﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:02,585
{\an8}‫هذا نخبنا،
‫عصابة "القطط السوداء المُقمرة"!

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,586
{\an8}‫"8 أبريل، 2023،
‫الطابق 11: (تافت)"

3
00:00:04,546 --> 00:00:05,547
‫في صحتكم!

4
00:00:07,382 --> 00:00:11,511
‫وهذا النخب لـ"كيريتو"،
‫الرجل الذي أنقذ حياتنا!

5
00:00:11,678 --> 00:00:12,512
‫في صحتك!

6
00:00:13,054 --> 00:00:15,015
‫في صحتكم!

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,683
‫- نشكرك.
‫- نشكرك.

8
00:00:16,766 --> 00:00:18,476
‫- لقد أنقذتنا.
‫- شكراً لك.

9
00:00:18,560 --> 00:00:21,229
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- لا شكر على واجب.

10
00:00:21,730 --> 00:00:23,773
‫كنت خائفة حقاً.

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,901
‫لذا عندما جئت لتنقذني سُعدت كثيراً.

12
00:00:26,985 --> 00:00:28,236
‫بالطبع.

13
00:00:28,319 --> 00:00:30,030
‫"كيريتو"...

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,323
‫أعلم أن من الوقاحة طرح هذا السؤال عليك،

15
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
‫لكن في أي مستوىً تقريباً أنت؟

16
00:00:35,493 --> 00:00:37,328
‫المستوى الـ20 أو نحوه.

17
00:00:38,538 --> 00:00:41,916
‫مستواك لا يفوق مستوياتنا بكثير،
‫ومع ذلك فأنت لاعب مُنفرد!

18
00:00:42,333 --> 00:00:44,794
‫"كيتا"، ليس عليك التصرف بتهذيب زائد.

19
00:00:44,878 --> 00:00:48,173
‫أنا لاعب مُنفرد، لكن هذا يعني
‫أنني أستهدف الأعداء المُنفصلين.

20
00:00:48,256 --> 00:00:49,424
‫وهذا ليس بتلك الكفاءة.

21
00:00:49,507 --> 00:00:51,593
‫أفهم ذلك.

22
00:00:51,676 --> 00:00:54,721
‫بتلك الحالة يا "كيريتو"،
‫أنا أعتذر عن طلبي هذا فجأة،

23
00:00:54,804 --> 00:00:57,307
‫لكن ما رأيك بالانضمام إلى عصابتنا؟

24
00:00:58,433 --> 00:01:02,228
‫اللاعب الوحيد القادر على تحمل دور
‫الطليعة هو حامل صولجاننا، "تيتسو".

25
00:01:02,395 --> 00:01:04,773
‫هذه اللاعبة تُدعى "ساتشي".

26
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
‫أفكر بتبديل دورها
‫إلى مُتحكمة بالسيف والدرع

27
00:01:07,192 --> 00:01:09,194
‫لتتمكن من تغطية الخط الأمامي.

28
00:01:09,277 --> 00:01:12,197
‫لكنها تقول إنها
‫لا تعرف فعلياً كيفية فعل ذلك.

29
00:01:12,280 --> 00:01:14,866
‫هل تظن أن بإمكانك تدريبها؟

30
00:01:14,949 --> 00:01:17,535
‫بحقك!
‫لا تجعلني أبدو عديمة الفائدة.

31
00:01:18,578 --> 00:01:23,333
‫سأشعر بالخوف الشديد إن طلبت
‫مني القتال في الطليعة فجأة.

32
00:01:23,833 --> 00:01:25,794
‫اختبئي خلف درعك فحسب.

33
00:01:25,877 --> 00:01:29,255
‫أقسم! لطالما كنت قطّة جبانة.

34
00:01:31,716 --> 00:01:33,802
‫كما ترى، في الحياة الحقيقية،

35
00:01:33,885 --> 00:01:38,223
‫جميع أعضاء عصابتنا
‫ينتمون إلى نادي أبحاث الحاسوب في مدرستنا.

36
00:01:38,306 --> 00:01:40,517
‫لكن لا تقلق.

37
00:01:40,600 --> 00:01:43,144
‫من المضمون أنك ستتأقلم مباشرةً
‫يا "كيريتو"، بكل تأكيد!

38
00:01:43,228 --> 00:01:44,062
‫صحيح؟

39
00:01:50,151 --> 00:01:51,069
‫إذاً...

40
00:01:51,528 --> 00:01:54,906
‫أعتقد بأني سأنضم إليكم في النهاية.

41
00:01:56,032 --> 00:01:57,283
‫سعيد بالعمل معكم.

42
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
‫- لنفعل ما بوسعنا، حسناً؟
‫- أنا "ساسامارو"، سعيد بانضمامك إلينا!

43
00:03:34,047 --> 00:03:37,967
‫"الرنّة ذات الأنف الأحمر"

44
00:03:39,010 --> 00:03:42,222
{\an8}‫"9 مايو، 2023
‫الطابق 20: الغابة المُشمسة"

45
00:03:49,520 --> 00:03:51,731
‫"ساتشي"، تراجعي في الوقت الراهن!

46
00:03:59,072 --> 00:04:00,281
‫"تيتسو"، تبديل!

47
00:04:00,490 --> 00:04:01,407
‫أجل!

48
00:04:06,246 --> 00:04:08,081
{\an8}‫"النتيجة - منجل السرعوف القاتل
‫تهانينا!"

49
00:04:08,539 --> 00:04:09,749
‫رائع!

50
00:04:11,084 --> 00:04:12,919
‫لقد فعلتها!

51
00:04:14,963 --> 00:04:17,924
‫إذاً، نجح أحد الفرق المُهاجمة
‫في الوصول إلى الطابق 28.

52
00:04:18,341 --> 00:04:19,842
‫ذلك رائع!

53
00:04:20,385 --> 00:04:22,011
‫"كيريتو".

54
00:04:22,095 --> 00:04:24,973
‫ما الاختلاف بيننا وبين الفرق المُهاجمة؟

55
00:04:25,765 --> 00:04:27,433
‫المعلومات، ربما؟

56
00:04:27,517 --> 00:04:32,814
‫فهم يعرفون جميع الطرق الفعّالة
‫للحصول على نقاط الخبرة، ولا يشاركونها.

57
00:04:34,190 --> 00:04:36,776
‫حسناً، متأكد من أن ذلك جزء من الأمر.

58
00:04:36,859 --> 00:04:39,153
‫لكني أعتقد بأنها قوة الإرادة.

59
00:04:39,237 --> 00:04:40,154
‫قوة الإرادة؟

60
00:04:41,531 --> 00:04:43,992
‫يمكنك أن تقول إنها تتعلق
‫بمقدار عزمك

61
00:04:44,075 --> 00:04:46,452
‫على حماية أصدقائك.
‫لا، على حماية جميع اللاعبين.

62
00:04:47,036 --> 00:04:52,166
‫حالياً، لا نزال محميين، لكن أعتقد
‫بأن إرادتي بنفس القدر من القوة.

63
00:04:52,917 --> 00:04:56,045
‫بكل تأكيد، سلامة أصدقائنا هي أولويتنا.

64
00:04:56,129 --> 00:05:01,134
‫لكن في يوم من الأيام، سنود الانضمام
‫إلى صفوف فريق الهجوم أيضاً.

65
00:05:01,884 --> 00:05:04,095
‫أفهم ذلك، أنت محق.

66
00:05:04,679 --> 00:05:05,972
‫ربما.

67
00:05:06,431 --> 00:05:10,018
‫- أيها القائد، أنت رائع جداً!
‫- بحقك.

68
00:05:10,518 --> 00:05:14,522
‫الانضمام إلى صفوف "تحالف التنّين المُقدّس"
‫أو "فرسان قسَم الدم"؟

69
00:05:14,605 --> 00:05:16,024
‫وماذا في ذلك؟

70
00:05:16,107 --> 00:05:18,234
‫لا ضير في تحديد هدف سامٍ لأنفسنا.

71
00:05:18,318 --> 00:05:20,361
‫أولاً، سنصل جميعنا إلى المستوى 30، اتفقنا؟

72
00:05:20,445 --> 00:05:22,071
‫يستحيل ذلك!

73
00:05:22,155 --> 00:05:26,367
‫إن استطاعت عصابة "القطط السوداء" التحرك
‫بسرعة والوصول إلى الصفوف الأمامية،

74
00:05:26,951 --> 00:05:31,456
‫فقد تغير أفكار "كيتا"
‫الجو الانعزالي لفرق الهجوم.

75
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
‫"(كيريتو)"

76
00:05:36,627 --> 00:05:38,588
‫لدي إعلان أصرّح به يا قوم.

77
00:05:38,963 --> 00:05:44,093
‫بناءً على رحلة صيدنا الأخيرة،
‫فقد جمعنا 200 ألف كول!

78
00:05:45,636 --> 00:05:48,681
‫لن يعود شراء منزلنا الخاص محض حلم قريباً.

79
00:05:48,765 --> 00:05:51,392
‫لماذا لا نُحدّث معدات "ساتشي"؟

80
00:05:51,476 --> 00:05:52,310
‫فكرة جيدة.

81
00:05:52,852 --> 00:05:55,688
‫أنا راضية بما لدي.

82
00:05:55,772 --> 00:05:57,482
‫لا تكوني خجولة.

83
00:05:57,565 --> 00:06:00,860
‫ليس من العدل أن ندع "كيريتو"
‫يحتل الطليعة إلى الأبد، كما تعلمين.

84
00:06:01,652 --> 00:06:02,612
‫أنا آسفة.

85
00:06:03,071 --> 00:06:05,823
‫أنا لا أمانع، لا تقلقي حيال ذلك.

86
00:06:05,907 --> 00:06:07,742
‫عذراً يا "كيريتو".

87
00:06:07,825 --> 00:06:10,286
‫"ساتشي"، أعلم أنه من الصعب
‫تبديل المهام.

88
00:06:10,369 --> 00:06:12,205
‫لكن أتعلمين أمراً؟
‫أنت توشكين على النجاح.

89
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
‫لنبذل جميعنا قصارى جهدنا!

90
00:06:14,499 --> 00:06:15,374
‫نعم.

91
00:06:24,175 --> 00:06:26,844
{\an8}‫"16 مايو، 2023
‫الطابق 28: سهول الذئاب"

92
00:06:33,392 --> 00:06:34,227
‫"كلين".

93
00:06:48,616 --> 00:06:50,159
‫هذا أنت، "كيريتو"!

94
00:06:50,243 --> 00:06:52,203
‫يا رفاق، تخلصوا مما تبقى
‫من الوحوش الثانوية.

95
00:06:52,286 --> 00:06:53,162
‫حسناً.

96
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
‫كنت أفكر بأنني لم أرك منذ مدة.

97
00:06:56,249 --> 00:06:58,459
‫هل خرجت لترفع من مستواك
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟

98
00:06:59,627 --> 00:07:00,962
‫تلك العلامة.

99
00:07:01,629 --> 00:07:03,005
‫هل انضممت إلى عصابة؟

100
00:07:03,089 --> 00:07:04,715
‫نعم، نوعاً ما.

101
00:07:05,133 --> 00:07:07,343
‫يمكننا التحرك الآن!

102
00:07:09,887 --> 00:07:11,889
‫- أراك لاحقاً.
‫- نعم.

103
00:07:13,850 --> 00:07:18,146
‫بحق السماء. ألا يزال ذلك يُؤرقك؟

104
00:07:26,404 --> 00:07:27,280
‫"هذا (كيتا)."

105
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
‫"رسالة"

106
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
‫"ذهبت (ساتشي) إلى مكان ما ولم تعد بعد.

107
00:07:30,366 --> 00:07:32,535
‫سنتوجه إلى البرج المُحصّن،

108
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
‫إن عرفت شيئاً، أعلمني."

109
00:07:36,122 --> 00:07:37,081
‫"ساتشي".

110
00:07:39,917 --> 00:07:40,877
{\an8}‫"تعقّب"

111
00:07:58,227 --> 00:07:59,187
‫"ساتشي"!

112
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‫"كيريتو"!

113
00:08:02,148 --> 00:08:03,858
‫الجميع قلقون.

114
00:08:09,947 --> 00:08:11,324
‫"كيريتو"...

115
00:08:12,992 --> 00:08:15,161
‫لنهرب معاً.

116
00:08:15,244 --> 00:08:17,497
‫نهرب من ماذا؟

117
00:08:18,372 --> 00:08:21,334
‫من هذه البلدة، من الوحوش...

118
00:08:21,751 --> 00:08:23,669
‫من عصابة "القطط السوداء"...

119
00:08:24,504 --> 00:08:26,339
‫من لعبة فن السيوف على الإنترنت.

120
00:08:27,256 --> 00:08:29,717
‫هل تعنين انتحاراً مزدوجاً؟

121
00:08:31,719 --> 00:08:33,471
‫قد يكون ذلك مقبولاً أيضاً.

122
00:08:34,305 --> 00:08:36,349
‫لا، أنا آسفة.

123
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
‫كانت تلك كذبة.

124
00:08:37,642 --> 00:08:39,393
‫إن كانت لدي الشجاعة للموت،

125
00:08:39,477 --> 00:08:42,021
‫ما كنت سأختبئ خلف الجدران
‫الآمنة في البلدة، أليس كذلك؟

126
00:08:43,981 --> 00:08:46,984
‫لماذا لا نستطيع مُغادرة هذا المكان؟

127
00:08:48,528 --> 00:08:51,572
‫لماذا علينا الموت على الرغم من أنها لعبة؟

128
00:08:52,240 --> 00:08:54,200
‫ما المغزى من كل هذا؟

129
00:08:56,077 --> 00:08:59,163
‫لا أظن بأن هنالك مغزى.

130
00:09:02,250 --> 00:09:05,086
‫أنا خائفة من الموت.

131
00:09:07,088 --> 00:09:09,131
‫أنت خائفة من الموت؟

132
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
‫أنا خائفة جداً، ولم أستطع النوم مؤخراً.

133
00:09:16,931 --> 00:09:18,391
‫لن تموتي.

134
00:09:19,892 --> 00:09:21,018
‫حقاً؟

135
00:09:21,102 --> 00:09:23,020
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

136
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
‫عصابة "القطط السوداء" قوية بما يكفي.

137
00:09:26,899 --> 00:09:29,443
‫هامش الأمان لدينا أعلى من المعدل بشكل جيد.

138
00:09:30,027 --> 00:09:32,613
‫وهنالك نحن الاثنان، "تيتسو" وأنا.

139
00:09:32,697 --> 00:09:35,199
‫لذا ليس عليك إجبار نفسك
‫على الوصول إلى الصفوف الأمامية.

140
00:09:35,575 --> 00:09:37,868
‫أليس علي أن أموت حقاً؟

141
00:09:38,369 --> 00:09:40,246
‫وسأتمكن من العودة إلى الواقع
‫في يوم من الأيام؟

142
00:09:40,705 --> 00:09:42,748
‫نعم، لن تموتي.

143
00:09:43,416 --> 00:09:46,711
‫أنا متأكد من أنهم سيهزمون
‫هذه اللعبة في النهاية.

144
00:10:01,684 --> 00:10:02,518
‫ادخل.

145
00:10:05,855 --> 00:10:07,064
‫أنا آسفة.

146
00:10:07,148 --> 00:10:09,233
‫لم أستطع الخلود إلى النوم فحسب.

147
00:10:11,819 --> 00:10:13,988
‫إن بقيت مع هذه العصابة،
‫فستكون بأمان.

148
00:10:14,488 --> 00:10:17,074
‫في يوم ما، سنتمكن من الرجوع
‫إلى العالم الحقيقي.

149
00:10:18,326 --> 00:10:22,413
‫هنالك الكثير من اللاعبين مثل "ساتشي"
‫يهابون الموت.

150
00:10:22,955 --> 00:10:27,376
‫لكنهم لا يزالون يضحكون ويبكون،
‫ويحاولون بكل قوتهم العيش في هذا العالم.

151
00:10:28,753 --> 00:10:30,921
‫أنا لم أفكر بالأمر قط حتى.

152
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
‫"كيريتو".

153
00:10:33,758 --> 00:10:34,884
‫لا بأس.

154
00:10:34,967 --> 00:10:37,011
‫سوف تنجين، أنا أعدك.

155
00:10:43,184 --> 00:10:46,562
‫لأنني سأعمل على حمايتكم جميعاً،
‫مهما كلّف الأمر.

156
00:10:50,358 --> 00:10:51,734
‫حسناً، سأنطلق.

157
00:10:52,276 --> 00:10:54,153
‫الانتقال: بلدة البدايات.

158
00:10:57,782 --> 00:11:01,869
‫لم أكن أعلم بأن شراء منزلك
‫الخاص قد يكون أمراً حماسياً للغاية.

159
00:11:01,952 --> 00:11:03,537
‫تتحدث كرجل عجوز!

160
00:11:07,249 --> 00:11:12,338
‫يا رفاق، لنذهب ونجمع بعض النقود
‫بينما يشتري "كيتا" المنزل.

161
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
‫هل سنشتري الأثاث؟

162
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
‫في تلك الحالة،
‫هل تريدون الذهاب إلى البرج المُحصّن؟

163
00:11:17,385 --> 00:11:19,845
‫ألن تفي مناطق صيدنا المُعتادة بالغرض؟

164
00:11:20,262 --> 00:11:22,306
‫يمكننا جمع نقود أكثر بوقت قصير هناك.

165
00:11:22,681 --> 00:11:24,850
‫وبمستوانا الحالي، سنكون بأمان!

166
00:11:27,520 --> 00:11:28,646
{\an8}‫"12 يونيو، 2023
‫الطابق 27: البرج المُحصّن"

167
00:11:28,729 --> 00:11:31,440
{\an8}‫ألم أخبركم؟ سيكون الأمر
‫في غاية السهولة علينا.

168
00:11:31,816 --> 00:11:34,610
‫قد نتمكن من الوصول
‫إلى الصفوف الأمامية قريباً!

169
00:11:34,693 --> 00:11:36,362
‫بالتأكيد!

170
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
‫باب خفيّ...في مكان كهذا؟

171
00:11:50,000 --> 00:11:51,627
‫صندوق كنز!

172
00:11:53,838 --> 00:11:54,755
‫انتظروا!

173
00:12:09,603 --> 00:12:10,688
‫إنه فخ!

174
00:12:11,522 --> 00:12:13,274
‫جميعكم، لنخرج من هنا!

175
00:12:13,357 --> 00:12:14,859
‫انتقال: "تافت".

176
00:12:15,693 --> 00:12:16,735
‫انتقال: "تافت".

177
00:12:16,819 --> 00:12:18,779
‫لا يمكننا استخدام بلّوراتنا!

178
00:12:19,405 --> 00:12:20,906
‫إذاً فهذه منطقة عازلة للبلّور؟

179
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
‫"تيتسو"!

180
00:12:41,302 --> 00:12:42,428
‫اللعنة!

181
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
‫"ساتشي"!

182
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
‫"كيريتو"!

183
00:13:01,822 --> 00:13:02,656
‫"ساتشي"!

184
00:13:23,511 --> 00:13:26,889
{\an8}‫"24 ديسمبر، 2023
‫الطابق 49: (موجين)"

185
00:13:32,895 --> 00:13:36,273
‫مؤخراً، كنت تقوم بمخاطرات كبيرة
‫لترفع من مستواك.

186
00:13:36,815 --> 00:13:38,984
‫هل حصلت على أية معلومات جديدة؟

187
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
‫لا شيء يستحق المال في المقابل.

188
00:13:42,446 --> 00:13:44,448
‫أنت تُسيئين لسمعة وُسطاء المعلومات.

189
00:13:44,532 --> 00:13:47,910
‫لم يكن هذا في اختبار النسخة التجريبية،
‫إنه الحدث الأول من نوعه.

190
00:13:47,993 --> 00:13:50,162
‫ليس هنالك طريقة لجمع المعلومات.

191
00:13:50,871 --> 00:13:52,289
‫في ليلة عيد الميلاد.

192
00:13:52,373 --> 00:13:53,958
‫بعبارة أخرى، في وقت متأخر الليلة،

193
00:13:54,041 --> 00:13:57,378
‫سيظهر زعيم الحدث
‫المدعو بـ"(نيكولاس) المُرتد".

194
00:13:57,836 --> 00:13:59,755
‫من أسفل شجرة صنوبر معينة.

195
00:14:00,673 --> 00:14:04,093
‫العصابات المُتقدمة تبحث عنه بإصرار.

196
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
‫أنت تعرف أين، أليس كذلك؟

197
00:14:09,098 --> 00:14:10,057
‫ربما.

198
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
‫هل ستحاول حقاً مواجهته مُنفرداً؟

199
00:14:17,982 --> 00:14:21,527
‫في هذا العالم، لا يعود الموتى إطلاقاً.

200
00:14:23,863 --> 00:14:25,906
‫لكن هناك إشاعة تقول إن "(نيكولاس) المُرتد"

201
00:14:26,907 --> 00:14:30,494
‫سيُسقط غرضاً بإمكانه
‫إعادة إحياء لاعب ميت.

202
00:14:32,663 --> 00:14:35,541
‫إن حاولت محاربته بمفردي،

203
00:14:36,458 --> 00:14:37,543
‫فسأموت على الأرجح.

204
00:14:38,252 --> 00:14:39,962
‫سأموت حيث لا يراني أحد،

205
00:14:40,796 --> 00:14:42,965
‫دون أن أُخلّف أثراً.

206
00:14:43,591 --> 00:14:45,050
‫كنت مُختبِراً غشاشاً.

207
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
‫لم يكن لك أي حق بالانخراط معنا!

208
00:14:59,773 --> 00:15:00,733
‫ذلك صحيح.

209
00:15:01,358 --> 00:15:02,359
‫أنا...

210
00:15:02,943 --> 00:15:04,737
‫عجرفتي...

211
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
‫قتلتكم جميعاً.

212
00:15:08,282 --> 00:15:12,119
‫ليتني لم أُبقي مستواي سرّاً.

213
00:15:16,165 --> 00:15:17,875
{\an8}‫إن استطعت هزيمة "نيكولاس"،

214
00:15:17,958 --> 00:15:19,293
{\an8}‫"الطابق 35: متاهة الغابة"

215
00:15:19,960 --> 00:15:21,795
‫فستعود روح "ساتشي"،

216
00:15:21,879 --> 00:15:24,882
‫وسأكون قادراً على سماع كلماتها الأخيرة.

217
00:15:28,844 --> 00:15:31,055
‫وأياً تكن الكلمات التي تستخدمها لشتمي،

218
00:15:31,138 --> 00:15:33,223
‫فعليّ قبولها.

219
00:15:45,694 --> 00:15:46,528
‫أنت.

220
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
‫هل قمتم بتعقّبي؟

221
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
‫حسناً، نعم.

222
00:15:49,615 --> 00:15:50,991
‫هل تبحث عن غرض إعادة الإحياء؟

223
00:15:51,909 --> 00:15:52,952
‫نعم.

224
00:15:53,035 --> 00:15:56,455
‫لا تُعرّض حياتك للخطر
‫من أجل إشاعة قد تكون زائفة.

225
00:15:58,332 --> 00:16:00,459
‫الموت هنا حقيقي.

226
00:16:01,293 --> 00:16:03,587
‫عندما تنخفض نقاط الصحة لدينا إلى صفر،

227
00:16:03,671 --> 00:16:05,255
‫عقولنا في العالم الحقيقي...

228
00:16:05,339 --> 00:16:06,215
‫اخرس.

229
00:16:07,466 --> 00:16:10,177
‫لا مزيد من غزواتك المتهورة الفردية!

230
00:16:10,260 --> 00:16:11,595
‫انضم إلينا!

231
00:16:12,096 --> 00:16:15,516
‫من يجعله يُسقط غرض إعادة الإحياء،
‫يحق له الاحتفاظ به، دون ضغائن.

232
00:16:15,599 --> 00:16:16,809
‫ذلك عادل بما يكفي، صحيح؟

233
00:16:18,018 --> 00:16:21,021
‫عندها لن يكون هنالك مغزى.

234
00:16:21,689 --> 00:16:22,815
‫علي فعلها بنفسي.

235
00:16:25,484 --> 00:16:29,905
‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا يا "كيريتو"!

236
00:16:35,661 --> 00:16:37,871
‫إذاً، فقد تم تعقّبكم كذلك يا "كلين".

237
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‫على ما يبدو.

238
00:16:40,582 --> 00:16:42,459
‫اللعنة! عصابة "تحالف التنّين المُقدّس"؟

239
00:16:42,543 --> 00:16:45,754
‫سيفعلون أي شيء،
‫مهما كان خطراً، لأجل غرض نادر.

240
00:16:45,838 --> 00:16:46,672
‫ماذا علينا أن نفعل؟

241
00:16:48,173 --> 00:16:49,008
‫أنا...

242
00:16:51,593 --> 00:16:52,761
‫اللعنة!

243
00:16:53,303 --> 00:16:55,139
‫- اذهب يا "كيريتو"!
‫- "كلين".

244
00:16:55,806 --> 00:16:58,225
‫اذهب! سنتصدّى لهم!

245
00:17:40,392 --> 00:17:41,226
‫اصمت.

246
00:18:09,379 --> 00:18:10,589
‫"كيريتو"!

247
00:18:14,593 --> 00:18:15,886
‫مهلاً.

248
00:18:16,095 --> 00:18:17,805
‫ذلك غرض إعادة الإحياء.

249
00:18:19,473 --> 00:18:20,307
‫دعني أرى.

250
00:18:20,432 --> 00:18:21,266
‫"معلومات الغرض"

251
00:18:21,350 --> 00:18:22,851
‫"اللاعب المُستهدف..."

252
00:18:22,935 --> 00:18:23,769
{\an8}‫"خلال 10 ثوان"

253
00:18:24,144 --> 00:18:25,187
‫"خلال 10 ثوان"؟

254
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
‫استخدمه على الشخص التالي
‫الذي سيلقى حتفه أمام عينيك.

255
00:18:41,328 --> 00:18:42,162
‫"كيريتو".

256
00:18:43,247 --> 00:18:44,206
‫"كيريتو"!

257
00:18:45,999 --> 00:18:48,293
‫أنت...عليك الاستمرار بالعيش!

258
00:18:49,503 --> 00:18:51,713
‫ابقَ على قيد الحياة حتى النهاية، أرجوك.

259
00:18:58,220 --> 00:18:59,054
‫أراك لاحقاً.

260
00:19:17,906 --> 00:19:19,324
‫"صندوق هدية - من (ساتشي)"

261
00:19:19,700 --> 00:19:20,576
‫"ساتشي"؟

262
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
‫ميلاداً مجيداً يا "كيريتو".

263
00:19:36,925 --> 00:19:39,136
‫في الوقت الذي تسمع فيه هذا،

264
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫أُخمّن بأنني سأكون ميته.

265
00:19:42,055 --> 00:19:43,849
‫كيف يسعني الشرح...؟

266
00:19:44,558 --> 00:19:47,144
‫أترى، لأكون صادقة معك،

267
00:19:47,227 --> 00:19:50,105
‫أنا لم أكن أريد حقاً
‫ترك بلدة البدايات إطلاقاً.

268
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
‫لكن إن حاربت بذلك السلوك،

269
00:19:53,692 --> 00:19:55,652
‫فأنا واثقة من أنني سأموت يوماً ما، صحيح؟

270
00:19:56,612 --> 00:19:58,488
‫وذلك ليس ذنب أحد،

271
00:19:58,572 --> 00:20:00,157
‫تلك مشكلتي الخاصة.

272
00:20:01,450 --> 00:20:04,912
‫"كيريتو"، منذ تلك الليلة، كنت تُخبرني

273
00:20:04,995 --> 00:20:07,748
‫ليلة بعد الأخرى بأنني لن أموت.

274
00:20:08,582 --> 00:20:12,878
‫لذا إن قُتلت يوماً،
‫فأعلم أنك ستلوم نفسك حقاً.

275
00:20:13,545 --> 00:20:16,215
‫ولذلك قررت تسجيل هذا.

276
00:20:17,257 --> 00:20:21,845
‫كما أنني أعلم مقدار قوتك الحقيقية.

277
00:20:22,596 --> 00:20:24,848
‫كما ترى، منذ مدة، اختلست النظر عرضياً،

278
00:20:25,974 --> 00:20:28,352
‫وفكرت كثيراً في السبب

279
00:20:28,435 --> 00:20:31,063
‫الذي قد يدفعك لإخفاء مستواك والقتال معنا.

280
00:20:31,146 --> 00:20:34,650
‫ولكني لم أكتشف السبب أبداً.

281
00:20:35,984 --> 00:20:41,323
‫لكن عندما اكتشفت مقدار قوتك الحقيقية،
‫أسعدني ذلك جداً.

282
00:20:41,406 --> 00:20:42,991
‫شعرت بالارتياح الشديد.

283
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
‫لذا حتى وإن مت،

284
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
‫عليك بذل قصارى جهدك لتعيش، اتفقنا؟

285
00:20:48,789 --> 00:20:51,458
‫عش لترى نهاية هذا العالم،

286
00:20:51,541 --> 00:20:53,502
‫ولتعرف لماذا تم إنشاؤه في الأساس.

287
00:20:53,585 --> 00:20:56,046
‫ولماذا انتهى المطاف
‫بشخص ضعيف على شاكلتي هنا.

288
00:20:56,838 --> 00:21:00,092
‫وأرجوك اعثر على سبب لقائنا أنا وأنت.

289
00:21:01,551 --> 00:21:03,387
‫ذلك ما أتمناه.

290
00:21:04,471 --> 00:21:06,306
‫يبدو أنه لا يزال هنالك الكثير من الوقت.

291
00:21:07,015 --> 00:21:10,185
‫لا بأس، بما أنه عيد الميلاد
‫فسأغني لك أغنية، اتفقنا؟

292
00:21:44,469 --> 00:21:45,721
‫وداعاً يا "كيريتو".

293
00:21:46,555 --> 00:21:49,725
‫سعيدة جداً لأنني التقيت بك.

294
00:21:50,642 --> 00:21:51,852
‫ولأنني استطعت أن أكون برفقتك.

295
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
‫شكراً لك.

296
00:21:55,230 --> 00:21:56,064
‫وداعاً.

297
00:23:36,206 --> 00:23:37,874
‫الحلقة القادمة: "المُبارز الأسود"

298
00:23:37,958 --> 00:23:39,918
‫ترجمة: "هبه روزة"

