﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,838
‫"يوي"، استخدمي هذه.

2
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
‫سأقوم بنقل الشيفرة.

3
00:00:09,259 --> 00:00:11,720
‫نحن على وشك أن نُنقل.
‫أعطني يدك يا أبي!

4
00:00:18,893 --> 00:00:21,062
‫أبي!

5
00:00:22,605 --> 00:00:23,481
‫"يوي".

6
00:00:24,065 --> 00:00:28,570
‫- أين نحن؟
‫- لا أدري. لا وجود لبيانات خرائط.

7
00:00:29,070 --> 00:00:31,406
‫- هل تعرفين موقع "أسونا"؟
‫- نعم.

8
00:00:32,991 --> 00:00:35,660
‫إنها قريبة للغاية.

9
00:00:37,078 --> 00:00:38,204
‫من هذا الطريق!

10
00:01:07,442 --> 00:01:10,945
‫هل هذه قمّة "شجرة العالم"؟

11
00:01:13,490 --> 00:01:16,493
‫"المدينة العائمة" ليست في الأعلى هنا.

12
00:01:17,202 --> 00:01:19,245
‫يا لها من مُهمّة كُبرى.

13
00:01:19,329 --> 00:01:22,791
‫كل ما قيل كان كذباً. لن أدعه ينجو بفعلته!

14
00:01:24,793 --> 00:01:28,797
‫صحيح. يمكن لذلك الانتظار
‫إلى حين أن نُنقذ "أسونا".

15
00:03:19,824 --> 00:03:23,953
‫"بطل مُغترّ"

16
00:03:35,048 --> 00:03:36,090
‫أمي!

17
00:03:39,260 --> 00:03:40,345
‫أمي!

18
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫أمي!

19
00:03:52,899 --> 00:03:53,775
‫"يوي"!

20
00:03:55,068 --> 00:03:56,027
‫أمي.

21
00:03:57,070 --> 00:03:58,071
‫"يوي".

22
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
‫أمي!

23
00:04:16,172 --> 00:04:17,382
‫"كيريتو".

24
00:04:19,259 --> 00:04:20,218
‫"أسونا".

25
00:04:25,848 --> 00:04:27,725
‫أنا آسف لتأخّري.

26
00:04:28,768 --> 00:04:33,273
‫لقد وثقت بك.
‫علمت بأنك ستأتي لإنقاذي.

27
00:04:38,361 --> 00:04:40,947
‫والآن، دعينا نعود إلى الديار معاً.

28
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
‫نعم.

29
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
‫"يوي"، هل يمكنك تسجيل خروج "أسونا"؟

30
00:04:48,538 --> 00:04:52,333
‫حالة أمي مُقفلة بشيفرات مُعقّدة.

31
00:04:52,750 --> 00:04:55,211
‫سنحتاج إلى وحدة تحكم بالنظام
‫لتعطيل الشيفرات.

32
00:04:55,795 --> 00:04:58,131
‫رأيت واحدة في المختبر.

33
00:05:01,759 --> 00:05:02,719
‫ماذا؟

34
00:05:08,308 --> 00:05:11,185
‫"يوي"، ما الذي يجري؟

35
00:05:14,063 --> 00:05:17,150
‫أبي! أمي! توخّيا الحذر.

36
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
‫شيء سيئ قادم.

37
00:05:21,738 --> 00:05:22,905
‫"يوي"!

38
00:05:28,077 --> 00:05:29,162
‫"أسونا"...

39
00:05:38,379 --> 00:05:40,214
‫يا لها من مفاجأة.

40
00:05:40,631 --> 00:05:44,886
‫لم أتوقع العثور على صرصار
‫في قفص عصفورتي الصغيرة.

41
00:05:45,178 --> 00:05:46,596
‫هل أنت...

42
00:05:46,679 --> 00:05:48,347
‫"سوغو"؟

43
00:05:50,892 --> 00:05:53,728
‫أفضّل ألا تستخدم ذاك الاسم في هذا العالم.

44
00:05:53,936 --> 00:05:57,607
‫نادني بجلالة ملك الجنّ "أوبيرون"!

45
00:05:59,150 --> 00:06:00,568
‫"كيريتو"!

46
00:06:01,069 --> 00:06:03,863
‫كيف هو الوضع؟
‫بالكاد تستطيعان الحراك، صحيح؟

47
00:06:04,197 --> 00:06:08,117
‫هذا سحر الجاذبيّة،
‫سيتم إصداره في التحديث القادم.

48
00:06:08,201 --> 00:06:10,286
‫ربما هو مُفرط القوة بعض الشيء؟

49
00:06:10,369 --> 00:06:12,622
‫أوقف ذلك، أيها الجبان!

50
00:06:13,122 --> 00:06:15,374
‫بالمناسبة يا "كيريغايا"...

51
00:06:15,458 --> 00:06:18,669
‫أم تفضّل اسم "كيريتو"؟

52
00:06:19,837 --> 00:06:21,881
‫كيف وصلت إلى هنا؟

53
00:06:22,507 --> 00:06:25,343
‫رأيت برنامجاً غريباً يعمل لتوي.

54
00:06:25,802 --> 00:06:29,097
‫لقد حلّقت بهذه الأجنحة.

55
00:06:30,348 --> 00:06:32,183
‫هذا لا يهم.

56
00:06:32,266 --> 00:06:35,853
‫يمكنني توجيه السؤال لعقلك مباشرةً.

57
00:06:36,104 --> 00:06:36,938
‫ماذا؟

58
00:06:37,939 --> 00:06:44,237
‫أنت لا تظن حقاً أنني برمجت
‫كل هذا للمتعة فحسب، أليس كذلك؟

59
00:06:45,154 --> 00:06:48,699
‫300 لاعب سابق في لعبة
‫فن السيوف على الإنترنت.

60
00:06:48,783 --> 00:06:51,202
‫وبفضل تعاونهم المُتفاني...

61
00:06:51,869 --> 00:06:54,789
‫فإن التقنية الأساسية
‫للتحكم بالمشاعر والأفكار

62
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫قد اكتملت بنسبة 80 بالمئة.

63
00:06:57,750 --> 00:07:02,296
‫سأحقق أنا ما لم يحققه أحد قط،
‫السيطرة على الروح البشرية!

64
00:07:02,380 --> 00:07:06,008
‫قوة الإله! وقريباً، ستكون تلك القوة ملكي!

65
00:07:06,717 --> 00:07:09,720
‫جدّياً، لحسن الحظ هناك عوالم افتراضية!

66
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
‫"سوغو"!

67
00:07:15,143 --> 00:07:18,271
‫لن تنجو بفعلتك هذه. أبداً!

68
00:07:19,689 --> 00:07:21,774
‫من سيوقفني؟

69
00:07:22,150 --> 00:07:25,111
‫للأسف، ليس هنالك إله في هذا العالم.

70
00:07:25,528 --> 00:07:26,988
‫عداي أنا!

71
00:07:28,656 --> 00:07:32,285
‫والآن، قبل أن أبدأ بتعديل روحيكما،

72
00:07:32,368 --> 00:07:34,662
‫لنحظى بحفلة مُمتعة!

73
00:07:44,297 --> 00:07:46,716
‫أيها الحقير، ما الذي...

74
00:08:05,943 --> 00:08:06,777
‫الآن!

75
00:08:10,031 --> 00:08:16,120
‫عظيم! أحب هذا! نساء الشخصيات المُبرمجة
‫لا يمكنهن إعطاء تعابير الوجه هذه!

76
00:08:21,250 --> 00:08:22,460
‫يا لها من رائحة جميلة.

77
00:08:23,085 --> 00:08:27,548
‫كانت مُحاكاة رائحتك
‫من العالم الحقيقي صعبة.

78
00:08:28,549 --> 00:08:31,552
‫أتمنى أن تُقدّري كميّة العمل
‫الذي احتاجه

79
00:08:31,636 --> 00:08:35,389
‫إحضار مُحلل إلى غرفتك في المستشفى!

80
00:08:36,182 --> 00:08:37,058
‫توقف!

81
00:08:37,850 --> 00:08:39,435
‫"سوغو"...

82
00:08:42,772 --> 00:08:43,773
‫يا للعجب...

83
00:08:44,732 --> 00:08:49,904
‫يستطيع المُتفرجون الزحف على الأرض فقط!
‫والتلوّي!

84
00:08:53,616 --> 00:08:54,492
‫"كيريتو"!

85
00:08:58,412 --> 00:09:00,039
‫أوامر النظام!

86
00:09:00,289 --> 00:09:03,876
‫تغيير مُمتص الألم
‫من المستوى الـ10 إلى المستوى الـ8.

87
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
‫يؤلم، صحيح؟

88
00:09:09,966 --> 00:09:13,553
‫سأدع الألم يزداد تدريجياً، لذا ترقّب ذلك.

89
00:09:14,095 --> 00:09:19,433
‫بالطبع، أقلّ من المستوى الـ3،
‫سيبدأ بالتأثير على جسدك الحقيقي.

90
00:09:20,518 --> 00:09:21,686
‫الآن إذاً...

91
00:09:26,274 --> 00:09:28,526
‫توقف عن ذلك يا "سوغو".

92
00:09:29,694 --> 00:09:31,195
‫لا بأس يا "كيريتو".

93
00:09:31,862 --> 00:09:34,365
‫لا يمكنه إيذائي بفعل هذا.

94
00:09:36,158 --> 00:09:38,202
‫ذلك ما تمنّيت أن تقوليه.

95
00:09:38,286 --> 00:09:40,580
‫إلى متى ستحافظين على كبريائك.

96
00:09:40,663 --> 00:09:42,873
‫30 دقيقة؟ ساعة؟

97
00:09:43,207 --> 00:09:45,918
‫حاولي التمسّك بكبريائك قدر ما تستطيعين!

98
00:10:03,936 --> 00:10:07,607
‫هل علي إخبارك بما أفكر؟

99
00:10:08,399 --> 00:10:12,903
‫عندما أنتهي من مرحي هنا،
‫سأتوجّه إلى غرفتك في المستشفى.

100
00:10:14,071 --> 00:10:17,366
‫وسأعرض تسجيلاً لليوم على شاشة كبيرة،

101
00:10:17,700 --> 00:10:20,453
‫ويمكننا الاستمتاع معاً.

102
00:10:22,121 --> 00:10:24,707
‫بجسدك الحقيقي.

103
00:10:38,804 --> 00:10:40,890
‫جميل جداً!

104
00:10:41,557 --> 00:10:44,143
‫"سوغو"، أيها الوغد!

105
00:10:44,310 --> 00:10:46,020
‫أيها الوغد!

106
00:10:53,986 --> 00:10:58,282
‫أيها الوغد، سأقتلك!
‫سأقتلك مهما كلّفني الأمر!

107
00:11:12,630 --> 00:11:15,299
‫هل هذا هو عقابي؟

108
00:11:16,509 --> 00:11:19,428
‫بسبب اعتقادي بأنني كنت
‫أقوى بطل في اللعبة؟

109
00:11:20,096 --> 00:11:23,349
‫وأن باستطاعتي إنقاذ "أسونا" بمفردي؟

110
00:11:24,141 --> 00:11:25,434
‫رغم أنني...

111
00:11:26,310 --> 00:11:28,312
‫لا أمتلك أي قوة على الإطلاق.

112
00:11:34,485 --> 00:11:35,694
‫هل ستهرب؟

113
00:11:38,739 --> 00:11:40,324
‫هل ستهرب؟

114
00:11:40,616 --> 00:11:43,953
‫الأمر ليس كذلك. سأتقبّل الواقع.

115
00:11:44,286 --> 00:11:48,457
‫هل ستستسلم لقوة نظام رفضته سابقاً؟

116
00:11:49,417 --> 00:11:55,423
‫ليس لدي خيار.
‫فأنا لاعب، وهو سيّد اللعبة.

117
00:11:55,506 --> 00:11:58,259
‫هذه الكلمات تسخر من معركتنا.

118
00:11:59,552 --> 00:12:03,431
‫معركتنا التي أثبتّ فيها
‫أن البشر مُتفوقون على النظام،

119
00:12:03,514 --> 00:12:07,184
‫وفتحت عيني على إمكانيات المستقبل.

120
00:12:07,726 --> 00:12:08,561
‫أنت...

121
00:12:11,397 --> 00:12:13,524
‫قف يا "كيريتو"!

122
00:12:27,413 --> 00:12:29,790
‫هجماتك خالية من الروح.

123
00:12:30,749 --> 00:12:33,669
‫السيوف في ذلك العالم تضرب بشكل أقوى.

124
00:12:35,421 --> 00:12:36,630
‫وتؤلم أكثر بكثير!

125
00:12:45,139 --> 00:12:49,185
‫أعتقد أنه ما زال هنا بعض الحشرات الغريبة.

126
00:12:51,187 --> 00:12:52,605
‫تسجيل الدخول إلى النظام.

127
00:12:53,314 --> 00:12:54,982
‫هوية المُستخدم، "هيثكليف".

128
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
‫ماذا؟ ما تلك الهوية؟

129
00:12:59,069 --> 00:13:00,571
‫أوامر النظام.

130
00:13:00,821 --> 00:13:04,867
‫تمكين مزايا المُشرف.
‫إنزال مستوى المُستخدم "أوبيرون" إلى 1.

131
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
‫هوية مُستخدم أعلى رتبة مني؟
‫ذلك مستحيل!

132
00:13:10,956 --> 00:13:13,667
‫أنا الحاكم! أنا الصانع!

133
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫ملك هذا العالم! الصانع!

134
00:13:16,128 --> 00:13:17,296
‫لا، لست كذلك!

135
00:13:18,422 --> 00:13:22,635
‫لقد سرقته. هذا العالم وأشخاصه.

136
00:13:23,052 --> 00:13:27,264
‫أنت ملك اللصوص،
‫مُتربّع بمفردك على عرش مسروق.

137
00:13:27,348 --> 00:13:29,099
‫أيها الطفل الغبي!

138
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
‫كيف تجرؤ على التحدث معي هكذا؟

139
00:13:33,896 --> 00:13:38,275
‫أوامر النظام.
‫إنشاء هوية الغرض، سيف "إسكاليبر".

140
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
‫نفّذ أوامري، يا قطعة الخردة!

141
00:13:43,405 --> 00:13:46,283
‫هذه أوامر الصانع!

142
00:13:46,867 --> 00:13:48,452
‫اصمدي أكثر قليلاً، اتفقنا؟

143
00:13:49,078 --> 00:13:51,121
‫سأضع حدّاً لهذا حالاً.

144
00:13:54,375 --> 00:13:55,251
‫أوامر النظام!

145
00:13:56,168 --> 00:13:59,588
‫إنشاء هوية الغرض، سيف "إسكاليبر".

146
00:14:01,882 --> 00:14:05,094
‫إذاً فأمر واحد كفيل باستدعاء سلاح أسطوري؟

147
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
‫حان وقت حسم النتيجة...

148
00:14:16,855 --> 00:14:19,733
‫بين ملك اللصوص وبطل مُغترّ!

149
00:14:21,318 --> 00:14:25,072
‫أوامر النظام.
‫إنزال ممتصات الألم للمستوى 0.

150
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
‫ماذا؟

151
00:14:27,867 --> 00:14:28,909
‫لا تهرب.

152
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
‫ذلك الرجل لم يرتعب أبداً مهما حدث.

153
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
‫ليس "أكيهيكو كايابا"!

154
00:14:35,541 --> 00:14:37,126
‫"كايا..."

155
00:14:37,585 --> 00:14:38,502
‫"كايابا"!

156
00:14:39,253 --> 00:14:42,131
‫فهمت. اسم المستخدم ذاك كان...

157
00:14:42,548 --> 00:14:46,468
‫لماذا ما تزال تُحبطني، حتى بعد موتك؟

158
00:14:46,969 --> 00:14:51,390
‫لطالما كان كذلك!
‫يتصرف وكأنه يعرف كل شيء!

159
00:14:51,473 --> 00:14:53,517
‫ويسلب كل ما أريده!

160
00:14:54,018 --> 00:14:56,937
‫"سوغو"، لقد مررت بما تمرّ به.

161
00:14:57,479 --> 00:15:00,900
‫لقد خسرت أمامه أيضاً
‫وتوجّب علي أن أصبح تابعاً له.

162
00:15:02,026 --> 00:15:05,487
‫مع ذلك، لم أرد يوماً أن أكون هو.

163
00:15:06,196 --> 00:15:07,865
‫على عكسك.

164
00:15:08,157 --> 00:15:10,618
‫يا لك من جرذ ملعون!

165
00:15:19,460 --> 00:15:21,295
‫اللعنة على كل شيء!

166
00:15:24,131 --> 00:15:25,299
‫هذا مُؤلم!

167
00:15:27,676 --> 00:15:28,844
‫أهو كذلك؟

168
00:15:30,137 --> 00:15:32,389
‫لكنك آلمت "أسونا"...

169
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫أكثر من هذا بكثير!

170
00:15:40,314 --> 00:15:41,649
‫يدي!

171
00:15:42,066 --> 00:15:43,734
‫يدي!

172
00:16:35,452 --> 00:16:36,870
‫لقد وثقت بك.

173
00:16:38,038 --> 00:16:41,917
‫لا، لا أزال أفعل.
‫لطالما فعلت وسأفعل دائماً.

174
00:16:42,459 --> 00:16:46,588
‫أثق بأنك بطلي. وستأتي دائماً لإنقاذي.

175
00:16:48,090 --> 00:16:49,299
‫ذلك ليس صحيحاً.

176
00:16:49,800 --> 00:16:53,178
‫ليست لدي أية قوة على الإطلاق.

177
00:16:57,391 --> 00:17:00,978
‫لكني سأفعل ما بوسعي لأكون كذلك.

178
00:17:01,729 --> 00:17:02,646
‫نعم.

179
00:17:04,189 --> 00:17:06,775
‫والآن، لنعد إلى الديار.

180
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
‫حلّ الليل في العالم الحقيقي على الأرجح.

181
00:17:12,239 --> 00:17:14,950
‫لكني سآتي إلى غرفتك في المستشفى قريباً.

182
00:17:15,659 --> 00:17:16,994
‫سأكون في انتظارك.

183
00:17:17,077 --> 00:17:19,496
‫أنت أول شخص أريد رؤيته.

184
00:17:22,916 --> 00:17:28,088
‫لقد انتهى الأمر أخيراً، أليس كذلك؟
‫أستطيع العودة إلى العالم الحقيقي.

185
00:17:28,255 --> 00:17:29,173
{\an8}‫"إنهاء الخدمات وتسجيل الخروج"

186
00:17:29,506 --> 00:17:30,799
‫هذا صحيح.

187
00:17:31,550 --> 00:17:33,677
‫ستتفاجأين بكميّة التغييرات التي حدثت.

188
00:17:35,387 --> 00:17:39,558
‫لنزُر كل الأماكن ونفعل كل ما يمكننا فعله.

189
00:17:39,892 --> 00:17:41,852
‫نعم، بكل تأكيد.

190
00:18:09,671 --> 00:18:12,174
‫انتهى كل شيء الآن.

191
00:18:13,175 --> 00:18:14,551
‫أليس كذلك؟

192
00:18:16,345 --> 00:18:19,098
‫أنت هنا يا "هيثكليف"، أليس كذلك؟

193
00:18:20,724 --> 00:18:23,143
‫مرّ زمن يا "كيريتو".

194
00:18:23,227 --> 00:18:24,895
‫هل أنت حيّ؟

195
00:18:24,978 --> 00:18:28,482
‫يمكنك قول ذلك،
‫أو يمكنك القول إني غير ذلك.

196
00:18:28,565 --> 00:18:33,153
‫أنا صدى لعقل "أكيهيكو كايابا".

197
00:18:33,237 --> 00:18:34,154
‫صورة بُعدية.

198
00:18:34,571 --> 00:18:37,407
‫كالعادة، كلامك غير مفهوم.

199
00:18:38,075 --> 00:18:40,160
‫حسناً، أظن بأنني سأشكرك.

200
00:18:41,036 --> 00:18:43,580
‫- لا داعي للشكر.
‫- لماذا؟

201
00:18:43,664 --> 00:18:47,584
‫علاقتنا ليست مُقرّبة لدرجة
‫تبادل المنفعة بالمجان.

202
00:18:47,960 --> 00:18:50,963
‫هنالك ثمن، دائماً.

203
00:18:51,046 --> 00:18:52,714
‫ما الذي تريد مني فعله؟

204
00:19:02,516 --> 00:19:06,603
‫- ما هذه؟
‫- بداية عالم، "البذرة".

205
00:19:08,438 --> 00:19:11,275
‫بمجرد أن تُبرعم، ستفهم ما هي.

206
00:19:11,358 --> 00:19:15,821
‫ما عليك فعله بعد ذلك يرجع لك.
‫يمكنك حذفها ونسيان أمرها.

207
00:19:16,321 --> 00:19:21,451
‫ولكن إن كانت لديك أي مشاعر
‫تجاه ذلك العالم إلى جانب الضغينة...

208
00:19:25,080 --> 00:19:26,748
‫سأذهب إذاً.

209
00:19:27,124 --> 00:19:29,418
‫أتمنى أن نلتقي مجدداً يا "كيريتو".

210
00:19:37,342 --> 00:19:39,761
‫"يوي"! هل أنت بخير يا "يوي"؟

211
00:19:40,596 --> 00:19:41,763
‫أبي!

212
00:19:42,014 --> 00:19:44,725
‫أنت في أمان! أنا سعيد جداً.

213
00:19:44,808 --> 00:19:49,021
‫نعم، اتخذّت الذاكرة المحلية
‫في الـ"نيرف غير" خاصتك كمأوى.

214
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
‫- أين أمي؟
‫- لقد عادت إلى العالم الحقيقي.

215
00:19:53,984 --> 00:19:55,444
‫حقاً؟

216
00:19:56,069 --> 00:20:00,032
‫أنا سعيدة جداً! أنا حقاً كذلك!

217
00:20:00,949 --> 00:20:02,868
‫سنعود لرؤيتك قريباً.

218
00:20:03,744 --> 00:20:06,747
‫لكن ما الذي سيحدث لهذا العالم؟

219
00:20:07,331 --> 00:20:12,502
‫برنامجي الرئيسي داخل الـ"نيرف غير" خاصتك.
‫سنكون معاً دائماً.

220
00:20:13,962 --> 00:20:17,382
‫إذاً سأذهب للترحيب بعودة أمك.

221
00:20:17,466 --> 00:20:20,886
‫نعم يا أبي! أنا أحبك!

222
00:20:35,484 --> 00:20:36,693
‫"تأكيد تسجيل الخروج؟"

223
00:20:47,079 --> 00:20:51,208
‫أنا آسفة. أنت لم تعد، لذا قلقت.

224
00:20:53,043 --> 00:20:55,045
‫آسف، تطلّب ذلك وقتاً طويلاً.

225
00:20:55,879 --> 00:20:57,089
‫هل انتهى كل شيء؟

226
00:20:57,673 --> 00:21:00,884
‫نعم. كل شيء.

227
00:21:02,219 --> 00:21:03,428
‫هذا عظيم!

228
00:21:07,099 --> 00:21:08,600
‫شكراً لك...

229
00:21:08,684 --> 00:21:11,061
‫شكراً جزيلاً لك يا "سوجو".

230
00:21:11,353 --> 00:21:14,731
‫ما كنت لأفعل شيء من دونك.

231
00:21:15,065 --> 00:21:15,983
‫لا...

232
00:21:20,445 --> 00:21:25,784
‫سُعدت كثيراً لتمكّني من مساعدتك في عالمك.

233
00:21:34,668 --> 00:21:37,462
‫لقد استعدت "أسونا"، أليس كذلك؟

234
00:21:37,754 --> 00:21:39,589
‫نعم، أخيراً.

235
00:21:40,257 --> 00:21:41,758
‫لقد عادت أخيراً.

236
00:21:43,010 --> 00:21:44,469
‫"سوجو"، أنا...

237
00:21:45,387 --> 00:21:46,763
‫اذهب لرؤيتها.

238
00:21:47,347 --> 00:21:49,141
‫واثقة من أنها تنتظرك.

239
00:21:56,815 --> 00:21:59,276
‫الطقس بارد.

240
00:22:00,152 --> 00:22:00,986
‫ثلج.

241
00:22:04,281 --> 00:22:07,409
‫كُن حذراً. أرسل سلامي لـ"أسونا".

242
00:22:07,492 --> 00:22:10,454
‫نعم. سأعرّفكما ببعضكما بشكل أفضل قريباً.

243
00:23:36,414 --> 00:23:38,250
‫الحلقة القادمة: "بذرة العالم."

244
00:23:38,333 --> 00:23:39,918
‫ترجمة: "هبه روزة"

