراد.

420
00:40:32,096 --> 00:40:33,848
‫ماذا حدث؟

421
00:40:38,310 --> 00:40:41,230
‫- هل أنت واثق من أنك تريد...
‫- دعيني وشأني من فضلك.

422
00:41:01,459 --> 00:41:06,130
‫بعد شهور من التدريبات والاستعداد
‫لأجل مبارياته

423
00:41:06,213 --> 00:41:10,301
‫بدأ "كومودوس" يدرك أنه
‫ليس مستعداً لساحة القتال.

424
00:41:11,385 --> 00:41:13,971
‫ومع اقتراب موعد المباريات بسرعة

425
00:41:14,054 --> 00:41:17,308
‫بدأ يخطط لوسيلة تضمن له انتصاره.

426
00:41:34,909 --> 00:41:36,911
‫في عشية المباريات

427
00:41:41,123 --> 00:41:45,127
‫أقام "كومودوس" وليمة فاخرة
‫لأجل المصارعين

428
00:41:45,211 --> 00:41:47,087
‫تكريماً للتقاليد الرومانية.

429
00:41:48,506 --> 00:41:51,383
‫في الليلة التي تسبق ظهور المصارعين
‫في حلبة القتال

430
00:41:51,467 --> 00:41:53,385
‫كانوا يحظون بوجبة عشاء أخيرة.

431
00:41:53,469 --> 00:41:56,555
‫وكان يسمح للمشاهدين بالحضور
‫ومشاهدتهم أثناء تناولهم إياها.

432
00:42:02,811 --> 00:42:06,565
‫ولدينا تفاصيل تسرد كيف كان بعضهم
‫يأكل بمنتهى الشهية

433
00:42:06,649 --> 00:42:08,567
‫ويبدو مستمتعاً بتلك المناسبة.

434
00:42:11,987 --> 00:42:15,115
‫ولابد من أنه كان مشهداً مثيراً
‫للمشاعر جداً.

435
00:42:30,714 --> 00:42:32,424
‫كيف حال عنقك، سمو الإمبراطور؟

436
00:42:32,508 --> 00:42:34,343
‫إنه مجرد خدش.

437
00:42:34,426 --> 00:42:36,303
‫إنه وسام على صدر أي مصارع حقيقي.

438
00:42:38,722 --> 00:42:40,307
‫افتخر به.

439
00:42:43,143 --> 00:42:46,438
‫اسمع، أنت كنت محقاً في استفزازك لي.

440
00:42:48,274 --> 00:42:51,569
‫لكان من الإجحاف أن أرسلك إلى حلبة
‫القتال غير متأهب.

441
00:42:52,528 --> 00:42:56,156
‫أنا خذلتك في القيام بواجبي كمدرب لك،
‫هلا تصفح عني

442
00:42:56,240 --> 00:42:57,825
‫لقد صفحت عنك بالفعل.

443
00:43:01,662 --> 00:43:03,289
‫أنصت إليهم.

444
00:43:06,250 --> 00:43:08,877
‫أنت جزء من أخويتنا الآن.

445
00:43:10,379 --> 00:43:13,716
‫لكي تتعرض للحرق ويشد وثاقك
‫وتتعرض للضرب المبرح

446
00:43:15,926 --> 00:43:17,553
‫وأن تموت بالسيف.

447
00:43:19,388 --> 00:43:21,473
‫هؤلاء الرجال في حلبة القتال، إنهم...

448
00:43:22,975 --> 00:43:24,059
‫إنهم عائلتك.

449
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
‫وأنا كذلك.

450
00:43:30,941 --> 00:43:33,193
‫وأنا واثق من أنك ستشرفنا.

451
00:43:35,321 --> 00:43:36,864
‫يا أخي.

452
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‫أرسى "كومودوس" القاعدة

453
00:43:56,175 --> 00:44:01,472
‫بأروع استعراض مباريات شهدته
‫الإمبراطورية على الإطلاق.

454
00:44:04,391 --> 00:44:08,145
‫وبينما كان الإمبراطور يدرك أنه
‫ليس مستعداً للقتال

455
00:44:08,228 --> 00:44:11,398
‫إلا أنه قرر المضي قدماً على أية حال

456
00:44:11,482 --> 00:44:14,151
‫عازماً على تأمين تراثه.

457
00:44:15,152 --> 00:44:16,487
‫يا إخواني.

458
00:44:17,279 --> 00:44:19,907
‫غداً سيشهد بدء 14 يوماً
‫من المباريات.

459
00:44:23,702 --> 00:44:27,039
‫ستكون المباريات الأروع على الإطلاق
‫منذ افتتاح الـ"كولوسيوم".

460
00:44:30,668 --> 00:44:33,295
‫ثمة مجد غير موصوف ينتظرنا.

461
00:44:35,214 --> 00:44:37,216
‫مع حلول نهاية هذه الاحتفالات

462
00:44:38,759 --> 00:44:40,427
‫ستولد "روما" من جديد

463
00:44:41,470 --> 00:44:44,223
‫إلى حقبة من العظمة غير المسبوقة.

464
00:44:45,683 --> 00:44:48,769
‫كان ينبغي أن يكون ذلك العبء محمولاً
‫على عاتق أكتافكم القوية.

465
00:44:49,645 --> 00:44:53,232
‫بصفتي إمبراطوراً، أنا أحييكم.

466
00:44:55,901 --> 00:44:57,569
‫وبصفتي مصارعاً

467
00:45:00,114 --> 00:45:02,032
‫إنه لمن دواعي شرفي أن أكون
‫واحداً منكم.

468
00:45:11,458 --> 00:45:13,836
‫سأتحمل أن أحرق

469
00:45:14,420 --> 00:45:16,380
‫وأن يشد وثاقي وأن ألاقي
‫ضرباً مبرحاً.

470
00:45:19,049 --> 00:45:20,801
‫وأن أموت بالسيف.

471
00:45:29,518 --> 00:45:32,563
‫- سأتحمل أن أحرق
‫- سأتحمل أن أحرق

472
00:45:32,646 --> 00:45:34,148
‫- وأن يشد وثاقي.
‫- وأن يشد وثاقي.

473
00:45:34,231 --> 00:45:36,483
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

474
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
‫- وأن أموت بالسيف.
‫- وأن أموت بالسيف.

475
00:45:39,027 --> 00:45:41,321
‫- سأتحمل أن أحرق
‫- سأتحمل أن أحرق

476
00:45:41,405 --> 00:45:42,906
‫- وأن يشد وثاقي.
‫- وأن يشد وثاقي.

477
00:45:42,990 --> 00:45:45,284
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

478
00:45:45,367 --> 00:45:48,704
‫- وأن أموت بالسيف.
‫- وأن أموت بالسيف.

479
00:45:49,496 --> 00:45:52,291
‫- سأتحمل أن أحرق
‫- سأتحمل أن أحرق

480
00:45:52,374 --> 00:45:53,876
‫- وأن يشد وثاقي.
‫- وأن يشد وثاقي.

481
00:45:53,959 --> 00:45:56,295
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.
‫- وأن ألاقي ضرباً مبرحاً.

482
00:45:56,378 --> 00:45:58,922
‫- وأن أموت بالسيف.
‫- وأن أموت بالسيف.

483
00:46:17,733 --> 00:46:22,362
‫على الرغم من غضب مجلس الشيوخ
‫ومصيره المجهول كمصارع

484
00:46:24,865 --> 00:46:27,826
‫سيدخل "كومودوس" حلبة القتال
‫في الصباح

485
00:46:31,663 --> 00:46:35,083
‫دون أن يدري إن كان سيغادرها
‫حياً يرزق.

486
00:48:03,797 --> 00:48:05,799
‫"هذا المسلسل قائم على أحداث تاريخية"

487
00:48:05,882 --> 00:48:09,428
‫"تم تعديل بعض الشخصيات والمواقف
‫لأجل التأثير الدرامي"

488
00:48:09,511 --> 00:48:11,597
‫"أو نظراً لبعض القصور في السجلات
‫التاريخية"

489
00:48:11,680 --> 00:48:13,098
‫ترجمة كريم عاشور

