﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,427
‫"يولكو"!

2
00:00:22,397 --> 00:00:24,190
‫"أسونا"، سأتركه لك!

3
00:00:25,400 --> 00:00:26,234
‫توقف!

4
00:00:36,453 --> 00:00:37,287
‫بئس الأمر!

5
00:00:42,333 --> 00:00:43,168
‫انتقال؟

6
00:00:43,793 --> 00:00:45,378
‫أين ينوي الذهاب؟

7
00:00:51,885 --> 00:00:52,844
‫تباً...

8
00:02:26,062 --> 00:02:29,983
‫"مُنتقم خيالي"

9
00:02:30,066 --> 00:02:31,943
{\an8}‫"نُزل (ياماهيا)"

10
00:02:33,736 --> 00:02:34,571
‫أيها الغبي!

11
00:02:34,654 --> 00:02:35,947
‫توقف عن التصرف بطيش!

12
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
‫حسناً؟ ماذا حدث؟

13
00:02:42,120 --> 00:02:44,747
‫كان ذلك بلا فائدة.
‫هرب بواسطة الانتقال.

14
00:02:45,999 --> 00:02:49,419
‫نكون محمّيين داخل الأنزال
‫بواسطة النظام.

15
00:02:49,502 --> 00:02:51,754
‫كنت واثقاً من أنها ستكون في أمان هنا.

16
00:02:53,339 --> 00:02:54,591
‫بئساً!

17
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
‫صاحبة الرداء تلك كانت "غريزلدا".

18
00:02:59,137 --> 00:03:01,806
‫كان شبح "غريزلدا".

19
00:03:02,348 --> 00:03:04,767
‫جاءت أخيراً لتنتقم منّا!

20
00:03:06,394 --> 00:03:09,898
‫بالنسبة إلى شبح، فإن قتل اللاعبين
‫في منطقة آمنة سهل، صحيح؟

21
00:03:12,400 --> 00:03:13,693
‫لم يكن ذلك شبحاً.

22
00:03:15,403 --> 00:03:20,366
‫لا بد من وجود منطق نظامي
‫لجريمتي القتل هاتين في منطقة آمنة.

23
00:03:21,075 --> 00:03:22,118
‫لا بد من وجوده!

24
00:03:26,956 --> 00:03:31,085
‫أتساءل إن كانت تلك الشخصية
‫صاحبة الرداء الأسود هي "غريزلدا" حقاً.

25
00:03:32,337 --> 00:03:35,256
‫برؤيتي لحادثتي الوفاة هاتين
‫تحدثان أمام عيناي...

26
00:03:35,340 --> 00:03:37,175
‫بدأت أفكر حتى بأنها حقيقة.

27
00:03:37,550 --> 00:03:40,511
‫لا، ذلك النوع من الأشياء
‫لا يمكن أن يحدث أبداً.

28
00:03:41,471 --> 00:03:45,600
‫ما كان الشبح ليملك بلّورة الانتقال
‫في المقام الأول.

29
00:03:46,184 --> 00:03:47,268
‫بلّورة انتقال...

30
00:03:47,810 --> 00:03:48,853
‫ما الأمر؟

31
00:03:50,271 --> 00:03:52,232
‫لا، لا شيء.

32
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
‫تفضل.

33
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
‫هل تُعطيني إياها؟

34
00:04:06,037 --> 00:04:10,500
‫وماذا عساي سأفعل غير ذلك؟
‫هل تعتقد أني أريك إياها أو شيء ما؟

35
00:04:10,583 --> 00:04:12,585
‫أشكرك إذاً.

36
00:04:14,128 --> 00:04:19,008
‫فترة صلاحيتها تكاد تصل إلى الصفر،
‫لذا عليك تناولها قبل أن تختفي.

37
00:04:19,092 --> 00:04:20,843
‫نعم.

38
00:04:26,057 --> 00:04:27,433
‫إنها جيدة حقاً.

39
00:04:29,978 --> 00:04:32,313
‫متى وجدت الوقت لتشتري الغداء؟

40
00:04:32,397 --> 00:04:35,066
‫ألم أقل إن فترة صلاحيتها تكاد تنتهي؟

41
00:04:35,149 --> 00:04:36,985
‫ظننت أن شيئاً كهذا قد يحدث،

42
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‫لذا أعددتها هذا الصباح.

43
00:04:39,570 --> 00:04:43,866
‫يجب أن أعبّر عن تقديري
‫لقائدة وحدة الهجوم في "فرسان قسَم الدم".

44
00:04:43,950 --> 00:04:46,661
‫- من أين اشتريت هذه على أية حال؟
‫- هذه ليست للبيع.

45
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‫لم أحضرها من متجر.

46
00:04:49,914 --> 00:04:52,208
‫فأنا أستطيع الطبخ، كما تعرف.

47
00:04:55,420 --> 00:04:58,423
‫حسناً، ماذا عساي أن أقول؟

48
00:04:58,506 --> 00:05:02,260
‫بإمكانك وضع هذا في المزاد العلني
‫لتجني الكثير من المال.

49
00:05:08,975 --> 00:05:11,144
‫لا توجد وجبة ثانية، حسناً؟

50
00:05:16,065 --> 00:05:17,150
‫ما الخطب؟

51
00:05:21,446 --> 00:05:23,698
‫ذلك صحيح. نعم!

52
00:05:24,324 --> 00:05:27,076
‫ماذا؟ ماذا اكتشفت لتوّك؟

53
00:05:27,160 --> 00:05:29,537
‫أنا...نحن...

54
00:05:30,038 --> 00:05:31,914
‫لم نرَ شيئاً إطلاقاً.

55
00:05:31,998 --> 00:05:34,792
‫ظننا أننا قد رأيناه،
‫لكننا رأينا شيئاً آخر بالفعل.

56
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
‫لا يوجد سلاح

57
00:05:37,962 --> 00:05:40,798
‫أو أي نوع من المنطق

58
00:05:40,882 --> 00:05:42,842
‫يسمح بالقتل داخل المناطق الآمنة!

59
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
{\an8}‫"الطابق 19: تلّة الصليب"

60
00:05:47,805 --> 00:05:48,931
{\an8}‫"غريزلدا"...

61
00:05:50,058 --> 00:05:53,352
‫الطريقة الوحيدة لأكون آمناً الآن
‫هي إن سامحتِني.

62
00:05:55,480 --> 00:05:57,273
‫أنا آسف للغاية!

63
00:05:57,607 --> 00:05:58,983
‫سامحيني يا "غريزلدا"!

64
00:05:59,817 --> 00:06:03,988
‫لم أتصوّر قط أن شيئاً كذلك قد يحدث!

65
00:06:07,867 --> 00:06:09,118
‫حقاً؟

66
00:06:12,038 --> 00:06:15,083
‫حقاً؟

67
00:06:35,478 --> 00:06:38,689
‫ماذا فعلت لي؟

68
00:06:39,565 --> 00:06:42,068
‫ماذا فعلت يا "شميت"؟

69
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
‫أنا فقط...

70
00:06:46,030 --> 00:06:47,824
‫في اليوم الذي قررنا فيه
‫أن نبيع الخاتم،

71
00:06:47,907 --> 00:06:50,660
‫ظهرت مُذكّرة وبلّورة في جراب حزامي،

72
00:06:50,743 --> 00:06:51,744
‫وكانت تتضمن تعليمات.

73
00:06:51,994 --> 00:06:53,579
‫مِمّن يا "شميت"؟

74
00:06:54,872 --> 00:06:56,624
‫مِمّن كانت تلك التعليمات؟

75
00:06:59,836 --> 00:07:00,878
‫"غريملوك"؟

76
00:07:01,712 --> 00:07:03,339
‫هل أنت ميّت أيضاً؟

77
00:07:04,215 --> 00:07:07,927
‫من؟ من أعطاك تلك الأوامر؟

78
00:07:08,010 --> 00:07:10,680
‫لست أعرف! تلك هي الحقيقة!

79
00:07:11,264 --> 00:07:14,642
‫كانت المُذكّرة تنص
‫على أن أربط البلّورة بالغرفة

80
00:07:14,725 --> 00:07:17,770
‫حيث كانت تمكث "غريزلدا"
‫كي يتسنى لهم الدخول،

81
00:07:17,854 --> 00:07:21,065
‫ثم أضع البلّورة
‫في مخزن العصابة المشترك.

82
00:07:21,149 --> 00:07:22,233
‫و؟

83
00:07:22,775 --> 00:07:24,986
‫كان ذلك كل ما فعلته!

84
00:07:25,528 --> 00:07:28,614
‫لم أقصد أبداً أن أساعدهم
‫في جريمة القتل.

85
00:07:29,157 --> 00:07:31,075
‫صدّقاني...أرجوكما!

86
00:07:38,541 --> 00:07:40,877
‫سجّلنا كل ذلك يا "شميت".

87
00:07:51,179 --> 00:07:52,763
‫هل هما على قيد الحياة؟

88
00:07:53,347 --> 00:07:57,268
‫نعم، إنهما على قيد الحياة.
‫"يولكو" و"كاينس".

89
00:07:57,685 --> 00:07:58,978
‫ولكن...

90
00:07:59,061 --> 00:08:02,190
‫لا تنخفض نقاط صحة اللاعب
‫داخل المنطقة الآمنة بشكل أساسي،

91
00:08:02,273 --> 00:08:07,278
‫على العكس من فترة صلاحية الأجسام،
‫كما حدث لشطيرة الـ"باغيت" للتو.

92
00:08:08,446 --> 00:08:12,241
‫في ذلك اليوم،
‫ثُقب درع "كاينس" بواسطة ذلك الرمح.

93
00:08:12,325 --> 00:08:17,121
‫كان الرمح يستنزف فترة صلاحية الدرع،
‫لا نقاط صحة "كاينس".

94
00:08:17,580 --> 00:08:20,625
‫إذاً، ما سقط وتبعثر كان...

95
00:08:20,708 --> 00:08:23,085
‫صحيح، كان درعه فقط.

96
00:08:23,669 --> 00:08:26,631
‫وفي نفس اللحظة التي دُمّر فيها درعه،

97
00:08:26,714 --> 00:08:30,551
‫استخدم "كاينس" بلّورة لينتقل بعيداً
‫من داخلها.

98
00:08:32,053 --> 00:08:36,307
‫كان تأثير ذلك مشابهاً لوفاة أحدهم
‫بطريقة لا يمكن تصوّرها،

99
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
‫ولكن ما زال مختلفاً تماماً.

100
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
‫"يولكو" إذاً...

101
00:08:41,812 --> 00:08:46,275
‫كان الخنجر مغروزاً فيها بالفعل
‫طيلة الوقت الذي كانت تتكلم فيه معنا.

102
00:08:46,359 --> 00:08:47,693
‫طيلة الوقت؟

103
00:08:47,777 --> 00:08:49,237
‫تذكّري...

104
00:08:49,779 --> 00:08:53,741
‫عندما كانت في تلك الغرفة،
‫لم تُدر ظهرها إلينا قط ولا مرة.

105
00:08:54,325 --> 00:08:58,371
‫وبينما كانت تتحدث،
‫ظلّت تراقب مستوى فترة بقاء مُعدّاتها.

106
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
‫وفي اللحظة المناسبة،

107
00:09:00,790 --> 00:09:04,418
‫تظاهرت وكأن خنجر
‫مقذوف من الخارج قد طعنها.

108
00:09:05,419 --> 00:09:07,588
‫ما يعني أن الشخص ذو الرداء الأسود...

109
00:09:08,005 --> 00:09:11,551
‫سأطرح احتمالاً جيداً بأنه لم يكن
‫"غريملوك"، بل كان "كاينس".

110
00:09:12,343 --> 00:09:15,388
‫لا شك أن هذان الشخصان قد أدركا

111
00:09:15,471 --> 00:09:18,266
‫أن بإمكانهما استخدام هذا الأسلوب
‫ليُزوّرا موتهما.

112
00:09:18,683 --> 00:09:22,395
‫وبإمكانهما إضافة حيلة مُرعبة
‫مثل جرائم القتل في المنطقة الآمنة.

113
00:09:22,478 --> 00:09:26,440
‫وكان هدفهما الوصول إلى المُجرم
‫وراء جريمة القتل بسبب الخاتم

114
00:09:26,524 --> 00:09:27,900
‫وكشف أمره.

115
00:09:28,401 --> 00:09:33,447
‫قام هذان الاثنان بتزوير جريمتي قتلهما
‫ليخلقا مُنتقماً خيالياً.

116
00:09:34,031 --> 00:09:37,743
‫لا بد أن لديهما بعض الشكوك بالفعل
‫حيال "شميت".

117
00:09:38,578 --> 00:09:42,290
‫اسمعيني، هل ما زالت "يولكو"
‫ضمن قائمة أصدقائك؟

118
00:09:46,294 --> 00:09:48,879
{\an8}‫حالياً، إنها في الحقل، في الطابق 19.

119
00:09:48,963 --> 00:09:52,383
{\an8}‫على تلّة صغيرة خارج البلدة.

120
00:09:52,466 --> 00:09:53,509
{\an8}‫فهمت.

121
00:09:54,719 --> 00:09:55,553
{\an8}‫على أية حال،

122
00:09:56,137 --> 00:09:58,055
‫لنتركهما يتكفّلان بالبقية.

123
00:09:58,139 --> 00:10:00,933
‫انتهى دورنا في هذه القضية.

124
00:10:03,519 --> 00:10:06,230
‫"صديقة، (يولكو)، تفقّد الموقع"

125
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
‫سجّلتماه؟

126
00:10:14,155 --> 00:10:16,699
‫هكذا الأمر إذاً.

127
00:10:17,617 --> 00:10:21,162
‫تهتمّان كثيراً لأمر "غريزلدا".

128
00:10:21,245 --> 00:10:24,874
‫لم تكن تكرهها أيضاً، ألست كذلك؟

129
00:10:24,957 --> 00:10:27,543
‫بالطبع لا. صدّقني!

130
00:10:27,752 --> 00:10:28,794
‫بالطبع...

131
00:10:28,878 --> 00:10:31,547
‫السلاح النادر الذي اشتريته
‫بالمال الذي تلقّيته

132
00:10:31,631 --> 00:10:35,593
‫ساعدني على إنهاء مُتطلّبات دخول
‫"تحالف التنّين المُقدّس"، ولكن...

133
00:10:45,603 --> 00:10:46,646
‫شلل؟

134
00:10:48,898 --> 00:10:51,776
‫أطحنا بواحد!

135
00:10:55,029 --> 00:10:57,198
‫لا تُخبراني أن هؤلاء الشُبّان هُم...

136
00:10:58,658 --> 00:11:01,452
‫هذا صيد كبير جداً.

137
00:11:01,994 --> 00:11:04,705
‫إنه واحد من كبار "تحالف التنّين المُقدّس".

138
00:11:11,587 --> 00:11:14,882
‫عصابة القتل، "التابوت الساخر".

139
00:11:21,138 --> 00:11:24,183
‫والآن...أي لعبة سنلعب؟

140
00:11:24,433 --> 00:11:26,644
‫دعنا نلعب تلك اللعبة أيها الزعيم.

141
00:11:26,727 --> 00:11:29,939
‫تلك التي يقتلون بعضهم الآخر فيها
‫ولا ينجو إلا الفائز!

142
00:11:30,022 --> 00:11:34,402
‫تقول ذلك، ولكن آخر مرة فعلناها
‫قمت أنت بقتل الناجي بأية حال.

143
00:11:35,027 --> 00:11:38,572
‫لا يمكنك إخبارهم بذلك الآن!
‫لن تكون لعبة بعد الآن أيها الزعيم!

144
00:11:42,326 --> 00:11:43,536
‫حسناً.

145
00:11:44,286 --> 00:11:46,247
‫لنبدأ.

146
00:12:08,644 --> 00:12:09,603
‫مُؤلم!

147
00:12:11,730 --> 00:12:13,858
‫أعتقد أني وصلت في الوقت المناسب.

148
00:12:18,404 --> 00:12:20,114
‫إذاً، ماذا ستفعلون؟

149
00:12:20,197 --> 00:12:22,533
‫لدي دعم في طريقه إلي.

150
00:12:22,616 --> 00:12:25,578
‫أتريدون مُقاتلة 30 شخصاً
‫من فريق الهجوم؟

151
00:12:43,429 --> 00:12:44,513
‫لنذهب.

152
00:12:59,904 --> 00:13:02,364
‫أنا مسرور لأني استطعت رؤيتك
‫مجدداً يا "يولكو".

153
00:13:03,616 --> 00:13:07,620
‫كنت أنوي الاعتذار إليك على نحو لائق،
‫بمجرد أن ينتهي كل شيء.

154
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
‫لكني لا أتوقع منك أن تُصدّقني.

155
00:13:11,874 --> 00:13:12,958
‫"كيريتو"...

156
00:13:13,542 --> 00:13:15,711
‫أشكرك على إنقاذي.

157
00:13:15,794 --> 00:13:19,798
‫ولكن كيف اكتشفت
‫بأن أولئك الثلاثة سيُهاجموننا هنا؟

158
00:13:19,882 --> 00:13:21,800
‫لم أكتشف ذلك.

159
00:13:21,884 --> 00:13:23,969
‫إنما خمّنت أنه قد يكون احتمالاً.

160
00:13:24,220 --> 00:13:26,347
‫اسمعا يا "كاينس" و"يولكو".

161
00:13:26,430 --> 00:13:30,851
‫لقد طلبتما من "غريملوك"
‫أن يصنع هذين السلاحين لكما، صحيح؟

162
00:13:32,895 --> 00:13:35,898
‫في البداية،
‫لم يكن يبدو موافقاً على ذلك.

163
00:13:36,440 --> 00:13:39,860
‫قال إنه أراد أن يترك "غريزلدا"
‫ترقد في سلام.

164
00:13:39,944 --> 00:13:44,323
‫ولكن حين توسّلنا إليه،
‫قام أخيراً بصنع السلاحين لنا.

165
00:13:45,157 --> 00:13:48,244
‫أنا آسف، لكن سبب مُعارضته لخطتكما

166
00:13:48,327 --> 00:13:49,870
‫لم يكن لمصلحة "غريزلدا".

167
00:13:51,121 --> 00:13:54,291
‫ظنّ أن تنظيم حادثة مأساوية
‫كوجود قاتل لاعبين في منطقة آمنة

168
00:13:54,375 --> 00:13:58,712
‫سيجذب الكثير من الانتباه،
‫وأن أحداً ما سيكتشف ذلك لا محالة.

169
00:13:59,922 --> 00:14:02,633
‫لم أدرك ذلك بنفسي إلا قبل 30 دقيقة.

170
00:14:06,178 --> 00:14:09,306
‫انتهى بنا الأمر
‫بلعبنا لدور في خطة "يولكو"...

171
00:14:09,390 --> 00:14:12,017
‫لكني لست أمانع ذلك حقاً.

172
00:14:12,101 --> 00:14:12,935
‫ولا أنا.

173
00:14:14,645 --> 00:14:15,563
‫اسمع.

174
00:14:16,730 --> 00:14:18,399
‫لو كنت مكانهم،

175
00:14:18,482 --> 00:14:21,944
‫ماذا كنت لتقول
‫عندما يسقط غرض نادر للغاية كذلك؟

176
00:14:22,444 --> 00:14:23,779
‫دعيني أفكر.

177
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
‫جزء من السبب في أني ألعب مُنفرداً
‫هو لأتجنب تلك المواقف.

178
00:14:28,534 --> 00:14:30,995
‫في عصابتنا، كان ليعود
‫إلى الشخص الذي أسقطه.

179
00:14:32,580 --> 00:14:34,498
‫تلك هي قواعدنا للعب.

180
00:14:34,582 --> 00:14:35,666
‫أنت تعرف كيف هي اللعبة،

181
00:14:35,749 --> 00:14:39,670
‫لا أحد يعرف لمن تعود الأغراض المُسقطة
‫إلا إذا أبلغ عنها؟

182
00:14:39,753 --> 00:14:43,716
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لتجنّب ادّخار اللاعبين للأغراض سرّاً.

183
00:14:43,799 --> 00:14:46,802
‫وأيضاً، وبسبب ذلك النظام

184
00:14:46,886 --> 00:14:49,263
‫فإن للزواج في هذا العالم
‫معنىً حقيقياً.

185
00:14:50,180 --> 00:14:54,351
‫إن تزوّجت، ستتشارك مخزن أغراضك
‫مع شريكتك، صحيح؟

186
00:14:54,435 --> 00:14:57,146
‫حتى ذلك الحين، كان بإمكانك إخفاء
‫أيما أردت، ولكن...

187
00:14:57,229 --> 00:14:59,398
‫بمجرد أن تتزوّج،
‫لن يعود بإمكانك إخفاء شيء.

188
00:15:01,108 --> 00:15:05,237
‫المخزن المشترك هو نظام واقعي تماماً.

189
00:15:05,321 --> 00:15:08,032
‫ولكن في نفس الوقت،
‫أعتقد أنه رومانسي للغاية أيضاً.

190
00:15:11,160 --> 00:15:12,828
‫- اسمعيني...
‫- ماذا؟

191
00:15:14,455 --> 00:15:17,374
‫"أسونا"، هل سبق وأن تزوّجت؟

192
00:15:20,461 --> 00:15:22,296
‫لا! ليس ذلك ما قصدته!

193
00:15:22,379 --> 00:15:25,341
‫كنت تتحدثين للتو
‫عن كم أنه رومانسي ومرن...

194
00:15:25,424 --> 00:15:27,009
‫لم يقل أحد ذلك!

195
00:15:27,968 --> 00:15:30,596
‫قلت إنه رومانسي وواقعي.

196
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
‫واقعي. يعني أنه عملي، لمعلوماتك!

197
00:15:34,224 --> 00:15:36,435
‫- عملي.
‫- عملي؟

198
00:15:36,518 --> 00:15:39,104
‫- الزواج في فن السيوف على الإنترنت؟
‫- ذلك صحيح!

199
00:15:39,188 --> 00:15:41,148
‫إنه يُسهّل كل شيء نوعاً ما، أليس كذلك؟

200
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
‫شيء مثل المخزن المُشترك.

201
00:15:44,443 --> 00:15:45,402
‫ماذا؟

202
00:15:45,861 --> 00:15:48,697
‫مخزن مُشترك...

203
00:15:49,239 --> 00:15:52,493
‫إن مات زوجك، ماذا سيحدث للأغراض؟

204
00:15:53,619 --> 00:15:56,163
‫مخزن الأغراض مُشترك.

205
00:15:56,372 --> 00:15:59,333
‫عندما يموت أحد الزوجين،
‫ماذا سيحدث للأغراض؟

206
00:16:00,042 --> 00:16:02,461
‫هل تتحدث عن "غريزلدا" و"غريملوك"؟

207
00:16:02,544 --> 00:16:05,214
‫لنُفكّر بالأمر، إن مات أحدهما...

208
00:16:05,297 --> 00:16:08,092
‫ألا يذهب كل شيء للآخر؟

209
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
‫ما يعني أن الخاتم النادر
‫في مخزن "غريزلدا"...

210
00:16:13,222 --> 00:16:17,977
‫يجب أن يكون في مخزن زوجها "غريملوك"،
‫لا في مخزن القاتل.

211
00:16:18,519 --> 00:16:21,271
‫ألم يُسرق الخاتم؟

212
00:16:21,355 --> 00:16:24,775
‫لا، كان مسروقاً.
‫يجب أن يظل يُعتبر مسروقاً.

213
00:16:24,858 --> 00:16:28,320
‫سرق "غريملوك" الخاتم
‫من مخزنه الخاص.

214
00:16:33,242 --> 00:16:34,618
‫هل كان "غريملوك"؟

215
00:16:35,577 --> 00:16:37,788
‫هل كان هو من أرسل تلك المُذكّرة؟

216
00:16:37,871 --> 00:16:39,999
‫وقتل "غريزلدا"؟

217
00:16:40,082 --> 00:16:43,002
‫لا، على الأرجح أنه لم يفعل ذلك بنفسه.

218
00:16:43,085 --> 00:16:45,337
‫من المُرجّح أنه ترك جريمة القتل الفعليّة

219
00:16:45,421 --> 00:16:47,715
‫للاعب أحمر
‫مُتخصص في أفعال خسيسة كهذه.

220
00:16:49,008 --> 00:16:50,467
‫لا.

221
00:16:50,551 --> 00:16:55,806
‫إن كان هو القاتل الحقيقي،
‫لماذا إذاً قد قام بمساعدتنا؟

222
00:16:56,181 --> 00:16:59,977
‫شرحتما له الخطة كاملةً، صحيح؟

223
00:17:01,228 --> 00:17:04,106
‫لذا كانت هذه فرصته ليستخدمها لمصلحته

224
00:17:04,189 --> 00:17:06,483
‫ويدفن حادثة الخاتم نهائياً.

225
00:17:07,276 --> 00:17:12,072
‫كان عليه انتظارك يا "شميت"
‫و"كاينس" لتجتمعا،

226
00:17:12,156 --> 00:17:14,366
‫كي يتسنى له قتلكما مرة واحدة.

227
00:17:15,451 --> 00:17:17,494
‫لذلك إذاً...

228
00:17:17,828 --> 00:17:20,372
‫لذلك جاءت عصابة القتل إلى هنا.

229
00:17:20,956 --> 00:17:26,170
‫على الأرجح أنه يعرفهم
‫منذ أن استأجرهم لقتل "غريزلدا".

230
00:17:26,837 --> 00:17:28,047
‫ذلك فظيع.

231
00:17:30,883 --> 00:17:32,176
‫وجدته.

232
00:17:36,805 --> 00:17:39,475
‫يمكننا سؤاله للحصول على تفاصيل أكثر.

233
00:17:43,854 --> 00:17:46,857
‫لقد مرّ وقت طويل يا رفاق.

234
00:17:47,232 --> 00:17:48,650
‫"غريملوك".

235
00:17:49,735 --> 00:17:52,571
‫هل حقاً...أنك...؟

236
00:17:55,157 --> 00:17:56,909
‫لماذا يا "غريملوك"؟

237
00:17:56,992 --> 00:17:58,827
‫لماذا احتجت إلى المال

238
00:17:58,911 --> 00:18:02,581
‫من الخاتم بشدّة لدرجة أنك اضطررت
‫لقتل زوجتك "غريزلدا"؟

239
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
‫المال؟

240
00:18:07,044 --> 00:18:08,045
‫هل قلت المال؟

241
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
‫لم يكن ذلك لأجل المال.

242
00:18:16,220 --> 00:18:17,221
‫كان علي...

243
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
‫كان علي قتلها، مهما كلّف الأمر...

244
00:18:21,183 --> 00:18:23,977
‫عندما كانت ما تزال زوجتي.

245
00:18:24,895 --> 00:18:27,606
‫كانت زوجتي في العالم الحقيقي أيضاً.

246
00:18:29,650 --> 00:18:32,528
‫الزوجة المثالية والممتازة...

247
00:18:32,903 --> 00:18:34,655
‫الجميلة والمُطيعة.

248
00:18:35,155 --> 00:18:38,242
‫لم نتشاجر ولا مرة قط.

249
00:18:38,826 --> 00:18:44,414
‫ولكن حين علق كلانا في هذا العالم، تغيّرت.

250
00:18:45,332 --> 00:18:47,334
‫إلا أني كنت خائفاً ويُسيطر علي الخوف،

251
00:18:47,501 --> 00:18:50,337
‫كنت جباناً في لعبة الموت هذه
‫التي أُجبرنا على لعبها.

252
00:18:51,338 --> 00:18:53,715
‫بدت حيّة أكثر مني بكثير،

253
00:18:53,882 --> 00:18:56,635
‫راضيّة أكثر مما كانت عليه
‫في العالم الحقيقي.

254
00:18:57,886 --> 00:19:03,392
‫لم يكن لدي خيار سوى تقبّل حقيقة
‫أن "يوكو" التي أحببتها قد رحلت.

255
00:19:05,310 --> 00:19:06,186
‫لذلك...

256
00:19:06,854 --> 00:19:11,316
‫لذلك، أردت أن أقفل على "يوكو"
‫داخل ذكرياتي إلى الأبد...

257
00:19:12,067 --> 00:19:15,320
‫بينما كنا ما نزال في هذا العالم
‫حيث القتل أمر قانوني.

258
00:19:15,487 --> 00:19:16,947
‫ومن قد يلومني؟

259
00:19:18,157 --> 00:19:21,743
‫هل قتلت زوجتك لذلك السبب؟

260
00:19:21,827 --> 00:19:23,704
‫إنه سبب أكثر من كافٍ.

261
00:19:24,288 --> 00:19:26,707
‫ستفهم ذلك أيضاً يوماً ما أيها المُحقق.

262
00:19:27,291 --> 00:19:31,211
‫بمجرد أن تجد الحب
‫وتوشك على فقدانه، ينتهي الأمر.

263
00:19:32,963 --> 00:19:36,550
‫لا، أنت هو المُخطئ يا "غريملوك".

264
00:19:37,676 --> 00:19:40,762
‫ما كنت تشعر به حيال "غريزلدا"
‫لم يكن حبّاً.

265
00:19:41,221 --> 00:19:43,765
‫الشعور الوحيد الذي كان لديك
‫حيالها كان حب التملّك!

266
00:19:56,778 --> 00:20:01,742
‫"كيريتو"، هلا تسمح لنا بالتعامل
‫مع هذا الرجل بأنفسنا؟

267
00:20:01,825 --> 00:20:02,826
‫حسناً.

268
00:20:21,094 --> 00:20:21,970
‫اسمعني...

269
00:20:23,222 --> 00:20:27,309
‫لو حدث ذلك لك،
‫لنقُل إنه بعد زواجك من إحداهن،

270
00:20:27,392 --> 00:20:30,187
‫اكتشفت أن لديها جانباً
‫لم تكن تعرف بشأنه...

271
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
‫بمَ كنت ستفكر؟

272
00:20:34,399 --> 00:20:37,027
‫ربما بأنني محظوظً...

273
00:20:37,486 --> 00:20:40,656
‫لأنه إن تزوجتِ من أحدهم،
‫فذلك يعني أنك تحبّين بالفعل

274
00:20:40,739 --> 00:20:43,617
‫ما تعرفيه عنه، صحيح؟

275
00:20:43,700 --> 00:20:47,871
‫لذا، إن اكتشفت شيئاً جديداً عنه
‫ووقعت في حب ذلك أيضاً،

276
00:20:47,955 --> 00:20:49,539
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟

277
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫حسناً، جيد.

278
00:20:53,043 --> 00:20:57,339
‫دعك من ذلك. أنا جائعة.
‫لم أستطع إنهاء وجبتي سابقاً.

279
00:20:57,839 --> 00:20:59,633
‫نعم.

280
00:21:00,008 --> 00:21:02,302
‫نحن بعيدان عن الصفوف الأمامية
‫منذ يومين كاملين.

281
00:21:02,386 --> 00:21:04,221
‫سيتعيّن علينا العودة إلى العمل يوم غد.

282
00:21:04,638 --> 00:21:08,308
‫نعم، أريد إنهاء هذا الطابق هذا الأسبوع.

283
00:21:10,727 --> 00:21:11,770
‫ماذا؟

284
00:21:44,886 --> 00:21:48,181
‫"كيريتو"، أتريد أن تكون صديقاً لي؟

285
00:21:49,474 --> 00:21:51,226
‫أنت لست صديقي حتى الآن، صحيح؟

286
00:21:51,310 --> 00:21:52,561
‫بما أن كلانا في فريق الهجوم،

287
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
‫فمن المُزعج ألا نتمكن
‫من التواصل مع بعضنا.

288
00:21:54,813 --> 00:21:57,232
‫لكني لاعب مُنفرد.

289
00:21:57,316 --> 00:21:59,818
‫لم أقل إن عليك تشكيل حزب معي.

290
00:21:59,901 --> 00:22:01,987
‫كما أن عليك تكوين بعض الصداقات أيضاً.

291
00:22:02,070 --> 00:22:04,865
‫هل علي ذلك؟ ليس مُزعجاً ولكن...

292
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
‫فكّر في الأمر بينما نتناول الطعام.

293
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‫حسناً! ولكن أولاً،
‫لمَ لا نتجه عائدين إلى البلدة؟

294
00:22:10,704 --> 00:22:11,913
‫نعم.

295
00:23:36,498 --> 00:23:38,625
‫الحلقة القادمة: "حرارة القلب".

296
00:23:38,708 --> 00:23:39,960
‫ترجمة: "تهاني حسين"

