﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:08,091
‫ها هو المخرج!

2
00:00:27,110 --> 00:00:29,279
‫أخذ ذلك سنوات من حياتي!

3
00:00:29,738 --> 00:00:31,990
‫لكنه وفّر علينا الوقت، صحيح؟

4
00:00:32,073 --> 00:00:33,908
‫حقاً.

5
00:00:50,258 --> 00:00:53,219
‫أين ستُجرى المحادثات؟

6
00:00:53,303 --> 00:00:54,387
‫انتظر...

7
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
‫لنرَ...

8
00:00:57,182 --> 00:00:59,184
‫إلى الشمال الغربي، داخل الجبل.

9
00:00:59,559 --> 00:01:02,145
‫- كم تبقّى لدينا من الوقت؟
‫- 20 دقيقة.

10
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫أتمنى أن نصل في الموعد!

11
00:02:38,074 --> 00:02:41,995
‫"لواء اللهب المُتّقد"

12
00:02:44,581 --> 00:02:47,041
{\an8}‫"(ألفهايم)، إقليم مُحايد،
‫وادي الفراشة"

13
00:02:47,458 --> 00:02:51,337
‫لست أعرف ما إذا كنا سنصل إلى هناك
‫قبل وصول "جنّ النار".

14
00:02:51,421 --> 00:02:56,426
‫نعم. حتى لو تمكّنا من تحذيرهم،
‫إما قد نستطيع إخراج الرئيستين بشق الأنفس،

15
00:02:56,509 --> 00:02:59,220
‫أو سيموت الجميع في المعركة.

16
00:03:01,431 --> 00:03:05,727
‫تم اكتشاف وجود لاعبين.
‫مجموعة من 68 لاعب أمامنا.

17
00:03:05,810 --> 00:03:08,563
‫على الأرجح أنهم من قوات هجوم
‫"جنّ النار".

18
00:03:15,987 --> 00:03:17,989
‫وثمة 14 لاعباً أمامهم.

19
00:03:18,406 --> 00:03:21,910
‫على الأرجح أنهم مبعوثو "جنّ الريح"
‫و"الجنّ المُروِّض".

20
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
‫تبقّى 50 ثانية حتى يتقابلوا.

21
00:03:26,748 --> 00:03:28,333
‫لم نصل في الوقت المناسب.

22
00:03:31,169 --> 00:03:34,213
‫أشكرك يا "كيريتو". يكفي إلى هذا الحد.

23
00:03:34,547 --> 00:03:38,718
‫اذهب إلى "شجرة العالم".
‫وأنا سوف أنقذ "ساكويا".

24
00:03:39,636 --> 00:03:43,389
‫لم نمضِ وقتاً طويلاً معاً،
‫لكنه كان ممتعاً. آمل أن نلتقي مجدداً!

25
00:03:44,766 --> 00:03:47,852
‫الهرب في هذه المرحلة ليس أسلوبي، لذا...

26
00:03:56,694 --> 00:03:58,279
‫لمَ يوجد هنا "جنّ النار"؟

27
00:04:23,846 --> 00:04:25,598
‫الجميع، أغمدوا سيوفكم!

28
00:04:26,391 --> 00:04:27,267
‫من ذلك؟

29
00:04:29,143 --> 00:04:30,144
‫"ساكويا"!

30
00:04:30,853 --> 00:04:34,983
‫- "ليفا"...ماذا تفعلين هنا؟
‫- يصعُب شرح ذلك.

31
00:04:35,650 --> 00:04:40,530
‫لكن الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله
‫هو إن مصائرنا تعتمد عليه.

32
00:04:41,781 --> 00:04:43,491
‫ماذا يجري؟

33
00:04:44,033 --> 00:04:46,077
‫أريد التحدث إلى قائدكم!

34
00:04:55,044 --> 00:04:58,214
‫ماذا يفعل هنا أحد "جنّ الوهم"؟

35
00:05:01,467 --> 00:05:04,554
‫سأقتلك كيفما كانت إجابتك،

36
00:05:04,637 --> 00:05:07,682
‫لكني سأسمع ما لديك تكريماً لشجاعتك.

37
00:05:08,016 --> 00:05:11,894
‫اسمي "كيريتو"، أنا سفير
‫تحالف "جنّ الوهم" و"جنّ الماء".

38
00:05:12,312 --> 00:05:13,813
‫بما أنكم تُهاجمون هذا المكان،

39
00:05:13,896 --> 00:05:17,483
‫فأفترض أنكم ترغبون في حرب شاملة
‫مع أعراقنا الـ4.

40
00:05:23,489 --> 00:05:26,117
‫تحالف "جنّ الوهم" و"جنّ الماء"؟

41
00:05:26,784 --> 00:05:30,288
‫وهل أنت، بلا حارس واحد حتى، سفيرهم؟

42
00:05:30,580 --> 00:05:32,665
‫نعم، ذلك صحيح.

43
00:05:32,749 --> 00:05:36,586
‫جئت إلى هنا فقط لأتفاوض بشأن شروط التجارة
‫مع "جنّ الريح" و"الجنّ المُروِّض".

44
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
‫ولكن إن كانت المُحادثات قد فُضّت،
‫فلن نتوقف عند ذلك الحد.

45
00:05:40,381 --> 00:05:44,677
‫على الأرجح أن الأعراق الـ4 ستتحالف
‫ضد "جنّ النار".

46
00:05:46,471 --> 00:05:50,308
‫أنت وحيد،
‫لست مُسلّحاً إلا بملابسك العادية.

47
00:05:50,391 --> 00:05:52,643
‫لا تتوقع مني أن أصدّقك.

48
00:05:55,563 --> 00:06:00,610
‫إن صمدت أمام هجومي لـ30 ثانية،
‫فسأصدّق أنك سفير.

49
00:06:01,360 --> 00:06:03,321
‫ذلك كرم منك.

50
00:06:03,404 --> 00:06:04,822
‫هذا سيئ.

51
00:06:05,740 --> 00:06:07,533
‫يستخدم "جنّ النار" السيف بكلتا اليدين...

52
00:06:08,076 --> 00:06:09,660
‫إنه سيف "غرام" الشيطاني.

53
00:06:09,744 --> 00:06:13,247
‫سمعت بأنك تحتاجين إلى مهارة استخدام
‫السيف بكلتا اليدين بمقدار 950 لتستخدميه.

54
00:06:13,331 --> 00:06:15,166
‫950؟

55
00:06:15,249 --> 00:06:20,421
‫نعم. إن كان يستخدمه،
‫فلا بد أنه اللواء "يوجين".

56
00:06:20,505 --> 00:06:23,007
‫- هل تعرفينه؟
‫- أعرف اسمه.

57
00:06:23,758 --> 00:06:26,636
‫الأخ الأصغر لرئيس "جنّ النار"، "مورتيمير".

58
00:06:26,719 --> 00:06:29,055
‫سمعت بأنهما أخوين في الحياة الحقيقية.

59
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
‫الأخ الأكبر مُخطط استراتيجي.
‫بينما الأصغر جندي.

60
00:06:31,516 --> 00:06:35,520
‫من حيث القوة المُطلقة،
‫فيُقال إنه أقوى لاعب في اللعبة!

61
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
‫أقوى لاعب في اللعبة؟

62
00:06:40,108 --> 00:06:41,275
‫"كيريتو"...

63
00:06:59,752 --> 00:07:00,962
‫ما كان ذلك؟

64
00:07:01,045 --> 00:07:05,508
‫يملك سيف "غرام" الشيطاني مهارة إضافية وهي
‫الانتقال السماوي التي تسمح له باختراق هدفه

65
00:07:05,591 --> 00:07:09,262
‫حين يحاول أحدهم اعتراضه بدرع أو سيف.

66
00:07:09,345 --> 00:07:10,888
‫ذلك جنون!

67
00:07:12,932 --> 00:07:15,059
‫يُدهشني أنك ما زلت على قيد الحياة.

68
00:07:15,143 --> 00:07:17,645
‫ما كانت تلك الهجمة؟

69
00:07:31,200 --> 00:07:32,493
‫ذلك يُؤلم.

70
00:07:33,077 --> 00:07:35,830
‫أنت، ألم تمضِ 30 ثانية بعد؟

71
00:07:36,247 --> 00:07:41,502
‫آسف، لكني قررت أن أقتلك.
‫عليك الآن أن تعيش حتى أفعل ذلك.

72
00:07:41,586 --> 00:07:43,546
‫بئساً.

73
00:07:43,629 --> 00:07:45,006
‫سأريك!

74
00:07:48,384 --> 00:07:49,635
‫سيكون هذا صعباً.

75
00:07:49,719 --> 00:07:53,973
‫إنهما متساويان بالمهارة،
‫لكن سلاح "يوجين" أفضل بكثير.

76
00:07:54,765 --> 00:07:55,766
‫ومع ذلك...

77
00:07:57,727 --> 00:07:59,395
‫مع ذلك، "كيريتو" سوف...

78
00:08:25,713 --> 00:08:26,797
‫ماذا؟

79
00:08:27,965 --> 00:08:29,425
‫دعيني أستعِر هذا.

80
00:08:30,384 --> 00:08:31,802
‫"كيريتو"؟

81
00:08:35,097 --> 00:08:37,850
‫هل يُفترض بذلك أن يُوفّر لك الوقت؟

82
00:08:44,106 --> 00:08:45,399
‫هل اختفى؟

83
00:08:46,567 --> 00:08:48,402
‫هل هرب؟

84
00:08:48,486 --> 00:08:49,820
‫بالطبع لا!

85
00:08:52,990 --> 00:08:58,371
‫طالما أنا على قيد الحياة،
‫فلن أسمح بموت أي عضو من الحزب.

86
00:09:01,749 --> 00:09:04,585
‫لن يهرب "كيريتو" أبداً.

87
00:09:13,135 --> 00:09:14,095
‫"كيريتو"!

88
00:09:40,162 --> 00:09:41,539
‫مُت!

89
00:10:20,411 --> 00:10:24,040
‫- رائع! ممتاز!
‫- يا للروعة، قتال جميل!

90
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
‫مرحى!

91
00:10:27,543 --> 00:10:28,878
‫ليس سيئاً!

92
00:10:28,961 --> 00:10:30,713
‫أنا عاجز عن الكلام!

93
00:11:07,875 --> 00:11:09,293
‫لديك بعض المهارات الرائعة.

94
00:11:09,877 --> 00:11:13,631
‫أنت أقوى لاعب رأيته في حياتي.

95
00:11:13,923 --> 00:11:15,132
‫أشكرك.

96
00:11:15,716 --> 00:11:18,803
‫بالتفكير في أن أحداً مثلك
‫كان من بين "جنّ الوهم".

97
00:11:18,886 --> 00:11:21,013
‫فإن العالم أكبر مما تصوّرته.

98
00:11:21,097 --> 00:11:23,849
‫هل ستُصدّقني إذاً؟

99
00:11:34,193 --> 00:11:35,903
‫حضرة اللواء، هل لي بكلمة؟

100
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
‫"كاغيمون"؟ ما الأمر؟

101
00:11:38,531 --> 00:11:40,408
‫ذلك الرجل...

102
00:11:40,491 --> 00:11:44,161
‫سأفضّل ألا أقاتلك واحداً ضد واحد.

103
00:11:45,162 --> 00:11:49,291
‫تعرف أن حزبي قد هُزم
‫يوم أمس، صحيح؟

104
00:11:49,375 --> 00:11:50,376
‫نعم.

105
00:11:50,459 --> 00:11:54,130
‫هذا هو "جنّي الوهم" بعينه
‫الذي فعل ذلك.

106
00:11:54,964 --> 00:11:57,508
‫كانت معه "جنّية ماء" بالفعل.

107
00:12:02,680 --> 00:12:03,931
‫ممتاز.

108
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
‫أفترض إذاً أني سأصدّقه حتماً.

109
00:12:07,435 --> 00:12:13,482
‫صحيح، لا أنا ولا رئيسنا ننوي
‫مُقاتلة "جنّ الماء" و"جنّ الوهم".

110
00:12:14,358 --> 00:12:15,943
‫سننسحب في الوقت الحالي.

111
00:12:16,360 --> 00:12:19,238
‫لكني سأقاتلك مجدداً يوماً ما.

112
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
‫يبدو جيداً لي.

113
00:12:25,119 --> 00:12:28,831
‫إذاً، ثمة بعض من "جنّ النار"
‫ممن قد يكونون حُصفاء!

114
00:12:28,914 --> 00:12:31,083
‫أنت مجنون بالفعل، أتعرف هذا؟

115
00:12:31,667 --> 00:12:33,169
‫يُقال لي ذلك كثيراً.

116
00:12:35,421 --> 00:12:39,425
‫المعذرة، ولكن هلا تشرحان لنا
‫ما الذي يحدث؟

117
00:12:41,969 --> 00:12:42,887
‫فهمت.

118
00:12:43,637 --> 00:12:48,434
‫استشعرت أن هنالك قدر معيّن من السخط
‫يكمن في سلوك "سيغورد".

119
00:12:48,934 --> 00:12:51,937
‫سخط؟ على ماذا؟

120
00:12:52,021 --> 00:12:55,691
‫على الأرجح أنه لم يستطع تقبّل

121
00:12:55,774 --> 00:13:00,279
‫أننا كنا مُتخلّفين عن "جنّ النار"
‫من حيث القوة.

122
00:13:01,197 --> 00:13:04,116
‫"سيغورد" رجل يعتبر القوة أمر مُهم.

123
00:13:04,200 --> 00:13:07,411
‫لا لأجل إحصائيات وقدرات شخصيته فحسب،

124
00:13:07,495 --> 00:13:10,456
‫إنما يرغب في القوة بتحمّس كلاعب أيضاً.

125
00:13:11,165 --> 00:13:15,169
‫ولكن مع ذلك، لماذا قد يتجسس
‫لأجل "جنّ النار"؟

126
00:13:15,252 --> 00:13:20,382
‫هل سمعت عن التحديث 5.0
‫التي سيُطلقونه قريباً؟

127
00:13:20,466 --> 00:13:23,761
‫على ما يبدو أنهم سيُدخلون
‫نظام تناسخ الأرواح.

128
00:13:24,762 --> 00:13:28,224
‫- إذاً...
‫- حرّضه "مورتيمير" على فعل ذلك.

129
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
‫"أحضر لنا رأس رئيستك،

130
00:13:30,392 --> 00:13:33,062
‫وسوف نسمح لك
‫بتناسخ روحك بهيئة (جنّ النار)."

131
00:13:33,604 --> 00:13:36,899
‫ماذا ستفعلين إذاً يا "ساكويا"؟

132
00:13:41,070 --> 00:13:43,948
‫"رو"، قمت بترقية مهارة
‫السحر المُظلم خاصتك، صحيح؟

133
00:13:44,031 --> 00:13:44,865
‫نعم.

134
00:13:45,449 --> 00:13:48,118
‫افتحي مرآة ضوء القمر على "سيغورد".

135
00:13:56,126 --> 00:13:57,044
‫"سيغورد".

136
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
‫"ساكويا"؟

137
00:13:59,588 --> 00:14:02,841
‫بالفعل. للأسف، ما زلت حيّة.

138
00:14:02,925 --> 00:14:06,470
‫لماذا؟ أقصد، كيف كان الاجتماع؟

139
00:14:06,554 --> 00:14:10,933
‫اختُتم على نحو ناجح.
‫غير أنه ما زال علينا توقيع المُعاهدة.

140
00:14:11,976 --> 00:14:14,937
‫صحيح...زارنا ضيف غير متوقع.

141
00:14:15,020 --> 00:14:16,355
‫ضيف؟

142
00:14:17,189 --> 00:14:20,651
‫اللواء "يوجين" يُبلغك التحية.

143
00:14:23,821 --> 00:14:25,030
‫"ليفا"...

144
00:14:25,489 --> 00:14:26,866
‫هكذا الأمر إذاً!

145
00:14:26,949 --> 00:14:29,201
‫تلك السحالي غير المُؤهلة.

146
00:14:29,952 --> 00:14:33,038
‫حسناً؟ ماذا ستفعلين يا "ساكويا"؟

147
00:14:33,122 --> 00:14:37,042
‫هل ستُغرّمينني؟
‫أم تطردينني من الحكومة؟

148
00:14:37,126 --> 00:14:42,214
‫ولكن دون إدارتي للجيش،
‫إلى متى سيدوم حُكمك؟

149
00:14:42,298 --> 00:14:48,053
‫لا، إن لم تستطع تحمّل كونك من "جنّ الريح"،
‫فأعتقد أني سألبّي طلبك.

150
00:14:48,137 --> 00:14:49,305
‫ماذا؟

151
00:14:53,767 --> 00:14:55,561
‫هل أنت مجنونة؟

152
00:14:55,644 --> 00:14:56,979
{\an8}‫"تجريد من حقوق (جنّ الريح) ونفي."

153
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
{\an8}‫أنا؟ هل تنفينني؟

154
00:14:59,273 --> 00:15:03,110
‫صحيح. يمكنك التجول في الإقليم المُحايد
‫بصفتك مُرتد.

155
00:15:03,193 --> 00:15:07,072
‫أدعو لك بأن تجد شيئاً جديداً هناك
‫كي تشغل وقتك.

156
00:15:09,033 --> 00:15:10,284
‫اللعنة عليك...!

157
00:15:25,299 --> 00:15:28,344
‫- "ساكويا"؟
‫- أنا أشكرك يا "ليفا".

158
00:15:28,761 --> 00:15:31,513
‫أنا سعيدة للغاية بمجيئك إلى هنا لإنقاذي.

159
00:15:31,597 --> 00:15:34,308
‫لم أفعل شيئاً.

160
00:15:34,391 --> 00:15:36,560
‫يجدر بك شُكر "كيريتو".

161
00:15:36,644 --> 00:15:39,104
‫صحيح. ولكن من تكون؟

162
00:15:39,897 --> 00:15:43,609
‫أنت، ما كنت تقوله حيال
‫كونك سفيراً لـ"جنّ الوهم" و"جنّ الماء".

163
00:15:43,901 --> 00:15:44,944
‫هل ذلك صحيح؟

164
00:15:51,533 --> 00:15:55,329
‫كانت تلك مجرد كذبة كبيرة.
‫خدعة المفاوضات.

165
00:15:56,997 --> 00:16:01,418
‫يا لك من رجل مجنون.
‫أن تختلق ذلك تحت تلك الظروف.

166
00:16:01,710 --> 00:16:05,756
‫كلما يواجهني موقف سيئ،
‫أختلق أشياء كهذه دوماً.

167
00:16:06,298 --> 00:16:09,718
‫أنت قوي للغاية بالنسبة إلى كاذب كبير.

168
00:16:10,010 --> 00:16:13,430
‫ربما أنت هو السلاح السرّي لـ"جنّ الوهم"؟

169
00:16:13,722 --> 00:16:17,142
‫بالطبع لا. أنا لست سوى حارس
‫مُتجوّل متواضع.

170
00:16:20,980 --> 00:16:25,484
‫إن لم تكن مُرتبطاً بأحدهم، فلماذا لا تصبح
‫مُرتزقاً لـ"الجنّ المُروِّض"؟

171
00:16:25,567 --> 00:16:27,820
‫ستحصل على 3 وجبات في اليوم
‫بالإضافة إلى مقرمشات وقيلولة.

172
00:16:29,238 --> 00:16:32,449
‫اسمك "كيريتو"، صحيح؟ ما رأيك؟

173
00:16:32,533 --> 00:16:34,576
‫بما أني أصبحت أوليك اهتماماً خاصاً،

174
00:16:34,660 --> 00:16:37,579
‫ما رأيك بأن نحتسي الشراب لاحقاً
‫في "سيلفيان"، كهدية شكر؟

175
00:16:37,663 --> 00:16:41,625
‫- انتظرا...
‫- ذلك ليس عدلاً يا "ساكويا"!

176
00:16:42,084 --> 00:16:44,461
‫الإغراء ممنوع!

177
00:16:45,045 --> 00:16:48,507
‫من أنت لتتحدثي؟ أنت تلتصقين به كثيراً.

178
00:16:52,636 --> 00:16:55,514
‫توقفا. "كيريتو" هو...

179
00:16:58,100 --> 00:16:59,435
‫هو...

180
00:17:03,105 --> 00:17:06,483
‫هو...

181
00:17:11,447 --> 00:17:13,532
‫أقدّر عرضيكما.

182
00:17:14,283 --> 00:17:19,663
‫لكني أعتذر. فقد وعدتني بأن تأخذني
‫إلى "شجرة العالم".

183
00:17:19,747 --> 00:17:23,667
‫حقاً؟ فهمت. ذلك مُؤسف.

184
00:17:23,751 --> 00:17:26,628
‫هل ستذهبين إلى "آرون" يا "ليفا"؟
‫زيارة سياحية؟

185
00:17:27,504 --> 00:17:28,630
‫أم...

186
00:17:29,048 --> 00:17:32,926
‫كنت أخطط لترك "جنّ الريح".

187
00:17:33,010 --> 00:17:37,389
‫لكني سوف أعود إلى "سيلفيان" الآن،
‫رغم أني لست متأكدة متى سأفعل.

188
00:17:37,556 --> 00:17:39,516
‫فهمت. لقد أرحتِني.

189
00:17:39,600 --> 00:17:42,644
‫احرصي على أن تعودي. وأحضريه معك.

190
00:17:42,728 --> 00:17:46,398
‫مُرّا بمنزلي في طريق عودتكما.
‫سنقيم لكما حفلة.

191
00:17:50,778 --> 00:17:54,782
‫شكراً جزيلاً على مجيئكما اليوم
‫يا "ليفا" و"كيريتو".

192
00:17:55,365 --> 00:17:57,034
‫لو أننا هُزمنا،

193
00:17:57,117 --> 00:18:00,704
‫لأصبح الفارق بيننا وبين "جنّ النار"
‫من المستحيل تعويضه.

194
00:18:00,788 --> 00:18:04,541
‫- أود أن أشكركما بطريقة ما.
‫- لا، لا شكر على واجب.

195
00:18:04,625 --> 00:18:06,710
‫اسمعا يا "ساكويا" و"أليشيا".

196
00:18:06,794 --> 00:18:09,922
‫ألم يكن هدف هذا التحالف
‫خوض مغامرة نحو "شجرة العالم"؟

197
00:18:10,380 --> 00:18:13,342
‫نعم، بشكل جوهري.

198
00:18:13,425 --> 00:18:19,389
‫أريد منكما أن تسمحا لنا بمرافقتكما.
‫وفي أسرع وقت ممكن.

199
00:18:23,352 --> 00:18:28,107
‫ليس لدي أي اعتراض.
‫في الواقع، كنا نود أن نطلب منك ذلك.

200
00:18:28,607 --> 00:18:31,235
‫ولكن لمَ أنتما على عجلة من أمركما؟

201
00:18:34,488 --> 00:18:38,700
‫جئت إلى هذا العالم
‫لأصل إلى قمة "شجرة العالم"،

202
00:18:39,451 --> 00:18:42,454
‫كي أقابل شخص قد يكون هناك.

203
00:18:43,831 --> 00:18:45,749
‫ملك الجنّ "أوبيرون"؟

204
00:18:46,125 --> 00:18:48,418
‫لا...لا أعتقد ذلك.

205
00:18:49,545 --> 00:18:52,464
‫إنها فتاة لا يمكنني الوصول إليها
‫في العالم الحقيقي،

206
00:18:53,090 --> 00:18:55,175
‫ولكن علي رؤيتها مهما كلّفني الأمر.

207
00:18:55,884 --> 00:18:58,387
‫ولكن، قد يستغرق هذا منا الوقت

208
00:18:58,470 --> 00:19:01,598
‫لتجهيز كل مُعدّات أفراد الغارة.

209
00:19:01,974 --> 00:19:04,059
‫أكثر من يوم أو يومين.

210
00:19:04,393 --> 00:19:05,561
‫فهمت.

211
00:19:06,562 --> 00:19:07,855
‫ذلك صحيح.

212
00:19:07,938 --> 00:19:12,359
‫ولكن الآن، بما أن هدفي الوحيد
‫هو الوصول إلى قاعدة الشجرة،

213
00:19:12,442 --> 00:19:14,069
‫فسوف نتكفّل بالبقية بأنفسنا.

214
00:19:14,444 --> 00:19:15,737
‫صحيح.

215
00:19:17,865 --> 00:19:20,534
‫إن أردتم، يمكنكم إضافة هذا
‫إلى صندوق الحرب خاصتكم.

216
00:19:26,582 --> 00:19:28,584
‫"ساكويا"! انظري!

217
00:19:31,170 --> 00:19:33,839
‫كل هذه الـ100 ألف يولد من قطع الـ"ميثريل"!

218
00:19:34,715 --> 00:19:38,302
‫هل أنت متأكد؟
‫قد يبني هذا قلعة في أرض رئيسية.

219
00:19:38,385 --> 00:19:41,305
‫لست أمانع. لم أعد بحاجة إليها بعد الآن.

220
00:19:41,388 --> 00:19:45,642
‫سيجعلنا هذا قريبين من المبلغ
‫الذي نحتاج إليه.

221
00:19:45,893 --> 00:19:48,228
‫سنقوم بتجهيز مُعدّاتنا بأسرع ما يمكننا.

222
00:19:48,312 --> 00:19:50,355
‫وحالما نجهز، سنتصل بك.

223
00:19:50,814 --> 00:19:51,982
‫أشكرك.

224
00:19:55,152 --> 00:19:57,196
‫أشكركما! أراكما قريباً!

225
00:20:03,327 --> 00:20:06,997
‫أشعر تقريباً بأن لا شيء من ذلك
‫قد حدث بالفعل.

226
00:20:12,502 --> 00:20:14,129
‫بصراحة...

227
00:20:14,213 --> 00:20:16,757
‫أخبرتك، الخيانة ممنوعة يا أبي.

228
00:20:18,008 --> 00:20:20,010
‫عمّ تتحدثين؟

229
00:20:20,093 --> 00:20:23,722
‫عندما كانتا هاتين الرئيستين تلتصقان بك،
‫كان قلبك يخفق.

230
00:20:23,805 --> 00:20:26,934
‫حسناً، لا يمكن للشُبّان مقاومة ذلك!

231
00:20:27,017 --> 00:20:28,143
‫ربّاه.

232
00:20:28,227 --> 00:20:31,563
‫مهلاً يا "يوي"، ألست أشكّل مشكلة؟

233
00:20:32,272 --> 00:20:34,483
‫يبدو أنك لست كذلك.

234
00:20:34,858 --> 00:20:35,984
‫لماذا؟

235
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
‫لا أشعر بأنك فتاة حقاً.

236
00:20:43,533 --> 00:20:45,035
‫انتظر...أنت.

237
00:20:45,118 --> 00:20:47,329
‫ماذا يعني ذلك؟

238
00:20:47,412 --> 00:20:52,000
‫أعني أنه من السهل الانسجام معك،
‫بطريقة جيدة...نعم.

239
00:20:52,209 --> 00:20:56,964
‫دعك من ذلك! دعينا نذهب إلى "آرون"!
‫وإلا ستغرب الشمس!

240
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
‫انتظر!

241
00:21:25,325 --> 00:21:30,664
‫9-2-3-2-3-11-8.

242
00:21:34,960 --> 00:21:38,547
‫"كيريتو"، سأبذل قُصارى جهدي، اتفقنا؟

243
00:23:36,081 --> 00:23:38,333
‫الحلقة القادمة:
‫"الحقيقة حيال (ألفهايم)"

244
00:23:38,416 --> 00:23:40,001
‫ترجمة: "تهاني حسين"

