﻿1
00:00:25,650 --> 00:00:27,402
‫إذاً؟ أتريد أن تحارب أيضاً؟

2
00:00:28,903 --> 00:00:32,323
‫لن أفعل،
‫ستصل مهاراتي السحرية إلى 900 قريباً.

3
00:00:32,407 --> 00:00:34,159
‫لا أريد حكماً بالإعدام.

4
00:00:34,242 --> 00:00:37,662
‫أنت لاعب صريح. ماذا عنك يا آنسة؟

5
00:00:39,414 --> 00:00:42,584
‫لن أفعل أيضاً. سأفوز في المرة القادمة.

6
00:00:43,376 --> 00:00:47,046
‫أفضّل عدم مُحاربتك واحداً ضد واحد.

7
00:02:20,056 --> 00:02:23,977
‫"الملكة الأسيرة"

8
00:02:24,769 --> 00:02:27,939
‫- ما كرات اللهب هذه؟
‫- أنوار جاثمة.

9
00:02:28,314 --> 00:02:30,942
‫عقولهم لا تزال هناك.

10
00:02:34,070 --> 00:02:36,781
‫إذاً، ما الذي يجب أن أفعله الآن؟

11
00:02:36,865 --> 00:02:39,284
‫أشكرك؟ أهرب؟

12
00:02:40,076 --> 00:02:41,244
‫أم يجب علي القتال؟

13
00:02:42,912 --> 00:02:47,458
‫بالنسبة إلي، هذا هو المشهد
‫الذي يُنقذ فارس العدالة فيه الأميرة.

14
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫ثم تنوح راكضةً إلى أحضانه.

15
00:02:51,629 --> 00:02:53,923
‫هل أنت أحمق؟

16
00:02:54,007 --> 00:02:55,133
‫كنت أمزح.

17
00:02:56,759 --> 00:02:58,011
‫هذا صحيح!

18
00:02:58,094 --> 00:03:01,848
‫- لا يمكنك فعل ذلك!
‫- ابقي مُختبئة.

19
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
‫أنا وأمي فقط من يمكنهما احتضان أبي!

20
00:03:05,143 --> 00:03:06,477
‫أبي؟

21
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
‫هذه...

22
00:03:09,439 --> 00:03:13,026
‫هل هذه "جنّية صغيرة" خاصّة؟

23
00:03:13,359 --> 00:03:15,862
‫نعم، شيء من هذا القبيل.

24
00:03:18,281 --> 00:03:22,952
‫لا بأس، لكن لماذا يحوم
‫"جنّي وهم" في هذه البقاع؟

25
00:03:23,036 --> 00:03:25,038
‫لقد ضعت...

26
00:03:28,833 --> 00:03:33,880
‫إقليمك يقع بعيداً ناحية الشرق! كيف
‫ضعت كل تلك المسافة؟ أنت غريب جداً.

27
00:03:40,386 --> 00:03:44,140
‫على أية حال، علي شكرك.
‫أشكرك على إنقاذي.

28
00:03:44,224 --> 00:03:45,850
‫اسمي "ليفا".

29
00:03:46,267 --> 00:03:48,269
‫أنا "كيريتو"، وهذه "يوي".

30
00:03:53,942 --> 00:03:55,735
‫إذاً يا "كيريتو"...

31
00:03:56,736 --> 00:04:02,575
‫ما الذي ستفعله الآن؟ إن أردت،
‫يمكنني شراء مشروب لك كشُكر، حسناً؟

32
00:04:02,659 --> 00:04:04,285
‫سيكون ذلك لطيفاً.

33
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
‫في الحقيقة، كنت أبحث
‫عن شخص يُوضح لي بعض الأمور.

34
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‫مثل ماذا؟

35
00:04:08,998 --> 00:04:14,045
‫بخصوص هذا العالم، وتلك الشجرة تحديداً.

36
00:04:14,128 --> 00:04:15,880
‫تلك الشجرة؟ "شجرة العالم"؟

37
00:04:17,632 --> 00:04:20,635
‫بالطبع. قد لا يبدو علي ذلك،
‫لكنني مُحاربة قديمة.

38
00:04:22,595 --> 00:04:24,055
‫حسناً، المكان بعيد،

39
00:04:24,138 --> 00:04:27,600
‫لكن يوجد قرية مُحايدة في الشمال.
‫لنُحلّق إلى هناك.

40
00:04:27,684 --> 00:04:30,937
‫ماذا؟
‫أليست البلدة المُدعوّة "سيلفيان" أقرب؟

41
00:04:32,272 --> 00:04:34,440
‫أنت جاهل حقاً.

42
00:04:34,524 --> 00:04:37,277
‫- إنها تقع في إقليم "جنّ الريح".
‫- ماذا في ذلك؟

43
00:04:37,360 --> 00:04:40,446
‫لا يمكنك الهجوم
‫على "جنّ الريح" في إقليمهم.

44
00:04:40,530 --> 00:04:41,781
‫لكن بإمكانهم مُهاجمتك.

45
00:04:43,866 --> 00:04:48,288
‫لن يهاجمونا من لا شيء.
‫كما أنك برفقتي يا آنسة "ليفا".

46
00:04:50,248 --> 00:04:56,504
‫نادني "ليفا" دون تكلّف.
‫إن كنت مُصرّاً، فلا بأس. لكنني لا أضمن نجاتك.

47
00:04:57,380 --> 00:04:59,632
‫حسناً إذاً، دعونا نُحلّق.

48
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
‫ماذا؟ أيمكنك الطيران
‫دون جهاز تحكم مُساعد؟

49
00:05:06,139 --> 00:05:11,436
‫- نعم، ماذا عنك؟
‫- تعلمت كيف أستخدمه لتوي.

50
00:05:11,894 --> 00:05:16,941
‫هنالك حيلة للطيران يدوياً.
‫استدر ولا تستخدم جهاز التحكم.

51
00:05:17,025 --> 00:05:18,443
‫حاضر.

52
00:05:19,902 --> 00:05:22,447
‫هل تشعر بمكان لمسي؟

53
00:05:22,530 --> 00:05:26,993
‫تخيّل أن عظاماً وعضلات افتراضية
‫تنتشر من هنا وقم بتحريكها.

54
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
‫عظام وعضلات افتراضية...

55
00:05:32,373 --> 00:05:33,207
‫ذلك صحيح!

56
00:05:35,168 --> 00:05:36,085
‫استمر بذلك!

57
00:05:36,794 --> 00:05:39,505
‫جرّب نفس الحركة مجدداً،
‫لكن بقوّة أكبر.

58
00:05:55,146 --> 00:05:55,980
‫تباً!

59
00:05:56,606 --> 00:05:59,108
‫- أبي!
‫- "كيريتو"، هل أنت بخير؟

60
00:06:07,116 --> 00:06:09,160
‫أوقفي ذلك!

61
00:06:13,623 --> 00:06:17,210
‫أنا آسفة يا أبي! ذلك مضحك!

62
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
‫هذا عظيم.

63
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‫هو كذلك، صحيح؟

64
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
‫أنت تمتلك غرائز جيدة.

65
00:06:32,975 --> 00:06:35,436
‫- والآن اتبعني.
‫- نعم.

66
00:06:36,145 --> 00:06:38,981
‫يمكنك التحليق ببطء في البداية.

67
00:06:40,149 --> 00:06:42,151
‫يمكننا الإسراع.

68
00:06:56,749 --> 00:06:58,000
‫هل هذا أسرع ما يمكنك؟

69
00:06:59,252 --> 00:07:01,254
‫لا تلُمني على ما قد يحدث.

70
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
‫لا يمكنني الاستمرار.

71
00:07:23,734 --> 00:07:26,863
‫ربما أنت الشخص الثاني الوحيد
‫الذي بإمكانه تحمّل هذه السرعة.

72
00:07:29,574 --> 00:07:32,368
{\an8}‫"إقليم (جنّ الريح)، (سيلفيان)
‫20 يناير، 2025"

73
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
‫ها قد وصلنا.

74
00:07:38,166 --> 00:07:41,294
‫سنهبط على قاعدة البرج المركزي.

75
00:07:41,836 --> 00:07:45,298
‫انتظر يا "كيريتو"، هل تعرف كيف تهبط؟

76
00:07:46,716 --> 00:07:49,427
‫- ليست لدي فكرة...
‫- عليك...

77
00:07:50,845 --> 00:07:52,305
‫آسفة! لقد فات الأوان.

78
00:07:53,139 --> 00:07:54,515
‫حظاً موفقاً.

79
00:07:54,599 --> 00:07:57,310
‫أنت تمازحينني!

80
00:08:05,109 --> 00:08:09,322
‫- كان ذلك فظيعاً يا "ليفا".
‫- لا بأس، سأشفيك.

81
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
‫يا للروعة، إذاً فهذا سحر؟

82
00:08:19,790 --> 00:08:23,503
‫"جنّ الماء" فقط من يستطيعون
‫استخدام السحر الشفائي عالي المستوى،

83
00:08:23,586 --> 00:08:26,631
‫لكن هذه تعويذة مُهمّة،
‫لذا عليك تعلمها كذلك.

84
00:08:26,714 --> 00:08:29,634
‫هل يحظى كل عرق بميّزات مختلفة؟

85
00:08:30,301 --> 00:08:33,221
‫ما الذي يجيده "الجنّ الوهميّ"؟

86
00:08:33,304 --> 00:08:36,474
‫تقفّي الكنوز والسحر الوهميّ،
‫على ما أعتقد.

87
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫كلتا المهارتين لا تفيدان في المعركة.

88
00:08:46,734 --> 00:08:48,986
‫إذاً، فهذه بلدة "جنّ الريح".

89
00:08:49,403 --> 00:08:51,155
‫إنها جميلة.

90
00:08:51,405 --> 00:08:53,074
‫أليست كذلك؟

91
00:08:53,157 --> 00:08:55,117
‫"ليفا"!

92
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
‫أنت بخير!

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,330
‫"ريكون".

94
00:09:00,248 --> 00:09:02,083
‫كنت أعلم أنك ستصمدين.

95
00:09:02,792 --> 00:09:03,834
‫أحد "جنّ الوهم"؟

96
00:09:05,378 --> 00:09:07,838
‫لا بأس، فقد أنقذني.

97
00:09:09,298 --> 00:09:12,093
‫هذا "ريكون"، صديقي.

98
00:09:12,176 --> 00:09:14,262
‫مرحباً، أنا "كيريتو".

99
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
‫سعيد بلقائك.

100
00:09:17,765 --> 00:09:20,476
‫لا! أنا أسحب ما قلته!

101
00:09:20,560 --> 00:09:23,813
‫هل أنت متأكدة من هذا؟
‫إنه ليس جاسوساً، أليس كذلك؟

102
00:09:23,896 --> 00:09:24,939
‫لا، إنه صديق.

103
00:09:25,398 --> 00:09:29,819
‫- إنه أحمق من أن يكون جاسوساً.
‫- ذلك وضيع.

104
00:09:30,486 --> 00:09:33,322
‫حجز "سيغورد" والآخرين مقاعداً لنا
‫في حانتنا المُعتادة.

105
00:09:33,990 --> 00:09:35,199
‫حسناً.

106
00:09:38,202 --> 00:09:39,537
‫لن آتي اليوم.

107
00:09:40,121 --> 00:09:41,998
‫ماذا؟ ألست قادمة؟

108
00:09:42,331 --> 00:09:46,210
‫لا، لقد وعدت "كيريتو" بشراب لإنقاذي.

109
00:09:46,711 --> 00:09:49,046
‫- أراك لاحقاً!
‫- انتظري...

110
00:09:50,881 --> 00:09:52,633
‫"ليفا"...

111
00:10:04,854 --> 00:10:08,107
‫- هل كان ذلك حبيبك؟
‫- عشيقك؟

112
00:10:09,108 --> 00:10:12,403
‫لا! إنه عضو من الحزب فحسب.

113
00:10:13,029 --> 00:10:15,740
‫مع ذلك، بدوتما مُقرّبين جداً.

114
00:10:15,823 --> 00:10:19,160
‫أنا أعرفه في الحياة الواقعية.
‫إنه زميلي في الصف.

115
00:10:19,243 --> 00:10:20,578
‫لكن هذا كل ما في الأمر!

116
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
‫على أية حال، وللمرة الثانية،
‫أشكرك على إنقاذي.

117
00:10:32,840 --> 00:10:37,803
‫لقد كانوا عدائيين حقاً.
‫هل جماعات قتلة اللاعبين كذلك في العادة؟

118
00:10:38,220 --> 00:10:41,265
‫"جنّ النار" و"جنّ الريح"
‫مُتعارضان بطبيعتهما.

119
00:10:41,599 --> 00:10:45,686
‫لكن جماعة قتلة لاعبين مُنظمة كتلك
‫جديدة على المشهد.

120
00:10:45,770 --> 00:10:50,066
‫واثقة من أنهم سيبدأون بمحاولة
‫إنهاء "شجرة العالم" قريباً.

121
00:10:50,149 --> 00:10:53,611
‫أود منك إخباري عن ذلك.

122
00:10:53,694 --> 00:10:56,822
‫صحيح، لقد ذكرت ذلك سابقاً. لكن لماذا؟

123
00:10:57,239 --> 00:10:59,283
‫أريد الوصول إلى قمة "شجرة العالم".

124
00:11:00,576 --> 00:11:03,829
‫أظن بأن ذلك ينطبق على الجميع.

125
00:11:03,913 --> 00:11:08,668
‫- فتلك المُهمّة الكُبرى في اللعبة.
‫- ماذا تعنين؟

126
00:11:08,751 --> 00:11:11,379
‫أنت على علم بحدود وقت الطيران.

127
00:11:11,462 --> 00:11:16,550
‫لا يستطيع أي عرق الطيران
‫بشكل مُتواصل لأكثر من 10 دقائق.

128
00:11:16,634 --> 00:11:21,138
‫لكن أول عرق يصل إلى "المدينة العائمة"
‫في أعلى "شجرة العالم"

129
00:11:21,222 --> 00:11:23,974
‫ويلتقي ملك الجنّ "أوبيرون"

130
00:11:24,058 --> 00:11:27,478
‫سيُولد من جديد كفئة متقدمة
‫تُسمى "العرق الأسطوري".

131
00:11:27,853 --> 00:11:31,607
‫وسيتمكنون من الطيران بالقدر الذي يشاؤون.

132
00:11:32,149 --> 00:11:35,736
‫فهمت، ذلك يبدو جميلاً فعلاً.

133
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
‫ما طريقة الوصول إلى القمة؟

134
00:11:40,491 --> 00:11:44,954
‫القاعدة هي قُبّة كبيرة. يمكنك الوصول
‫إلى "المدينة العائمة" من هناك.

135
00:11:45,413 --> 00:11:49,667
‫لكن الحُرّاس المُبرمجون
‫الذين يدافعون عن القُبّة جبّارون حقاً.

136
00:11:50,459 --> 00:11:53,629
‫- لتلك الدرجة؟
‫- عمر اللعبة عام.

137
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
‫هل تصدق أنه لم يتمكن أحد
‫من إنهاء المُهمّة؟

138
00:11:57,216 --> 00:12:00,803
‫لا بد أن الجميع يفوّتون
‫أمراً رئيسياً في المُهمّة. أو...

139
00:12:00,886 --> 00:12:03,514
‫أنها مُبرمجة بحيث لا يستطيع
‫عرق واحد تحقيق ذلك بمفرده.

140
00:12:05,057 --> 00:12:07,351
‫أنت تمتلك غرائز جيدة.

141
00:12:07,435 --> 00:12:11,397
‫الجميع يبحثون بجنون الآن عن مُهمّة فاشلة.

142
00:12:11,480 --> 00:12:14,942
‫لكن إن كانت كذلك،
‫فلن يتمكن أحد من إنهائها.

143
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
‫لا أحد؟

144
00:12:16,485 --> 00:12:21,740
‫لأن ذلك ليس منطقياً.
‫إن استطاع عرق واحد فقط إنهاءها،

145
00:12:21,824 --> 00:12:24,827
‫فلماذا قد تساعد عرقاً آخر؟

146
00:12:25,661 --> 00:12:30,749
‫إذاً هل يعني ذلك استحالة
‫الوصول إلى قمة "شجرة العالم"؟

147
00:12:31,625 --> 00:12:36,422
‫أظن ذلك.
‫لكن لا يمكنك الانسحاب ببساطة.

148
00:12:36,505 --> 00:12:41,969
‫ليس بعد أن ترى كم أن الطيران ممتع.
‫حتى إن استغرق ذلك سنوات، فأنا واثقة...

149
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
‫لا يمكنني الانتظار كل تلك المدة.

150
00:12:50,769 --> 00:12:51,854
‫أبي؟

151
00:12:53,355 --> 00:12:58,360
‫أنا آسف. لكن يتوجب
‫علي الوصول إلى قمة "شجرة العالم".

152
00:13:00,821 --> 00:13:05,784
‫- لماذا يهمّك ذلك كثيراً؟
‫- أنا أبحث عن شخص ما.

153
00:13:05,868 --> 00:13:10,873
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- يصعُب علي شرح ذلك.

154
00:13:17,421 --> 00:13:20,674
‫شكراً لك يا "ليفا".
‫كل تلك المعلومات ساعدتني كثيراً.

155
00:13:27,848 --> 00:13:28,724
‫تمهّل.

156
00:13:29,350 --> 00:13:32,186
‫هل ستذهب إلى "شجرة العالم"؟

157
00:13:32,269 --> 00:13:34,647
‫نعم، علي التأكد بنفسي.

158
00:13:36,982 --> 00:13:39,068
‫لكن ذلك جنون.

159
00:13:39,902 --> 00:13:43,948
‫إنها بعيدة جداً،
‫وهنالك الكثير من الوحوش القوية.

160
00:13:44,365 --> 00:13:45,866
‫بالطبع أنت قوي، لكن...

161
00:13:49,161 --> 00:13:51,497
‫حسناً، سأصحبك إلى هناك!

162
00:13:55,584 --> 00:13:59,588
‫لكن لا يمكنني طلب ذلك
‫من شخص التقيته لتوي.

163
00:13:59,713 --> 00:14:03,968
‫هل تعرف كيف تصل إلى هناك؟
‫وماذا عن الحُرّاس؟

164
00:14:05,219 --> 00:14:07,263
‫سأفكّر في طريقة.

165
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‫لا بأس. لقد اتخذت قراري!

166
00:14:13,686 --> 00:14:14,770
‫لا بأس.

167
00:14:15,354 --> 00:14:18,857
‫هل يمكنك تسجيل الدخول غداً؟

168
00:14:18,941 --> 00:14:20,192
‫نعم.

169
00:14:20,276 --> 00:14:24,238
‫إذاً، كُن هنا في الساعة الـ3:00 مساءً.
‫علي تسجيل الخروج.

170
00:14:24,321 --> 00:14:28,284
‫استخدم الغرف في الطابق
‫العلوي لتسجيل الخروج. أراك غداً...

171
00:14:28,367 --> 00:14:29,451
‫تمهّلي.

172
00:14:33,998 --> 00:14:35,207
‫شكراً لك.

173
00:14:58,397 --> 00:15:00,816
‫لا بأس، سأصحبك إلى هناك!

174
00:15:10,284 --> 00:15:12,786
‫لقد كان شخصاً غريباً.

175
00:15:13,454 --> 00:15:14,288
{\an8}‫"(أموسفير)"

176
00:15:14,371 --> 00:15:16,165
{\an8}‫"كيريتو" ؟

177
00:15:25,925 --> 00:15:29,053
‫إلى اللقاء حتى الغد يا أبي.

178
00:15:29,136 --> 00:15:32,306
‫سأعود قريباً لأراك.

179
00:15:33,974 --> 00:15:35,100
‫في الحقيقة،

180
00:15:35,976 --> 00:15:40,689
‫هل يمكنني النوم إلى جانبك
‫حتى تُسجّل خروجك يا أبي؟

181
00:15:43,359 --> 00:15:45,194
‫نعم، بالطبع.

182
00:15:51,367 --> 00:15:56,705
‫دعينا نُنقذ "أسونا" ونشتري منزلاً
‫في مكان ما مجدداً، اتفقنا؟

183
00:15:56,789 --> 00:16:02,461
‫ذلك يبدو كالحلم،
‫أن أعيش معك ومع أمي مجدداً.

184
00:16:06,215 --> 00:16:09,843
‫إنه ليس حلماً، فأنا سأحققه قريباً.

185
00:16:21,772 --> 00:16:24,483
‫ليلة سعيدة يا أبي.

186
00:16:53,053 --> 00:16:56,098
‫تلك النظرة على وجهك
‫هي الأجمل على الإطلاق يا "تيتانيا".

187
00:16:57,349 --> 00:16:59,685
‫النظرة عندما تُوشكين على البكاء.

188
00:17:01,020 --> 00:17:03,522
‫أريد تجميدها وتعليقها على الجدار.

189
00:17:04,231 --> 00:17:05,899
‫فلتفعل إذاً.

190
00:17:14,616 --> 00:17:19,663
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء، صحيح؟
‫فأنت مُشرف النظام في النهاية.

191
00:17:19,747 --> 00:17:22,082
‫تتفوهين بكلام بارد مجدداً.

192
00:17:22,166 --> 00:17:26,503
‫هل سبق وأن لمستك بالإكراه يا "تيتانيا"؟

193
00:17:27,004 --> 00:17:32,009
‫توقف عن مناداتي بذاك الاسم المُريب.
‫فاسمي هو "أسونا"، يا "سوغو".

194
00:17:33,761 --> 00:17:38,182
‫أنت تفسدين التسلية. في هذا العالم،
‫أنا ملك الجنّ المدعو "أوبيرون".

195
00:17:38,265 --> 00:17:42,061
‫حاكم "ألفهايم"، الذي يغبطه جميع اللاعبين.

196
00:17:42,561 --> 00:17:45,606
‫وأنت عروسي، الملكة "تيتانيا".

197
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
‫ألا يكفي ذلك؟

198
00:17:48,192 --> 00:17:52,696
‫متى ستفتحين قلبك لي كعروستي.

199
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
‫لا أمل.
‫كل ما أحمله لك هو الاشمئزاز والضغينة.

200
00:17:58,952 --> 00:18:02,498
‫أنت قوية الإرادة جداً. لكن كما تعلمين...

201
00:18:03,832 --> 00:18:09,713
‫مؤخراً، كنت أفكّر أنه من الممتع إجبارك...

202
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
‫بالقوة.

203
00:18:37,658 --> 00:18:38,992
‫توقف!

204
00:18:44,081 --> 00:18:48,585
‫كانت مزحة.
‫أخبرتك بأنني لن أفرض نفسي عليك.

205
00:18:49,002 --> 00:18:53,590
‫لن يدوم الأمر طويلاً
‫قبل أن تبدأي بالرغبة بي.

206
00:18:54,675 --> 00:18:56,510
‫هل أنت مجنون؟

207
00:18:57,344 --> 00:19:00,848
‫لن تتحدثي بهذه الطريقة طويلاً.

208
00:19:01,849 --> 00:19:07,187
‫في هذا العالم الآن، هنالك عشرات
‫الألوف من اللاعبين الذين يتمتعون باللعبة.

209
00:19:07,271 --> 00:19:11,984
‫لكنهم لا يفهمون القيمة الحقيقية
‫لنظام الانغماس الكليّ.

210
00:19:13,819 --> 00:19:16,655
‫عن طريق توسيع نطاق سيطرة الدماغ،

211
00:19:16,738 --> 00:19:21,034
‫حينها يُمكن التحكم بالأفكار
‫والأحاسيس وحتى الذاكرة.

212
00:19:22,327 --> 00:19:24,830
‫لا، لن يسمحوا بذلك!

213
00:19:24,913 --> 00:19:26,790
‫ومن قد يمنع ذلك؟

214
00:19:27,124 --> 00:19:30,210
‫العديد من الأمم تبحث في الأمر فعلاً.

215
00:19:31,044 --> 00:19:34,882
‫ومع ذلك، فليس من السهل
‫تنفيذ الاختبارات البشريّة.

216
00:19:35,465 --> 00:19:39,303
‫لكن في أحد الأيام،
‫كنت أشاهد الأخبار، وتم عرضها.

217
00:19:40,262 --> 00:19:42,764
‫10 آلاف موضوع اختبار مثالي!

218
00:19:45,392 --> 00:19:48,854
‫كان السيد "كايابا" عبقرياً، لكن أبله

219
00:19:48,937 --> 00:19:51,023
‫ليُجهز مركبة بديعة كتلك

220
00:19:51,106 --> 00:19:54,401
‫ويكتفي بابتكار عالم لعبة.

221
00:19:54,568 --> 00:19:55,402
‫"قائمة تسجيل الخروج"

222
00:19:55,485 --> 00:19:57,237
‫لم يكن من الصعوبة مطلقاً،

223
00:19:57,321 --> 00:20:02,159
‫تعديل أجهزة التوجيه للإمساك
‫ببعض اللاعبين حال خروجهم.

224
00:20:02,826 --> 00:20:06,455
‫وكنتيجة لذلك، حصلت على 300 موضوع اختبار.

225
00:20:07,289 --> 00:20:10,375
‫قطع بحثي أشواطاً عظيمة في غضون شهرين.

226
00:20:10,459 --> 00:20:13,253
‫التقنية المُخصصة لزرع أجسام
‫جديدة في ذكريات البشر

227
00:20:13,337 --> 00:20:18,258
‫واستخدامها لتضمين المشاعر
‫أوشكت على الاكتمال تقريباً.

228
00:20:19,635 --> 00:20:24,223
‫لا تكن سخيفاً. لم يكن والدي
‫ليسمح بإجراء بحث كذلك!

229
00:20:27,309 --> 00:20:32,564
‫يتم إجراء البحث بالسرّ
‫بواسطة فريق صغير جداً معي.

230
00:20:32,648 --> 00:20:35,943
‫- وإلا لم أكن لأتمكن من بيعه.
‫- بيعه؟

231
00:20:36,652 --> 00:20:41,198
‫هنالك شركة أمريكية
‫تنتظر بتلهّف اكتمال البحث.

232
00:20:41,281 --> 00:20:45,285
‫سأبيعه بسعر مرتفع.
‫وشركة "آر سي تي" أيضاً، يوماً ما.

233
00:20:45,827 --> 00:20:48,288
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

234
00:20:49,081 --> 00:20:53,460
‫عندما أعود إلى العالم الحقيقي، أول ما
‫سأفعله هو التبليغ عن أفعالك الشنيعة.

235
00:20:56,213 --> 00:20:59,675
‫أنت في نفس الموقع
‫مع باقي مواضيع الاختبار.

236
00:21:00,634 --> 00:21:05,264
‫إن كنت أريد،
‫فبإمكاني التأثير على ذكرياتك أيضاً.

237
00:21:14,523 --> 00:21:16,858
‫أنا قادم. انتظروا أوامري.

238
00:21:18,193 --> 00:21:23,198
‫مع ذلك، لا أريد تحويلك إلى مجرد دمية.

239
00:21:23,782 --> 00:21:26,285
‫أتمنى أن تكوني...

240
00:21:26,785 --> 00:21:28,829
‫أكثر خضوعاً في لقائنا القادم.

241
00:21:30,038 --> 00:21:30,998
‫"تيتانيا".

242
00:21:46,430 --> 00:21:48,473
‫وداعاً إذاً.

243
00:22:01,194 --> 00:22:04,031
‫أنقذني يا "كيريتو".

244
00:23:36,665 --> 00:23:38,750
‫الحلقة القادمة: "إلى (شجرة العالم)"

245
00:23:38,834 --> 00:23:40,001
‫ترجمة: "هبه روزة"

