﻿1
00:00:16,099 --> 00:00:17,142
‫"أسونا"...

2
00:00:58,808 --> 00:01:00,935
‫لقد تأخرت يا "كيريتو".

3
00:01:02,729 --> 00:01:03,855
‫أنت...

4
00:01:04,064 --> 00:01:07,317
‫ماذا لو أُصبت بالزُكام؟

5
00:01:08,902 --> 00:01:10,528
‫"سوغو"؟

6
00:01:10,779 --> 00:01:16,367
‫كان ذلك شيئاً فظيعاً الذي فعلته
‫يا "كيريتو". ما زال بإمكاني الشعور بالألم.

7
00:01:16,451 --> 00:01:19,162
‫"سوغو"، لقد انتهى أمرك.

8
00:01:19,454 --> 00:01:21,498
‫سلّم نفسك وامتثل للمحاكمة.

9
00:01:21,581 --> 00:01:23,374
‫ما الذي انتهى؟

10
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
‫ثمة الكثير من الشركات التي قد تريدني.

11
00:01:27,003 --> 00:01:29,255
‫نعم، حالما ينتهي بحثي،

12
00:01:29,339 --> 00:01:33,510
‫يمكنني أن أصبح ملكاً حقيقياً،
‫مالك هذا العالم.

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,220
‫أنت...

14
00:01:35,887 --> 00:01:40,266
‫ولكن أولاً، سوف أقتلك الآن
‫يا "كيريتو".

15
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
‫أنت، قف.

16
00:01:47,315 --> 00:01:48,608
‫قف!

17
00:01:55,615 --> 00:02:01,037
‫شخص حُثالة مثلك...
‫يجرؤ على اعتراض طريقي!

18
00:02:02,205 --> 00:02:05,375
‫بطبيعة الحال، عقوبة ذلك هي الموت.

19
00:02:05,583 --> 00:02:07,710
‫الموت وحده هو النتيجة المقبولة!

20
00:02:15,218 --> 00:02:20,640
‫ماذا؟ الرؤية بعيني اليُمنى ليست واضحة،
‫لذا أخطأت في إصابتك.

21
00:02:26,229 --> 00:02:29,274
‫أيها الحُثالة...صعلوك مثلك...

22
00:02:29,607 --> 00:02:34,195
‫صعلوك مثلك
‫لا يملك قوة حقيقية إطلاقاً!

23
00:02:36,531 --> 00:02:39,993
‫"سوغو"، أنت لست مختلفاً البتّة.

24
00:02:41,161 --> 00:02:43,454
‫مُت أيها الحُثالة!

25
00:02:54,048 --> 00:02:55,842
‫سلاح ضعيف.

26
00:02:56,718 --> 00:02:59,220
‫إنه خفيف، ومداه ليس طويلاً.

27
00:03:00,096 --> 00:03:03,057
‫لكنه أكثر من كافٍ لقتلك!

28
00:04:10,541 --> 00:04:12,794
‫هيا، إنها بانتظارك.

29
00:04:39,821 --> 00:04:41,197
‫"أسونا".

30
00:04:43,116 --> 00:04:44,701
‫"كيريتو".

31
00:04:58,381 --> 00:05:00,508
‫نعم. الأخيرة...

32
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
‫المعركة الحقيقية الأخيرة
‫انتهت لتوّها الآن.

33
00:05:06,472 --> 00:05:07,890
‫انتهت.

34
00:05:10,476 --> 00:05:14,939
‫أنا آسفة. ما زلت لا أستطيع السماع جيداً.

35
00:05:15,773 --> 00:05:19,485
‫لكني أفهم ما تقوله يا "كيريتو".

36
00:05:20,320 --> 00:05:21,988
‫لقد انتهت، أليست كذلك؟

37
00:05:23,656 --> 00:05:27,535
‫وأخيراً...تمكّنت من مُقابلتك.

38
00:05:32,498 --> 00:05:36,335
‫مرحباً. اسمي "أسونا يوكي".

39
00:05:37,003 --> 00:05:38,755
‫لقد عُدت يا "كيريتو".

40
00:05:42,216 --> 00:05:44,302
‫أنا "كازوتو كيريغايا".

41
00:05:45,386 --> 00:05:46,596
‫أهلاً بعودتك يا "أسونا".

42
00:07:52,972 --> 00:07:56,893
‫"بذرة العالم"

43
00:07:57,727 --> 00:07:59,979
{\an8}‫"الجمعة، 16 مايو 2025"

44
00:08:00,062 --> 00:08:02,440
{\an8}‫إذاً، بناء هذه الجملة...

45
00:08:03,941 --> 00:08:06,027
‫يكفي هذا اليوم.

46
00:08:06,444 --> 00:08:12,450
‫سأرسل لكم ملفات واجباتكم المنزلية 25 و26.
‫احرصوا على رفعها خلال الأسبوع القادم.

47
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
‫آسف على جعلك تنتظرين يا "أسونا".

48
00:08:37,225 --> 00:08:39,894
‫أنا مُتعب وجائع.

49
00:08:40,436 --> 00:08:43,147
‫تبدو كرجل عجوز يا "كيريتو".

50
00:08:43,231 --> 00:08:47,693
‫خلال الشهر الماضي،
‫شعرت بأني كبرت 5 سنوات.

51
00:08:48,110 --> 00:08:51,948
‫كما أن اسمي ليس "كيريتو".
‫إنه "كازوتو".

52
00:08:52,031 --> 00:08:55,326
‫الكشف عن أسماء الشخصيات هنا
‫يُعد سلوكاً سيئاً.

53
00:08:55,409 --> 00:08:57,537
‫صحيح! زلّ لساني.

54
00:08:57,620 --> 00:09:01,082
‫ماذا عني إذاً؟ سيعرف الجميع!

55
00:09:01,165 --> 00:09:04,126
‫هذا لأنك استخدمت اسمك الحقيقي لشخصيتك.

56
00:09:04,585 --> 00:09:09,715
‫حسناً، جميع من في هذه المدرسة كانوا ضحايا
‫في حادثة فن السيوف على الإنترنت،

57
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫لذا أعتقد أن غطائي قد كُشف أيضاً.

58
00:09:14,679 --> 00:09:15,721
‫"أسونا"...

59
00:09:16,138 --> 00:09:18,015
‫كيف حالك من الناحية الجسدية؟

60
00:09:18,099 --> 00:09:20,268
‫ما زلت تخضعين
‫لتمارين إعادة التأهيل، صحيح؟

61
00:09:20,351 --> 00:09:23,896
‫نعم، تمكّنت من المشي بلا عكّازات أخيراً.

62
00:09:24,146 --> 00:09:26,941
‫لكنهم يقولون إنه لا يجدر بي الركض.

63
00:09:27,149 --> 00:09:28,234
‫فهمت.

64
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
‫بالمناسبة يا "كيريتو"...

65
00:09:32,321 --> 00:09:36,284
‫ألم تُدرك أن هذا المكان
‫مرئي بالكامل من المقصف؟

66
00:09:40,746 --> 00:09:42,456
‫جدّياً...

67
00:09:43,082 --> 00:09:45,293
‫ذلك الخطأ سيُكلّفك الغداء.

68
00:09:45,376 --> 00:09:47,086
‫آسف!

69
00:09:51,507 --> 00:09:52,466
‫مفاجأة.

70
00:09:58,514 --> 00:10:00,766
‫بالمناسبة، هل والدك بخير؟

71
00:10:00,850 --> 00:10:04,478
‫نعم، لكنه كان مُحبطاً للغاية
‫لفترة من الوقت.

72
00:10:04,562 --> 00:10:07,148
‫استقال من منصبه كرئيس تنفيذي
‫وتقاعد تقريباً.

73
00:10:07,523 --> 00:10:10,276
‫أعتقد أنه يريد التخلّي
‫عن واجباته المُتبقّية.

74
00:10:10,818 --> 00:10:14,196
‫أنا واثقة من أنه سيجد هواية
‫عمّا قريب ويبتهج.

75
00:10:14,530 --> 00:10:15,865
‫فهمت.

76
00:10:18,367 --> 00:10:22,955
‫في ذلك اليوم المُثلج، تم اعتقال "سوغو"
‫في موقف سيارات المستشفى.

77
00:10:24,832 --> 00:10:27,293
‫عقب اعتقاله، أنكر كل شيء،

78
00:10:27,376 --> 00:10:31,005
‫محاولاً إلقاء كل اللوم
‫على "أكيهيكو كايابا".

79
00:10:31,297 --> 00:10:35,051
‫ولكن بمجرد أن أحضروا
‫أحد موظّفيه إلى الاستجواب،

80
00:10:35,134 --> 00:10:37,219
‫اعترف بكل شيء سريعاً.

81
00:10:38,179 --> 00:10:41,599
‫لحسن الحظ، اللاعبون الـ300
‫الذين لم ينجوا من "إس إيه أو"

82
00:10:41,682 --> 00:10:44,435
‫لم يتذكروا شيئاً بخصوص التجارب.

83
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
‫لم يُصب أحدهم بأي مشكلة
‫عصبية أو نفسية.

84
00:10:48,105 --> 00:10:50,900
‫يقولون إنه بإمكان الجميع
‫العودة إلى الحياة الطبيعية.

85
00:10:51,776 --> 00:10:58,532
‫ولكن، فئة ألعاب "إم إم أو" الافتراضية
‫قد تعرّضت لضربة قاتلة.

86
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
‫في النهاية، حُلّت شركة "آر سي تي بروجرس".

87
00:11:04,205 --> 00:11:06,832
‫وتلقّى مقر "آر سي تي" انتكاسة خطرة.

88
00:11:07,875 --> 00:11:11,379
‫وبالطبع، اضطُرت لعبة "ألفهايم"
‫على الإنترنت لأن تتوقف.

89
00:11:11,462 --> 00:11:16,050
‫وألعاب "إم إم أو" الافتراضية الأخرى
‫الـ5 أو الـ6 التي كانت رائجة في السوق

90
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
‫قيل إن مصيرها الإلغاء.

91
00:11:20,930 --> 00:11:24,975
‫بالتفكير في ذلك،
‫ماذا حدث للقائد في النهاية؟

92
00:11:27,269 --> 00:11:29,730
‫توفّي "كايابا".

93
00:11:30,106 --> 00:11:32,775
‫- قالوا إنه كان انتحاراً.
‫- انتحاراً؟

94
00:11:32,858 --> 00:11:35,361
‫عندما انهار عالم فن السيوف على الإنترنت،

95
00:11:35,444 --> 00:11:38,531
‫يبدو أنه أجرى مسحاً عالي المُخرجات
‫على دماغه.

96
00:11:38,614 --> 00:11:43,160
‫هل يعني ذلك أنه نسخ وعيه إلى الإنترنت؟

97
00:11:43,661 --> 00:11:48,457
‫سمعت بأن فرص نجاحه
‫كانت أقل من واحد بالألف، ولكن...

98
00:11:48,666 --> 00:11:52,878
‫ذلك اليوم، أعرف أني تكلّمت مع وعيه.

99
00:11:54,964 --> 00:11:59,009
‫- ما هذا؟
‫- بداية عالم، "البذرة."

100
00:12:00,761 --> 00:12:03,264
‫بمجرد أن تُبرعم، ستفهم ما هي.

101
00:12:03,347 --> 00:12:08,227
‫ما عليك فعله بعد ذلك يرجع لك.
‫يمكنك حذفها ونسيان أمرها.

102
00:12:08,519 --> 00:12:14,108
‫ولكن إن كانت لديك أي مشاعر
‫تجاه ذلك العالم إلى جانب الضغينة...

103
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
‫"كيريتو"؟

104
00:12:17,236 --> 00:12:20,322
‫يا "كيريتو". بشأن اجتماع اليوم
‫مع الآخرين...

105
00:12:20,656 --> 00:12:23,492
‫آسف. شرد ذهني.

106
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
‫حقاً!

107
00:12:24,994 --> 00:12:27,455
‫سواء في اللعبة أو هنا،
‫عندما تكون مُسترخياً،

108
00:12:27,538 --> 00:12:30,249
‫تكون شاباً شارد الذهن وهادئاً بالفعل!

109
00:12:39,467 --> 00:12:44,138
‫هيا يا "ليز"..."ريكا"!
‫لا تُصدري أصواتاً مُزعجة لدى شربك للعصير.

110
00:12:44,513 --> 00:12:49,018
‫ولكن...
‫انظري كيف أن "كيريتو" مُهتم بها.

111
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
‫لا يجدر بهما التصرف على ذلك النحو
‫في المدرسة.

112
00:12:53,230 --> 00:12:55,900
‫من قلّة الذوق إن تتجسسي عليهما.

113
00:12:57,860 --> 00:13:02,698
‫لو أني كنت أعرف،
‫لما وافقت على هُدنة مدتها شهر.

114
00:13:02,781 --> 00:13:04,867
‫كانت تلك فكرتك!

115
00:13:04,950 --> 00:13:08,871
‫أن تسمحي لذلك الثنائي
‫أن يستمتعا برومانسيتهما لشهر.

116
00:13:08,954 --> 00:13:10,956
‫كان عليك أن تعرفي أفضل.

117
00:13:15,753 --> 00:13:18,422
‫هل أنت ذاهبة إلى الاجتماع اليوم؟

118
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
‫بالطبع!

119
00:13:33,312 --> 00:13:37,107
‫يا "سوجو".
‫هل سبق وأن قابلت "أغيل"؟

120
00:13:37,191 --> 00:13:42,071
‫نعم، ذهبنا للصيد مرتين في "ألفهايم"
‫على الإنترنت. إنه كبير حقاً!

121
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
‫للتحذير فقط.
‫فهو بذلك الحجم في الحياة الحقيقية أيضاً.

122
00:13:45,407 --> 00:13:46,575
‫حضّري نفسك.

123
00:13:51,830 --> 00:13:53,249
‫"مُغلق لأجل حفلة خاصة"

124
00:13:59,171 --> 00:14:02,591
‫مهلاً لحظة...لا تُخبراني بأننا مُتأخرون.

125
00:14:03,676 --> 00:14:06,887
‫على النجوم أن يظهروا آخراً دوماً.

126
00:14:06,971 --> 00:14:10,516
‫لذلك أخبرناك بأن تأتي مُتأخراً.

127
00:14:10,599 --> 00:14:12,351
‫حسناً، تفضلوا!

128
00:14:13,644 --> 00:14:18,065
‫حسناً جميعاً...دعونا نهتف. مستعدون!

129
00:14:18,440 --> 00:14:22,695
‫"كيريتو"، تهانينا على تغلّبك
‫على فن السيوف على الإنترنت!

130
00:14:23,779 --> 00:14:24,613
‫"تهانينا!"

131
00:14:25,948 --> 00:14:27,032
‫تفضّل.

132
00:14:27,116 --> 00:14:28,075
‫في صحتكم!

133
00:14:28,492 --> 00:14:30,035
‫في صحتكم!

134
00:14:36,917 --> 00:14:39,420
‫أيها الساقي، شراب "بربون" بالثلج.

135
00:14:45,593 --> 00:14:49,680
‫- ماذا؟ شاي "أولونغ"؟
‫- "أغيل"، أعطني شراباً حقيقياً.

136
00:14:49,763 --> 00:14:54,059
‫هل أنت متأكد يا "كلين"؟
‫ألن تذهب إلى العمل بعد هذا؟

137
00:14:56,186 --> 00:14:59,356
‫لا يمكنني الدوام لساعات إضافية بلا كحول.
‫وأيضاً...

138
00:15:02,818 --> 00:15:05,154
‫- لم أرك منذ مدة.
‫- "ثينكر"...

139
00:15:05,487 --> 00:15:09,116
‫بالتفكير في هذا،
‫سمعت بأنك تزوّجت بـ"يوليير".

140
00:15:09,366 --> 00:15:11,911
‫أعرف أن هذا متأخر، ولكن تهانيّ.

141
00:15:12,578 --> 00:15:17,875
‫نعم، لكني ما زلت مشغولاً بالكامل
‫باعتيادي على العالم الحقيقي.

142
00:15:18,125 --> 00:15:20,461
‫بالإضافة إلى أن عملي
‫عاد إلى مساره الصحيح أخيراً.

143
00:15:20,836 --> 00:15:26,133
‫تهانيّ يا رجل!
‫قرأت على "إم إم أو توداي".

144
00:15:26,216 --> 00:15:30,137
‫يا للإحراج.
‫ليس هنالك الكثير من الأخبار بعد.

145
00:15:30,387 --> 00:15:33,098
‫ومع وضع ألعاب "إم إم أو" الحالي،

146
00:15:33,182 --> 00:15:36,977
‫فإن قراءه المعلومات والأخبار
‫ستكون بلا أهمية عمّا قريب.

147
00:15:37,061 --> 00:15:41,106
‫إنه أشبه بالفوضى
‫التي انتشرت عند ولادة الكون.

148
00:15:41,523 --> 00:15:44,777
‫"أغيل"، ماذا حدث معك بشأن البذرة؟

149
00:15:45,235 --> 00:15:46,654
‫الأخبار مُدهشة.

150
00:15:46,987 --> 00:15:51,784
‫يوجد نحو 50 خادم ثانوي
‫و100 ألف عملية تنزيل حالياً.

151
00:15:52,201 --> 00:15:55,663
‫و300 خادم رئيسي تُشغّلها في الواقع.

152
00:15:57,247 --> 00:15:58,999
‫بعدما أنقذت "أسونا"،

153
00:15:59,083 --> 00:16:05,214
‫أخذت بذرة العالم التي أعطاني إياها
‫"كايابا" إلى "أغيل" وطلبت منه تحليلها.

154
00:16:06,382 --> 00:16:10,177
‫عرفت أن بذرة العالم
‫كانت حُزمة برامج

155
00:16:10,260 --> 00:16:17,017
‫تُشغّل لعبة "إم إم أو" كليّة الانغماس
‫وتُدعى "البذرة"، والتي طوّرها "كايابا".

156
00:16:17,851 --> 00:16:21,689
‫في جوهرها، يمكن لأي شخص
‫يملك خادماً جيداً وكافياً

157
00:16:21,772 --> 00:16:26,860
‫تنزيل "البذرة"
‫وإنشاء عالمه الخاص على الإنترنت.

158
00:16:27,778 --> 00:16:34,743
‫طلبت من "أغيل" أن يرفعها على الخوادم
‫عبر العالم ليستخدمها الجميع.

159
00:16:36,578 --> 00:16:42,292
‫وهذا أعاد إحياء فئة ألعاب "إم إم أو"
‫الافتراضية المُحتضِرة من جديد.

160
00:16:42,835 --> 00:16:47,673
‫كانت بيانات "ألفهايم" على الإنترنت
‫قد نُقلت بالكامل إلى شركة جديدة

161
00:16:47,756 --> 00:16:49,133
‫وما زالت قيد التشغيل.

162
00:16:49,883 --> 00:16:54,096
‫لكن لعبة "ألفهايم"
‫لم تكن العالم الوحيد الذي وُلد.

163
00:16:54,596 --> 00:16:59,435
‫مئات الشركات متوسطة الحجم
‫وحتى الأفراد العاديون

164
00:16:59,518 --> 00:17:02,604
‫أطلقوا خوادم ألعابهم الافتراضية الخاصة.

165
00:17:03,105 --> 00:17:05,858
‫في النهاية، ترابطت جميعاً

166
00:17:06,316 --> 00:17:11,113
‫ووصلت إلى مرحلة
‫حيث الشخصية التي تُنشأ في إحدى الألعاب

167
00:17:11,196 --> 00:17:13,365
‫يمكن نقلها إلى لعبة أخرى.

168
00:17:15,325 --> 00:17:18,579
‫اسمع، سنفعل ما خططنا له
‫بعد الحفلة، صحيح؟

169
00:17:18,871 --> 00:17:20,998
‫نعم، على الـ11 الليلة.

170
00:17:21,498 --> 00:17:23,167
‫سنلتقي في مدينة "إغدراسيل".

171
00:17:32,843 --> 00:17:36,055
{\an8}‫"(ألفهايم)، إقليم (الجنّ المُروِّض)
‫فوق مدينة العاصمة، (فريليا)"

172
00:18:02,831 --> 00:18:03,999
‫"تحذير
‫حد الارتفاع"

173
00:18:20,891 --> 00:18:23,602
‫كنت قلقاً
‫من أنك ستطيرين إلى حد مرتفع للغاية.

174
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
‫حان الوقت، لذا جئت لآخذك.

175
00:18:27,272 --> 00:18:29,233
‫أشكرك.

176
00:18:32,778 --> 00:18:35,072
‫اسمعني يا أخي الكبيـ..."كيريتو".

177
00:18:35,614 --> 00:18:41,829
‫ثمة شركة جديدة تُشغّل "إيه أل أو"، بإمكانك
‫استخدام صورك التشخيصية لـ"إس إيه أو".

178
00:18:42,121 --> 00:18:46,250
‫لذا، لماذا لا تعود إلى صورتك التشخيصية
‫القديمة كما فعل الآخرون؟

179
00:18:49,128 --> 00:18:52,464
‫عملي في عالم "كيريتو" ذاك قد انتهى.

180
00:18:55,092 --> 00:18:56,218
‫فهمت.

181
00:18:58,095 --> 00:19:01,390
‫إذاً، كنت أول من يلتقي
‫بـ"كيريتو"، "جنّي الوهم"

182
00:19:01,473 --> 00:19:05,185
‫وأسافر معه إلى "شجرة العالم".

183
00:19:08,647 --> 00:19:11,191
‫اسمعني يا "كيريتو"، لنرقص!

184
00:19:11,942 --> 00:19:15,028
‫إنها تقنية مُتقدّمة قد طوّروها للتو.

185
00:19:15,112 --> 00:19:18,073
‫تتأرجح، ثم تتحرك ببطء بشكل أفقي.

186
00:19:18,407 --> 00:19:19,449
‫حسناً...

187
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
‫أحسنت! أنت تُبلي حسناً!

188
00:20:23,680 --> 00:20:24,681
‫"ليفا"...

189
00:20:28,143 --> 00:20:30,312
‫سأذهب إلى المنزل الآن.

190
00:20:30,812 --> 00:20:32,773
‫لماذا؟

191
00:20:33,941 --> 00:20:34,816
‫لأنه...

192
00:20:37,069 --> 00:20:41,531
‫المكان حيث أنتم جميعاً...
‫بعيد للغاية.

193
00:20:42,658 --> 00:20:44,826
‫لا يمكنني بلوغه.

194
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
‫"سوجو"...

195
00:20:47,913 --> 00:20:51,541
‫ذلك ليس صحيحاً.
‫يمكنك الذهاب إلى حيثما تشائين!

196
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫إنها قادمة.

197
00:21:22,364 --> 00:21:24,992
‫ما خطب القمر؟

198
00:21:45,304 --> 00:21:48,223
‫لا يمكن ذلك...

199
00:21:54,104 --> 00:21:58,233
‫ذلك صحيح.
‫تلك هي "القلعة العائمة (أينكراد)".

200
00:21:59,443 --> 00:22:02,946
‫ولكن لماذا؟ ماذا تفعل هنا؟

201
00:22:04,156 --> 00:22:05,574
‫سوف أنهي هذا.

202
00:22:07,242 --> 00:22:12,289
‫هذه المرّة، سوف أتغلّب على الطوابق
‫الـ100 وأنتصر عليها.

203
00:22:13,749 --> 00:22:14,708
‫"ليفا"...

204
00:22:15,500 --> 00:22:19,546
‫أُعيد ضبط إحصائياتي،
‫لذا فأنا أضعف بكثير الآن.

205
00:22:20,339 --> 00:22:21,757
‫ستساعدينني، صحيح؟

206
00:22:26,219 --> 00:22:28,096
‫نعم، سأفعل.

207
00:22:28,430 --> 00:22:30,891
‫سأذهب إلى أي مكان معك.

208
00:22:39,024 --> 00:22:41,860
‫أنت! لقد تأخرت يا "كيريتو"!

209
00:22:53,955 --> 00:22:57,292
‫- سوف نترككما خلفنا!
‫- نراكما هناك!

210
00:22:57,375 --> 00:22:58,919
‫- هيا.
‫- أسرع.

211
00:23:00,754 --> 00:23:03,799
‫هيا بنا يا "كيريتو"..."ليفا".

212
00:23:10,222 --> 00:23:12,432
‫هيا يا أبي، أسرع.

213
00:23:25,112 --> 00:23:26,947
‫حسناً، هيا بنا!

214
00:23:35,497 --> 00:23:37,791
‫ترجمة: "تهاني حسين"

