1
00:00:03,211 --> 00:00:06,172
‫لطالما كان عيد "الهالويين" أكثر الأيام‬
‫حماسة في "ميدلتون"‬

2
00:00:06,423 --> 00:00:10,301
‫وبدأ كل شيء منذ 150 عاماً‬
‫مع رجل يُسمى "كوتون بيري وود"‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,387
‫أحد أكثر السكان إثارة للاهتمام.‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,056
‫بالنسبة لوصفه نفسه بالكيميائي،‬
‫استعمل قواه الاستنتاجية‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:18,560
‫بطريقة ظنها بعض الناس سحراً.‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:21,187
‫عاش وحيداً في ضواحي البلدة‬

7
00:00:21,271 --> 00:00:24,733
‫لكنه جذب انتباه امرأة واحدة، ابنة العمدة‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
‫والتي كانت من عائلة "ميري ويك" كذلك.‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:29,362
‫تمت خطبة الاثنان ليتزوجا‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:31,823
‫حتى استخدم "كوتون"‬
‫مهاراته العلمية المتقدمة‬

11
00:00:31,906 --> 00:00:35,368
‫ليتنبأ بانهيار جسر "ميدلتون" في عام 1886.‬

12
00:00:35,910 --> 00:00:37,662
‫ظن البعض أن سحر "كوتون بيري وود"‬

13
00:00:37,746 --> 00:00:39,539
‫لعب دوراً في تسبب حدوث الكارثة‬

14
00:00:40,123 --> 00:00:42,000
‫فنُفي من "ميدلتون" إلى الأبد‬

15
00:00:42,459 --> 00:00:44,586
‫وتمت مطاردته للخارج‬
‫في ليلة "هالويين" عاصفة‬

16
00:00:44,669 --> 00:00:47,338
‫ما يعني أنه لم يرَ محبوبته مجدداً.‬

17
00:00:48,923 --> 00:00:51,926
‫توعّد "كوتون" بالانتقام من البلدة،‬
‫تاركاً خلفه نبوءة مكتوبة‬

18
00:00:52,010 --> 00:00:54,971
‫قالت إن "ميدلتون" ستُعاني من لعنة عظيمة‬

19
00:00:55,847 --> 00:00:57,724
‫ومنذ ذاك الحين، تساءل الجميع‬

20
00:00:58,308 --> 00:01:00,602
‫أهذا هو العام الذي تتحقق فيه النبوءة؟‬

21
00:01:02,645 --> 00:01:03,855
‫هل لعن البلدة‬

22
00:01:03,938 --> 00:01:05,857
‫لأنه كان مغرماً بفتاة من عائلة "ميري ويك"؟‬

23
00:01:06,107 --> 00:01:07,192
‫لكن لم يستطع أن يكون معها‬

24
00:01:07,275 --> 00:01:10,236
‫فأراد أن يشعر الجميع في "ميدلتون"‬
‫بالسوء كما شعر.‬

25
00:01:11,362 --> 00:01:12,947
‫ماذا تقول اللعنة برأيك؟‬

26
00:01:13,364 --> 00:01:16,701
‫لا أدري، لكن عائلة "ميري ويك"‬
‫تساءلت دوماً إن كنا نتناسب معها.‬

27
00:01:17,744 --> 00:01:19,370
‫سيكون الأمر مخيفاً بعض الشيء إن فعلنا.‬

28
00:01:20,663 --> 00:01:23,374
‫ربما، لكن القليل من الخوف‬
‫يبقي الحياة مثيرة للاهتمام.‬

29
00:01:25,126 --> 00:01:27,670
‫ما رأيك بأن نضع هذه...هنا؟‬

30
00:01:28,004 --> 00:01:29,297
‫لنبقِ تلك البقعة خالية.‬

31
00:01:29,672 --> 00:01:33,927
‫يبحث "جاريد" في القبو في دار البلدية‬
‫وأريد ترك بقعة لما يجده.‬

32
00:01:36,054 --> 00:01:36,888
‫حسناً.‬

33
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
‫ما رأيك بأن أضع هذه الصناديق الفارغة‬
‫جانباً؟‬

34
00:01:39,682 --> 00:01:40,767
‫هل أنت متأكدة أنها فارغة؟‬

35
00:01:47,774 --> 00:01:50,735
‫يا إلهي، ها أنت ذا!‬

36
00:01:50,944 --> 00:01:53,279
‫أتذكر حين صنعتها في الثامنة من العمر.‬

37
00:01:53,571 --> 00:01:54,572
‫أيمكنني وضعها على رف الموقد؟‬

38
00:01:54,864 --> 00:01:57,617
‫لمَ لا نلتزم بتقليدنا بوضعها في النهاية؟‬

39
00:01:57,700 --> 00:02:00,286
‫حين نُضيء الشموع سوياً في ليلة "الهالويين".‬

40
00:02:02,247 --> 00:02:03,081
‫مرحباً يا "سام".‬

41
00:02:03,414 --> 00:02:04,833
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

42
00:02:05,208 --> 00:02:07,377
‫إذاً، ما رأيك؟‬

43
00:02:07,836 --> 00:02:10,880
‫أظن أن من ينظر إلى منزلك‬
‫ثم ينظر إلى منزلي...‬

44
00:02:12,257 --> 00:02:14,843
‫سيعلم على الفور أن شخصين مختلفين تماماً‬
‫يعيشان هنا.‬

45
00:02:14,926 --> 00:02:16,427
‫انتظر، لن تُعلّق شيئاً؟‬

46
00:02:16,803 --> 00:02:19,806
‫أنا...أظن أن لديك ما يكفي من الزينة‬
‫لنا جميعاً.‬

47
00:02:20,723 --> 00:02:21,766
‫يُستحسن أن أذهب.‬

48
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
‫لديّ بعض الضيوف القادمين‬
‫الذين عليّ استقبالهم.‬

49
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
‫حسناً، لم أرَ أي ضيوف.‬

50
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
‫لا يزال الأمر مخيفاً بعض الشيء‬
‫حين تفعلين ذلك.‬

51
00:02:34,737 --> 00:02:36,614
‫هذا ما يجعل الحياة مثيرة للاهتمام.‬

52
00:02:37,949 --> 00:02:38,950
‫أهلاً بكم في "غراي هاوس".‬

53
00:02:40,034 --> 00:02:41,828
‫جهزت لكم جناح شهر العسل.‬

54
00:02:42,704 --> 00:02:44,706
‫كيف علمت أننا نمضي شهر عسلنا؟‬

55
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
‫كنتما تلعبان بخاتميكما الجديدين.‬

56
00:02:50,128 --> 00:02:53,047
‫- تزوجنا الأسبوع الماضي.‬
‫- عدنا من "هاواي" للتو.‬

57
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
‫كنا نمر بـ"ميدلتون" وفكرنا...‬

58
00:02:55,258 --> 00:02:58,177
‫"يمكننا تمضية أول (هالويين) لنا سوياً هنا."‬

59
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
‫يمكنكما الدخول.‬

60
00:03:02,181 --> 00:03:03,349
‫كنا على وشك فعل ذلك.‬

61
00:03:04,392 --> 00:03:06,519
‫يبدو منزلك مذهلاً من الخارج.‬

62
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
‫شكراً، نزينه أنا وابنتي سوياً.‬

63
00:03:08,938 --> 00:03:11,608
‫أجل، سمعنا عن احتفال هذه البلدة‬
‫في الـ"هالويين"‬

64
00:03:11,691 --> 00:03:13,818
‫فقررنا تفقد ذلك بأنفسنا.‬

65
00:03:14,193 --> 00:03:15,153
‫من أجل عيد زواجنا.‬

66
00:03:15,236 --> 00:03:16,279
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

67
00:03:16,487 --> 00:03:18,489
‫أكملنا الـ50 عاماً السبت الماضي.‬

68
00:03:18,823 --> 00:03:20,283
‫نحن تزوجنا السبت الماضي.‬

69
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
‫حقاً؟ مبروك!‬

70
00:03:24,245 --> 00:03:26,623
‫لديّ غرفة شاغرة إن كنتما تبحثان‬
‫عن مكان لتمكثا به.‬

71
00:03:27,081 --> 00:03:30,335
‫- بلى، نود ذلك.‬
‫- أجل.‬

72
00:03:30,501 --> 00:03:31,336
‫تفضلا من هنا.‬

73
00:03:31,419 --> 00:03:32,712
‫بعد العروسين الجديدين.‬

74
00:03:43,056 --> 00:03:43,890
‫شكراً.‬

75
00:03:45,683 --> 00:03:46,517
‫ما كل ذلك؟‬

76
00:03:47,393 --> 00:03:49,354
‫إنها آخر زينة "الهالويين" خاصتي.‬

77
00:03:50,104 --> 00:03:52,565
‫أحضرت كل أشيائي القديمة‬
‫لمتجر الأشياء المستعملة‬

78
00:03:53,274 --> 00:03:55,193
‫ثم وجدت ذلك الصندوق الذي نسيت إحضاره.‬

79
00:03:55,401 --> 00:03:56,694
‫ألن تعلقي شيئاً؟‬

80
00:03:56,778 --> 00:04:01,241
‫أجل، لكنني عيّنت شركة‬
‫ستجلب كل ما أحتاج إليه‬

81
00:04:01,324 --> 00:04:02,867
‫وستقوم بالعمل كله من أجلي.‬

82
00:04:02,951 --> 00:04:05,245
‫عندما تجد لي مكاناً في جدولها.‬

83
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

84
00:04:10,166 --> 00:04:14,420
‫كنت أشعر بالفضول لمعرفة متى ستُعرض هذه.‬

85
00:04:15,129 --> 00:04:16,714
‫لست متأكدة إن كان سيتم تعليقها.‬

86
00:04:17,548 --> 00:04:19,759
‫لكن إن بقيت لبضعة أيام أخرى‬

87
00:04:19,841 --> 00:04:22,345
‫يمكنك رؤية هذا المكان مفعماً بالحياة.‬

88
00:04:25,265 --> 00:04:27,183
‫ذلك شيء أتوق لرؤيته.‬

89
00:04:31,771 --> 00:04:34,440
‫لا أعلم سبب رغبتك في إخراج أي شيء‬
‫من المخزن.‬

90
00:04:34,524 --> 00:04:38,361
‫لديك بالفعل أكثر منزل مزين في "ميدلتون"‬
‫بغض النظر عن العطلة.‬

91
00:04:38,444 --> 00:04:41,531
‫أردت فحسب إضافة بعض تاريخ "الهالويين"‬
‫لما فعلته هذا العام‬

92
00:04:41,948 --> 00:04:44,742
‫في حال وجدنا شيئاً فريداً من نوعه،‬
‫ويبدو أنك فعلت.‬

93
00:04:44,826 --> 00:04:47,120
‫حقاً؟ إنها مجموعة من الخردة القديمة فحسب.‬

94
00:04:48,955 --> 00:04:52,250
‫انظري إلى ذلك، يبدو كتمثال غرغول‬
‫من نوع ما.‬

95
00:04:52,375 --> 00:04:54,877
‫يبدو أن هناك 3 غيره مثله تماماً.‬

96
00:04:54,961 --> 00:04:56,087
‫أجل.‬

97
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
‫أتعلمين؟ ثمة...كتابة على هذا.‬

98
00:05:00,466 --> 00:05:01,551
‫يا إلهي.‬

99
00:05:02,635 --> 00:05:03,636
‫هلا تنظرين إلى ذلك؟‬

100
00:05:03,886 --> 00:05:06,514
‫- ظننت أن هذه فقدت مع الأزمان.‬
‫- ما هذه؟‬

101
00:05:07,015 --> 00:05:11,728
‫إنها نبوءة "بيري وود"،‬
‫كتبها "كوتون بيري وود" نفسه!‬

102
00:05:12,103 --> 00:05:14,564
‫أهو ذلك الرجل الذي كان مغرماً‬
‫بالمرأة من عائلة "ميري ويك"؟‬

103
00:05:14,856 --> 00:05:17,859
‫بلى، إلا أن أحداً لم يقرأ‬
‫ما كتبه بالضبط أبداً.‬

104
00:05:17,942 --> 00:05:20,528
‫حسناً إذاً، أظن أن أول من يقرأها‬
‫يجب أن يكون فرداً من عائلة "ميري ويك".‬

105
00:05:20,945 --> 00:05:21,821
‫حسناً.‬

106
00:05:23,906 --> 00:05:26,576
‫من الصعب معرفة ما تقوله.‬

107
00:05:26,826 --> 00:05:28,703
‫إنها مكتوبة على شكل بيت شعر.‬

108
00:05:29,787 --> 00:05:31,914
‫"توجد في قاعة الطعام‬

109
00:05:31,998 --> 00:05:35,126
‫وجوه (الهالويين) تحدّق للأعلى من الأرض"‬

110
00:05:35,626 --> 00:05:37,503
‫لا أعلم ما هو وجه "الهالويين"‬

111
00:05:37,587 --> 00:05:39,630
‫فما بالك سبب تحديق أحدها بنا.‬

112
00:05:51,642 --> 00:05:52,643
‫وجوه "الهالويين".‬

113
00:05:53,478 --> 00:05:55,813
‫هذه مجرد صدفة على الأرجح، صحيح؟‬

114
00:05:56,314 --> 00:05:57,148
‫على الأرجح.‬

115
00:05:57,732 --> 00:06:01,277
‫ربما يود "كوتون بيري وود" أن يكون هذا‬
‫أكثر "هالويين" سحري على الإطلاق.‬

116
00:06:30,181 --> 00:06:31,766
‫- صباح الخير يا "نيك".‬
‫- أهلاً.‬

117
00:06:32,475 --> 00:06:33,309
‫ما كل هذا؟‬

118
00:06:33,392 --> 00:06:36,687
‫بعض الزخارف في حال أراد أحد استخدامها.‬

119
00:06:39,440 --> 00:06:40,274
‫رائع.‬

120
00:06:40,817 --> 00:06:42,527
‫أراهن أن بإمكاني إخافة أبي بهذا.‬

121
00:06:48,241 --> 00:06:49,075
‫صباح الخير يا "سام".‬

122
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
‫- مرحباً، هذه مفاجأة سعيدة.‬
‫- مرحباً.‬

123
00:06:53,454 --> 00:06:54,539
‫ماذا جلبت لي؟‬

124
00:06:54,914 --> 00:06:57,208
‫بعض الأشياء لتساعدك على الاندماج‬
‫في جوّ "الهالويين".‬

125
00:06:57,291 --> 00:07:00,002
‫أتقصدين بجوّ "الهالويين"‬
‫إخافة الأطفال الصغار‬

126
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
‫أم إعطائهم نوبة نشاط مفرط بسبب السكر‬
‫تستمر لأسبوع؟‬

127
00:07:03,005 --> 00:07:04,382
‫أعني التزيين‬

128
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
‫والتواجد مع العائلة والأصدقاء،‬
‫كما سنفعل في ليلة "الهالويين".‬

129
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
‫أجل، حفلتك الكبيرة وشيكة.‬

130
00:07:11,848 --> 00:07:15,726
‫بمناسبة ذلك، هل عليّ ارتداء زي من أجلها؟‬

131
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫يرتدي بعض الناس زياً،‬
‫لكن ليس عليك فعل ذلك.‬

132
00:07:19,605 --> 00:07:22,024
‫- أيمكنني القدوم كطبيب؟‬
‫- أجل، أظن ذلك يبدو ممتازاً.‬

133
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
‫أترين؟ يمكنني الانخراط بجوّ الـ"هالويين"‬
‫مثلك تماماً.‬

134
00:07:32,535 --> 00:07:33,870
‫أتظنان هذه قهوة عادية‬
‫أم خالية من الكافيين؟‬

135
00:07:34,495 --> 00:07:35,538
‫لم تجفل حتى.‬

136
00:07:35,872 --> 00:07:37,832
‫أنت لا تجفل أبداً، ألا يُخيفك أي شيء؟‬

137
00:07:39,333 --> 00:07:40,418
‫لا يُخطر ببالي شيء.‬

138
00:07:46,090 --> 00:07:50,344
‫"(بيل وبوك وكاندل)"‬

139
00:07:50,553 --> 00:07:52,930
‫- إذاً، ماذا اكتشفت؟‬
‫- ليس الكثير.‬

140
00:07:53,556 --> 00:07:56,559
‫ظننت أنك خبيرة بالأمور الشبيهة بهذه.‬

141
00:07:56,642 --> 00:07:59,770
‫لذلك أردت منك أخذ النبوءة للمنزل ودراستها.‬

142
00:07:59,854 --> 00:08:01,522
‫فعلت ذلك، قرأت كل صفحة.‬

143
00:08:03,149 --> 00:08:07,278
‫"بينما يمر الآخرون ليناموا داخل الينبوع،‬
‫تقفز المخلوقات"‬

144
00:08:07,862 --> 00:08:10,448
‫ثم، هناك هذه...‬

145
00:08:11,073 --> 00:08:16,621
‫"انظروا للمشهد المشؤوم،‬
‫الحشد المرعب الذي يحلق ليلاً."‬

146
00:08:16,913 --> 00:08:19,248
‫مخلوقات قافزة؟ حشود محلقة؟‬

147
00:08:19,332 --> 00:08:21,501
‫يبدو ذلك شبيهاً بالـ12 يوماً‬
‫من عطلة عيد الميلاد‬

148
00:08:21,584 --> 00:08:24,128
‫أكثر من أي شيء يمكنني إحضاره‬
‫لإثارة حماسة أرباب عملنا الصغير.‬

149
00:08:24,712 --> 00:08:27,298
‫لست متأكدة حقاً لما قد نود جعل هذا‬

150
00:08:27,381 --> 00:08:28,925
‫عام لعنة "بيري وود".‬

151
00:08:30,092 --> 00:08:32,595
‫تتنبأ آخر صفحة بما قد يحدث.‬

152
00:08:33,763 --> 00:08:37,433
‫سيتم اختبار الصداقات‬
‫وسيُدفع بنا جميعاً إلى الظلام‬

153
00:08:37,517 --> 00:08:39,852
‫وسيُكافح الحب من أجل النجاة.‬

154
00:08:40,186 --> 00:08:41,102
‫عجباً.‬

155
00:08:41,479 --> 00:08:43,940
‫لكن حتى تبدأ أي من تلك الأشياء بالحدوث‬

156
00:08:44,023 --> 00:08:46,442
‫- ليس علينا القلق بشأن ذلك.‬
‫- إذاً فلن نفعل.‬

157
00:08:46,567 --> 00:08:49,362
‫"جاريد"، انشر خبراً صحفياً‬
‫عن العثور على الوثيقة.‬

158
00:08:49,820 --> 00:08:53,533
‫عمرها 150 عاماً، وتنبؤات سحرية،‬
‫وما إلى هنالك.‬

159
00:08:53,616 --> 00:08:56,661
‫لا تقل شيئاً عن اللعنة فحسب، ذلك مقزز.‬

160
00:08:57,119 --> 00:08:59,163
‫حسناً يا سيدتي العمدة، مقزز.‬

161
00:09:00,331 --> 00:09:02,667
‫في الوقت الحالي، أفترض أنه يجب علينا الحذر‬

162
00:09:02,750 --> 00:09:05,795
‫من أي شيء يقفز أو يُحلق، تحسباً فقط.‬

163
00:09:06,295 --> 00:09:08,881
‫رغم أن ذلك سيجعل "الهالويين" في "ميدلتون"‬

164
00:09:08,965 --> 00:09:10,758
‫أشهر مما هو عليه بالفعل.‬

165
00:09:11,551 --> 00:09:12,385
‫هيا يا "جاريد".‬

166
00:09:15,137 --> 00:09:15,972
‫شكراً.‬

167
00:09:27,483 --> 00:09:30,319
‫- كيف هي الحياة الزوجية؟‬
‫- جيدة حتى الآن.‬

168
00:09:31,070 --> 00:09:33,114
‫من الغريب التفكير أنه قبل 3 شهور‬

169
00:09:33,197 --> 00:09:34,574
‫لم يكن الواحد منا يعرف الآخر‬

170
00:09:35,074 --> 00:09:38,327
‫وها نحن الآن،‬
‫على وشك تمضية بقية حياتنا سوياً.‬

171
00:09:38,578 --> 00:09:40,663
‫لم أدرك أنكما تزوجتما بهذه السرعة.‬

172
00:09:40,871 --> 00:09:41,914
‫أيمكنك لومي؟‬

173
00:09:43,374 --> 00:09:44,417
‫كان حباً من النظرة الأولى.‬

174
00:09:46,377 --> 00:09:49,964
‫ثم تعرفت عليها واكتشفت أننا نحب الكثير‬
‫من الأشياء ذاتها.‬

175
00:09:52,174 --> 00:09:54,969
‫حسناً، إن كان أحد هذه الأشياء‬
‫التي يحبها كلاكما هو المطاعم الجيدة‬

176
00:09:55,052 --> 00:09:56,012
‫فعليكما تجربة "بيسترو".‬

177
00:09:56,429 --> 00:09:59,599
‫أظن أن ثمة أشياء في قائمة الطعام‬
‫ستعجب كليكما.‬

178
00:10:00,641 --> 00:10:01,475
‫شكراً لك.‬

179
00:10:16,282 --> 00:10:17,283
‫مرحباً يا "غرايس".‬

180
00:10:19,035 --> 00:10:22,204
‫أهلاً، بدأ المكان يبدو رائعاً هنا.‬

181
00:10:22,788 --> 00:10:25,082
‫سيبدو أفضل عندما أنتهي منه.‬

182
00:10:25,166 --> 00:10:27,251
‫حسناً، ربما يمكنك استخدام ما أحضرته.‬

183
00:10:27,918 --> 00:10:30,921
‫ظنت أمي أنه سيبدو جميلاً هنا،‬
‫إن كان لديك مساحة له بالطبع.‬

184
00:10:31,797 --> 00:10:34,842
‫- أظنني واعدته في الكلية.‬
‫- حقاً؟ لم يذكر ذلك.‬

185
00:10:36,510 --> 00:10:38,304
‫الغرغول لا تُقبّل وتفصح عن ذلك.‬

186
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
‫سيبدو هذا جميلاً هنا.‬

187
00:10:42,350 --> 00:10:44,310
‫من المؤسف أن يتم تعليق هذه الزينة‬

188
00:10:44,393 --> 00:10:47,021
‫وإزالتها بعد بضعة أيام.‬

189
00:10:47,313 --> 00:10:50,191
‫أجل، لا يدوم "الهالويين" كما أتمنى أبداً.‬

190
00:10:50,441 --> 00:10:51,984
‫ولا أحد يتذكر كل العمل الشاق‬

191
00:10:52,068 --> 00:10:54,362
‫من أجل جعل أماكن كهذه تبدو جيدة للغاية.‬

192
00:10:54,445 --> 00:10:55,279
‫أجل.‬

193
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
‫إلا إن تذكروا.‬

194
00:11:04,955 --> 00:11:08,042
‫أؤكد لك يا سيدة "موناهان"،‬
‫لا شيء يستدعي القلق.‬

195
00:11:08,250 --> 00:11:09,710
‫رأيت النبوءات بنفسي‬

196
00:11:09,794 --> 00:11:13,172
‫ولا يوجد بها ما يخص الببغاء خاصتك.‬

197
00:11:13,881 --> 00:11:16,217
‫كلا، على الرحب والسعة.‬

198
00:11:19,387 --> 00:11:21,764
‫- العمدة "تينساديل"؟‬
‫- "غرايس"، ادخلي.‬

199
00:11:22,765 --> 00:11:25,267
‫حسناً، أعلم أن الوقت متأخر‬
‫وتستعدين للعودة للمنزل‬

200
00:11:25,351 --> 00:11:27,061
‫لكن لدي فكرة أريد محادثتك بشأنها.‬

201
00:11:27,144 --> 00:11:30,564
‫أتمنى ألا يكون هناك مانع‬
‫لأنني أردت البدء فيها فوراً.‬

202
00:11:30,689 --> 00:11:34,193
‫لدي وقت لك دوماً يا عزيزتي "غرايس"،‬
‫فلا تستعجلي فحسب.‬

203
00:11:34,276 --> 00:11:35,111
‫اجلسي رجاءً.‬

204
00:11:35,694 --> 00:11:37,321
‫حسناً، شكراً.‬

205
00:11:40,032 --> 00:11:41,700
‫آسفة، يجب عليّ الرد على هذا.‬

206
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
‫العمدة تتحدث.‬

207
00:11:44,370 --> 00:11:46,122
‫إنها والدتك.‬

208
00:11:46,580 --> 00:11:47,415
‫مرحباً يا أمي.‬

209
00:11:48,249 --> 00:11:51,502
‫ماذا؟ أين بالخارج؟‬

210
00:11:53,546 --> 00:11:57,007
‫ذلك غريب جداً، كيف أمكنها الدخول إلى هنا؟‬

211
00:11:57,842 --> 00:11:59,427
‫ليس لدي فكرة.‬

212
00:12:00,261 --> 00:12:03,097
‫تعلمين، ثمة بحيرة على الجانب الآخر‬
‫من تلك الأشجار، ربما.‬

213
00:12:03,180 --> 00:12:05,891
‫أجل، لكن لا يوجد طريق لهم‬
‫ليصعدوا إلى ذلك الارتفاع.‬

214
00:12:07,726 --> 00:12:10,104
‫ألا تظنين من الممكن أن يكونوا قد سقطوا‬
‫من السماء فحسب؟‬

215
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
‫لا أتمنى ذلك حقاً.‬

216
00:12:13,232 --> 00:12:15,234
‫لكن هذا كما قالت النبوءة بالضبط.‬

217
00:12:16,777 --> 00:12:21,157
‫"بينما يمر الآخرون ليناموا،‬
‫داخل الينبوع، تقفز المخلوقات"‬

218
00:12:23,325 --> 00:12:25,619
‫أكان هذا أحد الأشياء التي تنبأ بها‬
‫"كوتون بيري وود"؟‬

219
00:12:25,703 --> 00:12:28,456
‫نعم، ما يجعلني أبدأ بالتساؤل‬

220
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
‫ماذا سيحدث تالياً؟‬

221
00:12:38,007 --> 00:12:41,135
‫هذا الاجتماع لرابطة أصحاب الأعمال الصغيرة‬
‫في "ميدلتون"‬

222
00:12:41,218 --> 00:12:42,595
‫سيبدأ حالاً.‬

223
00:12:43,095 --> 00:12:45,139
‫أنا متحمسة حقاً!‬

224
00:12:45,222 --> 00:12:47,099
‫سأتخطى الإجراءات البرلمانية‬

225
00:12:47,183 --> 00:12:48,517
‫وأنتقل مباشرة إلى العمل الجديد.‬

226
00:12:48,601 --> 00:12:50,352
‫فليقل كل المعترضون "وداعاً".‬

227
00:12:51,437 --> 00:12:56,317
‫الآن، كما تعلمون،‬
‫وجدت عمدتكم نبوءة "بيري وود"‬

228
00:12:56,734 --> 00:12:59,653
‫ورغم أنني لست من النوع‬
‫الذي يستعجل للاستنتاجات‬

229
00:12:59,945 --> 00:13:04,783
‫يبدو أن أولى تلك النبوءات قد تحققت بالفعل.‬

230
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
‫لا أحتسب وجوه مصابيح اليقطين على الأرض.‬

231
00:13:07,411 --> 00:13:09,538
‫يرجع ذلك لحماقة "ستيفاني" فحسب.‬

232
00:13:10,748 --> 00:13:12,791
‫نشرنا خبراً صحفياً‬

233
00:13:13,083 --> 00:13:15,711
‫سيجلب المزيد من الاهتمام لـ"ميدلتون"‬
‫خلال هذا "الهالويين"‬

234
00:13:15,794 --> 00:13:18,714
‫مما يعني أن كل متاجرنا وواجهات محلاتنا‬

235
00:13:18,797 --> 00:13:20,841
‫يجب أن تبدو في أفضل حال.‬

236
00:13:21,175 --> 00:13:24,678
‫ولتشجيع ذلك، لدى الآنسة "غرايس راسل" فكرة.‬

237
00:13:24,762 --> 00:13:27,014
‫- "غرايس".‬
‫- شكراً أيتها العمدة.‬

238
00:13:27,097 --> 00:13:29,808
‫- قفي.‬
‫- أجل، آسفة.‬

239
00:13:30,893 --> 00:13:34,939
‫إذاً، بدأت التطوع في جناح الأطفال في المشفى‬

240
00:13:35,231 --> 00:13:38,192
‫وفور وصولي إلى هناك، فكرت...‬

241
00:13:38,984 --> 00:13:43,447
‫"مذهل، سيكون هذا المكان أكثر بهجة‬
‫ووداً للأطفال‬

242
00:13:43,531 --> 00:13:45,407
‫إن كانت هناك ألعاب لتجعله...‬

243
00:13:47,284 --> 00:13:50,704
‫أكثر بهجة ووداً للأطفال."‬

244
00:13:51,830 --> 00:13:54,667
‫ففكرت، ماذا لو أقمنا مسابقة هذا العام‬

245
00:13:54,750 --> 00:13:56,835
‫لأفضل مكان عمل مزين في "ميدلتون"؟‬

246
00:13:57,461 --> 00:14:01,715
‫يمكننا بيع بطاقات الاقتراع،‬
‫ومن يصوت يمكنه اختيار أكثر من يعجبه‬

247
00:14:01,799 --> 00:14:04,802
‫ويمكن أن تذهب الأموال لشراء ألعاب للأطفال.‬

248
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‫إذاً، هل سنكون جميعنا الحكام؟‬

249
00:14:06,804 --> 00:14:08,389
‫بالضبط، ثم في ليلة "الهالويين"‬

250
00:14:08,472 --> 00:14:11,725
‫يمكن أن يذهب الناس من مكان إلى مكان‬
‫ويضعوا علامة على خيارهم.‬

251
00:14:12,184 --> 00:14:16,272
‫ويمكننا الإعلان عن الفائز في "غراي هاوس"،‬
‫خلال حفلة أمي.‬

252
00:14:17,064 --> 00:14:20,234
‫وستكون طريقة جيدة للجميع‬
‫ليعرفوا من هو الأفضل.‬

253
00:14:21,110 --> 00:14:23,988
‫يتعلق ذلك أكثر بالاندماج في جوّ الأعياد‬

254
00:14:24,071 --> 00:14:26,448
‫- ومساعدة الأطفال.‬
‫- شكراً يا أمي.‬

255
00:14:28,367 --> 00:14:32,788
‫حسناً، أظنها فكرة رائعة،‬
‫حفلات "الهالويين" عبر "ميدلتون"‬

256
00:14:32,872 --> 00:14:35,541
‫واستعراض أفضل ما تقدمه هذه البلدة.‬

257
00:14:35,624 --> 00:14:38,711
‫وصلتني شحنة للتو من أغراض الزينة في متجري‬

258
00:14:38,794 --> 00:14:41,839
‫كل شيء من العناكب حتى الموتى الأحياء،‬
‫كل ما يحتاجه إليه الجميع.‬

259
00:14:41,922 --> 00:14:43,424
‫- أجل!‬
‫- ممتاز!‬

260
00:14:43,507 --> 00:14:48,220
‫لا تتحفظوا، فلنجعل "كوتون بيري وود" فخوراً!‬

261
00:14:48,804 --> 00:14:50,764
‫بمناسبة الحديث عنه‬

262
00:14:51,515 --> 00:14:55,936
‫أريد أن ينتبه الجميع لأي شيء...غريب.‬

263
00:14:58,105 --> 00:14:59,732
‫سيدتي العمدة، إن سمحت لي...‬

264
00:15:00,232 --> 00:15:04,653
‫سيدي، هذا اجتماع مُلاك الأعمال‬
‫وليس مفتوحاً للعامة.‬

265
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
‫حسناً، أشعر بالفضول فحسب‬

266
00:15:07,156 --> 00:15:10,993
‫متى قد تبدأين التحدث عن تفاصيل‬
‫لعنة "بيري وود".‬

267
00:15:12,202 --> 00:15:15,789
‫لم تكن النبوءة واضحة حيال طبيعة اللعنة.‬

268
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
‫أنت من عائلة "ميري ويك".‬

269
00:15:19,084 --> 00:15:21,545
‫في الواقع، البعض منا يعيشون هنا.‬

270
00:15:22,755 --> 00:15:26,258
‫حسناً، لا بد أنكم خصيصاً تشعرون بالقلق‬
‫حيال انقسام البلدة‬

271
00:15:26,967 --> 00:15:28,552
‫وسقوطها في الظلام.‬

272
00:15:29,053 --> 00:15:30,346
‫كيف علم؟‬

273
00:15:30,930 --> 00:15:33,057
‫إن بدأت تلك النبوءات بالتحقق‬

274
00:15:33,140 --> 00:15:35,976
‫إذاً فهذا هو العام‬
‫الذي ستحدث فيه الأشياء المشؤومة.‬

275
00:15:36,769 --> 00:15:39,688
‫ليس فقط بالنسبة لعائلة "ميري ويك"،‬
‫لكن للجميع في البلدة.‬

276
00:15:40,981 --> 00:15:46,487
‫هذا شيء لتفكروا فيه فحسب‬
‫بينما تعودون لأعمالكم.‬

277
00:15:51,408 --> 00:15:53,118
‫أيعلم أحد من هو ذلك الرجل؟‬

278
00:15:53,202 --> 00:15:56,121
‫إنه غالباً مجرد شخص يشعر بالفضول‬
‫حيال كيفية احتفالنا بالعيد.‬

279
00:15:56,205 --> 00:15:59,083
‫وذلك تذكير جيد بكل السياح الآخرين‬

280
00:15:59,166 --> 00:16:01,710
‫الذين سنحظى بهم في البلدة‬
‫على مدار الأيام التالية.‬

281
00:16:01,835 --> 00:16:07,174
‫لذا دعوا حماسة "الهالويين" لديكم تعلو.‬

282
00:16:11,887 --> 00:16:13,639
‫لا تجلسوا هناك فحسب، دعوها تعلو.‬

283
00:16:15,975 --> 00:16:17,351
‫"مبنى (ميدلتون) المهني"‬

284
00:16:31,156 --> 00:16:33,283
‫كلا، لا تدخل إلى هنا يا "جيمي".‬

285
00:16:33,367 --> 00:16:35,703
‫إن أغلق هذا الباب، فلا توجد وسيلة للخروج.‬

286
00:16:36,787 --> 00:16:38,163
‫- تفضل.‬
‫- شكراً!‬

287
00:16:42,418 --> 00:16:44,670
‫سيكون الطبيب "رادفورد" معك خلال دقيقة.‬

288
00:16:44,753 --> 00:16:45,587
‫حسناً.‬

289
00:16:49,717 --> 00:16:53,053
‫يمكنك شراء الأدوية من الصيدلية‬
‫في نهاية الشارع.‬

290
00:16:53,387 --> 00:16:56,890
‫شكراً جزيلاً، لا أصدق أنني نسيت‬
‫حبوب الحساسية خاصتي.‬

291
00:16:57,141 --> 00:16:59,560
‫أنا سعيدة فحسب أننا لم ننسَ‬
‫دواء القلب الخاص بـ"بيت".‬

292
00:16:59,643 --> 00:17:02,438
‫خاصة في "الهالويين" مع كل تلك الوحوش‬
‫المتجولة بالجوار‬

293
00:17:02,521 --> 00:17:03,772
‫التي تخيف الرجال كثيراً.‬

294
00:17:03,981 --> 00:17:06,316
‫لدي إحساس أن الوحوش هي من عليها القلق.‬

295
00:17:07,401 --> 00:17:09,944
‫مرحباً، هل حصلتما على كل ما تحتاجان إليه؟‬

296
00:17:10,279 --> 00:17:11,195
‫نعم، فعلنا.‬

297
00:17:11,488 --> 00:17:15,200
‫يمكننا الآن المشي عبر متاهة من القش‬
‫دون الانتفاخ كفطيرة.‬

298
00:17:15,451 --> 00:17:18,662
‫حسناً، إن ضللتما طريقكما هناك،‬
‫يجب أن تتصلا بـ"سام" ليساعدكما على الخروج.‬

299
00:17:18,746 --> 00:17:20,079
‫إنه خبير بمتاهات القش.‬

300
00:17:20,622 --> 00:17:22,249
‫نسيت تلك التجربة بالكامل.‬

301
00:17:22,958 --> 00:17:25,169
‫- علينا الذهاب، شكراً مجدداً.‬
‫- لا مشكلة.‬

302
00:17:25,544 --> 00:17:26,377
‫وداعاً.‬

303
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‫يبدو ذلك لطيفاً.‬

304
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
‫يدعني "سام" أعلق بعض الزينة كل عام.‬

305
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
‫- طالما لا توجد هياكل عظمية ورقية.‬
‫- أجل.‬

306
00:17:36,930 --> 00:17:39,641
‫يشعر بالتشتت إن لم يكن بها‬
‫عدد الضلوع الصحيح.‬

307
00:17:39,725 --> 00:17:42,770
‫تحتاج سعة رئة الإنسان إلى كمية معينة‬
‫من المساحة السلبية...‬

308
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
‫انسيا الأمر.‬

309
00:17:46,023 --> 00:17:48,650
‫حسناً، لنأخذ وزنك يا "جيمي" من أجل الفحص.‬

310
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
‫حسناً.‬

311
00:17:51,111 --> 00:17:54,948
‫وضعت معطف مختبر جديد لك في غرفة الفحص 2.‬

312
00:17:55,324 --> 00:17:56,992
‫ثمة بقعة على الكم.‬

313
00:17:57,242 --> 00:17:59,495
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- ارتد الجديد فحسب.‬

314
00:18:00,079 --> 00:18:00,913
‫أنت الرئيسة.‬

315
00:18:02,748 --> 00:18:04,416
‫أما زلنا سنذهب لمشاهدة الفيلم الليلة؟‬

316
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
‫"فانتوم أوف ذي أوبرا" الأصلي.‬

317
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
‫كنت سأسألك إن كان بإمكاننا دعوة ثنائي‬
‫يمكثان في "غراي هاوس" ليأتيا معنا.‬

318
00:18:09,880 --> 00:18:10,714
‫موعد مزدوج؟‬

319
00:18:10,964 --> 00:18:13,425
‫فكرت فحسب أنهما سيستمتعان بذلك،‬
‫تزوجا الأسبوع الماضي.‬

320
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
‫بالإضافة لذلك، أنت وأنا بإمكاننا‬
‫الحصول على فكرة عن الحياة الزوجية.‬

321
00:18:18,055 --> 00:18:19,348
‫أظنها تبدو جيدة جداً.‬

322
00:18:20,682 --> 00:18:22,142
‫بالتأكيد، ادعيهما.‬

323
00:18:22,810 --> 00:18:24,812
‫- حسناً.‬
‫- سأراك الليلة.‬

324
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
‫أجل.‬

325
00:18:30,651 --> 00:18:31,485
‫وداعاً.‬

326
00:18:47,960 --> 00:18:48,836
‫أهلاً يا "نيك".‬

327
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
‫لا تنسَ غسل الأطباق حين تعود للمنزل، حسناً؟‬

328
00:19:09,022 --> 00:19:11,358
‫- تبدو جيداً يا "هارفي".‬
‫- شكراً.‬

329
00:19:12,192 --> 00:19:14,987
‫فكرت بتنميق المكان‬
‫قبل أن يحدث الكثير من التسوق.‬

330
00:19:15,070 --> 00:19:16,822
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫بدأ الناس يتعثرون بهذا الجذر‬

331
00:19:18,740 --> 00:19:20,492
‫فسيبقيهم ذلك بعيدين عنه على الأقل.‬

332
00:19:20,909 --> 00:19:21,743
‫أهلاً يا "ستيفاني".‬

333
00:19:22,035 --> 00:19:24,580
‫- أهلاً يا "كاسي".‬
‫- أهذا كل ما ستحضرينه؟‬

334
00:19:24,997 --> 00:19:26,999
‫أجل، بعض أغراض الزينة للمنزل فحسب.‬

335
00:19:27,916 --> 00:19:30,294
‫عينت محترفاً ليزين "بيسترو" هذا العام‬

336
00:19:30,377 --> 00:19:32,880
‫فهذه آخر مرة سترينني فيها غالباً.‬

337
00:19:32,963 --> 00:19:34,006
‫حسناً، إن تغيّر أي شيء‬

338
00:19:34,089 --> 00:19:36,466
‫لدي المكان الوحيد في البلدة‬
‫الذي يوفر التسوق في منطقة واحدة‬

339
00:19:36,550 --> 00:19:37,843
‫لكل احتياجات "الهالويين".‬

340
00:19:37,926 --> 00:19:40,053
‫أجل، بالطبع، شكراً. أراك لاحقاً.‬

341
00:19:40,554 --> 00:19:41,388
‫وداعاً.‬

342
00:19:49,146 --> 00:19:50,439
‫أتحتاجين إلى شيء من الداخل؟‬

343
00:19:50,856 --> 00:19:52,649
‫كلا. أتفقد المنافسة فحسب.‬

344
00:19:53,650 --> 00:19:55,444
‫يبدو أن أمامي مهمة صعبة بالفعل.‬

345
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
‫كنت أنظر إلى ما يفعله الآخرون‬

346
00:19:57,487 --> 00:19:59,448
‫ويبدو أنك أنت من سيكون التغلب عليها صعباً.‬

347
00:20:00,157 --> 00:20:00,991
‫ماذا عن "ستيفاني"؟‬

348
00:20:01,992 --> 00:20:04,203
‫- ماذا عنها؟‬
‫- إنها تعيّن محترفاً.‬

349
00:20:04,870 --> 00:20:06,371
‫أجل، إذاً فهي غير مؤهلة.‬

350
00:20:06,622 --> 00:20:08,081
‫لم أسمع ذلك الجزء من القواعد.‬

351
00:20:09,166 --> 00:20:11,501
‫انتظري، هل عليّ منافسة كل ذلك‬
‫بالإضافة إليك؟‬

352
00:20:12,002 --> 00:20:12,920
‫لا أنافس.‬

353
00:20:13,003 --> 00:20:15,172
‫أقوم بذلك من أجل المتعة فحسب،‬
‫وليس من أجل أي مكافأة.‬

354
00:20:15,505 --> 00:20:21,011
‫لكن إن كانت تزيّن،‬
‫فستكون تلك منافسة مثيرة للاهتمام‬

355
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
‫بينك وبين "ستيفاني".‬

356
00:20:24,223 --> 00:20:25,140
‫تلك نقطة جيدة.‬

357
00:20:26,099 --> 00:20:27,893
‫ستعني هزيمتها أنني كنت الأفضل حقاً.‬

358
00:20:28,393 --> 00:20:31,271
‫من يكسب يستحق الفوز بالتأكيد.‬

359
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
‫أهلاً. سآخذ تلك الطاولة‬
‫في الخلف فحسب. شكراً.‬

360
00:20:45,160 --> 00:20:46,662
‫يبدو كل شيء جيداً جداً.‬

361
00:20:47,120 --> 00:20:48,455
‫أجل. ماذا ستطلبين؟‬

362
00:20:49,206 --> 00:20:50,749
‫أظنني سأطلب شطيرة "هامبرغر" فحسب.‬

363
00:20:51,500 --> 00:20:52,334
‫"هامبرغر"؟‬

364
00:20:54,086 --> 00:20:56,588
‫لديهم "ريزوتو" الدجاج. يبدو ذلك مذهلاً.‬

365
00:20:57,673 --> 00:20:59,758
‫- أهذا ما ستطلبه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

366
00:21:02,427 --> 00:21:03,637
‫يبدو ذلك جيداً أيضاً.‬

367
00:21:06,056 --> 00:21:08,642
‫أجل، حسناً، لكنني أحتاج إليكم‬
‫هنا هذا الأسبوع.‬

368
00:21:09,601 --> 00:21:10,852
‫حسناً، متى يمكنكم القدوم هنا؟‬

369
00:21:12,354 --> 00:21:13,897
‫ذلك اليوم التالي للـ"هالويين"!‬

370
00:21:16,900 --> 00:21:17,734
‫أتعلم؟ انسَ الأمر.‬

371
00:21:17,818 --> 00:21:20,070
‫سأجد حلاً آخر وحدي.‬

372
00:21:21,488 --> 00:21:22,322
‫ما الخطب؟‬

373
00:21:23,907 --> 00:21:26,201
‫عيّنت تلك الشركة لتأتي وتزيّن مقهى "بيسترو"‬

374
00:21:26,285 --> 00:21:27,411
‫ويقولون الآن إنهم لا يستطيعون القدوم.‬

375
00:21:28,495 --> 00:21:31,164
‫ذلك مؤسف. ماذا تظنين أنك ستفعلين؟‬

376
00:21:32,082 --> 00:21:35,502
‫لا أعلم. أظن أن عليّ تعليق زينتي‬
‫من العام الماضي.‬

377
00:21:36,003 --> 00:21:37,504
‫باستثناء أنني رميت معظمها.‬

378
00:21:38,130 --> 00:21:39,715
‫أجل، تلك مشكلة.‬

379
00:21:44,678 --> 00:21:45,804
‫لا أعرف هذا الرقم.‬

380
00:21:46,805 --> 00:21:48,932
‫لكن يجب أن تعرفي من هو.‬

381
00:21:52,728 --> 00:21:54,271
‫مرحباً؟ إنها أنا.‬

382
00:21:56,064 --> 00:21:58,233
‫أقراط و85 دولاراً؟‬

383
00:21:58,984 --> 00:22:00,485
‫حسناً، أجل، سآتي وآخذها.‬

384
00:22:03,030 --> 00:22:03,864
‫من كان ذلك؟‬

385
00:22:04,656 --> 00:22:07,242
‫متجر الأغراض المستعملة‬
‫حيث أخذت زينة "الهالويين" خاصتي.‬

386
00:22:07,326 --> 00:22:09,995
‫يقولون إنهم وجدوا زوجاً من الأقراط‬
‫في أحد الصناديق.‬

387
00:22:10,078 --> 00:22:11,079
‫إذاً، تلك أخبار جيدة.‬

388
00:22:11,204 --> 00:22:14,041
‫أجل، ويبدو أني تركت‬
‫إناءً للبقشيش هناك كذلك.‬

389
00:22:14,499 --> 00:22:15,876
‫لا أعلم كيف نسيت ذلك.‬

390
00:22:15,959 --> 00:22:17,794
‫حسناً، تحدث تلك الأشياء أحياناً.‬

391
00:22:18,545 --> 00:22:20,339
‫لكن يعني ذلك أن بإمكانك الذهاب‬
‫والحصول على كل زينتك القديمة‬

392
00:22:20,422 --> 00:22:22,549
‫- وتعليقها كما فعلت العام الماضي.‬
‫- هذا صحيح.‬

393
00:22:22,632 --> 00:22:24,926
‫وربما حتى محاولة الفوز بتلك الجائزة.‬

394
00:22:26,053 --> 00:22:27,220
‫أتظنين أن لدي فرصة في ذلك؟‬

395
00:22:27,679 --> 00:22:31,433
‫ستكونين في المنافسة.‬
‫بالإضافة لذلك، إنها من أجل هدف نبيل.‬

396
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
‫ذلك حقيقي.‬

397
00:22:34,061 --> 00:22:36,104
‫أجل، أتعلمين؟ سأحاول.‬

398
00:22:37,481 --> 00:22:39,649
‫عظيم، لقد اشتعلت المنافسة إذاً.‬

399
00:22:39,733 --> 00:22:41,860
‫اشتعلت. بالتأكيد!‬

400
00:22:49,618 --> 00:22:52,037
‫- أهلاً، شكراً على دعوتنا للخروج.‬
‫- أجل، كان ذلك ممتعاً.‬

401
00:22:52,245 --> 00:22:54,706
‫أحب الأفلام القديمة‬
‫أكثر من الأفلام الجديدة.‬

402
00:22:54,790 --> 00:22:57,042
‫لا أعلم حتى لما ينتجون أفلاماً جديدة.‬

403
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً يا "بيت".‬

404
00:23:03,507 --> 00:23:04,549
‫أتأكل نيابة عن شخصين؟‬

405
00:23:04,841 --> 00:23:07,552
‫لا، وجدنا أنا و"أليكسز" مقعداً صغيراً‬
‫في الحديقة.‬

406
00:23:07,886 --> 00:23:10,847
‫تركتها هناك، وذهبت لإحضار المثلجات.‬

407
00:23:10,931 --> 00:23:12,849
‫حسناً، يُستحسن أن تذهب إليها قبل أن يذوب.‬

408
00:23:12,933 --> 00:23:15,102
‫سأفعل. سأراكم جميعاً لاحقاً.‬

409
00:23:15,477 --> 00:23:16,937
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

410
00:23:17,979 --> 00:23:19,606
‫تبدو المثلجات لذيذة.‬

411
00:23:20,690 --> 00:23:22,400
‫أتريدان الحصول على بعض المثلجات معنا؟‬

412
00:23:22,484 --> 00:23:26,404
‫لمَ لا تذهبان وحدكما؟ دع المتزوجان حديثاً‬
‫يمضيان بعض الوقت معاً.‬

413
00:23:27,197 --> 00:23:29,157
‫"كاسي" محقة. إنه شهر عسلكما.‬
‫اذهبا، احظيا بالمرح.‬

414
00:23:29,658 --> 00:23:31,034
‫- سنفعل، شكراً.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

415
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
‫- حسناً.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

416
00:23:34,371 --> 00:23:37,290
‫إذاً، من قرر أن طريقة تحسين‬
‫"فانتوم أوف ذا أوبرا"‬

417
00:23:37,374 --> 00:23:38,500
‫هي تحويله لفيلم غنائي؟‬

418
00:23:38,792 --> 00:23:40,502
‫لأن ذلك جعله أكثر رومانسية.‬

419
00:23:40,794 --> 00:23:43,672
‫لأن الناس لا يمكنهم قول ما يشعرون به فحسب،‬
‫عليهم غناءه؟‬

420
00:23:43,755 --> 00:23:45,924
‫أحياناً، الكلمات لا تكفي وحدها.‬

421
00:23:48,051 --> 00:23:50,637
‫لم يحتو ذلك الفيلم‬
‫الذي رأيناه للتو على كلمات حتى.‬

422
00:23:51,555 --> 00:23:55,559
‫يمكن أن يقع شخصان في الغرام أحياناً‬
‫بدون الحاجة إلى قول أي شيء.‬

423
00:23:59,020 --> 00:23:59,855
‫أرأيت؟‬

424
00:24:02,023 --> 00:24:04,776
‫أتعلم، أنا سعيدة حقاً‬
‫لأننا دعونا "براد" و"ماريندا" معنا.‬

425
00:24:05,026 --> 00:24:06,945
‫- أجل، يبدوان لطيفان.‬
‫- أجل، هما كذلك.‬

426
00:24:07,654 --> 00:24:10,866
‫أظنهما حقاً يكتشفان أشياء عن نفسيهما.‬

427
00:24:13,118 --> 00:24:14,786
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

428
00:24:15,620 --> 00:24:16,538
‫أتلك خفافيش؟‬

429
00:24:17,998 --> 00:24:19,124
‫بلى، إنها كذلك.‬

430
00:24:20,000 --> 00:24:20,834
‫ذلك غريب.‬

431
00:24:22,085 --> 00:24:23,670
‫أو مُتنبأ.‬

432
00:24:25,213 --> 00:24:31,553
‫"انظروا للمشهد المشؤوم‬
‫الحشد المرعب الذي يحلق ليلاً"‬

433
00:24:32,554 --> 00:24:33,471
‫ماذا يعني ذلك؟‬

434
00:24:34,472 --> 00:24:37,517
‫يعني أن نبوءة أخرى‬
‫لـ"كوتون بيري وود" تحققت للتو.‬

435
00:24:50,197 --> 00:24:52,073
‫أتمنى فقط أن نعلم ما تعنيه.‬

436
00:24:52,240 --> 00:24:54,618
‫ضفادع في النافورة وخفافيش في "ميدلتون".‬

437
00:24:54,701 --> 00:24:57,537
‫- هل رأيت خفافيش في "ميدلتون" من قبل؟‬
‫- كلا.‬

438
00:24:57,621 --> 00:25:01,041
‫حسناً، وإن لم يفعل شخص مثلك،‬
‫لا أتخيل أن شخصاً آخراً قد فعل.‬

439
00:25:02,292 --> 00:25:04,961
‫أيعني ذلك أن اللعنة...تحدث؟‬

440
00:25:06,630 --> 00:25:09,716
‫حسناً، إن كان يعني ذلك أننا سنرى‬
‫"انهيار" هذه البلدة‬

441
00:25:09,799 --> 00:25:12,260
‫وجميعنا "نُدفع إلى الظلام"‬

442
00:25:12,344 --> 00:25:14,554
‫ذلك شيء لا أظن أن أياً منا يمكنه تحمّله.‬

443
00:25:14,888 --> 00:25:17,432
‫حسناً، من الصعب معرفة ما سيحدث بالضبط.‬

444
00:25:17,515 --> 00:25:22,687
‫لكن إن حدث ذلك، فأنت من عائلة "ميري ويك"،‬
‫لذا، يمكنك إيقاف الأمر، صحيح؟‬

445
00:25:23,188 --> 00:25:25,148
‫لست متأكدة دوماً من كيفية عمل تلك الأشياء.‬

446
00:25:26,524 --> 00:25:29,569
‫حسناً، اسعي خلف الأمر.‬
‫أعلميني بما تعرفينه.‬

447
00:25:31,571 --> 00:25:33,073
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مساعدة من؟‬

448
00:25:36,368 --> 00:25:39,412
‫حسناً، أردت أن أقول فحسب‬
‫إنني أشارك العمدة في قلقها.‬

449
00:25:40,163 --> 00:25:42,374
‫ستكون اللعنة شيئاً يهدد "ميدلتون" كلها.‬

450
00:25:43,166 --> 00:25:44,960
‫أترين؟ إنه يتفق معي.‬

451
00:25:45,293 --> 00:25:47,629
‫ومن الذي يتفق معي بالضبط؟‬

452
00:25:48,713 --> 00:25:50,507
‫زائر مهتم فحسب.‬

453
00:25:51,758 --> 00:25:54,094
‫شخص يرى تحقق التنبؤات...‬

454
00:25:55,845 --> 00:25:58,014
‫ويتوق لرؤية ما سيحدث لاحقاً.‬

455
00:26:04,062 --> 00:26:07,774
‫حسناً، ذلك فظ. لم يشترِ شيئاً حتى.‬

456
00:26:14,864 --> 00:26:17,367
‫حسناً، تأكدي من إعادة ورقة الاقتراع‬
‫إلى "غراي هاوس"‬

457
00:26:17,450 --> 00:26:19,828
‫في نهاية الليلة بعد تفقد كل الزينة.‬

458
00:26:20,036 --> 00:26:22,455
‫ويمكنك ارتداء زي للـ"هالويين" إن أردت ذلك.‬

459
00:26:23,206 --> 00:26:24,040
‫شكراً.‬

460
00:26:32,340 --> 00:26:34,009
‫أهلاً يا "جورج". أيمكنني إحضار شيء لك؟‬

461
00:26:34,467 --> 00:26:36,720
‫تبدو لفافات القرفة لذيذة للغاية.‬

462
00:26:37,012 --> 00:26:41,099
‫حسناً، يصادف أن لدي عرض اليوم.‬

463
00:26:41,850 --> 00:26:45,020
‫لفافات قرفة مجانية لكل زبائني المفضلين.‬

464
00:26:45,603 --> 00:26:48,064
‫طالما تشتري ورقة اقتراع من "غرايس"‬

465
00:26:48,481 --> 00:26:50,317
‫وتعد بأن تفكر بي بينما تملأها.‬

466
00:26:50,775 --> 00:26:52,444
‫يبدو ذلك سعراً جيداً للغاية.‬

467
00:26:52,902 --> 00:26:53,820
‫استمتع.‬

468
00:26:55,405 --> 00:26:57,198
‫- أهلاً يا "غرايس".‬
‫- أهلاً يا جدي. أتريد ورقة اقتراع؟‬

469
00:26:57,407 --> 00:26:58,867
‫- أجل، رجاءً.‬
‫- ادفع.‬

470
00:26:59,993 --> 00:27:02,078
‫- عمّ كان كل ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

471
00:27:02,662 --> 00:27:05,915
‫أتمنى فقط أن يلاحظ مصوت محتمل‬
‫كل العمل الذي قمت به.‬

472
00:27:06,958 --> 00:27:10,545
‫حسناً، سأقول إنك ستنتهين في المركز الثاني.‬

473
00:27:10,628 --> 00:27:12,213
‫باستثناء أنني بدأت للتو.‬

474
00:27:12,630 --> 00:27:16,843
‫في الواقع، سأتجه إلى متجر "هارفي" لاحقاً‬
‫وقد أشتري المكان كله.‬

475
00:27:18,053 --> 00:27:21,097
‫"غرايس"، أيمكنك مساعدتي‬
‫في وضع تلك الفزاعات على الحائط؟‬

476
00:27:21,181 --> 00:27:22,182
‫أجل، بالتأكيد.‬

477
00:27:22,849 --> 00:27:25,727
‫انتظري لحظة. لديك مساعدة كذلك؟‬

478
00:27:26,227 --> 00:27:27,395
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأفوز.‬

479
00:27:28,438 --> 00:27:30,523
‫ماذا ستفعلين يا "غرايس"‬
‫حين تنتهين هنا الليلة؟‬

480
00:27:30,857 --> 00:27:33,109
‫كنت سأساعد أمي في تعليق بعض الأشياء فحسب.‬

481
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‫لماذا؟ إنها لا تهتم حتى بشأن المنافسة.‬

482
00:27:35,904 --> 00:27:38,156
‫حسناً، كيف يمكن ألا يهتم أحد‬
‫بشأن المنافسة؟‬

483
00:27:38,865 --> 00:27:41,326
‫لأنها تحب جعل الأشياء‬
‫تبدو لطيفة من أجل "الهالويين".‬

484
00:27:41,493 --> 00:27:43,661
‫وأنا كذلك. أحب أن تتم مكافأتي‬
‫على جهدي فحسب.‬

485
00:27:43,745 --> 00:27:45,705
‫لذا، سأحتاج إلى مساعدتك اليوم وغداً.‬

486
00:27:45,789 --> 00:27:47,999
‫وسأحتاج إلى مساعدتك عندما لا تساعدينها.‬

487
00:27:49,084 --> 00:27:52,253
‫حسناً، أجل. تعلمين،‬
‫أظن أن بإمكاني مساعدتكما.‬

488
00:27:53,171 --> 00:27:55,090
‫عظيم، فلنبدأ.‬

489
00:27:55,173 --> 00:27:57,801
‫لأن تلك الفزاعات لن تعلق نفسها.‬

490
00:27:58,635 --> 00:28:01,221
‫سيكون ذلك مخيفاً إن فعلت ذلك، صحيح؟‬

491
00:28:04,599 --> 00:28:05,642
‫سأذهب للعمل.‬

492
00:28:11,815 --> 00:28:13,817
‫هل اكتشفوا من أين تأتي تلك الخفافيش؟‬

493
00:28:13,900 --> 00:28:15,819
‫كلا. لا يبدو أن هناك تفسير.‬

494
00:28:16,319 --> 00:28:18,655
‫ربما هي مجموعة من الخفافيش‬
‫بنظام توجيه لا يعمل.‬

495
00:28:18,738 --> 00:28:20,907
‫أعلم أنك لا تؤمنين بهذه الأمور،‬
‫لكن هناك أشخاص‬

496
00:28:20,990 --> 00:28:22,992
‫قد بدؤوا يخافون من تلك اللعنة.‬

497
00:28:23,118 --> 00:28:26,579
‫لا أفهم فحسب كيف يمكن‬
‫أن يصدق أحد شيئاً كهذا.‬

498
00:28:26,663 --> 00:28:29,124
‫حسناً، ابقَ هنا، ثمة شيء قد تتعلمه.‬

499
00:28:30,125 --> 00:28:30,959
‫حسناً.‬

500
00:28:32,836 --> 00:28:35,130
‫رأيت ذلك الملصق للفيلم‬
‫الذي سيعرضونه ليلة الغد.‬

501
00:28:35,213 --> 00:28:37,048
‫"(أبوت) آند (كوستيلو) ميت فراكنشتاين".‬
‫أتريدين الذهاب؟‬

502
00:28:38,133 --> 00:28:39,509
‫"(أبوت) آند (كوستيلو)"؟‬

503
00:28:39,759 --> 00:28:41,261
‫حسناً، كنت خائفاً من ألا يعجبك ذلك.‬

504
00:28:41,428 --> 00:28:43,847
‫لطالما ظننت هؤلاء الأشخاص مضحكين.‬
‫ثمة وحش فيه.‬

505
00:28:44,556 --> 00:28:46,516
‫تعلم أن "فراكنشتاين" كان الطبيب.‬

506
00:28:46,599 --> 00:28:49,561
‫أعلم. لا أظن أن ذلك الشخص‬
‫كان موثقاً من مجلس الأطباء.‬

507
00:28:50,812 --> 00:28:52,105
‫حتى إن أردت الذهاب، فصديقتي "مارغو"‬

508
00:28:52,188 --> 00:28:55,191
‫ستقيم حفلة نقش لليقطين‬
‫وتريد من كلينا الذهاب.‬

509
00:28:55,984 --> 00:28:58,319
‫لكنني لا أظن ذلك سيعجبك.‬

510
00:28:58,945 --> 00:29:03,158
‫أشعر بإحساس غريب‬
‫إن قطعت شيئاً بدون فريق جراحي بجانبي.‬

511
00:29:03,908 --> 00:29:04,993
‫لكن ذلك يبدو ممتعاً. عليك الذهاب.‬

512
00:29:06,077 --> 00:29:07,287
‫عليك الذهاب لمشاهدة الفيلم.‬

513
00:29:07,871 --> 00:29:08,913
‫- أظنني سأفعل.‬
‫- جيد.‬

514
00:29:16,671 --> 00:29:19,799
‫أهلاً. هل استمتعتما في جولة القش؟‬

515
00:29:19,966 --> 00:29:21,134
‫أجل، فعلنا.‬

516
00:29:21,384 --> 00:29:22,927
‫أيريد أي منكما بعض الشاي؟‬

517
00:29:23,011 --> 00:29:24,387
‫- سيكون ذلك عظيماً.‬
‫- كلا، شكراً.‬

518
00:29:25,638 --> 00:29:28,057
‫يمكنك الصعود. سآتي بعد فترة قصيرة.‬

519
00:29:28,683 --> 00:29:30,810
‫حسناً. ليلة سعيدة.‬

520
00:29:31,269 --> 00:29:32,562
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

521
00:29:35,273 --> 00:29:36,816
‫يبدو أنكما تستمتعام معاً.‬

522
00:29:37,025 --> 00:29:38,359
‫- حقاً؟‬
‫- "كاسي" محقة.‬

523
00:29:39,235 --> 00:29:41,070
‫يبدو أنكما استمتعتما بالفيلم.‬

524
00:29:41,279 --> 00:29:44,783
‫أجل. استمتع "براد" به، أنا غفوت 3 مرات.‬

525
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
‫حسناً، بدا أنه يعجبك حين دعوتك.‬

526
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
‫أنا متأكدة أن الأمر بدا كذلك.‬

527
00:29:52,165 --> 00:29:54,292
‫حين سمعت أن "ذا فانتوم أوف ذا أوبرا" يُعرض‬

528
00:29:54,375 --> 00:29:56,002
‫ظننته فيلماً موسيقياً.‬

529
00:29:57,587 --> 00:29:58,421
‫شكراً.‬

530
00:29:58,963 --> 00:30:01,007
‫لكن "براد" علم‬
‫أنها كانت النسخة السوداء والبيضاء‬

531
00:30:01,341 --> 00:30:03,718
‫وأمكنني المعرفة أن هذه الأفلام تستهويه‬

532
00:30:03,802 --> 00:30:05,678
‫فتظاهرت بأنني معجبة بها كذلك.‬

533
00:30:06,930 --> 00:30:07,847
‫ثمة قائمة كاملة بهذا.‬

534
00:30:09,474 --> 00:30:12,018
‫مطاعم وكتب لم أقرأها أبداً.‬

535
00:30:13,144 --> 00:30:15,605
‫لا أظنك بحاجة للتظاهر‬
‫لتكوني شخصاً لست عليه‬

536
00:30:15,688 --> 00:30:18,608
‫حين تكونين مع رجل يحبك كثيراً كما هو واضح.‬

537
00:30:19,025 --> 00:30:20,735
‫إنه يحب المرأة التي يظنها أنا.‬

538
00:30:24,030 --> 00:30:26,574
‫الزوجان "ستانتون" متزوجان منذ 50 عاماً‬

539
00:30:26,908 --> 00:30:29,202
‫ويبدو أن لديهما الكثير من الأمور المشتركة.‬

540
00:30:30,203 --> 00:30:32,372
‫وأنتما الاثنان، إنكما حقاً...‬

541
00:30:34,541 --> 00:30:36,626
‫مناسبان لبعضكما، أتعلمين؟‬

542
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
‫لكن "براد" وأنا...‬

543
00:30:42,173 --> 00:30:43,508
‫لسنا كذلك.‬

544
00:30:46,010 --> 00:30:47,262
‫بدأت أتساءل...‬

545
00:30:49,389 --> 00:30:50,223
‫ماذا؟‬

546
00:30:51,349 --> 00:30:53,351
‫ربما لم يكن علينا الزواج أبداً.‬

547
00:31:24,424 --> 00:31:27,135
‫أهلاً يا "نيك". لم أظن أنك‬
‫ستنهض من الفراش مبكراً هكذا.‬

548
00:31:30,138 --> 00:31:32,807
‫رأيت هذا في فيلم وظننته سيفلح بالتأكيد.‬

549
00:31:32,891 --> 00:31:35,435
‫حسناً، ربما كان ليفلح‬
‫إن لم أكن قد شاهدت ذلك الفيلم 14 مرة.‬

550
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
‫يمكن لـ"جيمي لي كرتيس" استخدام سكين حقاً.‬

551
00:31:50,700 --> 00:31:51,951
‫"(هارفيز)"‬

552
00:31:52,035 --> 00:31:54,746
‫أتريد مني أن أساعدك في تزيين متجر زينة؟‬

553
00:31:54,829 --> 00:31:58,374
‫هذا مثير للسخرية، أعلم،‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة شخص مثلك حقاً.‬

554
00:31:59,042 --> 00:32:01,169
‫باستثناء أنني أساعد شخصين آخرين بالفعل.‬

555
00:32:01,252 --> 00:32:03,713
‫حسناً، أحتاجك فحسب لفترة قصيرة‬
‫خلال الأيام التالية.‬

556
00:32:03,796 --> 00:32:06,007
‫وأعدك، حين أكسب تلك الجائزة‬

557
00:32:06,090 --> 00:32:07,550
‫سأقول إنني لم أكن لأتمكن من فعل ذلك بدونك.‬

558
00:32:09,385 --> 00:32:12,472
‫أتعلم، وجود متنافسة أخرى قوية في المسابقة‬

559
00:32:12,555 --> 00:32:15,558
‫سيساعدنا على بيع المزيد من أوراق الاقتراع،‬
‫مما يعني إحضار من الألعاب للأطفال.‬

560
00:32:15,642 --> 00:32:17,393
‫أترين؟ إذاً، هو موقف مربح للجميع.‬

561
00:32:18,394 --> 00:32:19,228
‫موافقة.‬

562
00:32:20,730 --> 00:32:22,941
‫"غرايس"، أنا سعيدة أنك هنا.‬
‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد بيوت عنكبوت؟‬

563
00:32:23,274 --> 00:32:24,734
‫- إنها في الرواق الثاني.‬
‫- عظيم، شكراً.‬

564
00:32:24,817 --> 00:32:26,027
‫لكنها نفدت.‬

565
00:32:27,236 --> 00:32:29,781
‫- هل اشترى أحد كل بيوت العنكبوت لديك؟‬
‫- فعلت ذلك بالتأكيد.‬

566
00:32:33,618 --> 00:32:35,828
‫حسناً، ماذا عن شواهد القبور؟‬

567
00:32:36,245 --> 00:32:38,748
‫الرواق الثالث، لكني اشتريتها كلها كذلك.‬

568
00:32:39,123 --> 00:32:39,958
‫أجل.‬

569
00:32:41,084 --> 00:32:44,629
‫لدي دزينتان من المومياء البلاستيكية،‬
‫إن كان يرغب أحد بذلك.‬

570
00:32:44,712 --> 00:32:46,381
‫- يمكنني استخدامها.‬
‫- يمكنني استخدامها.‬

571
00:32:47,048 --> 00:32:47,924
‫ثمن القطعة 50 دولاراً.‬

572
00:32:48,257 --> 00:32:49,217
‫50 دولاراً؟‬

573
00:32:49,300 --> 00:32:51,302
‫كنت تبيعها بـ5 دولارات الأسبوع الماضي.‬

574
00:32:51,594 --> 00:32:52,512
‫هذا بسبب العرض والطلب.‬

575
00:32:53,262 --> 00:32:56,140
‫وقمصان "نبوءة (بيري وود)" تنفد سريعاً‬

576
00:32:56,224 --> 00:32:59,060
‫يُستحسن شراؤها قبل ارتفاع سعرها أيضاً.‬

577
00:32:59,852 --> 00:33:04,691
‫"يتعثرون حيث تقع اليقطينات‬
‫ولا يشترون ندمهم."‬

578
00:33:05,483 --> 00:33:06,693
‫ماذا يعني ذلك؟‬

579
00:33:07,151 --> 00:33:10,655
‫لا أدري، لكنه موجود لدي بالمقاس الصغير‬
‫جداً بالإضافة إلى المقاس الكبير بـ3 أضعاف.‬

580
00:33:10,738 --> 00:33:13,533
‫ليس هذا عادلاً. أنت تملك المتجر‬
‫الذي يحتوي على كل ما نحتاج إليه.‬

581
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
‫أجل. كيف يُفترض بنا المنافسة مع ذلك؟‬

582
00:33:15,451 --> 00:33:16,786
‫أظن أنه كان عليكما التفكير في ذلك‬

583
00:33:16,869 --> 00:33:19,497
‫قبل فتح مطعم ومتجر زهور.‬

584
00:33:20,206 --> 00:33:21,666
‫- عجباً.‬
‫- وجائزة أفضل‬

585
00:33:21,749 --> 00:33:25,169
‫زينة "هالويين" تذهب...إليّ!‬

586
00:33:40,727 --> 00:33:42,895
‫"براد". هل أنت هنا وحدك؟‬

587
00:33:43,646 --> 00:33:46,149
‫أجل. أرادت "ماريندا"‬
‫البقاء في "غراي هاوس".‬

588
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
‫حسناً، أتبحث عن شيء محدد؟‬

589
00:33:48,651 --> 00:33:51,279
‫لا أعلم. فقط شيء ليذكرني بهذه الرحلة.‬

590
00:33:52,697 --> 00:33:55,324
‫أعلمني إن كان هناك شيء‬
‫قد يعجبك أنت وزوجتك.‬

591
00:34:05,418 --> 00:34:06,794
‫وجدت هذه في "فيجي".‬

592
00:34:07,712 --> 00:34:09,922
‫بدت جميلة على الرمال البيضاء.‬

593
00:34:10,005 --> 00:34:10,922
‫شاطئ شهر العسل.‬

594
00:34:14,886 --> 00:34:15,969
‫تعجبني حقاً.‬

595
00:34:16,554 --> 00:34:17,804
‫رغم أني لست واثقاً أن صدفة‬

596
00:34:17,889 --> 00:34:19,849
‫هي الطريقة الصحيحة لتذكر "ميدلتون".‬

597
00:34:21,309 --> 00:34:25,646
‫لكنك ستتذكر العثور عليها هنا‬
‫وما يعنيه ذلك لكليكما.‬

598
00:34:26,938 --> 00:34:27,774
‫سأشتريها.‬

599
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
‫لا بد أن هناك المزيد من المعلومات‬
‫عن "كوتون بيري وود" بالأسفل هنا‬

600
00:34:36,324 --> 00:34:39,284
‫شيء يساعدنا‬
‫على معرفة ما يعنيه بتلك اللعنة.‬

601
00:34:40,119 --> 00:34:42,789
‫اجمع المزيد من تلك الصور.‬
‫سأنظر إليها في مكتبي.‬

602
00:34:42,871 --> 00:34:45,750
‫ربما سأكتشف شيئاً جديداً‬
‫عن تاريخ "ميدلتون".‬

603
00:34:45,833 --> 00:34:48,543
‫وربما مستقبلها كذلك.‬

604
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
‫يا إلهي، لديك عادة الظهور‬
‫حين لا يتوقع أحد ذلك.‬

605
00:34:53,382 --> 00:34:57,345
‫حقاً؟ لم أدرك أن بوسعي أن أكون...‬

606
00:35:02,475 --> 00:35:03,309
‫مفاجئاً.‬

607
00:35:05,144 --> 00:35:07,855
‫هذه المنطقة ليست مفتوحة للعامة.‬

608
00:35:08,022 --> 00:35:09,941
‫حسناً، آمل أن بإمكانك القيام باستثناء.‬

609
00:35:10,566 --> 00:35:13,402
‫أردت أن أتطلع على تاريخ البلدة‬

610
00:35:13,486 --> 00:35:15,947
‫وكيف يؤثر عليها اليوم.‬

611
00:35:18,157 --> 00:35:20,034
‫يا له من رجل مبهر.‬

612
00:35:22,954 --> 00:35:24,539
‫لديه العديد من الأسرار ليحكيها.‬

613
00:35:28,876 --> 00:35:29,877
‫وامرأة جميلة.‬

614
00:35:31,963 --> 00:35:34,674
‫من المؤسف أنهما‬
‫لم يتمكنا من أن يكونا معاً.‬

615
00:35:37,593 --> 00:35:38,594
‫المعذرة.‬

616
00:35:42,974 --> 00:35:46,269
‫مرحباً؟ كيف يمكنني مساعدتك يا "هارفي"؟‬

617
00:35:47,979 --> 00:35:51,065
‫حسناً، إن كان ذلك تنظيماً،‬
‫لست متأكدة من أنني أستطيع...‬

618
00:35:52,150 --> 00:35:55,027
‫أجل، حسناً، سأكون هناك على الفور.‬

619
00:35:55,653 --> 00:35:58,072
‫آسفة جداً، لكن عليك أن تعذرني.‬

620
00:35:58,156 --> 00:36:00,408
‫عليّ التحدث إلى مالك عمل صغير...‬

621
00:36:14,839 --> 00:36:16,382
‫ماذا تعني بأنه لا يمكننا الدخول؟‬

622
00:36:16,716 --> 00:36:18,593
‫انظر، هذه المنافسة على بعد يومين فقط‬

623
00:36:18,676 --> 00:36:20,094
‫وليس لدي كل ما أحتاج إليه.‬

624
00:36:20,178 --> 00:36:22,430
‫حسناً، لا تلوميني، لومي السياسيين.‬

625
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
‫- انظري، ها هي واحدة منهم.‬
‫- ماذا يجري؟‬

626
00:36:26,142 --> 00:36:28,686
‫حسناً، عدت من الغداء‬
‫ووجدت هذا الإبلاغ على الباب‬

627
00:36:28,769 --> 00:36:30,229
‫وكل هذا يسد الطريق.‬

628
00:36:30,563 --> 00:36:31,522
‫تغلق هذه المدينة عملي.‬

629
00:36:32,523 --> 00:36:35,735
‫يقولون إن هذا الجذر قريب جداً‬
‫من المدخل وهو مصدر خطر.‬

630
00:36:36,027 --> 00:36:38,821
‫كل ذلك بسبب هذه الشجرة القديمة التي زرعوها‬

631
00:36:38,988 --> 00:36:41,574
‫ولا يمكنني القيام بعملي‬
‫حتى إزالة هذا الجذر‬

632
00:36:41,824 --> 00:36:43,784
‫لكن لا يمكنهم القيام بالعمل‬
‫لمدة يومين آخرين أو 3.‬

633
00:36:43,868 --> 00:36:45,453
‫أجل، ذلك بعد الـ"هالويين".‬

634
00:36:45,536 --> 00:36:47,246
‫حسناً، يبدو أن هذا الأمر الرسمي واضح.‬

635
00:36:48,164 --> 00:36:49,415
‫ألا يمكنك فعل أي شيء؟‬

636
00:36:49,582 --> 00:36:51,125
‫لدي سلطة محدودة.‬

637
00:36:53,127 --> 00:36:54,212
‫ماذا يجري؟‬

638
00:36:54,879 --> 00:36:57,423
‫حسناً، تم إغلاق متجري بسبب هذا.‬

639
00:36:59,634 --> 00:37:04,013
‫"يتعثرون حيث تقع اليقطينات‬
‫ولا يشترون ندمهم."‬

640
00:37:05,056 --> 00:37:06,390
‫كان ذلك مكتوباً على قميص.‬

641
00:37:06,807 --> 00:37:08,559
‫أجل. إنها نبوءة "بيري وود".‬

642
00:37:09,894 --> 00:37:11,187
‫وهي تتحقق هنا الآن.‬

643
00:37:11,395 --> 00:37:12,480
‫"أبيغيل" محقة.‬

644
00:37:12,939 --> 00:37:17,276
‫مما يعني أن "كوتون بيري وود"‬
‫كان محقاً لـ3 مرات تباعاً الآن.‬

645
00:37:17,985 --> 00:37:19,737
‫ويمكنه أن يكون محقاً بشأن كل شيء.‬

646
00:37:29,997 --> 00:37:32,541
‫الضفادع والخفافيش واليقطينات الآن!‬

647
00:37:32,625 --> 00:37:35,836
‫يحدث كل شيء كما قال‬
‫"كوتون بيري وود" إنه سيحدث‬

648
00:37:35,920 --> 00:37:39,090
‫مما يعني أن هذا هو العام‬
‫الذي ستحدث فيه اللعنة كذلك.‬

649
00:37:39,382 --> 00:37:42,093
‫المستقبل ليس مكتوباً كما يبدو دائماً.‬

650
00:37:42,802 --> 00:37:45,680
‫تلك نقطة جيدة جداً. قد يكون أسوأ.‬

651
00:37:46,013 --> 00:37:48,015
‫كلا، ما أعنيه هو أن النساء‬
‫من عائلة "ميري ويك"‬

652
00:37:48,099 --> 00:37:50,184
‫لسن من النوع الذي يدع الأمور تحدث.‬

653
00:37:50,434 --> 00:37:52,979
‫أيعني ذلك أنك وجدت طريقة لإيقاف اللعنة؟‬

654
00:37:53,312 --> 00:37:55,856
‫- لم أقل ذلك بالضبط.‬
‫- لكن ماذا لو استطعت؟‬

655
00:37:56,190 --> 00:37:58,442
‫ماذا لو كان هناك شيء في تلك الصفحات‬

656
00:37:58,526 --> 00:38:02,697
‫يمكنه إخبارنا عن كيفية إيقاف‬
‫أسوأ الأشياء التي ستأتي؟‬

657
00:38:02,780 --> 00:38:06,284
‫حسناً، سأعيد قراءة النبوءة مجدداً.‬
‫ربما ثمة ما لم ألاحظه.‬

658
00:38:06,367 --> 00:38:07,785
‫علينا معرفة إن كان هناك ما يمكنه إخبارنا.‬

659
00:38:07,868 --> 00:38:08,869
‫أجل. معذرة.‬

660
00:38:09,245 --> 00:38:10,079
‫لكن...‬

661
00:38:11,455 --> 00:38:12,790
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

662
00:38:13,541 --> 00:38:16,419
‫أهلاً. هذه جميلة، إنها تحفة قديمة.‬

663
00:38:27,096 --> 00:38:29,974
‫ها هي ورقة الاقتراع خاصتك،‬
‫وسنراك من أجل حفل "الهالويين"‬

664
00:38:30,057 --> 00:38:30,975
‫بعد بضعة أيام.‬

665
00:38:37,315 --> 00:38:39,734
‫هذا صندوق مجاني من الشوكولاتة ووردة.‬

666
00:38:39,817 --> 00:38:40,735
‫أعطهما لمن تحب.‬

667
00:38:41,986 --> 00:38:42,987
‫إذاً، الأمر حقيقي.‬

668
00:38:44,322 --> 00:38:47,366
‫سمعنا أن "أبيغيل" تهدي أشياءً مجانية‬
‫لتؤثر على المقترعين.‬

669
00:38:47,950 --> 00:38:49,660
‫لا أعلم شيئاً عن ذلك.‬

670
00:38:49,994 --> 00:38:53,205
‫ها هو صندوق شوكولاتة مجاني،‬
‫مليء بكريمة الزبدة‬

671
00:38:53,289 --> 00:38:54,665
‫لأنني أعلم أنها المفضلة لديك.‬

672
00:38:54,749 --> 00:38:57,626
‫ولصقت ورقة اقتراع لأذكرك لمن تصوت.‬

673
00:38:59,462 --> 00:39:01,672
‫- شكراً.‬
‫- تعلمين، إن كنت أستطيع استرجاع‬

674
00:39:01,756 --> 00:39:03,424
‫لفافة القرفة المجانية تلك، فسأفعل.‬

675
00:39:04,342 --> 00:39:07,345
‫أو يمكنك إعطائي واحدة أخرى لأبقى محايداً.‬

676
00:39:07,970 --> 00:39:10,765
‫أياً يكن. تتحدث زينتي عن نفسها.‬

677
00:39:10,848 --> 00:39:13,351
‫حسناً، إنها بالتأكيد صاخبة‬
‫وبغيضة بما يكفي.‬

678
00:39:13,434 --> 00:39:15,811
‫حسناً، أيمكننا التوقف رجاءً؟‬

679
00:39:17,438 --> 00:39:20,232
‫انظروا، أعلم أننا نرزح تحت الضغط‬

680
00:39:20,733 --> 00:39:25,029
‫بسبب المنافسة وتحقق النبوءات‬

681
00:39:26,447 --> 00:39:28,157
‫لكن أظنه سيكون من الجيد لنا أن نتذكر‬

682
00:39:28,240 --> 00:39:29,742
‫أننا نعيش في هذه البلدة معاً.‬

683
00:39:31,786 --> 00:39:34,163
‫يتمتع الواحد منا بذكريات مع الآخر.‬

684
00:39:34,914 --> 00:39:38,501
‫وحين يمشي الناس في بلدتنا،‬
‫وهم يرون كل الزينة‬

685
00:39:38,584 --> 00:39:40,753
‫هذا ما يجب أن يفكروا بشأنه.‬

686
00:39:41,337 --> 00:39:44,382
‫صداقاتنا، كيف يعتني الواحد منا بالآخر.‬

687
00:39:46,175 --> 00:39:48,094
‫إن لم نكن كذلك‬

688
00:39:49,637 --> 00:39:51,889
‫فربما نستحق أي لعنة شريرة‬

689
00:39:51,972 --> 00:39:53,766
‫ألقاها "كوتون بيري وود" علينا.‬

690
00:39:59,188 --> 00:40:00,022
‫"غرايس".‬

691
00:40:01,232 --> 00:40:04,318
‫ماذا تفعلين عند "أبيغيل" الآن‬
‫حين يجب عليك مساعدتي؟‬

692
00:40:04,402 --> 00:40:05,778
‫مساعدتك؟ يُفترض عليك مساعدتي.‬

693
00:40:05,861 --> 00:40:07,571
‫كيف ستزين متجراً لا يسمح لأحد بدخوله؟‬

694
00:40:07,655 --> 00:40:09,907
‫- أجل.‬
‫- لأنني أزين الجزء الخارجي.‬

695
00:40:09,990 --> 00:40:12,076
‫يا رفاق، ما زال بإمكاني مساعدتكم جميعاً.‬

696
00:40:12,159 --> 00:40:12,993
‫- حسناً!‬
‫- جيد.‬

697
00:40:13,202 --> 00:40:15,037
‫عظيم. فلنعد للعمل.‬

698
00:40:21,794 --> 00:40:23,003
‫أخذت الحلوى خاصتي.‬

699
00:40:32,346 --> 00:40:34,682
‫أتريدين مشاركة الحلوى؟ شيء فيه شوكولاتة؟‬

700
00:40:35,307 --> 00:40:37,143
‫بالتأكيد. يمكنك الاختيار.‬

701
00:40:37,893 --> 00:40:40,229
‫ونسيت أن أريك ما أحضرته من متجر "كاسي".‬

702
00:40:44,942 --> 00:40:45,818
‫أتمنى أن تعجبك.‬

703
00:40:53,200 --> 00:40:54,034
‫أحبها.‬

704
00:40:55,369 --> 00:40:56,954
‫جعلتني أفكر بأول موعد حقيقي لنا.‬

705
00:40:58,956 --> 00:41:00,249
‫يوم ذهبنا إلى ذلك الشاطئ.‬

706
00:41:02,376 --> 00:41:03,210
‫أجل.‬

707
00:41:11,302 --> 00:41:12,887
‫- أهلاً يا "سام".‬
‫- أهلاً.‬

708
00:41:13,053 --> 00:41:13,888
‫أهلاً.‬

709
00:41:14,513 --> 00:41:15,806
‫ألا ينبغي أن تكوني تنقشين اليقطين؟‬

710
00:41:15,890 --> 00:41:17,057
‫ليس حتى بعد العشاء.‬

711
00:41:17,683 --> 00:41:19,268
‫كنت سآكل قبل الذهاب للفيلم.‬

712
00:41:19,351 --> 00:41:21,145
‫- أتريدين طلب شيء ما؟‬
‫- يبدو ذلك عظيماً.‬

713
00:41:21,729 --> 00:41:22,563
‫شكراً.‬

714
00:41:23,022 --> 00:41:26,150
‫حسناً، إذاً، هنا يمضي كل الشباب وقتهم؟‬

715
00:41:27,193 --> 00:41:28,152
‫استمروا في مناداتنا بـ"الشباب"‬

716
00:41:28,235 --> 00:41:30,696
‫وسيكون لديكما غرفة خالية في المرة التالية‬
‫التي تمكثان بها في "غراي هاوس".‬

717
00:41:30,779 --> 00:41:32,781
‫سنعود بالتأكيد. نحب المكان.‬

718
00:41:32,865 --> 00:41:35,951
‫سنجعل الـ"هالويين"‬
‫في "ميدلتون" أحد تقاليدنا الجديدة.‬

719
00:41:43,167 --> 00:41:45,794
‫يشكل هذان الاثنان إعلاناً جيداً للزواج.‬

720
00:41:45,878 --> 00:41:48,130
‫أجل. يبدو الواحد منهما مناسباً للآخر فعلاً.‬

721
00:41:48,422 --> 00:41:50,508
‫ويبدو الأمر سهلاً جداً،‬
‫على الأقل كما يفعلانه.‬

722
00:41:52,343 --> 00:41:54,261
‫أظن أن بعض الأزواج‬
‫عليهم العمل بشكل أصعب من الآخرين.‬

723
00:41:54,345 --> 00:41:56,555
‫لكن لطالما ظننت أن الأمر يستحق العناء.‬

724
00:41:57,973 --> 00:41:58,807
‫ها أنت ذا!‬

725
00:41:59,975 --> 00:42:03,521
‫لدي بعض الأخبار المقلقة‬
‫حيال ما قرأته في النبوءة.‬

726
00:42:04,063 --> 00:42:06,148
‫- هل قرأت النبوءة؟‬
‫- أجل! أنا...‬

727
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
‫حسناً، وقعت بين يدي نوعاً ما، و...‬

728
00:42:12,238 --> 00:42:14,281
‫على أي حال، أجل،‬
‫أمضيت فترة ما بعد الظهيرة كلها‬

729
00:42:14,365 --> 00:42:16,033
‫أقرأ كل كلمة بعناية.‬

730
00:42:16,450 --> 00:42:17,535
‫حسناً، ماذا وجدت؟‬

731
00:42:17,618 --> 00:42:19,036
‫حسناً، كنت محقة حيال اللعنة.‬

732
00:42:19,119 --> 00:42:22,998
‫إنها واضحة جداً، كلها انقسامات وظلام و...‬

733
00:42:23,082 --> 00:42:24,375
‫أشياء مروعة!‬

734
00:42:24,458 --> 00:42:26,710
‫"أشياء مروعة"؟ هل هذه أحد التنبؤات؟‬

735
00:42:27,169 --> 00:42:30,673
‫وها هو أكثر شيء مخيف حيال الصفحة الأخيرة.‬

736
00:42:31,048 --> 00:42:32,299
‫ليست موجودة.‬

737
00:42:33,008 --> 00:42:35,469
‫عددت كل السطور في النبوءة‬

738
00:42:36,053 --> 00:42:38,889
‫وأدركت أن هناك نمط في طريقة كتابتها.‬

739
00:42:38,973 --> 00:42:40,099
‫انظر، يمكنك رؤية ذلك هنا الآن.‬

740
00:42:41,183 --> 00:42:46,772
‫كل بيت شعر جزء من قسم أكبر،‬
‫وكل قسم أكبر يتكون من 14 سطراً.‬

741
00:42:47,106 --> 00:42:49,191
‫وهذا مقلق بسبب...؟‬

742
00:42:49,692 --> 00:42:51,694
‫لدى القسم الأخير 11 فقط.‬

743
00:42:52,528 --> 00:42:55,364
‫إذاً كنت تعلمين أنها غير مكتملة؟‬
‫لمَ لم تخبريني؟‬

744
00:42:55,447 --> 00:42:58,284
‫لم أرد أن تتوتري بشأن أمر لا نعرفه حتى.‬

745
00:42:58,367 --> 00:42:59,326
‫لكننا نعرفه الآن.‬

746
00:42:59,577 --> 00:43:02,246
‫باستثناء أننا لا نعلم حتى ما لا نعلمه‬

747
00:43:02,329 --> 00:43:04,999
‫وهو قد يكون أسوأ مما نعرفه بالفعل!‬

748
00:43:07,167 --> 00:43:10,421
‫نحتاج إلى العثور على الصفحة الأخيرة‬
‫من هذه النبوءة‬

749
00:43:10,713 --> 00:43:12,172
‫وإيقاف اللعنة‬

750
00:43:12,339 --> 00:43:16,176
‫وإلا فقد يضيع كل ما نحبه بشأن "ميدلتون".‬

751
00:43:16,510 --> 00:43:17,386
‫إلى الأبد!‬

752
00:43:43,078 --> 00:43:45,664
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

