﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:04,295
{\an8}‫"24 يونيو، 2024
‫الطابق 48: (لينداس)"

2
00:00:13,430 --> 00:00:14,931
‫سوف يفي ذلك بالغرض.

3
00:00:17,225 --> 00:00:18,727
‫أشكرك يا "ليز"!

4
00:00:19,477 --> 00:00:20,687
‫على الرحب والسعة.

5
00:00:22,772 --> 00:00:25,233
‫ألن تذهبي للصيد مع العصابة اليوم؟

6
00:00:26,985 --> 00:00:28,778
‫أخذت اليوم إجازة.

7
00:00:28,862 --> 00:00:30,947
‫سأقابل شخصاً ما، تعرفين.

8
00:00:35,410 --> 00:00:38,747
‫- هكذا إذاً.
‫- ماذا؟

9
00:00:41,416 --> 00:00:42,959
‫علي الذهاب!

10
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
‫لقد وجدت شيئاً مُهمّاً لك،
‫ألست كذلك؟

11
00:00:49,883 --> 00:00:50,967
‫هل قلت شيئاً؟

12
00:00:51,426 --> 00:00:54,971
‫لا، لا شيء إطلاقاً.
‫ولكن احرصي على أن ينجح الأمر، حسناً؟

13
00:00:55,055 --> 00:00:57,140
‫الأمر ليس كذلك!

14
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
‫على أية حال، أراك لاحقاً.

15
00:01:07,734 --> 00:01:10,987
‫أتساءل إن كنت سأجد شيئاً
‫يوماً ما أيضاً.

16
00:02:43,079 --> 00:02:47,000
‫"حرارة القلب"

17
00:02:47,083 --> 00:02:49,752
{\an8}‫"متجر (ليزبيث) للحدادة"

18
00:02:58,094 --> 00:03:00,096
‫جيد باعتقادي.

19
00:03:02,974 --> 00:03:05,393
‫التعامل مع الزبائن
‫هو جزء من عملي أيضاً.

20
00:03:08,563 --> 00:03:09,480
‫حسناً!

21
00:03:13,401 --> 00:03:15,361
‫أهلاً بك في متجر "ليزبيث" للحدادة!

22
00:03:16,779 --> 00:03:20,992
‫أود أن أطلب
‫سلاحاً مصنوعاً حسب الطلب.

23
00:03:25,121 --> 00:03:27,957
‫هل يملك المال الكافي؟

24
00:03:28,625 --> 00:03:32,170
‫أسعار المعدن مرتفعة حالياً.

25
00:03:32,253 --> 00:03:34,255
‫لا تقلقي بشأن التكلفة.

26
00:03:34,339 --> 00:03:37,550
‫إنما أريد أفضل سيف
‫يمكنك صنعه حالياً.

27
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
‫ذلك مُبهم بعض الشيء.

28
00:03:39,636 --> 00:03:43,264
‫عليك أن تعطيني فكرة
‫عن مستوى الجودة المطلوبة.

29
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
‫فهمت.

30
00:03:45,516 --> 00:03:49,729
‫إذاً، شيء بنفس جودة هذا أو أفضل؟

31
00:03:53,566 --> 00:03:55,193
‫سيف "آن إليوسيديتر".

32
00:03:55,276 --> 00:03:59,322
‫إنه سيف سحري قويّ
‫يمكن الحصول عليه من إسقاطات وحش.

33
00:04:00,240 --> 00:04:01,199
‫أيمكنك صنع واحد؟

34
00:04:05,036 --> 00:04:06,579
‫ما رأيك بهذا؟

35
00:04:06,663 --> 00:04:09,832
‫إنه أفضل سيف صنعته يوماً. تُحفتي!

36
00:04:11,376 --> 00:04:13,127
‫إنه خفيف بعض الشيء.

37
00:04:13,753 --> 00:04:16,506
‫حسناً،
‫استخدمت معدناً من نوع سريع لصنعه.

38
00:04:17,257 --> 00:04:19,175
‫هل تمانعين لو جرّبته؟

39
00:04:19,259 --> 00:04:21,803
‫- تجرّبه؟
‫- تعرفين، لأرى متانته.

40
00:04:23,137 --> 00:04:24,722
‫توقف!

41
00:04:24,806 --> 00:04:27,517
‫سينكسر سيفك إلى نصفين
‫إن فعلت ذلك!

42
00:04:27,600 --> 00:04:30,103
‫إن حدث ذلك،
‫فسيكون سيئاً للغاية!

43
00:04:43,658 --> 00:04:45,827
‫لا يمكن إصلاحه.

44
00:04:55,753 --> 00:04:58,840
‫- بمَ كنت تفكّر؟
‫- آسف!

45
00:04:58,923 --> 00:05:01,801
‫لم أفكر للحظة
‫أن سيفك هو الذي سينكسر.

46
00:05:01,884 --> 00:05:05,805
‫هل تلك طريقتك لتقول
‫إن سيفي كان أضعف مما توقعت؟

47
00:05:07,223 --> 00:05:08,433
‫نعم، أعتقد ذلك.

48
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
‫كي نكون واضحين فقط،
‫إن كانت لدي المواد،

49
00:05:13,646 --> 00:05:18,609
‫فبإمكاني صنع أطنان من السيوف
‫والتي ستكسر سيفك كما لو كان فرع شجرة!

50
00:05:20,361 --> 00:05:22,322
‫أود حقاً أن أطلب واحداً.

51
00:05:22,405 --> 00:05:24,741
‫سيف يمكنه كسر سيفي
‫كفرع شجرة!

52
00:05:24,907 --> 00:05:28,453
‫إن كنت ستبقى هكذا، فسيتعيّن
‫عليك مساعدتي في كل خطوة من الطريق!

53
00:05:28,536 --> 00:05:31,998
‫- كل خطوة من الطريق؟
‫- نعم، بدءاً من الحصول على المعدن.

54
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
‫سأكون على ما يُرام بمفردي.

55
00:05:34,500 --> 00:05:36,669
‫أفضّل ألا تُرافقيني كي لا تُبطئيني.

56
00:05:37,045 --> 00:05:38,880
‫إياك أن تُهينني.

57
00:05:38,963 --> 00:05:41,340
‫صدّق أو لا تُصدّق،
‫أنا مُستخدمة صولجان خبيرة.

58
00:05:41,841 --> 00:05:45,970
‫- أين سنجد المعدن إذاً؟
‫- في الطابق 55.

59
00:05:46,054 --> 00:05:49,390
‫من المُفترض أن هناك تنّين
‫يأكل البلّورات في الجبل الغربي.

60
00:05:49,807 --> 00:05:53,352
‫وفقاً للإشاعة،
‫فهو يحفظ معدناً نادراً داخل جسده.

61
00:05:53,436 --> 00:05:55,021
‫الطابق 55 إذاً؟

62
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
‫- ربما علي الذهاب...
‫- وأيضاً، للحصول على المعدن،

63
00:05:57,899 --> 00:06:00,651
‫تحتاج إلى حدّاد خبير معك.

64
00:06:00,735 --> 00:06:02,737
‫هل ما زلت تريد الذهاب بمفردك؟

65
00:06:10,369 --> 00:06:12,538
‫التزمي الهدوء ولا تعترضي طريقي.

66
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
‫أنت!

67
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
‫اسمي "كيريتو".

68
00:06:15,750 --> 00:06:18,169
‫أعتقد أننا سنتعاون معاً
‫إلى أن نصنع ذلك السيف.

69
00:06:18,252 --> 00:06:19,670
‫حسناً يا "كيريتو"!

70
00:06:19,837 --> 00:06:22,548
‫أنت تتصرفين بفظاظة.
‫حسناً، أياً يكن.

71
00:06:23,174 --> 00:06:24,550
‫"ليزبيث".

72
00:06:34,018 --> 00:06:35,978
{\an8}‫"الطابق 55: الجبل الغربي"

73
00:06:36,062 --> 00:06:37,188
{\an8}‫الجو بارد.

74
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‫أليست لديك ملابساً إضافية؟

75
00:06:39,941 --> 00:06:43,152
‫لم أكن أعرف أن الطابق 55
‫هو منطقة جليد وثلج!

76
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
‫هل ستكون بخير من دون هذا؟

77
00:06:50,118 --> 00:06:52,370
‫لقد قمت بتدريبات أكثر منك.

78
00:06:53,079 --> 00:06:55,581
‫أنت تجيد إغضابي حقاً في كل مرة!

79
00:06:57,750 --> 00:06:59,043
‫إنه دافئ.

80
00:07:00,545 --> 00:07:03,422
‫لا أصدق أني هنا مع هذا الشاب بمفردنا.

81
00:07:04,257 --> 00:07:06,092
‫تزداد الأمور غرابةً حتماً.

82
00:07:06,676 --> 00:07:08,302
‫ما الخطب يا "ليزبيث"؟

83
00:07:08,386 --> 00:07:09,762
‫هل استسلمت بالفعل؟

84
00:07:09,846 --> 00:07:11,180
‫ما زلت قوية!

85
00:07:11,264 --> 00:07:14,684
‫وإن أردت أن ترفع الكُلفة بيننا
‫بأية حال، يمكنك مُناداتي بـ"ليز".

86
00:07:14,767 --> 00:07:16,894
‫حسناً. فهمت يا "ليز".

87
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
‫لا تتحمّس كثيراً!

88
00:07:31,409 --> 00:07:33,327
‫إنه جميل!

89
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
‫ماذا تفعل؟

90
00:07:38,082 --> 00:07:40,084
‫لتكن بلّورة انتقالك جاهزة.

91
00:07:40,918 --> 00:07:42,420
‫أعرف.

92
00:07:42,503 --> 00:07:44,589
‫كما أني سأتولى هذا الجزء بمفردي.

93
00:07:45,256 --> 00:07:46,757
‫بمجرد أن يظهر التنّين،

94
00:07:46,841 --> 00:07:49,302
‫اختبئي خلف تلك البلّورات هناك.

95
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
‫- ولا تخرجي مهما كان الأمر.
‫- بحقك!

96
00:07:52,180 --> 00:07:54,307
‫أنا لست مُستجدّة أيضاً! لذا سأساعدك...

97
00:07:54,390 --> 00:07:55,224
‫لا!

98
00:08:02,148 --> 00:08:03,065
‫جيد.

99
00:08:03,858 --> 00:08:05,193
‫حسناً، لنواصل سيرنا.

100
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
‫اختبئي هناك!

101
00:08:31,802 --> 00:08:33,513
‫إنه هجوم النفَس! تفاداه!

102
00:08:41,229 --> 00:08:42,438
‫عجباً...

103
00:08:43,439 --> 00:08:46,984
‫كل هذا بذلك السلاح الرفيع؟
‫من يكون يا تُرى؟

104
00:08:56,661 --> 00:08:59,038
‫هيا، اقضِ عليه بالفعل!

105
00:08:59,121 --> 00:09:01,290
‫أيتها الغبية! لا تخرجي بعد!

106
00:09:03,251 --> 00:09:05,628
‫ما المشكلة؟ لقد انتهى أمره الآن...

107
00:09:10,007 --> 00:09:10,841
‫"ليز"!

108
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
‫لا!

109
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
‫"ليز"، تشبّثي!

110
00:09:40,454 --> 00:09:42,039
‫إذاً، أنت حيّة.

111
00:09:44,375 --> 00:09:46,419
‫نعم، أنا حيّة.

112
00:09:49,171 --> 00:09:52,258
‫- اشربي واحدة من تلك، تحسّباً فقط.
‫- حسناً.

113
00:10:02,893 --> 00:10:06,522
‫أشكرك على إنقاذي.

114
00:10:06,606 --> 00:10:10,860
‫من المُبكّر جداً أن تشكريني.
‫كيف سنخرج من هنا؟

115
00:10:11,277 --> 00:10:13,904
‫ماذا؟ يمكننا الانتقال ببساطة، صحيح؟

116
00:10:15,406 --> 00:10:17,033
‫انتقال: "لينداس"!

117
00:10:19,160 --> 00:10:20,411
‫مستحيل.

118
00:10:20,494 --> 00:10:24,457
‫إن لم نستطع استخدام بلّوراتنا، فذلك يعني
‫أنه يجب أن يكون هنالك طريقة أخرى.

119
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫لسنا نعرف ذلك.

120
00:10:26,751 --> 00:10:30,504
‫قد يكون هذا فخّاً غرضه قتل الناس
‫بيقين نسبته 100 بالمئة!

121
00:10:30,588 --> 00:10:32,673
‫فهمت. تلك ملاحظة جيدة.

122
00:10:34,175 --> 00:10:37,094
‫أنصت إلي، فلتحاول إبهاجي على الأقل!

123
00:10:37,178 --> 00:10:39,889
‫- لدي فكرة واحدة.
‫- حقاً؟

124
00:10:40,306 --> 00:10:42,892
‫نعم، أن أركض على الحائط صعوداً.

125
00:10:46,103 --> 00:10:47,188
‫هل أنت غبي؟

126
00:10:47,980 --> 00:10:50,149
‫لمَ لا نكتشف ما إذا كنت غبياً أم لا؟

127
00:10:54,862 --> 00:10:56,155
‫غير معقول.

128
00:11:07,249 --> 00:11:10,169
‫لو أني حظيت بمساحة أكبر قليلاً
‫منذ بدء الركض، لكنت نجحت.

129
00:11:10,836 --> 00:11:12,838
‫نعم، في أحلامك.

130
00:11:18,427 --> 00:11:22,515
‫يا له من شعور غريب.
‫ما كان هذا ليحدث أبداً في الحياة الحقيقية.

131
00:11:22,598 --> 00:11:26,102
‫أن أنام إلى جانب شخص
‫قابلته للتو لأول مرة

132
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
‫في مكان لم يسبق لي يوماً أن زرته.

133
00:11:28,479 --> 00:11:31,190
‫ليس ذلك فحسب،
‫لكنك بدأت بالركض على الحائط صعوداً!

134
00:11:31,273 --> 00:11:32,817
‫أنت غريب الأطوار حقاً.

135
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
‫حسناً، أرجو أن تعذريني.

136
00:11:40,533 --> 00:11:43,160
‫"كيريتو"، هل لي أن أسألك سؤالاً؟

137
00:11:43,244 --> 00:11:45,037
‫أنت تُخاطبينني بشكل رسمي للغاية. ما الأمر؟

138
00:11:45,996 --> 00:11:48,416
‫بالعودة لما حدث، لماذا أنقذتني؟

139
00:11:50,418 --> 00:11:55,881
‫لأني أفضّل الموت مع أحدهم
‫على أن أتركه يموت أمام عيناي.

140
00:11:56,549 --> 00:11:59,468
‫بل وأكثر من ذلك
‫إن كانت فتاة مثلك يا "ليز".

141
00:12:00,845 --> 00:12:05,015
‫أنت مُغفّل بالفعل.
‫ما من أحد غيرك سيُفكّر بتلك الطريقة.

142
00:12:09,770 --> 00:12:12,481
‫اسمعني...هلا تُمسك بيدي؟

143
00:12:19,488 --> 00:12:20,364
‫حسناً.

144
00:12:29,039 --> 00:12:30,207
‫إنها دافئة...

145
00:12:33,043 --> 00:12:36,797
‫رغم أن كلانا بيانات في عالم افتراضي.

146
00:12:37,506 --> 00:12:38,507
‫"ليز"...

147
00:12:55,232 --> 00:12:56,066
‫ماذا؟

148
00:13:05,159 --> 00:13:06,202
‫ماذا تفعل؟

149
00:13:07,036 --> 00:13:08,370
‫انظري إلى هذه.

150
00:13:11,040 --> 00:13:12,166
‫"غرض
‫سبيكة البلّورة"

151
00:13:12,249 --> 00:13:14,043
‫انتظر. أيمكن أن تكون هذه...؟

152
00:13:14,126 --> 00:13:17,838
‫نعم، لا شك أنها المعدن
‫الذي جئنا للحصول عليه.

153
00:13:17,922 --> 00:13:22,134
‫يقضم التنّين البلّورات
‫ويُنتج هذه في معدته.

154
00:13:23,802 --> 00:13:26,514
‫- لا عجب أنه لم يجدها أحد يوماً.
‫- أنت فعلت.

155
00:13:27,348 --> 00:13:29,266
‫ولكن لمَ هي هنا؟

156
00:13:29,350 --> 00:13:33,229
‫هذه الحفرة ليست فخّاً. إنها عرين التنّين.

157
00:13:34,563 --> 00:13:38,275
‫بعبارة أخرى، تلك السبيكة هي بُراز التنّين.

158
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
‫إنها غائط.

159
00:13:44,406 --> 00:13:47,701
‫على أية حال، هذا يعني أننا حققنا هدفنا.

160
00:13:47,785 --> 00:13:49,245
‫كل ما تبقّى علينا هو...

161
00:13:51,372 --> 00:13:54,041
‫مهلاً، قلت إن هذا هو عرين التنّين، صحيح؟

162
00:13:54,124 --> 00:13:54,959
‫نعم.

163
00:13:55,042 --> 00:13:59,255
‫على ما أذكر، التنانين كائنات ليلية.
‫ما يعني أنه لن يستغرق طويلاً قبل أن...

164
00:14:04,134 --> 00:14:04,969
‫إنه هنا!

165
00:14:09,139 --> 00:14:11,100
‫مهلاً! ماذا؟

166
00:14:21,694 --> 00:14:22,903
‫"ليز"، تشبّثي بإحكام!

167
00:14:32,621 --> 00:14:33,581
‫ها قد خرجنا!

168
00:14:48,637 --> 00:14:50,180
‫مُدهش!

169
00:14:59,982 --> 00:15:01,567
‫"كيريتو"!

170
00:15:02,192 --> 00:15:03,235
‫أتعرف ماذا؟

171
00:15:03,569 --> 00:15:04,945
‫ماذا؟

172
00:15:05,654 --> 00:15:09,950
‫أنا مُعجبة بك يا "كيريتو"!

173
00:15:10,451 --> 00:15:13,537
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك!

174
00:15:14,914 --> 00:15:16,749
‫لا شيء!

175
00:15:26,300 --> 00:15:27,384
{\an8}‫"25 يونيو 2024
‫طابق 48: (لينداس)"

176
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
{\an8}‫تريد سيفاً طويلاً بيد واحدة، صحيح؟

177
00:15:29,929 --> 00:15:31,639
{\an8}‫صحيح. أنا أعتمد عليك.

178
00:15:44,193 --> 00:15:49,573
‫دفء يدا "كيريتو"
‫والطريقة التي أشعر بها، ليست وهماً.

179
00:15:50,991 --> 00:15:53,327
‫حالما أنتهي من طرق سيف
‫يُرضيني صنعه،

180
00:15:53,410 --> 00:15:55,037
‫سأخبره بماهيّة شعوري.

181
00:16:14,264 --> 00:16:15,849
‫اسمه "(ريبالسر) المُظلم".

182
00:16:16,684 --> 00:16:21,355
‫إن كنت لم أسمع به قط، فهو إذاً
‫ليس موجوداً في دليل معلومات الوسطاء.

183
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
‫- جرّبه.
‫- نعم.

184
00:16:30,489 --> 00:16:33,701
‫- كيف تشعر؟
‫- إنه ثقيل.

185
00:16:33,784 --> 00:16:35,828
‫- إنه سيف جيد.
‫- حسناً!

186
00:16:36,412 --> 00:16:38,455
‫أشعر وكأن روحك قد طُرقت فيه.

187
00:16:45,671 --> 00:16:48,757
‫والآن، اكتمل العمل.

188
00:16:48,841 --> 00:16:51,427
‫سأدفع لك ثمن السيف. كم تريدين؟

189
00:16:51,510 --> 00:16:57,307
‫حسناً، لست بحاجة إلى المال.

190
00:16:58,559 --> 00:17:04,523
‫في المقابل،
‫أريد أن أكون حدّادتك الحصرية يا "كيريتو".

191
00:17:05,816 --> 00:17:07,234
‫ماذا يعني ذلك؟

192
00:17:10,612 --> 00:17:11,697
‫"ليز"؟

193
00:17:13,157 --> 00:17:15,784
‫عندما تعود من الحقل،

194
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
‫تعال إلي ودعني أقوم بصيانة مُعدّاتك.

195
00:17:18,370 --> 00:17:20,497
‫كل يوم من الآن فصاعداً!

196
00:17:24,168 --> 00:17:25,002
‫"ليز"؟

197
00:17:25,586 --> 00:17:27,755
‫"كيريتو"، أنا...

198
00:17:28,922 --> 00:17:30,132
‫أنا...

199
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
‫"ليز"! كنت قلقة كثيراً!

200
00:17:33,052 --> 00:17:35,554
‫- "أسونا"؟
‫- "ليز"!

201
00:17:35,929 --> 00:17:38,974
‫عادت رسالتي إلي
‫ولم أستطع تعقّبك على الخريطة.

202
00:17:39,058 --> 00:17:40,893
‫أين كنت ليلة البارحة؟

203
00:17:40,976 --> 00:17:43,937
‫آسفة، لكني علقت في برج مُحصّن تقريباً.

204
00:17:44,354 --> 00:17:47,024
‫برج مُحصّن؟ هل ذهبت بمفردك؟

205
00:17:47,107 --> 00:17:49,193
‫لا، بل معه.

206
00:17:49,985 --> 00:17:51,862
‫"كيريتو"؟

207
00:17:52,237 --> 00:17:54,364
‫مرحباً يا "أسونا".

208
00:17:54,448 --> 00:17:56,992
‫مرّت فترة طويلة. أو ربما ليست كذلك.

209
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
‫يومان؟

210
00:17:58,243 --> 00:17:59,661
‫يا لها من مفاجأة!

211
00:17:59,745 --> 00:18:01,705
‫فهمت. إذاً، جئت إلى هنا مباشرةً.

212
00:18:01,789 --> 00:18:04,374
‫لو أنك أخبرتني، لكنت أتيت معك.

213
00:18:04,458 --> 00:18:06,543
‫هل تعرفان بعضكما بأي شكل؟

214
00:18:07,002 --> 00:18:09,797
‫نعم، نحن الاثنان في فريق الهجوم معاً.

215
00:18:11,507 --> 00:18:15,803
‫أراد سيفاً قوياً وأنا أرسلته إلى متجرك.

216
00:18:15,886 --> 00:18:17,387
‫فهمت.

217
00:18:17,471 --> 00:18:20,307
‫لم تفعل أي شيء غريب لصديقتي، صحيح؟

218
00:18:20,390 --> 00:18:21,975
‫بالطبع لم أفعل!

219
00:18:22,059 --> 00:18:24,269
‫طريقة تلعثمك للتو بدت مُريبة.

220
00:18:24,895 --> 00:18:28,607
‫كنت على وشك أن يتم قتلي هناك.
‫يمكنك إظهار بعض الشفقة!

221
00:18:28,690 --> 00:18:32,277
‫لذلك السبب أخبرتك مراراً
‫ألا تُقاتل مُنفرداً.

222
00:18:32,861 --> 00:18:33,695
‫فهمت.

223
00:18:34,446 --> 00:18:36,031
‫هكذا الأمر إذاً.

224
00:18:37,157 --> 00:18:40,285
‫هل قال لك هذا الشاب
‫أي شيء وقح يا "ليز"؟

225
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
‫"ليز"؟

226
00:18:46,625 --> 00:18:47,960
‫وقح؟ هل تمزحين؟

227
00:18:48,043 --> 00:18:51,380
‫أول شيء فعله كان كسر سيفي
‫المُفضّل إلى نصفين!

228
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
‫أنا آسفة.

229
00:18:53,882 --> 00:18:56,635
‫ما من داعٍ للاعتذار يا "أسونا".

230
00:18:58,011 --> 00:19:00,514
‫اسمعيني، إنه غريب الأطوار
‫لكنه ليس شاباً سيئاً.

231
00:19:01,098 --> 00:19:03,892
‫سأكون مُشجّعة لك،
‫لذا افعلي ما بوسعك يا "أسونا".

232
00:19:04,685 --> 00:19:06,895
‫أخبرتك أن الأمر ليس كذلك!

233
00:19:07,271 --> 00:19:08,105
‫"ليز"؟

234
00:19:08,188 --> 00:19:10,774
‫آسفة، ولكن علي الذهاب لشراء بعض المُؤن.

235
00:19:10,858 --> 00:19:11,942
‫سأعود على الفور.

236
00:19:12,734 --> 00:19:14,319
‫ماذا عن المتجر؟

237
00:19:14,403 --> 00:19:16,822
‫أنتما الاثنان، اهزما الحصن!
‫أنا أعتمد عليكما!

238
00:19:17,781 --> 00:19:19,408
‫انتظري، "ليز"!

239
00:19:37,467 --> 00:19:38,802
‫"ليزبيث"...

240
00:19:45,184 --> 00:19:47,477
‫لم يجدر بك المجيء إلى هنا الآن.

241
00:19:50,147 --> 00:19:51,648
‫سأحتاج إلى وقت أطول قليلاً...

242
00:19:52,065 --> 00:19:55,194
‫وسأتمكن من العودة
‫إلى شخصيتي المألوفة والمُبتهجة.

243
00:19:55,611 --> 00:19:56,445
‫"ليز"...

244
00:19:57,863 --> 00:19:59,823
‫كيف عرفت أني هنا؟

245
00:20:04,244 --> 00:20:07,331
‫مسحت البلدة بأكملها بحثاً عنك
‫من الأعلى هناك.

246
00:20:08,165 --> 00:20:10,626
‫أنت تفعل الأشياء الأكثر جنوناً دوماً.

247
00:20:16,632 --> 00:20:19,635
‫آسفة. أنا بخير.

248
00:20:20,135 --> 00:20:23,680
‫لست معتادة على المغامرات،
‫لذا أعتقد أن ذلك قد صدمني من الداخل.

249
00:20:24,181 --> 00:20:25,265
‫لذا...

250
00:20:26,558 --> 00:20:30,979
‫انسَ كل ما قلته.

251
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
‫أريد أن أشكرك.

252
00:20:37,152 --> 00:20:38,237
‫لطالما...

253
00:20:38,862 --> 00:20:44,117
‫لطالما ظننت أنه سيكون من الأفضل
‫أن أموت على أن أنجو بمفردي.

254
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
‫لطالما آمنت بذلك في الحقيقة.

255
00:20:47,788 --> 00:20:48,747
‫"كيريتو"؟

256
00:20:49,456 --> 00:20:53,961
‫ولكن عندما وقعنا في تلك الحفرة،
‫كنت مسروراً لأننا نجونا.

257
00:20:54,836 --> 00:21:00,092
‫أدركت أن الجميع يكافحون
‫للبقاء على قيد الحياة، بمن فيهم أنا.

258
00:21:00,926 --> 00:21:03,720
‫لذا أشكرك يا "ليز".

259
00:21:04,429 --> 00:21:05,555
‫وأنا أيضاً.

260
00:21:06,265 --> 00:21:09,184
‫كنت أبحث دائماً عن شيء ما أيضاً!

261
00:21:09,268 --> 00:21:11,770
‫شيء حقيقي في هذا العالم.

262
00:21:13,272 --> 00:21:14,690
‫بالنسبة إلي،

263
00:21:15,857 --> 00:21:18,694
‫دفء يدك.. كان حقيقياً.

264
00:21:23,532 --> 00:21:26,868
‫أخبر "أسونا" بما أخبرتني به للتو.

265
00:21:27,244 --> 00:21:29,663
‫- "ليز"...
‫- أنا بخير!

266
00:21:30,914 --> 00:21:33,959
‫هذا الدفء سيظل باقياً لبعض الوقت.

267
00:21:35,085 --> 00:21:37,713
‫لذا، أرجوك...

268
00:21:38,672 --> 00:21:41,133
‫أنهِ هذا العالم يا "كيريتو".

269
00:21:42,342 --> 00:21:45,470
‫حتى ذلك الحين،
‫أنا واثقة من أني أستطيع التماسك!

270
00:21:47,014 --> 00:21:48,181
‫أعدك.

271
00:21:48,724 --> 00:21:50,684
‫سوف أنهي هذه اللعبة، مهما كلّف الأمر.

272
00:21:54,479 --> 00:21:57,774
‫إن أردت صيانة أسلحتك أو مُعدّاتك،
‫تعال لزيارتي في أي وقت.

273
00:21:57,858 --> 00:21:58,775
‫بالطبع.

274
00:21:59,568 --> 00:22:02,696
‫استمر في دعم متجر "ليزبيث" للحدادة رجاء!

275
00:23:36,456 --> 00:23:38,750
‫الحلقة القادمة:
‫"رقصة السيف بالأسود والأبيض".

276
00:23:38,834 --> 00:23:40,001
‫ترجمة: "تهاني حسين"

