﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:04,004
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- لديك هذه السحليّة لتعالجك.

2
00:00:04,087 --> 00:00:05,922
{\an8}‫"23 فبراير، 2024
‫الطابق 35: الغابة الضائعة"

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,633
{\an8}‫لا يجب علينا
‫أن نشاركك البلّورات العلاجية!

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,637
‫أنت لا تقاتلين
‫في الصفوف الأمامية إطلاقاً!

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,139
‫ولا تزالين تريدين البلّورات؟

6
00:00:14,222 --> 00:00:16,099
‫بالطبع أفعل...

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,643
‫لست طفلة مثالية على شاكلتك يا "سيليكا"،

8
00:00:18,727 --> 00:00:21,521
‫لذا ليس كأن الفتيان سيأتون لعلاجي.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,691
‫توقفا أنتما الاثنتان...

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,025
‫لا بأس!

11
00:00:26,109 --> 00:00:27,527
‫لست بحاجة لأي غرض.

12
00:00:27,610 --> 00:00:29,988
‫لن أتعاون معك مجدداً!

13
00:00:30,071 --> 00:00:34,117
‫هنالك الكثير من الأحزاب
‫الأخرى التي تريدني، كما تعلمين.

14
00:00:34,576 --> 00:00:37,996
‫"سيليكا"!

15
00:02:08,044 --> 00:02:11,965
‫"المُبارز الأسود"

16
00:02:34,070 --> 00:02:35,697
‫لا أغراض علاجية؟

17
00:02:53,298 --> 00:02:54,215
‫"بينا"!

18
00:02:54,757 --> 00:02:56,259
‫"بينا"!

19
00:02:57,677 --> 00:02:58,595
‫"بينا".

20
00:03:00,597 --> 00:03:01,723
‫"بينا"...

21
00:03:04,267 --> 00:03:05,101
‫"بينا"...

22
00:03:06,227 --> 00:03:07,145
‫"بينا"!

23
00:03:07,228 --> 00:03:09,522
‫"بينا"!

24
00:03:42,013 --> 00:03:42,972
‫"بينا"...

25
00:03:44,641 --> 00:03:47,185
‫لا تتركيني لوحدي.

26
00:03:48,061 --> 00:03:49,103
‫"بينا"!

27
00:03:53,566 --> 00:03:54,609
‫ما تلك الريشة؟

28
00:03:55,944 --> 00:03:56,986
‫إنها لـ"بينا"!

29
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‫عزيزتي...

30
00:04:01,532 --> 00:04:03,743
‫هل أنت مروّضة وحوش؟

31
00:04:04,452 --> 00:04:05,828
‫أنا آسف...

32
00:04:06,329 --> 00:04:08,998
‫لم أتمكن من إنقاذ صديقتك.

33
00:04:09,415 --> 00:04:10,250
‫لا...

34
00:04:10,708 --> 00:04:12,585
‫كان ذلك غباءً مني.

35
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
‫لاعتقادي أن بإمكاني
‫عبور الغابة بمفردي...

36
00:04:15,004 --> 00:04:16,547
‫ولكوني مُتعجرفة للغاية!

37
00:04:18,049 --> 00:04:21,052
‫شكراً جزيلاً لك...على إنقاذي.

38
00:04:21,469 --> 00:04:25,473
‫هل لتلك الريشة اسم غرض؟

39
00:04:28,768 --> 00:04:30,979
‫"قلب (بينا)".

40
00:04:34,274 --> 00:04:35,316
‫لا تبكي.

41
00:04:35,400 --> 00:04:39,279
‫إن كان قلب "بينا" لا يزال هنا،
‫فاحتمال إعادة إحيائها وارد.

42
00:04:40,655 --> 00:04:42,156
‫حقاً؟

43
00:04:43,032 --> 00:04:44,659
‫في الجانب الجنوبي من الطابق الـ47،

44
00:04:45,034 --> 00:04:47,578
‫هنالك حقل مُحصّن يُدعى تلّة الذكريات.

45
00:04:48,246 --> 00:04:52,417
‫لقد سمعت بأن الزهور التي تتفتّح في قمّته
‫تُعتبر غرضاً لإعادة إحياء المرافقين.

46
00:04:55,795 --> 00:04:57,380
‫الطابق الـ47...

47
00:04:58,756 --> 00:05:02,343
‫إن غطّيت تكاليفي،
‫فسيُسعدني الذهاب لأجلك...

48
00:05:02,802 --> 00:05:06,764
‫لكن على سيّد المُرافق أن يكون هناك
‫وإلا فلن تتفتح الزهرة.

49
00:05:06,848 --> 00:05:09,392
‫أنا في غاية الامتنان
‫لحصولي على المعلومة فحسب.

50
00:05:09,809 --> 00:05:12,228
‫وإن عملت جاهدة لرفع مستواي،
‫يوماً ما...

51
00:05:12,562 --> 00:05:15,106
‫يمكن إعادة إحياء "بينا" فقط
‫بعد 3 أيام من موتها.

52
00:05:16,649 --> 00:05:17,900
‫مستحيل...

53
00:05:18,776 --> 00:05:20,153
‫كله بسببي...

54
00:05:21,362 --> 00:05:23,197
‫أنا آسفة جداً يا "بينا".

55
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
‫لا تقلقي.

56
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
‫لديك 3 أيام.

57
00:05:28,536 --> 00:05:31,622
‫ستكون هذه المُعدّات كافية
‫لرفع 5 أو 6 مستويات.

58
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
‫"مقايضة
‫مُستخدم مجهول"

59
00:05:32,623 --> 00:05:35,043
‫إن ذهبت برفقتك،
‫فأعتقد بأن كل الأمور ستُحل.

60
00:05:36,961 --> 00:05:40,256
‫لماذا تفعل كل هذا لأجلي؟

61
00:05:43,301 --> 00:05:46,846
‫إن وعدتني بأن لا تضحكي، فسأخبرك.

62
00:05:47,555 --> 00:05:48,806
‫لن أضحك.

63
00:05:51,434 --> 00:05:54,771
‫السبب أنك تشبهين شقيقتي الصغرى...

64
00:06:03,029 --> 00:06:04,072
‫اعذرني.

65
00:06:06,908 --> 00:06:10,244
‫متأكدة بأن هذا لا يكفي
‫لتغطية التكاليف، لكن...

66
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
‫لا، ذلك جيد.

67
00:06:11,829 --> 00:06:15,416
‫هذا لا يعني بأن الأمر
‫لا يتعارض مع سبب قدومي إلى هنا.

68
00:06:16,375 --> 00:06:18,503
‫أنا "سيليكا".

69
00:06:18,586 --> 00:06:19,629
‫أنا "كيريتو".

70
00:06:19,712 --> 00:06:22,381
‫في الوقت الراهن، سنعمل معاً.

71
00:06:23,007 --> 00:06:26,177
{\an8}‫"الطابق 35: (ميشي)"

72
00:06:30,681 --> 00:06:32,391
‫تلك "سيليكا"!

73
00:06:33,351 --> 00:06:36,229
‫تأخرت بعودتك! لقد قلقنا عليك!

74
00:06:36,312 --> 00:06:38,439
‫- حسناً...
‫- لنتعاون معاً يوماً ما!

75
00:06:38,523 --> 00:06:40,608
‫سنأخذك حيث تشائين، اتفقنا؟

76
00:06:40,691 --> 00:06:42,652
‫ذلك لطف شديد منكما، لكن...

77
00:06:45,488 --> 00:06:48,574
‫لقد قررت التعاون معه لبعض الوقت، لذا...

78
00:06:51,327 --> 00:06:52,912
‫عذراً.

79
00:06:55,665 --> 00:06:58,000
‫اعذرني لتسببي في المتاعب.

80
00:06:58,543 --> 00:06:59,627
‫هل هذان من مُعجبينك؟

81
00:07:00,002 --> 00:07:01,337
‫أنت مشهورة، صحيح؟

82
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
‫لا...

83
00:07:03,881 --> 00:07:07,135
‫واثقة من أنهم يطلبون مني مرافقتهم
‫لأجلب الحظ فحسب.

84
00:07:09,554 --> 00:07:13,307
‫عندما بدأوا بإطلاق لقب
‫"(سيليكا) مروّضة التنّين" علي...

85
00:07:14,058 --> 00:07:15,685
‫غُررت بنفسي...

86
00:07:15,768 --> 00:07:17,145
‫ليس هنالك داعٍ للقلق.

87
00:07:19,021 --> 00:07:20,690
‫سنصل في الوقت المناسب.

88
00:07:22,733 --> 00:07:23,568
‫صحيح!

89
00:07:26,070 --> 00:07:28,072
‫أين يقع منزلك يا "كيريتو"؟

90
00:07:28,156 --> 00:07:29,824
‫في الطابق الـ50.

91
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
‫إنها مشقّة،
‫لذا قد أبيت هنا الليلة أيضاً.

92
00:07:33,035 --> 00:07:33,995
‫حقاً؟

93
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
‫كعك الجُبن هنا جيد حقاً.

94
00:07:37,081 --> 00:07:39,417
‫ومن غيرك يا "سيليكا"!

95
00:07:40,001 --> 00:07:43,337
‫إذاً، فقد استطعت الخروج حيّة من الغابة!

96
00:07:43,421 --> 00:07:44,589
‫خير لك!

97
00:07:45,506 --> 00:07:46,757
‫هل هنالك خطب ما؟

98
00:07:46,841 --> 00:07:48,968
‫- لا، لا شيء.
‫- ماذا؟

99
00:07:49,051 --> 00:07:51,262
‫ما الذي حدث لتلك السحليّة؟

100
00:07:51,637 --> 00:07:52,972
‫هل من الممكن أنها...

101
00:07:53,556 --> 00:07:55,099
‫لقد ماتت "بينا".

102
00:07:55,183 --> 00:07:57,727
‫لكنني سأعيدها للحياة مهما كلّفني الأمر!

103
00:07:58,936 --> 00:08:02,023
‫ما يعني أنك تخططين للذهاب
‫إلى تلّة الذكريات...

104
00:08:02,398 --> 00:08:05,151
‫لكن في مستواك،
‫هل ستتمكنين من فعلها؟

105
00:08:06,027 --> 00:08:07,028
‫بالتأكيد ستفعلها.

106
00:08:07,862 --> 00:08:09,614
‫إنه ليس بتلك الصعوبة.

107
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
‫هل أنت فتىً آخر أغوته هذه الفتاة؟

108
00:08:13,826 --> 00:08:16,454
‫لا تبدو قوياً جداً بالنسبة إلي.

109
00:08:17,079 --> 00:08:18,122
‫لنذهب.

110
00:08:22,126 --> 00:08:24,504
‫لماذا قالت كلاماً مؤذياً كذلك؟

111
00:08:25,046 --> 00:08:28,674
‫هل هذه أول لعبة متعددة اللاعبين لك؟

112
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
‫نعم.

113
00:08:30,051 --> 00:08:34,096
‫في أي لعبة على الإنترنت،
‫يمر اللاعبون عادةً بتغييرات في الشخصية.

114
00:08:34,180 --> 00:08:37,266
‫بعضهم يستمتع باللعب كأشرار دون قيود.

115
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
‫مؤشرات اللاعب لدينا خضراء، صحيح؟

116
00:08:40,353 --> 00:08:44,357
‫لكن في حال ارتكبت جريمة،
‫سيتحول مؤشرك إلى البرتقالي.

117
00:08:44,815 --> 00:08:46,984
‫من ضمنهم، قتلة اللاعبين...

118
00:08:47,068 --> 00:08:51,155
‫أولئك الذين ارتكبوا ما نسميه جريمة قتل،
‫يُعرفون باللاعبين الحُمر.

119
00:08:52,156 --> 00:08:53,491
‫جرائم قتل...مستحيل!

120
00:08:53,824 --> 00:08:57,662
‫في لعبة تقليدية،
‫كانوا سيستمتعون بتقمّص دور الشرير.

121
00:08:58,079 --> 00:09:01,374
‫لكن لعبة فن السيوف على الإنترنت مختلفة.

122
00:09:03,793 --> 00:09:06,087
‫المغزى من هذه اللعبة ليس التسلية.

123
00:09:07,255 --> 00:09:08,339
‫"كيريتو"...

124
00:09:10,508 --> 00:09:11,801
‫أنا آسف.

125
00:09:14,470 --> 00:09:16,597
‫أنت شخص طيب يا "كيريتو"!

126
00:09:16,681 --> 00:09:18,516
‫فلقد أنقذتني في نهاية المطاف!

127
00:09:20,685 --> 00:09:22,895
‫ويبدو أنك أسعدتني عوضاً عن ذلك.

128
00:09:23,479 --> 00:09:25,273
‫أشكرك يا "سيليكا".

129
00:09:28,859 --> 00:09:31,821
‫تأخر كعك الجُبن خاصتنا!

130
00:09:31,904 --> 00:09:34,782
‫عفواً، حلوانا لم تصل بعد!

131
00:09:34,949 --> 00:09:36,784
‫"فندق"

132
00:09:41,455 --> 00:09:44,000
‫لو أنني أخبرته بأني أود التحدث أكثر،

133
00:09:44,083 --> 00:09:45,626
‫هل كان سيضحك علي؟

134
00:09:46,669 --> 00:09:48,754
‫"سيليكا"، ألا تزالين مُستيقظة؟

135
00:09:49,046 --> 00:09:50,631
‫"كيريتو"؟

136
00:09:50,923 --> 00:09:54,093
‫نسيت إخبارك بخصوص الطابق الـ47...

137
00:09:54,176 --> 00:09:55,344
‫أتريدين التحدث عنه في الغد؟

138
00:09:55,428 --> 00:09:56,304
‫لا بأس.

139
00:09:56,387 --> 00:09:58,931
‫كنت أفكر لتوي بسؤالك....

140
00:10:02,727 --> 00:10:04,895
‫لقد كان ذلك وشيكاً.

141
00:10:07,857 --> 00:10:09,817
‫"سيليكا"، هل هناك خطب ما؟

142
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‫لا، لا شيء مُهم.

143
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
‫ما ذلك الغرض يا "كيريتو"؟

144
00:10:14,238 --> 00:10:16,282
‫إنه يُدعى "الكرة الوهمية".

145
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
‫إنه فائق الجمال!

146
00:10:26,667 --> 00:10:28,961
‫هذه منطقة البلدة في الطابق الـ47.

147
00:10:29,420 --> 00:10:30,838
‫وهنا تقع تلّة الذكريات.

148
00:10:31,255 --> 00:10:33,633
‫لذا سنسلك هذا المسار...

149
00:10:35,009 --> 00:10:35,843
‫"كيريتو"؟

150
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
‫من هناك؟

151
00:10:40,181 --> 00:10:42,183
‫ما الذي يجري؟

152
00:10:42,266 --> 00:10:43,517
‫أحدهم كان يتنصّت علينا.

153
00:10:43,601 --> 00:10:47,355
‫لكن إن لم تطرق،
‫فلا يمكنك سماع الأصوات عبر الباب.

154
00:10:48,189 --> 00:10:50,775
‫يختلف الأمر إن كانت
‫مهاراتك السمعية عالية بما يكفي.

155
00:10:50,858 --> 00:10:53,277
‫لكن من المُستبعد أن يوجد
‫من رفع مستواه لتلك الدرجة.

156
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
‫ولماذا قد يتنصّتون علينا؟

157
00:11:00,618 --> 00:11:04,872
{\an8}‫"24 فبراير، 2024
‫الطابق 47: (فلوريا)"

158
00:11:08,209 --> 00:11:10,086
‫وكأنها أرض الأحلام!

159
00:11:10,461 --> 00:11:13,172
‫يُعرف هذا الطابق بحديقة الزهور.

160
00:11:13,255 --> 00:11:15,549
‫المستوى بأكمله مغطى بالزهور.

161
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
‫هذا المكان...

162
00:11:33,192 --> 00:11:34,610
‫- "سيليكا"؟
‫- نعم؟

163
00:11:34,985 --> 00:11:37,363
‫- آسفة لجعلك تنتظر!
‫- ما الخطب؟

164
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
‫لا شيء على الإطلاق...

165
00:11:39,407 --> 00:11:40,324
‫لنذهب.

166
00:11:41,742 --> 00:11:42,618
‫حسناً...

167
00:11:46,539 --> 00:11:47,706
‫ما هذا؟

168
00:11:47,873 --> 00:11:51,961
‫إن حدث أي شيء غير مُتوقع،
‫وطلبت منك المغادرة،

169
00:11:52,044 --> 00:11:55,256
‫فاستخدمي هذه البلّورة
‫لتنتقلي إلى أي بلدة.

170
00:11:55,339 --> 00:11:56,173
‫لكن...

171
00:11:56,507 --> 00:11:57,508
‫عديني.

172
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
‫حسناً.

173
00:12:02,555 --> 00:12:03,973
‫إذاً، هيا بنا ننطلق.

174
00:12:04,056 --> 00:12:06,851
‫إن سلكنا هذا الطريق،
‫فسيؤدي بنا إلى تلّة الذكريات.

175
00:12:16,986 --> 00:12:18,279
‫"كيريتو"...

176
00:12:27,746 --> 00:12:30,374
‫هدّئي من روعك يا "سيليكا"!
‫هذا الوحش ضعيف جداً!

177
00:12:30,791 --> 00:12:34,587
‫"كيريتو" أنقذني!
‫لا تنظر، لكن أنقذني!

178
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
‫- ذلك مستحيل!
‫- لا تنظر!

179
00:12:36,881 --> 00:12:38,549
‫اللعنة عليك!

180
00:12:38,632 --> 00:12:40,926
‫طفح الكيل!

181
00:12:55,858 --> 00:12:56,901
‫هل رأيت أي شيء؟

182
00:12:58,110 --> 00:12:59,111
‫لا، لا شيء.

183
00:13:01,405 --> 00:13:05,534
‫"كيريتو"، هل يمكنني سؤالك عن شقيقتك؟

184
00:13:06,160 --> 00:13:07,244
‫لماذا الآن فجأة؟

185
00:13:07,870 --> 00:13:10,664
‫لقد قلت إنني أشبهها، أتذكر؟

186
00:13:11,290 --> 00:13:13,834
‫أعلم أنه من غير اللائق
‫السؤال عن العالم الحقيقي.

187
00:13:14,668 --> 00:13:15,920
‫لكن هل تمانع؟

188
00:13:16,754 --> 00:13:20,257
‫كنت أدعوها بشقيقتي الصغرى،
‫لكنها في الواقع ابنة عمي.

189
00:13:21,800 --> 00:13:26,096
‫لقد كبرنا معاً منذ أن وُلدت،
‫لذا فأنا واثق من أنها لا تعرف الحقيقة.

190
00:13:26,639 --> 00:13:27,932
‫ربما لأجل ذلك...

191
00:13:28,015 --> 00:13:30,309
‫كنت أحاول تجنّبها.

192
00:13:31,185 --> 00:13:33,020
‫جدّنا صارم جداً.

193
00:13:33,604 --> 00:13:38,025
‫عندما كنت في الـ8،
‫جعلنا ننضم لنادٍ محليّ لتدريب الـ"كيندو".

194
00:13:38,442 --> 00:13:39,944
‫وتوقفت بعد عامين.

195
00:13:40,569 --> 00:13:42,613
‫لقد أبرحني جدّي ضرباً ذلك اليوم.

196
00:13:42,696 --> 00:13:43,531
‫ذلك فظيع...

197
00:13:43,614 --> 00:13:45,199
{\an8}‫"تهانينا!
‫ارتفع المستوى!"

198
00:13:45,282 --> 00:13:48,661
‫دافعت أختي عني بقولها
‫إنها ستبذل جهداً كافياً عن كلينا.

199
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
‫ليتوقف عن ضربي.

200
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
‫وبعد ذلك تدرّبت بجد،
‫ووصلت إلى البطولة الوطنية.

201
00:13:55,209 --> 00:13:56,794
‫ذلك رائع!

202
00:13:57,920 --> 00:14:01,173
‫لكني لطالما شعرت بالسوء حيال ذلك.

203
00:14:01,715 --> 00:14:05,511
‫لربما تحنق علي إذ توجب عليها
‫التخلي عما أرادت فعله حقاً.

204
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
‫لذا، من الممكن أنني أساعدك،

205
00:14:08,222 --> 00:14:12,226
‫لأن ذلك يبدو كطريقة
‫للتكفير عن ذنبي لشقيقتي.

206
00:14:13,143 --> 00:14:14,144
‫أنا آسف.

207
00:14:15,062 --> 00:14:19,066
‫لا أظن بأن شقيقتك كرهتك قط.

208
00:14:19,733 --> 00:14:22,820
‫لا أحد يعمل جاهداً لشيء لا يروقه حتى.

209
00:14:22,903 --> 00:14:25,739
‫لا بد أنها كانت تحب الـ"كيندو" جداً!

210
00:14:27,074 --> 00:14:29,702
‫كنت تهوّنين علي طوال هذا الوقت.

211
00:14:30,786 --> 00:14:32,037
‫ربما أنت محقة.

212
00:14:32,454 --> 00:14:33,664
‫وأنا أرجو ذلك.

213
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
‫حسناً، سأبذل ما بوسعي كذلك.

214
00:14:44,592 --> 00:14:46,343
‫"كيريتو"...

215
00:14:50,806 --> 00:14:51,682
‫مُؤلم!

216
00:15:00,608 --> 00:15:02,943
‫هل توجد زهرة إعادة الإحياء هنا؟

217
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‫نعم، إن لم أكن مخطئاً.

218
00:15:28,135 --> 00:15:29,637
‫هيا، اقطفيها.

219
00:15:32,848 --> 00:15:33,933
‫"زهرة الـ(بنيوما)"

220
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
‫ستُعيد هذه "بينا" إلى الحياة، صحيح؟

221
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
‫نعم.

222
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
‫أنا ممتنة جداً.

223
00:15:40,856 --> 00:15:43,609
‫لكن هنالك العديد من الوحوش القوية
‫في الأرجاء.

224
00:15:43,692 --> 00:15:45,736
‫لنُعد إحياءها عند عودتنا إلى البلدة.

225
00:15:45,819 --> 00:15:47,947
‫واثق من أن "بينا" ستُفضّل ذلك أيضاً.

226
00:15:48,530 --> 00:15:49,740
‫نعم.

227
00:15:56,246 --> 00:15:57,247
‫"كيريتو"؟

228
00:15:57,331 --> 00:16:00,209
‫أياً تكن أيها المُنتظر الراقد هناك،
‫أظهر نفسك!

229
00:16:04,046 --> 00:16:05,714
‫"روساليا"؟

230
00:16:05,798 --> 00:16:08,092
‫إن تمكنت من كشف مهاراتي بالاختفاء،

231
00:16:08,175 --> 00:16:11,345
‫فلا بد أن مهاراتك بالتعقّب عالية
‫أيها المُبارز.

232
00:16:11,637 --> 00:16:16,392
‫يبدو أن محاولتك للحصول
‫على "زهرة الـ(بنيوما)" نجحت.

233
00:16:16,767 --> 00:16:18,102
‫تهانينا.

234
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
‫والآن سلّميني إياها على الفور.

235
00:16:21,480 --> 00:16:23,315
‫ما الذي تقولينه؟

236
00:16:23,399 --> 00:16:25,776
‫لن يحدث ذلك يا "روساليا".

237
00:16:25,859 --> 00:16:31,699
‫أم أقول زعيمة العصابة البرتقالية،
‫المُسماة بـ"يد العملاق".

238
00:16:33,617 --> 00:16:35,744
‫لكن مؤشر "روساليا" أخضر.

239
00:16:36,036 --> 00:16:37,538
‫تلك حيلة بسيطة.

240
00:16:37,621 --> 00:16:39,832
‫يعثر الأعضاء ذوي المؤشر الأخضر على أهداف،

241
00:16:40,124 --> 00:16:43,210
‫ثم يستدرجونهم إلى حيث
‫يتربّص لهم اللاعبون البرتقاليون مُنتظرين.

242
00:16:43,919 --> 00:16:48,257
‫من كان يتنصّت علينا ليلة أمس
‫هو أحد رفقائك، صحيح؟

243
00:16:48,340 --> 00:16:51,844
‫إذاً، فسبب كوننا في نفس الحزب
‫طوال الأسبوعين الماضيين هو...

244
00:16:52,636 --> 00:16:55,973
‫ذلك صحيح، كنت أقيّم قوة الحزب،

245
00:16:56,056 --> 00:16:58,726
‫بينما أنتظر الجميع ليجنوا
‫الأموال من المغامرات.

246
00:17:01,228 --> 00:17:03,480
‫كنت أنت الفريسة التي ترقّبتها أكثر.

247
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
‫كان من المؤسف أنك غادرت،

248
00:17:05,274 --> 00:17:07,943
‫لكنك قلت إنك
‫ستسعين للحصول على غرض نادر.

249
00:17:08,527 --> 00:17:11,822
‫لكنك رافقتها رغم أنك تعرف كل ذلك؟

250
00:17:11,905 --> 00:17:13,073
‫هل أنت أحمق؟

251
00:17:13,449 --> 00:17:15,701
‫أم أنها أغرتك حقاً؟

252
00:17:16,785 --> 00:17:18,662
‫لا، لا هذا ولا ذاك.

253
00:17:18,746 --> 00:17:21,832
‫كنت أبحث عنك أيضاً يا "روساليا".

254
00:17:22,666 --> 00:17:24,043
‫ما الذي تتحدث عنه؟

255
00:17:24,585 --> 00:17:28,088
‫قبل 10 أيام، هاجمت عصابة
‫تُسمى "الأعلام الفضيّة".

256
00:17:28,172 --> 00:17:30,507
‫4 أشخاص، جميعهم عدا القائد، قُتلوا.

257
00:17:31,175 --> 00:17:33,719
‫تعني أولئك اللاعبين المُفلسين...

258
00:17:33,886 --> 00:17:37,056
‫كان زعيمهم في الصفوف الأمامية
‫في ساحة الانتقال،

259
00:17:37,139 --> 00:17:39,141
‫من الصباح وحتى الليل،

260
00:17:39,224 --> 00:17:42,186
‫يُناشد أحداً لينتقم لحزبه بكل حُزن.

261
00:17:43,687 --> 00:17:45,939
‫لكنه لم يُرد أن تُقتلي...

262
00:17:46,023 --> 00:17:48,317
‫لقد طلب أن يتم زجّك في السجن.

263
00:17:49,109 --> 00:17:51,153
‫هل تملكين أدنى فكرة عمّا شعر به؟

264
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
‫لا، إطلاقاً.

265
00:17:53,113 --> 00:17:55,282
‫أي أحمق قد يأخذ هذا الأمر جدّياً؟

266
00:17:55,783 --> 00:18:00,621
‫لا دليل على أن قتل أحدهم هنا
‫يعني موته في الحياة الواقعية.

267
00:18:00,704 --> 00:18:04,291
‫على أية حال، ألا يجدر بك القلق على نفسك؟

268
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
‫"كيريتو"، هنالك الكثير منهم.

269
00:18:16,303 --> 00:18:17,638
‫علينا الهرب!

270
00:18:17,721 --> 00:18:18,806
‫لا بأس.

271
00:18:18,889 --> 00:18:20,516
‫إلى أن أطلب منك الهرب،

272
00:18:20,599 --> 00:18:22,810
‫أبقي البلّورة جاهزة.
‫الزمي مكانك وشاهدي.

273
00:18:22,893 --> 00:18:24,895
‫حسناً، لكن...

274
00:18:26,105 --> 00:18:27,272
‫"كيريتو"!

275
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
‫"كيريتو"؟

276
00:18:29,441 --> 00:18:30,859
‫يرتدي الأسود بالكامل...

277
00:18:31,151 --> 00:18:32,986
‫مُبارز بيد واحدة، ودون درع.

278
00:18:33,070 --> 00:18:35,531
‫لا تخبروني بأن ذلك هو "المُبارز الأسود".

279
00:18:36,031 --> 00:18:40,410
‫"روساليا"، هذا المُختبِر
‫الذي يُهاجم مُنفرداً في الصفوف الأمامية...

280
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
‫إنه من فريق هجوميّ!

281
00:18:41,620 --> 00:18:43,038
‫فريق هجوميّ؟

282
00:18:43,705 --> 00:18:47,167
‫لماذا قد يتجول شخص من فريق هجوميّ
‫في هذا المستوى المُتدنّي؟

283
00:18:47,251 --> 00:18:50,337
‫بحقكم! اقضوا عليه الآن! وخذوا كل ما يملك!

284
00:18:50,420 --> 00:18:51,713
‫مت!

285
00:19:00,389 --> 00:19:03,183
‫علي أن أنقذه..."كيريتو"...

286
00:19:07,938 --> 00:19:08,981
‫ما الذي يجري؟

287
00:19:16,196 --> 00:19:19,158
‫أيها الحمقى، ما الذي تفعلونه؟ اقتلوه فحسب!

288
00:19:20,617 --> 00:19:23,078
‫حوالي 400، في غضون 10 ثوان...

289
00:19:23,704 --> 00:19:27,207
‫ذلك مقدار الضرر
‫الذي يمكنكم إلحاقه بي أنتم الـ 7.

290
00:19:28,417 --> 00:19:30,460
‫أنا في المستوى الـ78.

291
00:19:30,544 --> 00:19:33,005
‫ولدي 14 ألف و500 نقطة صحة.

292
00:19:33,088 --> 00:19:35,799
‫مهارتي في الشفاء خلال المعركة
‫تتجدد تلقائياً.

293
00:19:35,883 --> 00:19:38,093
‫600 نقطة كل 10 ثوان.

294
00:19:38,719 --> 00:19:41,138
‫يمكننا الوقوف هنا طوال اليوم،
‫ولن تتمكنوا من هزيمتي أبداً.

295
00:19:42,222 --> 00:19:44,141
‫- هل ذلك ممكن حتى؟
‫- نعم.

296
00:19:44,725 --> 00:19:47,769
‫الأرقام العالية كفاية
‫تمنحكم أفضليّة هائلة...

297
00:19:48,312 --> 00:19:51,064
‫وذلك ما يجعل ألعاب الـ"إم إم أو"
‫ذات نظام المستويات غير مُنصفة.

298
00:19:52,733 --> 00:19:57,154
‫أنفق موكّلي كامل ثروته
‫ليشتري بلّورة الانتقال هذه.

299
00:19:57,905 --> 00:20:00,365
‫إنها مُصممة لتُرسلكم إلى منطقة السجن.

300
00:20:00,991 --> 00:20:03,493
‫سأرسلكم جميعاً إلى هناك.

301
00:20:04,745 --> 00:20:07,831
‫مؤشري أخضر، لذا إن آذيتني،
‫فستتحول إلى برتقالي...

302
00:20:14,087 --> 00:20:16,340
‫فقط لتوضيح الأمور، أنا لاعب مُنفرد.

303
00:20:16,423 --> 00:20:19,760
‫يوم أو يومين من اللعب كبرتقالي
‫لا يعني شيئاً بالنسبة إلي.

304
00:20:26,600 --> 00:20:28,185
‫آسف يا "سيليكا".

305
00:20:28,602 --> 00:20:31,188
‫انتهى بي المطاف باستخدامك كطُعم،
‫بشكل أو آخر.

306
00:20:31,813 --> 00:20:34,441
‫ظننت بأنك ستشعرين بالخوف
‫إن أخبرتك بالحقيقة.

307
00:20:36,693 --> 00:20:40,656
‫أنت شخص طيب،
‫لذا لن أشعر بالخوف أبداً.

308
00:20:42,616 --> 00:20:45,452
‫إذاً، سترحل في النهاية؟

309
00:20:45,911 --> 00:20:49,039
‫نعم، فقد تغيّبت عن الصفوف الأمامية
‫لـ5 أيام.

310
00:20:49,706 --> 00:20:51,208
‫يتوجب علي العودة حالاً.

311
00:20:52,334 --> 00:20:55,545
‫من الرائع أنك ضمن فريق هجوميّ!

312
00:20:55,921 --> 00:20:59,216
‫قد أحاول لسنوات دون تحقيق ذلك.

313
00:21:01,176 --> 00:21:03,553
‫أنا...

314
00:21:03,637 --> 00:21:05,472
‫المستويات مجرد أرقام.

315
00:21:05,931 --> 00:21:09,351
‫القوة في هذا العالم محض وهم.

316
00:21:09,851 --> 00:21:12,980
‫هنالك أمور أكثر أهمية من ذلك.

317
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
‫في المرة القادمة،
‫دعينا نلتقي في العالم الحقيقي.

318
00:21:17,276 --> 00:21:20,487
‫حينها يمكننا أن نكون أصدقاء،
‫كما نحن الآن.

319
00:21:22,698 --> 00:21:23,657
‫نعم.

320
00:21:23,740 --> 00:21:26,034
‫سنفعل! بكل تأكيد.

321
00:21:26,535 --> 00:21:28,704
‫حسناً، لنُعد إحياء "بينا".

322
00:21:28,787 --> 00:21:29,830
‫نعم!

323
00:21:32,708 --> 00:21:33,542
‫"قلب (بينا)"

324
00:21:38,422 --> 00:21:39,715
‫"زهرة الـ(بنيوما)"

325
00:21:43,427 --> 00:21:44,761
‫"بينا"...

326
00:21:44,845 --> 00:21:48,348
‫سأتحدث إليك كثيراً، اتفقنا؟

327
00:21:50,434 --> 00:21:52,769
‫عن مغامرتي الرائعة اليوم...

328
00:21:58,859 --> 00:22:04,114
‫وعن اليوم الوحيد في حياتي
‫الذي حظيت فيه بشقيق أكبر.

329
00:23:36,665 --> 00:23:38,667
‫الحلقة القادمة:
‫"جريمة قتل في المنطقة الآمنة"

330
00:23:38,750 --> 00:23:39,960
‫ترجمة: "هبه روزة"

