﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:04,170
‫"غرفة (سوجوها)"

2
00:00:06,881 --> 00:00:09,926
‫"أريد رؤية الواقع الافتراضي بنفسي."

3
00:00:10,635 --> 00:00:13,805
‫متى كانت أول مرة فكرت بذلك؟

4
00:00:17,809 --> 00:00:20,854
‫في البداية كنت أعتبر
‫ألعاب الواقع الافتراضي

5
00:00:20,937 --> 00:00:24,274
‫مجرد أشياء مقيتة سرقت شقيقي.

6
00:00:25,608 --> 00:00:32,198
‫لكني أردت أن أرى العالم
‫الذي أحبّه شقيقي بعينيّ، أياً كان ذلك.

7
00:00:32,699 --> 00:00:34,242
‫أردت أن أعرف.

8
00:00:40,832 --> 00:00:46,463
‫وصُدمت بمقدار افتتاني
‫بلعبة "ألفهايم" على الإنترنت.

9
00:00:49,090 --> 00:00:52,802
‫ومتعة التحليق في السماء
‫باستخدام أجنحتك الخاصة.

10
00:00:53,762 --> 00:00:58,433
‫إن كنت أستطيع التحليق قدر المسافة
‫والارتفاع اللذين يرغبهما قلبي،

11
00:00:58,767 --> 00:01:01,227
‫فكُلّي استعداد للتضحية بأي شيء.

12
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫أظنني أفهم الآن.

13
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
‫سبب انجذاب شقيقي جداً لهذا العالم.

14
00:02:40,076 --> 00:02:43,997
‫"إلى (شجرة العالم)"

15
00:02:52,839 --> 00:02:54,173
‫"ليفا"!

16
00:02:56,259 --> 00:03:00,054
‫طلبت منك عدم مُناداتي
‫بهذا الاسم في المدرسة يا "ناغاتا".

17
00:03:00,138 --> 00:03:02,765
‫عذراً يا "سوجوها".

18
00:03:02,932 --> 00:03:06,185
‫- ما بالك...
‫- أنا آسف! أعني الآنسة "كيريغايا"!

19
00:03:07,186 --> 00:03:11,316
‫هل تريد شيئاً؟ كما أنك حصلت
‫على قبول مُبكر في المدرسة الثانوية،

20
00:03:11,399 --> 00:03:13,401
‫فلماذا أنت في المدرسة؟

21
00:03:13,484 --> 00:03:15,320
‫أنت لست مُلزماً بالحضور.

22
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
‫"سوجو"...

23
00:03:16,863 --> 00:03:20,283
‫أحتاج إلى التحدث معك يا آنسة "كيريغايا"،
‫لهذا أنتظر منذ الصباح.

24
00:03:21,492 --> 00:03:23,953
‫لقد تم قبولك مُبكراً كذلك.

25
00:03:24,037 --> 00:03:27,916
‫مُستشار نادي الـ"كيندو" طلب مني الاشتراك.

26
00:03:27,999 --> 00:03:29,542
‫لذا، ما الذي كنت تريده؟

27
00:03:30,168 --> 00:03:34,255
‫سيقوم "سيغورد" والآخرين
‫بالصيد مجدداً مساء اليوم.

28
00:03:34,505 --> 00:03:37,592
‫عذراً، لن أنضم إليهم لبعض الوقت.

29
00:03:38,843 --> 00:03:42,472
‫- لمَ لا؟
‫- سأتجه إلى "آرون".

30
00:03:42,555 --> 00:03:45,600
‫"آرون"؟ في قاعدة "شجرة العالم"؟

31
00:03:46,351 --> 00:03:49,145
‫لا تخبريني بأنك سترافقين
‫"جنّي الوهم" ذاك من الأمس.

32
00:03:50,730 --> 00:03:54,400
‫نعم، أظن ذلك. سأدلّه على الطريق.

33
00:03:54,776 --> 00:03:57,320
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة، يا "ليفـ..."

34
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
‫آنسة "كيريغايا".

35
00:04:01,908 --> 00:04:05,536
‫ستذهبين بعيداً أثناء الليل
‫مع شاب غامض كذاك؟

36
00:04:06,329 --> 00:04:08,790
‫لا تخطر لك أية أفكار غريبة!

37
00:04:11,292 --> 00:04:15,922
‫على أية حال، هذا ما في الأمر.
‫أرسل تحياتي لـ"سيغورد" والآخرين.

38
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
‫وداعاً!

39
00:04:18,716 --> 00:04:20,468
‫"غرفة (سوجوها)"

40
00:04:29,143 --> 00:04:31,145
‫سأدلّه على الطريق فحسب.

41
00:04:31,646 --> 00:04:33,106
‫وهذا كل شيء.

42
00:04:53,918 --> 00:04:55,336
‫بدء الاتصال!

43
00:05:00,091 --> 00:05:03,594
{\an8}‫"إقليم (جنّ الريح)، (سيلفيان)،
‫21 يناير، 2025"

44
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
‫جئت مُبكراً.

45
00:05:15,273 --> 00:05:19,152
‫لا، وصلت لتوي هنا،
‫فقد كنت أتسوّق في الخارج.

46
00:05:19,235 --> 00:05:23,573
‫صحيح، علي التجهّز كذلك.

47
00:05:23,656 --> 00:05:25,742
‫لن أتمكن من الاعتماد على هذا.

48
00:05:26,451 --> 00:05:27,410
‫نعم.

49
00:05:27,493 --> 00:05:31,789
‫إذاً لنذهب إلى متجر الأسلحة.
‫كم تملك من النقود؟

50
00:05:32,707 --> 00:05:37,045
‫هل الـ"يولد" هي العملة النقدية؟

51
00:05:37,128 --> 00:05:38,129
‫نعم.

52
00:05:40,923 --> 00:05:43,217
‫سنرحل يا "يوي".

53
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
‫نعم.

54
00:06:09,786 --> 00:06:11,370
‫لماذا نذهب إلى البرج؟

55
00:06:11,454 --> 00:06:16,042
‫عند الطيران إلى مسافات بعيدة،
‫عليك البدء من قمّة البرج.

56
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
‫يمنحك ذلك ارتفاعاً إضافياً.

57
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
‫فهمت.

58
00:06:19,921 --> 00:06:22,632
‫هل تمازحينني!

59
00:06:26,219 --> 00:06:27,428
‫هيا، لننطلق.

60
00:06:27,762 --> 00:06:30,098
‫أريد اجتياز الغابة مع حلول الليل.

61
00:06:36,187 --> 00:06:37,563
‫من هذا الاتجاه!

62
00:06:42,235 --> 00:06:43,236
‫"ليفا"!

63
00:06:45,696 --> 00:06:47,198
‫مرحباً يا "سيغورد".

64
00:06:47,615 --> 00:06:50,535
‫هل ستغادرين الحزب يا "ليفا"؟

65
00:06:50,827 --> 00:06:52,912
‫نعم، أظن ذلك.

66
00:06:52,995 --> 00:06:56,415
‫ألا تظنين بأن ذلك سيُغيظ باقي الأعضاء؟

67
00:06:57,375 --> 00:07:03,172
‫لقد تعهّدت قائلاً إن بإمكاني الانضمام
‫عندما أكون مُتفرّغة والمُغادرة وقتما أريد.

68
00:07:03,256 --> 00:07:07,593
‫لكنك عضوة شهيرة في حزبنا أصلاً.

69
00:07:07,885 --> 00:07:10,721
‫إن مغادرتك دون سبب ستُدمّر سمعتنا.

70
00:07:17,645 --> 00:07:19,397
‫أعضاء حزبك ليسوا أغراضاً.

71
00:07:21,899 --> 00:07:23,234
‫ما كان هذا؟

72
00:07:26,779 --> 00:07:30,658
‫لا يمكنك الإبقاء على أعضاء حزبك
‫معك طوال الوقت

73
00:07:30,741 --> 00:07:34,162
‫كما لو كانوا درعك أو سيفك.

74
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
‫أنت...

75
00:07:36,456 --> 00:07:39,625
‫لا تغترّ يا "جنّي الوهم" المثير للشفقة!

76
00:07:40,001 --> 00:07:42,628
‫أنت مُتمرّد منفيّ على الأرجح!

77
00:07:43,129 --> 00:07:47,550
‫لا تكن وقحاً. "كيريتو" شريكي الجديد!

78
00:07:47,800 --> 00:07:48,843
‫ماذا؟

79
00:07:49,135 --> 00:07:52,889
‫"ليفا"، هل ستهجرين إقليمك
‫لتُصبحي مُتمرّدة أيضاً؟

80
00:07:54,682 --> 00:07:58,144
‫نعم، سأفعل. سأغادر هذا المكان.

81
00:07:59,687 --> 00:08:03,316
‫ما كنت لأقلق إن كنت
‫ستحوم في الأرجاء فحسب.

82
00:08:03,399 --> 00:08:06,027
‫لكن التصرف كاللصوص أمر مختلف.

83
00:08:06,694 --> 00:08:09,906
‫إن كنت في إقليم عرق آخر،

84
00:08:09,989 --> 00:08:12,200
‫فلا يمكنك أن تشتكي إن قُتلت، صحيح؟

85
00:08:19,999 --> 00:08:22,168
‫الوقت غير مناسب يا "سيغورد".

86
00:08:22,251 --> 00:08:25,963
‫إن قتلنا شخصاً لا يمكنه
‫المقاومة أمام كل هؤلاء الناس....

87
00:08:35,598 --> 00:08:38,976
‫عند خروجك،
‫يُفضّل أن تركضي وتختبئي يا "ليفا".

88
00:08:39,727 --> 00:08:45,191
‫إن خنتني الآن،
‫فستندمين حتماً على هذا بعد وقت قصير.

89
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
‫آسفة لإقحامك في ذلك.

90
00:08:55,785 --> 00:09:00,790
‫لا بأس، لكن هل أنت متأكدة من هذا؟
‫هجر إقليمك...

91
00:09:04,293 --> 00:09:05,836
‫تمهّلي...

92
00:09:12,385 --> 00:09:14,804
‫إنها إطلالة رائعة!

93
00:09:14,887 --> 00:09:18,558
‫السماء قريبة جداً،
‫وكأن بإمكاني لمسها بيدي.

94
00:09:18,641 --> 00:09:24,063
‫أليست كذلك؟ كلما نظرت إلى السماء،
‫أشعرني ذلك بأن كل الأشياء الأخرى صغيرة.

95
00:09:28,818 --> 00:09:33,406
‫كانت هذه فرصة جيدة.
‫لطالما أردت مغادرة هذا المكان.

96
00:09:33,489 --> 00:09:38,494
‫فهمت، لكني أشعر بأني
‫جعلتك تغادرين على نحو سيئ.

97
00:09:38,869 --> 00:09:41,581
‫بكل الأحوال،
‫ما كنت لأستطيع المغادرة على نحو ودّي.

98
00:09:43,583 --> 00:09:46,002
‫ما هو المُتمرّد؟

99
00:09:46,460 --> 00:09:52,967
‫المُتمرّدون هُم اللاعبون الذين يهجرون
‫أقاليمهم. كما ويُنظر إليهم باستحقار.

100
00:09:53,634 --> 00:09:57,471
‫- هل أنت واثقة من قرارك؟
‫- نعم، لا مشكلة بذلك.

101
00:09:57,888 --> 00:10:01,934
‫لكن لماذا يريدون تقييد
‫بعضهم البعض كذلك...

102
00:10:02,768 --> 00:10:04,979
‫في حين نمتلك جميعنا الأجنحة؟

103
00:10:08,608 --> 00:10:10,985
‫البشر مُعقّدون.

104
00:10:11,527 --> 00:10:15,281
‫لا أستطيع فهم العقليّة
‫التي تخلق رغبة السعي وراء الآخرين

105
00:10:15,364 --> 00:10:16,991
‫بطريقة غريبة جداً.

106
00:10:17,408 --> 00:10:18,618
‫السعي وراء الآخرين؟

107
00:10:18,701 --> 00:10:19,535
‫لو كنت مكانك...

108
00:10:21,370 --> 00:10:24,582
‫لفعلت ذات الشيء.
‫الأمر بسيط ولا لُبس فيه.

109
00:10:24,957 --> 00:10:30,421
‫هذا ذكاء اصطناعي مُدهش.
‫هل جميع "جنّ الملاحة" كذلك؟

110
00:10:30,504 --> 00:10:33,215
‫إنها أغرب من الباقين.

111
00:10:34,634 --> 00:10:36,636
‫فهمت.

112
00:10:37,053 --> 00:10:40,139
‫رغبة السعي وراء الآخرين...

113
00:10:40,890 --> 00:10:42,558
‫"ليفا"!

114
00:10:43,142 --> 00:10:45,853
‫- "ريكون".
‫- لا أصدقك!

115
00:10:46,937 --> 00:10:49,649
‫قولي شيئاً قبل مغادرتك!

116
00:10:49,732 --> 00:10:51,984
‫عذراً، لقد نسيت.

117
00:10:53,152 --> 00:10:55,488
‫"ليفا"، هل حقاً خرجت من الحزب؟

118
00:10:56,864 --> 00:11:01,285
‫كان ذلك قراراً ارتجالياً.
‫ما الذي تفعله هنا؟

119
00:11:01,369 --> 00:11:06,415
‫هل عليك السؤال حتى؟
‫سيفي مُلكك لوحدك!

120
00:11:06,666 --> 00:11:08,417
‫أنا حقاً لست بحاجته.

121
00:11:10,127 --> 00:11:14,423
‫هذا ما عليه الحال،
‫لذا أردت مرافقتك، بالطبع.

122
00:11:14,965 --> 00:11:18,594
‫أو أود ذلك على الأقل.
‫لكن هنالك ما يُزعجني.

123
00:11:18,677 --> 00:11:19,512
‫ماذا؟

124
00:11:20,054 --> 00:11:24,058
‫لا أستطيع إثبات شيء بعد،
‫لكني أريد إجراء بعض التحرّيات.

125
00:11:24,141 --> 00:11:27,353
‫لذلك سأبقى في حزب "سيغورد" لمدة أطول.

126
00:11:27,770 --> 00:11:28,979
‫"كيريتو".

127
00:11:29,271 --> 00:11:33,943
‫إنها معتادة على الغوص في المتاعب.
‫لذا كن حذراً.

128
00:11:34,026 --> 00:11:36,362
‫نعم، فهمت.

129
00:11:36,445 --> 00:11:40,616
‫وفقط لتوضيح الأمور، فهي...

130
00:11:42,701 --> 00:11:45,663
‫أظن بأننا سنكون في المنطقة المُحايدة لفترة.

131
00:11:45,746 --> 00:11:47,331
‫أرسل رسالة إن احتجت شيئاً.

132
00:11:49,625 --> 00:11:51,043
‫مُؤلم...

133
00:11:58,259 --> 00:12:00,970
‫هل قلت إنه صديق من الحياة الواقعية؟

134
00:12:01,053 --> 00:12:02,721
‫بشكل أو بآخر.

135
00:12:03,889 --> 00:12:06,142
‫ما المُهمّ في ذلك؟

136
00:12:06,225 --> 00:12:08,978
‫لا شيء، أجد ذلك لطيفاً فحسب.

137
00:12:10,438 --> 00:12:16,068
‫أستطيع فهم مشاعره،
‫إنه يُحبّك، أليس كذلك يا "ليفا"؟

138
00:12:16,152 --> 00:12:17,903
‫ما شعورك تجاهه؟

139
00:12:19,363 --> 00:12:20,865
‫لا أعرف!

140
00:12:33,794 --> 00:12:35,463
‫هيا، أسرع!

141
00:12:35,546 --> 00:12:38,174
‫سنصل إلى تلك البحيرة في رحلة واحدة!

142
00:12:38,674 --> 00:12:39,800
‫نعم!

143
00:12:43,179 --> 00:12:46,807
{\an8}‫"(شجرة العالم)،
‫21 يناير، 2025"

144
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
‫يا إلهي...

145
00:13:03,324 --> 00:13:05,993
‫يا لك من امرأة عنيدة.

146
00:13:06,285 --> 00:13:10,748
‫إنه مجرد جسد وهميّ.
‫لن أؤذيك على أية حال.

147
00:13:10,831 --> 00:13:13,834
‫ألا تريدين الاستمتاع بعض الشيء؟

148
00:13:14,627 --> 00:13:16,504
‫ما كنت لتفهم.

149
00:13:16,587 --> 00:13:19,965
‫لا يهم إن كان جسدك حقيقياً أم افتراضياً.

150
00:13:20,466 --> 00:13:22,426
‫ليس بالنسبة إلي، على أية حال.

151
00:13:22,760 --> 00:13:25,596
‫هل تحاولين القول إن ذلك سيُلوّث دماغك؟

152
00:13:26,388 --> 00:13:30,684
‫أظن أنه من الحكمة
‫أن تتعلمي الاستمتاع طالما تستطيعين.

153
00:13:30,768 --> 00:13:33,187
‫لن أمكث هنا إلى الأبد.

154
00:13:33,270 --> 00:13:36,273
‫أنا واثقة، فهو سيأتي لإنقاذي.

155
00:13:36,941 --> 00:13:40,152
‫من سيأتي؟ حبيبك، ربما؟

156
00:13:40,486 --> 00:13:42,029
‫البطل "كيريتو".

157
00:13:45,115 --> 00:13:49,912
‫أليس اسمه الحقيقي "كيريغايا"؟

158
00:13:49,995 --> 00:13:52,665
‫لقد التقيته ذلك اليوم في العالم الآخر.

159
00:13:56,001 --> 00:14:02,550
‫لم أصدق أن ذلك الفتى اليافع الضعيف
‫هو من أنهى لعبة فن السيوف على الإنترنت.

160
00:14:02,925 --> 00:14:07,805
‫أين التقيته برأيك؟
‫في غرفتك في المستشفى.

161
00:14:07,888 --> 00:14:12,351
‫بينما أنت مُستغرقة في النوم، أخبرته
‫بأنني سأتزوّجك الأسبوع القادم.

162
00:14:12,434 --> 00:14:15,896
‫والنظرة التي اعتلت وجهه...
‫لا تُقدر بثمن.

163
00:14:15,980 --> 00:14:18,566
‫شعرت بأنني سأنفجر ضحكاً.

164
00:14:20,484 --> 00:14:22,528
‫أراهنك بأي شيء

165
00:14:22,611 --> 00:14:27,032
‫أن ذلك الجرذ لن يجرؤ
‫على ارتداء جهاز الـ"نيرف غير" مجدداً!

166
00:14:28,951 --> 00:14:33,372
‫صحيح، يجب علي إرسال دعوة زفاف له.

167
00:14:33,664 --> 00:14:37,418
‫واثق من مجيئه ليراك مُرتدية فستان الزفاف.

168
00:14:37,501 --> 00:14:42,256
‫يتوجب علي تقديم
‫بعض الفُتات لبطلنا على الأقل.

169
00:14:48,888 --> 00:14:52,182
‫حسناً إذاً، سأراك قريباً يا "تيتانيا".

170
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫ستشعرين بالوحدة، لكن يجب عليك التحمل.

171
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
‫"كيريتو"...

172
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
‫"كيريتو" على قيد الحياة!

173
00:15:30,387 --> 00:15:36,477
‫8...11...3...2...9.

174
00:15:37,394 --> 00:15:40,356
{\an8}‫"إقليم مُحايد، غابة القُدماء
‫21 يناير، 2025"

175
00:15:58,415 --> 00:16:01,043
‫- عمل جيد.
‫- أشكرك على الدعم.

176
00:16:04,380 --> 00:16:08,759
‫لن تحتمل أجنحتنا أكثر.
‫دعنا نهبط لبعض الوقت.

177
00:16:08,842 --> 00:16:09,843
‫نعم.

178
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
‫- هل تعبت؟
‫- لا، ليس بعد.

179
00:16:21,689 --> 00:16:23,440
‫لقد صمدت هناك.

180
00:16:23,524 --> 00:16:27,653
‫أرغب بقول ذلك،
‫لكن رحلتنا في السماء قد انتهت الآن.

181
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
‫لماذا؟

182
00:16:29,279 --> 00:16:30,864
‫يمكنك رؤية ذلك الجبل، صحيح؟

183
00:16:31,407 --> 00:16:37,121
‫إنه يتخطى حدود الارتفاع،
‫لذا عليك عبور الكهوف لتقطعه.

184
00:16:37,621 --> 00:16:42,001
‫سمعت بأنها المرحلة الأصعب
‫بين إقليميّ "جنّ الريح" و"آرون".

185
00:16:42,084 --> 00:16:44,378
‫لم أجتز هذا المكان قط.

186
00:16:44,878 --> 00:16:48,632
‫فهمت، كهوف إذاً؟ هل المسافة طويلة؟

187
00:16:48,716 --> 00:16:53,971
‫نسبياً. سمعت بأن هناك بلدة مناجم مُحايدة
‫يمكننا الاستراحة فيها.

188
00:16:54,430 --> 00:16:57,391
‫"كيريتو"، ألا زلت تملك بعض الوقت اليوم؟

189
00:16:57,558 --> 00:17:01,687
‫الساعة الـ7:00 مساءً
‫في العالم الحقيقي، صحيح؟ أملك بعض الوقت.

190
00:17:01,770 --> 00:17:06,859
‫إذاً يمكننا الاستمرار لبعض الوقت.
‫نستطيع التناوب هنا.

191
00:17:06,942 --> 00:17:07,818
‫التناوب؟

192
00:17:08,402 --> 00:17:12,114
‫أن تُسجّل خروجك وتستريح
‫في حين يقوم آخرون بالمراقبة.

193
00:17:12,322 --> 00:17:15,034
‫لا يمكنك تسجيل الخروج فوراً هنا.

194
00:17:15,117 --> 00:17:19,913
‫لذا تُسجل خروجك بالتناوب في حين
‫يحرس الآخر صورتك التشخيصية الفارغة.

195
00:17:19,997 --> 00:17:23,208
‫فهمت. يمكنك الذهاب أولاً.

196
00:17:23,292 --> 00:17:27,046
‫نعم، لا أمانع ذلك.
‫أراك في غضون 20 دقيقة.

197
00:17:28,630 --> 00:17:31,008
{\an8}‫"تسجيل الخروج"

198
00:17:51,153 --> 00:17:53,781
‫أخي الكبير؟
‫ماذا علينا أن نُعدّ على العشاء؟

199
00:17:56,992 --> 00:17:58,660
‫هل هو نائم؟

200
00:18:10,756 --> 00:18:12,925
{\an8}‫"لأخي الكبير"

201
00:18:20,933 --> 00:18:23,977
‫أنا أشعر بالحماس.

202
00:18:34,696 --> 00:18:36,198
‫"كيريتو"...

203
00:18:37,825 --> 00:18:40,494
‫لست كأنني عاشقة أو ما شابه

204
00:18:40,577 --> 00:18:43,539
‫أو أنني مُمتنة لخوض مغامرة مع أحدهم.

205
00:18:43,914 --> 00:18:48,293
‫أنا أتطلّع لخوض رحلة
‫في عالم جديد فحسب.

206
00:19:00,722 --> 00:19:02,933
‫لقد عدت. هل رأيت أية وحوش؟

207
00:19:03,809 --> 00:19:08,063
‫- أهلاً بعودتك. السكون يعمّ المكان.
‫- ما هذا؟

208
00:19:08,147 --> 00:19:11,275
‫اشتريت بعضها من متجر أغراض قبل رحيلنا.

209
00:19:11,900 --> 00:19:15,112
‫أخبرتني شخصية مُبرمجة
‫أن هذه اختصاص إقليم "سيلفيان".

210
00:19:15,195 --> 00:19:17,489
‫لم أسمع بها قط.

211
00:19:28,625 --> 00:19:32,880
‫حسناً، حان دوري الآن. حافظي على سلامتي.

212
00:19:32,963 --> 00:19:35,007
‫نعم، إلى اللقاء.

213
00:19:50,856 --> 00:19:54,484
‫هل يمكنك التحرك دون وجود سيّدك هنا؟

214
00:19:54,568 --> 00:19:58,113
‫بالطبع أستطيع! أنا حرّة نفسي.

215
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
‫كما أنه ليس سيّدي. إنه أبي.

216
00:20:02,451 --> 00:20:06,788
‫بالمناسبة، لماذا تُنادين "كيريتو" بأبي؟

217
00:20:06,872 --> 00:20:10,042
‫هل برمجك على ذلك؟

218
00:20:11,335 --> 00:20:13,754
‫لقد أنقذني.

219
00:20:14,046 --> 00:20:19,134
‫وقال إنني ابنته، لذا فهو أبي.

220
00:20:19,426 --> 00:20:21,136
‫فهمت.

221
00:20:22,346 --> 00:20:24,556
‫هل تحبينه؟

222
00:20:26,475 --> 00:20:29,645
‫"ليفا"، ما معنى أن أحب أحدهم؟

223
00:20:30,562 --> 00:20:32,022
‫ما المعنى؟

224
00:20:32,773 --> 00:20:38,028
‫أنك تريدين البقاء معه طوال الوقت.
‫وتشعرين بالحماس عندما تكونان معاً.

225
00:20:38,111 --> 00:20:39,738
‫شيء من هذا القبيل.

226
00:20:42,783 --> 00:20:45,786
‫- ما الخطب يا "ليفا"؟
‫- لا شيء!

227
00:20:45,869 --> 00:20:47,371
‫ماذا تعنين بلا شيء؟

228
00:20:49,039 --> 00:20:51,792
‫لقد عدت. هل حدث شيء؟

229
00:20:51,875 --> 00:20:57,589
‫أهلاً بعودتك يا أبي.
‫كنت أتحدث إلى "ليفا" عن...

230
00:20:57,673 --> 00:20:59,549
‫قلت إنه لا شيء.

231
00:20:59,633 --> 00:21:03,762
‫كان ذلك سريعاً. هل تناولت الطعام؟

232
00:21:03,845 --> 00:21:06,640
‫نعم، تركت لي عائلتي بعض الطعام.

233
00:21:06,723 --> 00:21:09,935
‫فهمت. إذاً لننطلق.

234
00:21:11,937 --> 00:21:14,940
‫نعم، لنذهب إذاً.

235
00:21:17,609 --> 00:21:20,195
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- في الحقيقة...

236
00:21:20,279 --> 00:21:23,240
‫أشعر بأن أحدهم كان يُراقبنا.

237
00:21:23,323 --> 00:21:25,492
‫"يوي"، هل هناك أي لاعبين في الجوار؟

238
00:21:25,951 --> 00:21:27,828
‫لا، لا أرصد شيئاً.

239
00:21:28,870 --> 00:21:31,331
‫ربما هنالك مُتقفٍ للأثر يُلاحقنا.

240
00:21:31,623 --> 00:21:32,874
‫ما هذا؟

241
00:21:32,958 --> 00:21:34,293
‫سحر تقفّي الأثر.

242
00:21:34,751 --> 00:21:39,172
‫حيوان صغير أو حشرة
‫تُخبر مُلقي التعويذة بموقع الهدف.

243
00:21:39,256 --> 00:21:43,260
‫- ألا يمكنك التخلص منه؟
‫- تستطيع إن وجدت مُتقفي الأثر.

244
00:21:43,343 --> 00:21:47,848
‫لكن إن كانت المهارة السحرية لدى مُلقي
‫التعويذة عالية، فيمكن أن يكون بعيداً.

245
00:21:47,931 --> 00:21:50,267
‫البحث عنه في هذا الحقل لن يُجدي نفعاً.

246
00:21:50,642 --> 00:21:54,229
‫فهمت. قد يكون ذلك من نسج خيالي فحسب.

247
00:21:54,313 --> 00:21:56,940
‫- على أية حال، هيا بنا ننطلق.
‫- نعم.

248
00:23:36,498 --> 00:23:38,750
‫الحلقة القادمة: "ممر (ليغرو)"

249
00:23:38,834 --> 00:23:40,001
‫ترجمة: "هبه روزة"

