﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:42,959 --> 00:00:46,629
‫"نارسيسوس"، "نارسيسوس".

3
00:00:46,713 --> 00:00:50,633
‫"نارسيسوس"، "نارسيسوس".

4
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
‫يا أهالي "روما".

5
00:01:10,487 --> 00:01:14,282
‫بالنسبة إلى أي مصارع تخطو قدماه
‫حلبة القتال

6
00:01:16,034 --> 00:01:19,829
‫ليس ثمة إنجاز أعظم من الـ"راديوراس".

7
00:01:22,040 --> 00:01:23,500
‫هذا السيف الخشبي

8
00:01:24,626 --> 00:01:29,130
‫يمنح فقط إلى المصارعين الذين تسمو
‫قدراتهم فوق مستوى ساحة القتال

9
00:01:30,757 --> 00:01:33,259
‫الذين تخالف انتصاراتهم الوصف.

10
00:01:35,220 --> 00:01:38,473
‫أولئك الذين أثبتوا كونهم متفوقين
‫على كل الآخرين

11
00:01:40,391 --> 00:01:45,814
‫في أعين الناس وإمبراطورهم
‫وفي أعين الآلهة.

12
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
‫"نارسيسوس" يعد مصارعاً
‫من ذلك الطراز.

13
00:01:53,947 --> 00:01:56,407
‫لم ينهزم في ساحة المعركة.

14
00:01:58,159 --> 00:02:02,622
‫يخافه ويبجله خصومه في آن واحد.

15
00:02:06,292 --> 00:02:08,294
‫لقد اكتسب هذا السيف عن جدارة.

16
00:02:17,387 --> 00:02:21,432
‫ومعه...اكتسب حريته.

17
00:02:55,008 --> 00:02:58,052
‫كرم "كومودوس" الرجل الذي دربه
‫في ساحة القتال.

18
00:02:58,136 --> 00:03:00,054
‫"كومودوس"، "كومودوس".

19
00:03:00,138 --> 00:03:03,850
‫محدداً بذلك افتتاح أعظم احتفال
‫بمباريات النزال

20
00:03:03,933 --> 00:03:06,436
‫منذ افتتاح الـ"كولوسيوم".

21
00:03:06,519 --> 00:03:09,814
‫"كومودوس"، "كومودوس".

22
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
‫"كومودوس"

23
00:03:28,958 --> 00:03:31,419
‫"ماركوس أوريليوس"

24
00:03:34,380 --> 00:03:37,800
‫"لوسيلا"

25
00:03:42,430 --> 00:03:45,350
‫"كاسيوس ديو"

26
00:03:50,980 --> 00:03:53,942
‫"مارسيا"

27
00:03:56,527 --> 00:03:59,364
‫"كلياندر"

28
00:04:04,911 --> 00:04:07,664
‫"فاوستينا"

29
00:04:10,583 --> 00:04:13,544
‫"نارسيسوس"

30
00:04:24,555 --> 00:04:27,725
‫"الإمبراطورية الرومانية، عهد الدم"

31
00:04:27,809 --> 00:04:30,144
‫"يقصها عليكم (شون بين)"

32
00:04:47,704 --> 00:04:50,290
‫بعد 12 عاماً من تربعه على العرش

33
00:04:54,711 --> 00:04:58,506
‫كان "كومودوس" متأهباً
‫للمجازفة بحياته

34
00:04:58,589 --> 00:05:03,303
‫لإعادة المجد إلى مدينته،
‫والفوز باحترام قومه.

35
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
{\an8}‫أعتقد أننا لو كنا قد حضرنا المباريات

36
00:05:11,811 --> 00:05:15,106
{\an8}‫كنا سنذهل من جراء عظمة الحدث.

37
00:05:16,024 --> 00:05:19,319
‫كنا سنشعر بالانبهار من جراء
‫تصايح الجماهير.

38
00:05:22,322 --> 00:05:27,410
‫كنا سنصعق من جراء مرأى المصارعين
‫ودروعهم اللامعة.

39
00:05:28,202 --> 00:05:33,791
‫وكانت صدمة الهلع ستعترينا من جراء
‫وحشية القتال ذاته

40
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
‫الذي يجري في حلبة القتال.

41
00:05:39,130 --> 00:05:42,759
‫على مدار 14 يوماً، مباريات
‫الإمبراطور

42
00:05:42,842 --> 00:05:46,137
‫تقدم المئات من الحيوانات الغريبة
‫لأجل الصيد الحي.

43
00:05:47,930 --> 00:05:50,767
‫سجناء وعبيد سيجري إعدامهم

44
00:05:51,851 --> 00:05:54,896
‫مع هدايا وجوائز باذخة الثمن
‫لأجل الحاضرين.

45
00:05:59,817 --> 00:06:01,611
‫مع امتلاء الـ"كولوسيوم"
‫عن بكرة أبيه

46
00:06:02,361 --> 00:06:06,574
‫ستكون المباريات مختلفة عن أية احتفالات
‫في تاريخ "روما".

47
00:06:12,038 --> 00:06:14,207
‫الإمبراطور "كومودوس".

48
00:06:30,973 --> 00:06:34,185
‫أيها السادة النواب، مرحباً بكم
‫في المباريات.

49
00:06:41,359 --> 00:06:43,361
‫كرموا مضيفكم من فضلكم.

50
00:06:50,201 --> 00:06:52,912
‫بالنسبة إلى جمهور يزيد
‫عن 50 ألف مشاهد.

51
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
‫صحبتك الآلهة.

52
00:06:55,998 --> 00:06:58,501
‫أعلن "كومودوس" أن للمرة الأولى...

53
00:06:59,919 --> 00:07:01,921
‫صحبتك الآلهة.

54
00:07:02,004 --> 00:07:06,092
‫سيقاتل الإمبراطور بصفته مصارعاً.

55
00:07:08,177 --> 00:07:10,221
‫صحبتك الآلهة.

56
00:07:11,389 --> 00:07:12,723
‫أيها السيناتور.

57
00:07:17,437 --> 00:07:18,646
‫صحبتك الآلهة.

58
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
‫الحلي الثمينة والثياب المترفة
‫لن تنقذه الآن.

59
00:07:27,029 --> 00:07:28,698
‫صحبتك الآلهة.

60
00:07:35,455 --> 00:07:37,373
‫صحبتك الآلهة.

61
00:07:41,836 --> 00:07:43,713
‫أيها السيناتور "ديو".

62
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
‫فلتحمك الآلهة يا "كومودوس".

63
00:08:05,776 --> 00:08:07,153
‫يا أهالي "روما"

64
00:08:09,989 --> 00:08:12,742
‫فلتبدأ المباريات.

65
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
‫لكن بينما كان الشعب الروماني
‫يهلل لقائده

66
00:08:26,297 --> 00:08:30,051
‫كان أعضاء مجلس الشيوخ يخشون
‫أن تكون خطوة الإمبراطور الجريئة

67
00:08:30,134 --> 00:08:31,969
‫هي خطوته الأخيرة.

68
00:08:46,734 --> 00:08:49,695
‫بالنسبة إلى "كومودوس"،
‫القتال كمصارع

69
00:08:50,655 --> 00:08:52,907
‫سيدعم من شعبيته

70
00:08:53,533 --> 00:08:56,369
‫وسيؤمن تراثه كإمبراطور.

71
00:09:01,165 --> 00:09:06,921
‫لكن كونه مصارعاً لم يكن سوى الخطوة
‫الأولى في خطة أكبر بكثير.

72
00:09:07,004 --> 00:09:10,341
‫خطة ستجعل منه أسطورة.

73
00:09:13,135 --> 00:09:15,263
‫في المجتمع الروماني

74
00:09:15,346 --> 00:09:19,267
‫كان "هرقل" موضع احتفاء لقتله
‫أسداً أسطورياً

75
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
‫وارتدائه جلد الحيوان كوسيلة للحماية.

76
00:09:24,772 --> 00:09:30,653
‫بالنسبة إلى مبارياته، كان "كومودوس" متيقناً
‫من أنه لو تمكن من تجسيد الإله الروماني.

77
00:09:30,736 --> 00:09:33,114
‫سيصير منيعاً بدوره.

78
00:09:33,197 --> 00:09:36,200
‫وسيظل موضع تكريم إلى الأبد
‫من قبل الشعب الروماني.

79
00:09:39,537 --> 00:09:43,374
‫الإمبراطور "كومودوس" يصور نفسه
‫في هيئة الإله "هرقل"

80
00:09:43,457 --> 00:09:45,918
‫المحارب والصياد العظيم.

81
00:09:46,002 --> 00:09:50,631
‫ما كان يحاول فعله عندما ظهر
‫في المباريات، متنكراً في هيئة "هرقل"

82
00:09:50,715 --> 00:09:55,011
‫يضمن للناس أنه عندما سيقاتل كمصارع

83
00:09:55,094 --> 00:09:59,140
‫فهو محارب بارع بقدر ما كان عليه
‫الإله "هرقل".

84
00:10:37,053 --> 00:10:42,767
‫المجد لـ"كومودوس" إمبراطور "روما".

85
00:13:03,282 --> 00:13:05,159
‫للمرة الأولى

86
00:13:05,743 --> 00:13:11,040
‫حقق إمبراطور النصر كمصارع
‫في الـ"كولوسيوم" الروماني.

87
00:13:22,885 --> 00:13:24,845
‫وعلى مرأى من الآلاف

88
00:13:26,180 --> 00:13:31,393
‫فاز "كومودوس" بالتقدير والمصداقية
‫اللذين طالما ابتغاهما.

89
00:13:39,860 --> 00:13:43,405
‫"كومودوس"، "كومودوس".

90
00:13:43,489 --> 00:13:46,075
‫بعد انتصاره في ساحة القتال

91
00:13:46,158 --> 00:13:49,370
‫كان "كومودوس" مقتنعاً
‫بأنه أثبت نفسه

92
00:13:49,453 --> 00:13:53,082
‫كالقائد الأعلى للشعب الروماني.

93
00:13:53,165 --> 00:13:58,087
‫ومع رؤيا جديدة لأجل الإمبراطورية
‫طلب عقد اجتماع في مجلس الشيوخ.

94
00:13:58,170 --> 00:14:00,047
‫السادة النواب

95
00:14:05,010 --> 00:14:08,722
‫استدعيتكم إلى هنا الليلة لمشاركتكم
‫بعض الأنباء الهامة

96
00:14:11,600 --> 00:14:13,018
‫إنني...

97
00:14:13,811 --> 00:14:16,981
‫في الواقع، حي أرزق.

98
00:14:18,399 --> 00:14:22,319
‫عندما أعلنت في البداية عن نيتي
‫لدخول حلبة القتال

99
00:14:22,403 --> 00:14:24,572
‫وإثبات جدارتي كمصارع

100
00:14:25,281 --> 00:14:27,825
‫فكر الكثير منكم قائلين
‫"لابد من أنه مخبول".

101
00:14:28,617 --> 00:14:32,580
‫أو افترض معظمكم قائلين
‫"ستلقى حتفك حتماً".

102
00:14:35,124 --> 00:14:37,626
‫لكن كما شهدتم جميعاً اليوم

103
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
‫والدماء التي تضرج سيفي تؤكد

104
00:14:44,091 --> 00:14:48,304
‫أن غريمي هو من لن يسير فيما
‫بيننا بعد الآن.

105
00:14:49,638 --> 00:14:51,181
‫والآن...

106
00:14:52,600 --> 00:14:54,560
‫أنا أقف هنا أمامكم

107
00:14:55,686 --> 00:15:01,150
‫لست منتصراً في الـ"كولوسيوم"، وإنما
‫منتصراً كذلك هنا، في هذا المبنى

108
00:15:02,943 --> 00:15:05,988
‫لأنه عندما يتوحد 50 ألف صوت
‫كصوت واحد

109
00:15:08,032 --> 00:15:10,409
‫يستطيع الجميع سماعها.

110
00:15:11,368 --> 00:15:15,748
‫حتى إن كان كياناً هرماً وعتيق الطراز
‫كمجلس الشيوخ.

111
00:15:18,834 --> 00:15:21,962
‫صوت الشعب قوي.

112
00:15:23,839 --> 00:15:25,591
‫وصادق.

113
00:15:27,885 --> 00:15:31,305
‫صوتهم هو الصوت الذي يرشدني

114
00:15:32,640 --> 00:15:35,142
‫وليس أصوات المتشاحنين

115
00:15:35,225 --> 00:15:40,022
‫والغادرين من الطفيليين الأنانيين.

116
00:15:40,105 --> 00:15:44,151
‫الرجال الذين ولت أيامهم عندما جلس
‫"قيصر" على العرش

117
00:15:45,778 --> 00:15:50,115
‫متشبثين بالسلطة التي لفظت أنفاسها
‫الأخيرة مع سقوط الجمهورية

118
00:15:52,326 --> 00:15:55,871
‫ومتمنين أو مخططين...

119
00:15:58,415 --> 00:15:59,416
‫لمصرعي.

120
00:16:03,045 --> 00:16:05,631
‫لكن الشيء الوحيد الذي قضى نحبه

121
00:16:05,714 --> 00:16:08,926
‫هو الكذبة التي تفيد
‫بأن "روما" تحتاجكم.

122
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
‫لذا في اليوم الأول من العام الجديد

123
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
‫أعلن أنه ستكون هناك "روما" جديدة.

124
00:16:19,979 --> 00:16:22,773
‫"روما" مشكلة على هيئتي.

125
00:16:22,856 --> 00:16:25,776
‫- هذا تجاوز للحدود.
‫- أنا الإمبراطور.

126
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
‫لو كنت تشكك بي، فهذا يعني أنك
‫لم تكن منصتاً.

127
00:16:31,907 --> 00:16:34,326
‫صوت الشعب كان جلياً.

128
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
‫لقد اتخذوا خيارهم.

129
00:16:40,332 --> 00:16:41,333
‫وهو...

130
00:16:46,088 --> 00:16:47,548
‫"كومودوس".

131
00:16:49,717 --> 00:16:51,301
‫"كومودوس".

132
00:16:52,469 --> 00:16:54,930
‫- "كومودوس".
‫- ستكون سبباً في هلاك...

133
00:16:55,014 --> 00:16:56,056
‫"كومودوس".

134
00:16:57,224 --> 00:16:58,726
‫"كومودوس".

135
00:17:00,227 --> 00:17:01,979
‫"كومودوس".

136
00:17:02,062 --> 00:17:06,859
‫"كومودوس"، "كومودوس".

137
00:17:17,036 --> 00:17:19,997
‫يا له من يوم رائع ينعم فيه المرء
‫بالحياة أيها السيناتور.

138
00:17:32,801 --> 00:17:36,638
‫يبدو أن "كومودوس" تصرف بصورة
‫ديكتاتورية متزايدة.

139
00:17:36,722 --> 00:17:39,016
{\an8}‫يبدو أنه تجاهل أولئك الذين
‫من حوله.

140
00:17:39,099 --> 00:17:42,519
{\an8}‫وسيطر عليه جنون العظمة أكثر وأكثر.

141
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
‫هل كان الوحيد الذي قام بهذا؟

142
00:17:47,816 --> 00:17:49,610
‫هل أقدم أي أباطرة آخرين على ذلك؟

143
00:17:49,693 --> 00:17:50,903
‫للأسف، لا.

144
00:17:50,986 --> 00:17:56,158
‫الأباطرة الآخرون سواء كانوا "كاليغولا"
‫أو "نيرو" كانوا يتميزون بصفات مشابهة.

145
00:18:18,097 --> 00:18:20,766
‫برفضه سلطة مجلس الشيوخ

146
00:18:23,477 --> 00:18:26,939
‫أعلن "كومودوس" سيطرته الكاملة
‫والمطلقة على الإمبراطورية

147
00:18:28,732 --> 00:18:32,027
‫وبدأ في تحويل المدينة إلى كيان
‫أشبه بهيئته.

148
00:18:38,367 --> 00:18:40,953
‫بمقتضى أوامر إمبراطورية

149
00:18:41,036 --> 00:18:44,540
‫أمر الإمبراطور بنحت تماثيل
‫ذهبية عملاقة

150
00:18:45,541 --> 00:18:49,670
‫وأعاد تسمية شهور السنة على اسمه.

151
00:18:52,881 --> 00:18:55,384
‫وفي استعراض للسلطة المطلقة

152
00:18:56,510 --> 00:19:00,139
‫بعد حوالي ألف عام من إنشاء "روما"

153
00:19:00,931 --> 00:19:06,186
‫أسمى "كومودوس" المدينة باسم جديد،
‫"كولونيا كوموديانا".

154
00:19:12,651 --> 00:19:15,821
‫كون المرء إمبراطوراً لا يتعلق
‫فحسب بأداء الواجبات

155
00:19:15,904 --> 00:19:19,658
{\an8}‫ولم يكن يتعلق ببساطة بالذهاب إلى مقر
‫العمل بصورة يومية.

156
00:19:19,741 --> 00:19:24,538
{\an8}‫الإمبراطور هو كينونتك في الجذر
‫المطلق لشخصك.

157
00:19:26,165 --> 00:19:29,126
‫وكل شخص وكل شيء في المجتمع الروماني

158
00:19:29,209 --> 00:19:31,920
‫يهدف إلى التعبير عن مدى عظمة
‫الإمبراطور.

159
00:19:32,004 --> 00:19:33,922
‫بالطبع هذا سيؤثر عليك.

160
00:19:34,006 --> 00:19:36,466
‫من المستحيل ألا يؤدي ذلك
‫بوسيلة ما

161
00:19:36,550 --> 00:19:39,219
‫إلى البدء في التأثير على المنظور
‫الذي ترى ذاتك من خلاله.

162
00:20:01,033 --> 00:20:06,622
‫مع استمرار المباريات بدأ استعراض
‫القوة الخاص بالإمبراطور يتصاعد.

163
00:20:17,758 --> 00:20:19,426
‫هلموا!

164
00:20:24,056 --> 00:20:26,183
‫أراد "كومودوس" أن يظهر
‫في صورة مصارع.

165
00:20:26,266 --> 00:20:30,270
{\an8}‫كان مأسوراً بفكرة قوته وعنفوانه.

166
00:20:30,354 --> 00:20:32,689
‫وربما يكون قد اقتنع بالفعل

167
00:20:32,773 --> 00:20:38,695
‫أنه كان يظهر قوى ومهارات خارقة
‫تفوق قدرات البشر.

168
00:20:58,090 --> 00:21:01,551
‫"كومودوس"، "كومودوس".

169
00:21:01,635 --> 00:21:02,886
‫هذا مشهد تصعب مشاهدته.

170
00:21:18,819 --> 00:21:22,489
‫لكن بينما كان الشعب الروماني يهلل
‫لأجل إمبراطوره

171
00:21:22,572 --> 00:21:27,244
‫ما لم يدركوه هو أنه قبل دخوله
‫إلى ساحة القتال

172
00:21:27,327 --> 00:21:32,624
‫كان "كومودوس" يحرص على أن تكون
‫انتصاراته محتمة.

173
00:21:43,302 --> 00:21:45,512
‫عندما يظهر "كومودوس" كمصارع

174
00:21:45,595 --> 00:21:48,765
‫كان يحرص على ألا يناله أي أذى.

175
00:21:48,849 --> 00:21:52,102
{\an8}‫كان يحرص على أن يقاتله خصومه
‫بسيوف مثلمة النصال.

176
00:22:00,110 --> 00:22:03,238
‫لكن بعد بضع ضربات متبادلة

177
00:22:04,323 --> 00:22:07,909
‫سرعان ما سقط المصارع الآخر
‫على الأرض

178
00:22:07,993 --> 00:22:10,162
‫بعد أن أدرك ما هو أصلح له.

179
00:22:15,250 --> 00:22:17,044
‫مرحى!

180
00:23:13,433 --> 00:23:16,103
‫سأتحمل أن احرق

181
00:23:16,186 --> 00:23:18,313
‫وأن يشد وثاقي
‫وأن ألقى ضرباً مبرحاً

182
00:23:19,731 --> 00:23:21,483
‫وأن أموت بالسيف.

183
00:24:04,067 --> 00:24:07,154
‫"كومودوس"، "كومودوس".

184
00:24:21,251 --> 00:24:23,003
‫لم أعد أرى القلق بادياً في عينيك.

185
00:24:23,670 --> 00:24:25,589
‫الآن وقد انتهى هذا الأمر.

186
00:24:34,598 --> 00:24:36,766
‫أصغي إلى أصواتهم.

187
00:24:36,850 --> 00:24:38,810
‫ما زالوا يرددون اسمك.

188
00:24:41,771 --> 00:24:44,357
‫لو أمكنني منحهم 14 يوماً أخرى
‫لفعلت.

189
00:24:47,360 --> 00:24:51,364
‫ولا يتعين عليك أن تقلقي
‫لأنني لا اقهر.

190
00:24:52,449 --> 00:24:54,159
‫هذا يبدو جلياً.

191
00:24:55,577 --> 00:24:57,829
‫- "نارسيسوس".
‫- عفواً سمو الإمبراطور.

192
00:24:57,913 --> 00:24:59,581
‫لم أقصد أن أجفلك.

193
00:25:01,124 --> 00:25:03,919
‫أنت دون كل الناس تعلم أنه
‫لا يجدر بك أن تباغت مصارعاً

194
00:25:05,462 --> 00:25:08,882
‫خاصة إن كان مصارعاً دماء غريمه

195
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
‫ضرجت لتوها نصل سيفه.

196
00:25:12,135 --> 00:25:13,762
‫كانت معركة جيدة.

197
00:25:14,429 --> 00:25:16,932
‫"ثيليوس" قاتل ببسالة.

198
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
‫لقد فعل ذلك بالتأكيد.

199
00:25:20,936 --> 00:25:22,270
‫كلهم فعلوا ذلك.

200
00:25:23,396 --> 00:25:25,649
‫يبدو أنك دربتني بإتقان أكثر من اللازم
‫يا صديقي.

201
00:25:30,654 --> 00:25:32,489
‫هل دربتك على فعل هذا؟

202
00:25:38,119 --> 00:25:42,707
‫لو كان لديك ما تود قوله يا "نارسيسوس"
‫يجدر بك أن تقوله.

203
00:25:46,253 --> 00:25:47,963
‫أنا شاهدتك لتوي تقتل...

204
00:25:49,256 --> 00:25:51,341
‫إخوتي.

205
00:25:51,424 --> 00:25:54,928
‫رجال دخلوا إلى ساحة القتال
‫وقاتلوا بشرف.

206
00:25:55,929 --> 00:25:59,557
‫- ولقوا مصارعهم بشرف.
‫- حاملين سيوفاً مثلمة.

207
00:26:03,687 --> 00:26:06,064
‫ألم يكن ذلك سبباً كافياً ليجعلك
‫تصفح عنهم؟

208
00:26:06,940 --> 00:26:10,277
‫- أنا منحت الناس ما يودون رؤيته.
‫- برؤية رجال عزل يذبحون؟

209
00:26:10,360 --> 00:26:11,778
‫إنهم مجرد عبيد!

210
00:26:14,322 --> 00:26:16,241
‫كانوا عبيداً.

211
00:26:17,409 --> 00:26:20,453
‫عبيداً أسبغت عليهم شرف الموت
‫بسيفي.

212
00:26:22,372 --> 00:26:24,666
‫شرف التضحية بحياته

213
00:26:24,749 --> 00:26:28,920
‫في سبيل مجد إمبراطوريتي،
‫وشرف تحقيق الخلود.

214
00:26:33,174 --> 00:26:37,887
‫إذن فالسبب الوحيد وهو أنني أقف
‫أمامك كعبد معتق

215
00:26:38,847 --> 00:26:41,349
‫هو ما يمنعك من غرس سيفك في جسدي؟

216
00:26:44,102 --> 00:26:47,022
‫وأنا لا أحمل شيئاً سوى سيفي
‫المثلم لأحمي به نفسي.

217
00:26:56,114 --> 00:26:57,657
‫يا صديقي.

218
00:27:07,959 --> 00:27:09,044
‫ارفعه عن الأرض.

219
00:27:11,421 --> 00:27:13,340
‫- قلت لك ارفعه عن الأرض.
‫- عفواً، أنا آسف.

220
00:27:13,423 --> 00:27:15,633
‫خذه بعيداً عن ناظريّ.

221
00:27:17,719 --> 00:27:18,970
‫"كومودوس".

222
00:27:19,888 --> 00:27:21,556
‫اصمتي.

223
00:27:27,062 --> 00:27:28,730
‫إياك أن ترمقيني بتلك النظرة.

224
00:27:28,813 --> 00:27:30,190
‫اخرجي.

225
00:27:31,775 --> 00:27:33,318
‫الآن.

226
00:27:33,401 --> 00:27:35,028
‫كلكم.

227
00:27:35,111 --> 00:27:36,905
‫غادروا، الآن.

228
00:27:37,822 --> 00:27:38,823
‫غادروا.

229
00:28:24,744 --> 00:28:28,373
‫كان "كومودوس" يدرك أن خديعته
‫لو انكشفت

230
00:28:28,456 --> 00:28:30,959
‫سيخسر ثقة الناس

231
00:28:31,042 --> 00:28:33,795
‫وسيخسر تقديرهم الذي يؤمن بأنه
‫استحقه عن جدارة.

232
00:28:56,609 --> 00:28:59,446
‫لذا أصدر أمراً لكل شخص
‫على علم بخطته

233
00:28:59,529 --> 00:29:02,907
‫بالنفي أو الإعدام

234
00:29:02,991 --> 00:29:07,746
‫في وثيقة ملكية رسمية تعرف باسم
‫"قائمة التشريع".

235
00:29:12,709 --> 00:29:15,754
{\an8}‫لم يكن جنون الريبة أمراً مستغرباً

236
00:29:15,837 --> 00:29:18,256
‫على الأباطرة الرومان.

237
00:29:18,339 --> 00:29:22,010
‫وكان "كومودوس" يعيش في عالمه
‫الصغير الخاص من جنون الريبة.

238
00:29:22,093 --> 00:29:25,680
‫كان يفترض أن الجميع يتآمرون ضده،
‫وكانوا كذلك بالفعل.

239
00:29:41,571 --> 00:29:42,947
‫كلها؟

240
00:29:43,782 --> 00:29:45,408
‫لقد نفذت ما أمرني به الإمبراطور.

241
00:29:47,952 --> 00:29:51,998
‫والآن بعد أن فضح الأمر، لا يستطيع
‫المخاطرة بأن يكتشف آخرون الأمر.

242
00:29:55,502 --> 00:29:57,003
‫ما الذي نستطيع فعله؟

243
00:30:04,135 --> 00:30:06,054
‫كانت حكمة منك أن تأتيني أولاً.

244
00:30:08,890 --> 00:30:11,100
‫لكنك لا تستطيعين البقاء هنا.

245
00:30:13,686 --> 00:30:16,564
‫- عليك أن تعودي إلى القصر.
‫- لا.

246
00:30:16,648 --> 00:30:18,858
‫عليك أن تعودي إلى القصر.

247
00:30:21,069 --> 00:30:25,156
‫أخبريه...أنك لا تبالين بما فعله

248
00:30:25,240 --> 00:30:27,826
‫وأنك تحبينه، بغض النظر عن أي شيء

249
00:30:27,909 --> 00:30:31,162
‫وأنك عدت إليه لهذا السبب

250
00:30:31,246 --> 00:30:33,414
‫لكي تثبتي له حبك.

251
00:30:47,595 --> 00:30:50,306
‫- هذا سم!
‫- لتدسيه في شرابه.

252
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
‫هناك حتماً سبيل آخر.

253
00:30:51,850 --> 00:30:55,895
‫هذا أملك الوحيد.

254
00:30:59,190 --> 00:31:02,277
‫أم أنك تفضلين انتظار مجيء الحرس
‫الإمبراطوري إلى هنا عوضاً عن ذلك؟

255
00:31:10,743 --> 00:31:15,039
‫الناس الأقرب إليه الذين كانوا يديرون
‫شؤون حياته

256
00:31:15,123 --> 00:31:18,585
‫فقدوا الثقة في سلامتهم الشخصية.

257
00:31:18,668 --> 00:31:23,298
‫وفكروا أن الحل الوحيد سيكون التخلص
‫من "كومودوس".

258
00:31:25,592 --> 00:31:27,218
‫إذ ما الذي يسعهم فعله سوى ذلك

259
00:31:27,302 --> 00:31:31,139
‫لكي يتجنبوا خطر التعرض
‫إلى القتل؟

260
00:31:41,024 --> 00:31:46,613
‫طيلة قرون، كان السم يستخدم كسلاح
‫مميت في العالم القديم

261
00:31:47,780 --> 00:31:54,120
‫إذ كانت العناصر المميتة في النباتات
‫العادية، وسموم الحشرات والأفاعي

262
00:31:54,203 --> 00:31:56,581
‫يسهل إخفاؤها

263
00:31:58,041 --> 00:32:01,878
‫مما يقضي على الضحية بصورة فعالة
‫دون أثر.

264
00:32:04,464 --> 00:32:06,883
‫على مر التاريخي الروماني،
‫يبدو أن السم

265
00:32:06,966 --> 00:32:10,970
{\an8}‫كان وسيلة أكثر مكراً لتنفيذ
‫الاغتيالات أو المؤامرات.

266
00:32:11,054 --> 00:32:12,597
{\an8}‫الأمر ليس وكأنك...

267
00:32:12,680 --> 00:32:15,600
‫تلقى حتفك أو تتعرض إلى التهديد
‫بوسيلة عسكرية.

268
00:32:17,435 --> 00:32:21,356
‫ربما يتم الأمر على أيدي الناس الأكثر
‫حميمية في حياتك.

269
00:32:21,439 --> 00:32:23,149
‫هل تستطيع الوثوق بهم حقاً؟

270
00:32:57,225 --> 00:32:58,434
‫"كومودوس".

271
00:33:00,561 --> 00:33:02,188
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

272
00:33:04,857 --> 00:33:05,900
‫اخرجي.

273
00:33:09,362 --> 00:33:10,989
‫اخرجي.

274
00:34:07,462 --> 00:34:08,963
‫"كومودوس".

275
00:34:10,214 --> 00:34:12,091
‫أحتاج بعض الماء.

276
00:34:25,772 --> 00:34:29,317
‫"(كاسيوس ديو)، (إكليكتوس)،
‫(نارسيسوس)، (مارسيا)"

277
00:35:09,732 --> 00:35:11,025
‫"مارسيا".

278
00:35:15,905 --> 00:35:17,698
‫ماذا حدث؟

279
00:35:18,783 --> 00:35:20,868
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه يتقيأه.

280
00:35:24,956 --> 00:35:26,582
‫عثرت على هذه الوثيقة.

281
00:35:35,967 --> 00:35:37,176
‫علينا أن نذهب إلى "ديو".

282
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‫اذهب أنت.

283
00:36:15,923 --> 00:36:18,885
‫بالطبع، إنها قائمة تشريع.

284
00:36:19,552 --> 00:36:23,431
‫إنها تتضمن اسمها واسمي
‫واسم "نارسيسوس".

285
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
‫وأنا كذلك.

286
00:36:27,852 --> 00:36:30,146
‫إنها تضم كل أعضاء مجلس
‫الشيوخ تقريباً.

287
00:36:32,648 --> 00:36:35,276
‫الجنون يفضي إلى الانتقام.

288
00:36:42,783 --> 00:36:44,118
‫تعال معي.

289
00:36:56,714 --> 00:37:00,676
‫- أيها السيناتور، ما الذي...
‫- أنصت إليّ بمنتهى العناية.

290
00:37:01,636 --> 00:37:04,096
‫عليك أن تأخذ هذا السيف
‫إلى "نارسيسوس".

291
00:37:04,180 --> 00:37:06,515
‫ليس لدينا وقت لنضيعه.

292
00:38:15,459 --> 00:38:17,086
‫"مارسيا".

293
00:38:25,011 --> 00:38:26,846
‫أنا صفحت عنك.

294
00:38:28,931 --> 00:38:31,309
‫وأنت حكمت عليّ بالموت!

295
00:38:38,149 --> 00:38:39,817
‫السبيل الوحيد لمغادرة هذا المكان

296
00:38:41,402 --> 00:38:42,820
‫هو من خلالي.

297
00:38:44,196 --> 00:38:46,907
‫السبيل الوحيد لكي تحيا

298
00:38:49,243 --> 00:38:51,954
‫هو أن تقتلني.

299
00:38:56,625 --> 00:38:59,378
‫بواسطة سيف مثلم.

300
00:39:51,138 --> 00:39:52,348
‫أنا...

301
00:39:53,057 --> 00:39:55,142
‫أنا منحتك حريتك.

302
00:39:55,226 --> 00:39:57,770
‫أنا استحققت حريتي، أما أنت...

303
00:39:59,355 --> 00:40:01,941
‫- فأنت حصلت على كل شيء دون تعب.
‫- أنا...

304
00:40:03,275 --> 00:40:06,070
‫أنت لا تمتلك شيئاً!

305
00:40:06,153 --> 00:40:07,905
‫أنت لا تمتلك أدنى شفقة.

306
00:40:07,988 --> 00:40:11,033
‫ولا تمتلك أدنى شجاعة.

307
00:40:11,117 --> 00:40:15,621
‫ولا تمتلك أدنى شرف.

308
00:40:52,700 --> 00:40:57,413
‫كان اغتيال "كومودوس" يمثل
‫انتهاء حقبة ما

309
00:40:59,081 --> 00:41:03,961
‫وباكورة لاضطرابات واسعة النطاق
‫في شتى أنحاء المملكة.

310
00:41:07,882 --> 00:41:12,470
‫في العام التالي، استنزفت الحرب
‫الأهلية "روما"

311
00:41:12,553 --> 00:41:16,515
‫وسرعان ما عوقب أولئك الذين تآمروا
‫ضد الإمبراطور.

312
00:41:18,309 --> 00:41:21,270
‫كان المسؤول عن مصرع الإمبراطور

313
00:41:21,353 --> 00:41:24,899
‫"نارسيسوس"، المصارع الشهير

314
00:41:24,982 --> 00:41:28,569
‫والرجل الذي درب "كومودوس" على القتال
‫في حلبة المعركة

315
00:41:28,652 --> 00:41:30,613
‫تم إعدامه.

316
00:41:34,658 --> 00:41:40,581
‫وفي غضون عام، "مارسيا" التي كانت
‫واحدة من أقوى النساء في الإمبراطورية

317
00:41:40,664 --> 00:41:43,584
‫والشخص الوحيد الذي كان
‫"كومودوس" يثق به كلياً...

318
00:41:45,794 --> 00:41:50,299
‫تم الحكم عليها بالإعدام من قبل
‫الإمبراطور الحاكم الجديد.

319
00:42:03,395 --> 00:42:05,773
‫لكن "كاسيوس ديو" نجا من الموت.

320
00:42:06,649 --> 00:42:10,611
‫عضو مجلس الشيوخ الطموح الذي قاتل
‫ذات مرة قبلاً لحماية "كومودوس"

321
00:42:12,488 --> 00:42:15,908
‫سيمضي قدماً لكي يخط واحدة
‫من الروايات الوحيدة المتبقية

322
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
‫التي تتحدث عن ذلك العصر
‫من الإمبراطورية الرومانية.

323
00:42:40,099 --> 00:42:42,726
‫في خلال فترة حكمه التي استمرت
‫13 عاماً

324
00:42:44,979 --> 00:42:47,189
‫جلب "كومودوس" السلام
‫إلى "روما".

325
00:42:54,947 --> 00:42:56,949
‫لكنه سيعرف...

326
00:42:58,659 --> 00:43:00,786
‫بكونه الرجل المسؤول...

327
00:43:00,869 --> 00:43:03,414
‫عن عصر غير مسبوق من الفوضى

328
00:43:04,873 --> 00:43:06,333
‫والخيانة

329
00:43:06,417 --> 00:43:10,212
‫وبداية انهيار أعظم إمبراطورية

330
00:43:12,047 --> 00:43:14,008
‫عرفت على الإطلاق.

331
00:44:38,759 --> 00:44:40,761
‫"هذا المسلسل قائم على أحداث تاريخية"

332
00:44:40,844 --> 00:44:44,390
‫"تم تعديل بعض الشخصيات والمواقف
‫لأجل التأثير الدرامي"

333
00:44:44,473 --> 00:44:46,558
‫"أو نظراً لبعض القصور في السجلات
‫التاريخية"

334
00:44:46,642 --> 00:44:48,060
‫ترجمة كريم عاشور

