﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:13,805
‫أصبحت الرؤية أكثر وضوحاً!

2
00:00:13,888 --> 00:00:15,974
{\an8}‫"(ألفهايم)، إقليم مُحايد
‫ممر( ليغرو) 21 يناير 2025"

3
00:00:16,057 --> 00:00:19,185
{\an8}‫سحر الرؤية الليلية؟
‫أعتقد أن "جنّ الوهم" لهم فائدة.

4
00:00:19,978 --> 00:00:22,147
‫قولك لهذا بتلك الصيغة مُؤلم قليلاً.

5
00:00:23,189 --> 00:00:28,486
‫عليك تعلّم أية مهارات سحرية.
‫لكنك ماهر في الإبهار.

6
00:00:28,903 --> 00:00:31,489
‫- الإبهار؟
‫- إظهار الأوهام.

7
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
‫لكنها ليست مُجدية جداً في المعركة.

8
00:00:34,576 --> 00:00:39,956
‫قد يُحدث سحر "جنّ الوهم"
‫السخيف فرقاً بين الحياة والموت.

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,711
‫ذلك يؤذي المشاعر أكثر حتى.

10
00:02:15,051 --> 00:02:18,972
‫"ممر (ليغرو)"

11
00:02:23,434 --> 00:02:27,856
‫لا تحفظ الكلمات دون فهم.
‫بل تعلّم معاني كلمات القوة،

12
00:02:27,939 --> 00:02:30,942
‫واسترجعها عن طريق ربطها بالتأثير السحري.

13
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
{\an8}‫"قائمة التعويذات السحرية"

14
00:02:32,819 --> 00:02:37,323
‫لم أفكر أبداً بأنه سيكون علي حفظ
‫كلمات إنجليزية في لعبة.

15
00:02:37,782 --> 00:02:41,870
‫لعلمك فقط، التعويذات عالية المستوى
‫مكوّنة من 20 كلمة تقريباً.

16
00:02:42,829 --> 00:02:46,374
‫- سألتزم بالبقاء مُحارباً بحتاً...
‫- دون تذمّر!

17
00:02:48,126 --> 00:02:51,421
‫وصلتني رسالة. عذراً. انتظر.

18
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
‫حسناً.

19
00:02:52,964 --> 00:02:57,051
‫إنه "ريكون" مجدداً؟
‫واثقة من أن الأمر غير مهم، لكن...

20
00:02:57,886 --> 00:03:02,557
‫"الأمر تماماً كما اعتقدت.
‫توخّيا الحذر، (إس)"

21
00:03:02,849 --> 00:03:04,726
‫ماذا تعني هذه؟ "إس"؟

22
00:03:04,809 --> 00:03:07,312
‫"سا"..."تشي"..."سو"

23
00:03:08,187 --> 00:03:10,356
‫- ما الخطب؟
‫- في الحقيقة...

24
00:03:10,940 --> 00:03:14,277
‫- أبي، هنالك إشارات قادمة.
‫- وحوش؟

25
00:03:14,777 --> 00:03:16,654
‫لا، بل لاعبون.

26
00:03:16,738 --> 00:03:18,489
‫العديد منهم، 12.

27
00:03:19,032 --> 00:03:20,283
‫12؟

28
00:03:21,784 --> 00:03:25,330
‫لدي شعور سيئ.
‫دعنا نختبئ وندعهم يمضون.

29
00:03:25,413 --> 00:03:26,748
‫لكن أين؟

30
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
‫اترك هذا الأمر لي.

31
00:03:31,961 --> 00:03:33,588
‫ماذا...

32
00:03:42,597 --> 00:03:48,603
‫تحدث بأخفض صوت ممكن.
‫إن ارتفع صوتك، فسيكسر التعويذة.

33
00:03:48,686 --> 00:03:49,520
‫عُلم.

34
00:03:49,854 --> 00:03:51,272
‫سيُصبحون على مرأى النظر قريباً.

35
00:03:55,193 --> 00:03:59,322
‫- ما ذلك؟
‫- ليسوا ظاهرين بعد، صحيح؟

36
00:03:59,864 --> 00:04:04,160
‫هذا ليس لاعباً، ربما وطواط؟
‫إنه أحمر وصغير.

37
00:04:14,754 --> 00:04:16,256
‫ما الخطب؟

38
00:04:16,714 --> 00:04:20,927
‫ذلك مُتقفي أثر عالي المستوى!
‫علينا تدميره!

39
00:04:30,311 --> 00:04:34,232
‫- سيتوجب علينا الركض يا "كيريتو"!
‫- ألا يمكننا الاختباء مجدداً فحسب؟

40
00:04:35,024 --> 00:04:39,946
‫سيعرف الأعداء أننا دمرنا مُتقفي الأثر
‫خاصتهم. لن نتمكن من خداعهم.

41
00:04:40,029 --> 00:04:45,535
‫وذلك كان رفيق من عنصر النار.
‫ما يعني أن الحزب القادم...

42
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
‫من "جنّ النار"؟

43
00:04:51,124 --> 00:04:53,918
‫لكن ما الذي تفعله
‫جماعة من "جنّ النار" هنا؟

44
00:04:54,919 --> 00:04:56,462
‫تلك بحيرة...

45
00:05:02,218 --> 00:05:05,638
‫- يبدو أننا سننجح.
‫- لا تتخلى عن حذرك وتستهتر.

46
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
‫اللعنة.

47
00:05:19,068 --> 00:05:22,155
‫- لن ينجح هذا.
‫- قولي ذلك مُسبقاً إذاً.

48
00:05:22,238 --> 00:05:24,240
‫تلك غلطتك لأنك غير صبور.

49
00:05:25,241 --> 00:05:29,287
‫هذا حاجز من السحر الأرضي،
‫لذا فإن الهجوم البدني لن يُحطّمه.

50
00:05:29,370 --> 00:05:32,040
‫- ألا يمكننا القفز في البحيرة؟
‫- لا.

51
00:05:32,707 --> 00:05:36,919
‫من المُرجح أن هنالك
‫وحوش عالية المستوى للغاية في الماء.

52
00:05:37,003 --> 00:05:40,757
‫القتال دون مُساندة من أحد "جنّ الماء"
‫يُعتبر انتحاراً.

53
00:05:41,883 --> 00:05:43,760
‫إذاً، القتال هو خيارنا الوحيد.

54
00:05:44,594 --> 00:05:48,139
‫هذا خيارنا الوحيد،
‫لكنه قد يحمل بعض المُجازفة.

55
00:05:48,222 --> 00:05:51,392
‫وحقيقة كونهم يستطيعون استخدام
‫سحر أرضي عالي المستوى

56
00:05:52,018 --> 00:05:54,353
‫يعني أنهم يتعاونون
‫مع سحرة أقوياء للغاية.

57
00:05:56,189 --> 00:06:00,276
‫"ليفا"، ليس أنني لا أثق بمهاراتك
‫في المُبارزة،

58
00:06:00,818 --> 00:06:02,904
‫لكن هل يمكنك أن تدعميني
‫من مكانك خلال المعركة؟

59
00:06:04,155 --> 00:06:07,617
‫أريدك أن تبقي خلفي،
‫وتُركّزي على المُعالجة.

60
00:06:07,700 --> 00:06:10,078
‫بتلك الطريقة، يمكنني القتال دون قلق.

61
00:06:35,144 --> 00:06:36,938
‫إنهم يتصدّون لـ"كيريتو" بشكل مثالي!

62
00:06:50,701 --> 00:06:51,536
‫"كيريتو"!

63
00:07:28,239 --> 00:07:31,492
‫ستنفد منه نقاط الصحة على هذا المُعدّل...

64
00:07:32,243 --> 00:07:33,786
‫يكفي يا "كيريتو"!

65
00:07:33,870 --> 00:07:38,124
‫إن خسرنا فذلك يعني التحليق لبضع ساعات فقط!
‫لنستسلم فحسب!

66
00:07:39,417 --> 00:07:40,877
‫مستحيل.

67
00:07:41,586 --> 00:07:45,673
‫طالما أنا على قيد الحياة،
‫فلن أسمح بموت أي عضو من الحزب.

68
00:07:45,756 --> 00:07:47,633
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبداً!

69
00:08:05,109 --> 00:08:07,195
‫اللعنة، ما الذي يفعله؟

70
00:08:08,654 --> 00:08:11,449
‫- هذه فرصتك الوحيدة!
‫- فرصتي؟

71
00:08:11,782 --> 00:08:16,954
‫استخدمي كل ما تبقّى لديك من الطاقة
‫لتمنعي الهجوم السحري التالي بطريقة ما!

72
00:08:17,455 --> 00:08:20,416
‫لكن ذلك لن يساعد.

73
00:08:51,906 --> 00:08:53,533
‫أبي، الآن!

74
00:08:57,828 --> 00:09:00,248
‫تعويذة خاصّية الوهم...

75
00:09:00,331 --> 00:09:03,626
‫لكن ذلك سيجعله يبدو كوحش كبير فحسب.

76
00:09:20,726 --> 00:09:22,770
‫هل هذا أنت يا "كيريتو"؟

77
00:09:38,494 --> 00:09:42,206
‫حمقى! لا تكسروا التشكيل!
‫إنه يبدو مُخيفاً وبحجم أكبر فحسب!

78
00:09:42,623 --> 00:09:46,085
‫إن حافظنا على التشكيل كما خططنا،
‫فلن يُحتسب الضرر!

79
00:10:00,308 --> 00:10:01,726
‫سحر التفجير!

80
00:10:30,713 --> 00:10:33,257
‫انسحاب!

81
00:10:57,990 --> 00:10:59,492
‫توقف!

82
00:11:01,160 --> 00:11:03,663
‫"كيريتو"، اتركه يعيش!

83
00:11:08,334 --> 00:11:10,169
‫كان ذلك رائعاً، صحيح؟

84
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫مُؤلم...

85
00:11:12,463 --> 00:11:16,550
‫والآن، لمَ لا تشرح لي
‫من الذي أرسلكم إلى هنا؟

86
00:11:17,635 --> 00:11:20,554
‫- اقتليني إذا أردت!
‫- ما بالك...

87
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
‫يا إلهي، لقد دخلت في حالة هيجان!

88
00:11:27,311 --> 00:11:28,646
‫أنت، قتال جميل.

89
00:11:29,980 --> 00:11:34,735
‫كانت تلك خطة جيدة.
‫لو كنت بمفردي، ما كنت سأصمد لدقيقة.

90
00:11:35,194 --> 00:11:36,904
‫"كيريتو"!

91
00:11:36,987 --> 00:11:38,447
‫والآن...

92
00:11:38,531 --> 00:11:41,367
‫لدي عرض لك.

93
00:11:41,450 --> 00:11:45,579
‫هذه هي الأغراض وعُملات اليولد
‫التي فزت بها في هذه المعركة.

94
00:11:45,663 --> 00:11:49,250
‫إن أجبت عن أسئلتي،
‫فربما أدعك تحتفظ بها!

95
00:11:52,670 --> 00:11:53,796
‫هل أنت جادّ؟

96
00:11:53,879 --> 00:11:55,005
‫تماماً.

97
00:11:55,089 --> 00:11:57,716
{\an8}‫"النتيجة"

98
00:11:59,093 --> 00:12:00,553
‫يا للرجال.

99
00:12:00,636 --> 00:12:02,972
‫لا يعرفون كيف يكونون حاذقين، أليس كذلك؟

100
00:12:04,807 --> 00:12:10,646
‫سابقاً في هذا المساء، قام "جي تاكوسو"...
‫رئيس فرقة السحرة، أعني...

101
00:12:11,439 --> 00:12:14,650
‫راسلني قائلاً إن علي لقاءه هنا.

102
00:12:14,733 --> 00:12:18,696
‫وعندما سجّلت الدخول،
‫أخبرني بأنه سيتصيّد لاعبين مع 12 آخرين.

103
00:12:18,779 --> 00:12:20,698
‫ظننت بأن ذلك تنمّراً،

104
00:12:21,198 --> 00:12:24,827
‫لكنه قال إن الهدفين هزما "كاغيمونا"،
‫لذا بدا ذلك منطقياً.

105
00:12:24,910 --> 00:12:26,996
‫من هو "كاغيمونا"؟

106
00:12:27,079 --> 00:12:30,666
‫رئيس فرقة الرماح،
‫إنه شهير بتصيّده لـ"جنّ الريح".

107
00:12:31,167 --> 00:12:36,130
‫لكنه هُزم في معركة أمس وفرّ هارباً.
‫أنتما من فعل ذلك، صحيح؟

108
00:12:38,007 --> 00:12:41,510
‫إذاً، لماذا قام ذلك الشاب "جي تاكوسو"
‫بالسعي وراءنا؟

109
00:12:42,094 --> 00:12:46,348
‫سمعت أنها أوامر من جهات عُليا...
‫شيء عن كونكما تُعرقلان الخطّة.

110
00:12:46,891 --> 00:12:48,184
‫أية خطّة؟

111
00:12:48,684 --> 00:12:54,064
‫لم يكونوا ليخبروا لاعباً مُبتدئاً مثلي،
‫لكن يبدو بأن الأمر مُهمّ.

112
00:12:54,773 --> 00:13:00,029
‫عندما سجّلت دخولي اليوم،
‫رأيت عدداً هائلاً من الجنود يتجهون شمالاً.

113
00:13:00,613 --> 00:13:04,074
‫شمالاً...هل يُخططون لإنهاء "شجرة العالم"؟

114
00:13:04,492 --> 00:13:05,534
‫يستحيل ذلك.

115
00:13:05,618 --> 00:13:09,788
‫سيحتاج الجيش على الأقل
‫عتاداً من فئة الأسلحة القديمة...

116
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
‫وهذا ما كنا ندّخر لأجله.

117
00:13:13,751 --> 00:13:18,214
‫هذا كل ما أعرفه.
‫لم تكذب بخصوص ما قلته سابقاً، أليس كذلك؟

118
00:13:18,964 --> 00:13:22,343
‫لا، لم أكن لأكذب أبداً في مُقايضة.

119
00:13:23,969 --> 00:13:28,807
‫ذلك الوحش الذي ثارت ثائرته سابقاً...
‫ذاك كان أنت، صحيح؟

120
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
‫أظن ذلك...

121
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
‫ما الذي تعنيه؟

122
00:13:33,062 --> 00:13:38,609
‫يحدث ذلك أحياناً...أفقد صوابي في المعارك
‫وأبدأ بنسيان الوقائع.

123
00:13:39,109 --> 00:13:40,402
‫مُخيف.

124
00:13:40,486 --> 00:13:45,824
‫لكني أذكر هذه الحادثة الأخيرة. لقد استخدمت
‫التعويذة التي اقترحتها "يوي"...

125
00:13:46,242 --> 00:13:47,493
‫الآن!

126
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
‫ثم أصبحت عملاقاً...

127
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
‫وفقدت سيفي أيضاً.
‫لذا قبضت على الناس فحسب.

128
00:13:54,792 --> 00:13:57,211
‫كنت تطحنهم كذلك.

129
00:13:57,795 --> 00:14:03,801
‫في المقابل، تمكّنت من تجربة شعور
‫أن أكون وحشاً. كانت ممتعة.

130
00:14:03,884 --> 00:14:06,554
‫كيف كان طعمهم؟

131
00:14:06,637 --> 00:14:09,640
‫كنسيج ونكهة اللحم المشوي شبه المحروق.

132
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
‫لا عليك، لا تصفه.

133
00:14:28,284 --> 00:14:30,077
‫إذاً فهذه "ليغرو"؟

134
00:14:31,036 --> 00:14:32,246
‫مُؤلم...

135
00:14:32,329 --> 00:14:35,291
‫- كان ذلك ذنبك.
‫- جدّياً!

136
00:14:35,624 --> 00:14:40,004
‫لكنها كانت مجرد مزحة ظريفة
‫للتخفيف من حدّة الموقف.

137
00:14:40,462 --> 00:14:42,464
‫إن فعلت هذا مجدداً، سأشقّك إلى نصفين.

138
00:14:43,966 --> 00:14:45,092
‫حاضر سيدتي...

139
00:14:51,515 --> 00:14:57,730
‫بالمناسبة، ألم تصلك رسالة
‫قبل هجوم "جنّ النار"؟

140
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
‫نعم، نسيت ذلك.

141
00:14:59,815 --> 00:15:00,941
‫"صديق"

142
00:15:01,025 --> 00:15:03,652
‫ما خطب "ريكون"؟ هل استغرق في النوم؟

143
00:15:04,486 --> 00:15:06,989
‫لمَ لا تحاولين التواصل
‫معه في العالم الحقيقي؟

144
00:15:08,157 --> 00:15:12,369
‫نعم، سأسجّل خروجي لثوان لأطمئن عليه،
‫انتظرني يا "كيريتو".

145
00:15:13,162 --> 00:15:15,998
‫اعتني بجسدي يا "يوي".

146
00:15:16,081 --> 00:15:17,124
‫ماذا؟

147
00:15:17,207 --> 00:15:20,377
‫راقبي والدك حتى لا يفعل أي شيء بجسدي.

148
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
‫عُلم!

149
00:15:22,129 --> 00:15:23,464
‫جدّياً...

150
00:15:27,426 --> 00:15:28,510
‫"تنبيه
‫تسجيل الخروج"

151
00:15:47,446 --> 00:15:48,530
‫"مكالمة فائتة من (شينيتشي ناغاتا)"

152
00:15:51,450 --> 00:15:54,828
‫مرحباً؟ "ناغاتا"؟ ما الذي يجري؟

153
00:15:54,912 --> 00:15:59,208
‫أخيراً رددت على الهاتف!
‫لقد تأخرتِ يا "سوجوها"!

154
00:15:59,291 --> 00:16:01,377
‫تعرّضت لمشاكل داخل اللعبة.

155
00:16:01,627 --> 00:16:05,673
‫هنالك مشكلة كبيرة!
‫"سيغورد" يسعى وراءنا...

156
00:16:05,756 --> 00:16:09,593
‫وليس ذلك فحسب،
‫لقد خانوا رئيسة "جنّ الريح"، "ساكويا"!

157
00:16:10,010 --> 00:16:11,553
‫خانوها؟

158
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
‫ما معنى ذلك؟ اشرح من البداية.

159
00:16:15,599 --> 00:16:17,101
‫ليس هناك وقت...

160
00:16:17,184 --> 00:16:21,897
‫هل تذكرين عندما هاجمنا
‫"جنّ النار" في غابة القُدماء؟

161
00:16:21,981 --> 00:16:25,192
‫ألم تشعري بشيء غريب يا "سوجوها"؟

162
00:16:25,275 --> 00:16:27,861
‫غريب؟ هل حدث شيء؟

163
00:16:28,278 --> 00:16:32,449
‫قال "سيغورد" إنه سيعمل كطُعم
‫ويصرف انتباه 3 منهم.

164
00:16:32,533 --> 00:16:36,620
‫- الآن بعد أن ذكرت هذا...
‫- تلك ليست من عاداته.

165
00:16:36,704 --> 00:16:39,289
‫ألم يكن في العادة
‫ليطلب من شخص آخر فعل ذلك؟

166
00:16:40,499 --> 00:16:41,959
‫هذا صحيح.

167
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
‫لكن ما معنى ذلك؟

168
00:16:46,046 --> 00:16:48,799
‫خُلاصة حديثي هي...

169
00:16:48,882 --> 00:16:53,387
‫أنه كان يتواطأ مع "جنّ النار"
‫منذ مدّة طويلة على الأرجح!

170
00:16:55,139 --> 00:16:57,641
‫هل تملك أي دليل؟

171
00:16:57,725 --> 00:17:00,352
‫كان هنالك ما يضايقني،

172
00:17:00,436 --> 00:17:03,856
‫لذا تتبّعت "سيغورد" منذ الصباح
‫باستعمال تعويذة الإخفاء.

173
00:17:05,691 --> 00:17:10,154
‫ورأيته يرتدي عباءة الإخفاء في زقاق خلفي.

174
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
‫لذا كنت متأكداً من أن هنالك شيء
‫على وشك الحدوث.

175
00:17:14,908 --> 00:17:19,580
‫وعميقاً في أنفاق الصرف الصحي،
‫كان هناك شابان مُريبان بانتظاره...

176
00:17:21,123 --> 00:17:23,709
‫وإن لم تحزري، فقد كانا من "جنّ النار"!

177
00:17:24,543 --> 00:17:30,424
‫حدسي كان صحيحاً، وحين تصنّت عليهم،
‫قالوا إنهم وضعوا مُتعقّب أثر عليك.

178
00:17:41,101 --> 00:17:42,686
‫ماذا جرى لك؟

179
00:17:43,270 --> 00:17:48,442
‫ما زلت في أنفاق الصرف الصحي،
‫شُلّت حركتي بسهم مسموم. لقد قبضوا علي.

180
00:17:49,651 --> 00:17:51,820
‫لذلك السبب اتصلت بي في الحياة الحقيقية...

181
00:17:53,322 --> 00:17:54,656
‫هذا ليس مجرد تواطؤ!

182
00:17:55,324 --> 00:17:59,453
‫يُفترض بـ"ساكويا" تشكيل حلف
‫مع "الجنّ المُروِض" اليوم.

183
00:17:59,536 --> 00:18:01,997
‫لذا فهي تتجه سرّاً إلى إقليم مُحايد.

184
00:18:03,540 --> 00:18:05,709
‫سيكون لدى "سيغورد"
‫قوات كبيرة من "جنّ النار".

185
00:18:05,793 --> 00:18:08,378
‫وسيُهاجمون مراسم التوقيع!

186
00:18:14,301 --> 00:18:15,469
‫علي الذهاب!

187
00:18:16,178 --> 00:18:18,972
‫- أهلاً بعودتك يا "ليفا".
‫- أهلاً بعودتك.

188
00:18:19,056 --> 00:18:21,391
‫"كيريتو"، أنا آسفة.

189
00:18:22,267 --> 00:18:25,979
‫علي الاهتمام بأمر ما في الحال.

190
00:18:26,063 --> 00:18:28,649
‫يبدو بأنني لا أملك الوقت للشرح.

191
00:18:29,525 --> 00:18:32,986
‫وقد لا أتمكن من العودة
‫إلى هنا على الأرجح.

192
00:18:33,904 --> 00:18:36,198
‫إذاً يمكنك الشرح على الطريق.

193
00:18:37,366 --> 00:18:41,161
‫علينا السير للخروج من هنا
‫بكل الأحوال، صحيح؟

194
00:18:42,412 --> 00:18:43,539
‫حسناً.

195
00:18:43,956 --> 00:18:45,874
‫"(سيك بيك)"

196
00:18:52,005 --> 00:18:55,134
‫خلال 40 دقيقة، بعد وادي الفراشة،

197
00:18:55,217 --> 00:18:57,719
‫سيعقد رئيسا "جنّ الريح"
‫و"الجنّ المُروِض" اجتماعاً.

198
00:18:58,428 --> 00:19:01,682
‫- فهمت، أيمكنني طرح بعض الأسئلة؟
‫- نعم.

199
00:19:02,099 --> 00:19:06,645
‫ما منفعة "جنّ النار" من مهاجمة
‫رئيسيّ "جنّ الريح" و"الجنّ المُروِض"؟

200
00:19:07,729 --> 00:19:10,315
‫أولاً، يمكنهم التدخّل في تشكيل التحالف.

201
00:19:10,399 --> 00:19:13,277
‫لن يتسامح "الجنّ المُروِض" مع مقتل رئيسهم

202
00:19:13,360 --> 00:19:15,404
‫بسبب وجود خرق من جهة "جنّ الريح".

203
00:19:15,779 --> 00:19:16,989
‫نعم.

204
00:19:17,447 --> 00:19:21,243
‫قد تنشب حرب
‫بين "الجنّ المُروضِ" و"جنّ الريح".

205
00:19:21,702 --> 00:19:26,874
‫وإن استطعت القضاء على رئيس إقليم ما،
‫تحصل على 30 بالمئة من أموال الإقليم.

206
00:19:26,957 --> 00:19:30,627
‫ويمكنك احتلال بلداته لمدة 10 أيام،
‫وجباية الضرائب بحرّية.

207
00:19:30,961 --> 00:19:32,796
‫أيمكن ذلك؟

208
00:19:33,589 --> 00:19:35,340
‫إذاً يا "كيريتو"...

209
00:19:36,008 --> 00:19:41,763
‫هذه مشكلة تخصّ "جنّ الريح"،
‫لذا فلا داعي لقدومك برفقتي.

210
00:19:42,431 --> 00:19:45,893
‫إن ذهبنا، فمن المُرجّح ألا نعود أحياء.

211
00:19:45,976 --> 00:19:48,228
‫وسيتوجب علينا البدء مجدداً
‫من إقليم "سيلفيان".

212
00:19:49,438 --> 00:19:54,776
‫لا، بل من الممكن أنك إن كنت تريد
‫الوصول إلى قمّة "شجرة العالم"،

213
00:19:54,860 --> 00:19:58,197
‫فمن الأفضل لك أن تتعاون مع "جنّ النار".

214
00:20:00,365 --> 00:20:02,826
‫إن نجحوا في تنفيذ ذلك،

215
00:20:02,910 --> 00:20:06,330
‫فسيكونون في مركز مثالي
‫لمحاولة إنهاء "شجرة العالم".

216
00:20:06,413 --> 00:20:09,791
‫كونك أحد "جنّ الوهم"،
‫فلربما يُوظّفونك كمأجور.

217
00:20:10,626 --> 00:20:15,589
‫لذا، حتى إن قتلتني هنا، فلن أشتكي.

218
00:20:18,800 --> 00:20:22,471
‫في النهاية، هذه لعبة، لذا كل شيء مقبول.

219
00:20:22,554 --> 00:20:25,974
‫إن أردت القتل، تقتلين.
‫إن أردت السرقة، تسرقين.

220
00:20:28,185 --> 00:20:33,941
‫قابلت العديد من الأشخاص الذين يُفكّرون
‫بتلك الطريقة. بشكل ما، تلك هي الحقيقة.

221
00:20:34,775 --> 00:20:36,568
‫كنت أفكر بتلك الطريقة أيضاً.

222
00:20:38,695 --> 00:20:42,199
‫لكن تلك ليست الحقيقة.
‫هنالك أشياء يتوجب عليك حمايتها

223
00:20:42,282 --> 00:20:44,701
‫لأنه عالم افتراضي.

224
00:20:44,785 --> 00:20:47,371
‫لقد تعلمت ذلك من شخص مُهمّ بالنسبة إلي.

225
00:20:48,622 --> 00:20:51,250
‫إن استسلمت لرغباتك هنا،

226
00:20:51,333 --> 00:20:54,544
‫فالثمن هو أنها ستُغيّر شخصيّتك
‫في الحياة الحقيقية.

227
00:20:55,045 --> 00:20:57,214
‫اللاعب والشخصيّة هما واحد.

228
00:20:58,257 --> 00:21:03,136
‫أنا مُعجب بك يا "ليفا"،
‫وأريد أن أكون صديقك.

229
00:21:03,887 --> 00:21:09,768
‫مهما كان السبب،
‫مهاجمة شخص لمصلحتي الشخصيّة

230
00:21:10,602 --> 00:21:12,271
‫هو شيء لن أفعله أبداً.

231
00:21:15,732 --> 00:21:16,650
‫"كيريتو"...

232
00:21:23,615 --> 00:21:24,700
‫شكراً لك.

233
00:21:25,450 --> 00:21:28,537
‫عذراً، كان ذلك غروراً مني.
‫إنها عادة سيئة...

234
00:21:29,162 --> 00:21:31,331
‫لا، جعلني ذلك سعيدة.

235
00:21:33,000 --> 00:21:35,836
‫اللعنة، نحن نُضيّع الوقت، أليس كذلك؟

236
00:21:35,919 --> 00:21:37,713
‫"يوي"، سنركض. قودي الطريق!

237
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
‫عُلم!

238
00:21:39,756 --> 00:21:42,759
‫- أعطني يدك للحظة.
‫- لكن...

239
00:21:42,843 --> 00:21:44,052
‫لننطلق!

240
00:21:50,267 --> 00:21:52,311
‫وحوش!

241
00:21:58,608 --> 00:21:59,443
‫ها هو المخرج!

242
00:23:36,581 --> 00:23:38,708
‫الحلقة القادمة: "لواء اللهب المُتّقد".

243
00:23:38,792 --> 00:23:40,001
‫ترجمة: "هبه روزة"

