1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:06,172
‫لطالما كان "الهالوين"‬
‫أكثر الأيام حماسة في "ميدلتون"‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:10,301
‫وبدأ كل شيء منذ 150 عاماً‬
‫مع رجل يُسمى "كوتون بيري وود"‬

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,387
‫إنها نبوءة "بيري وود".‬

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,681
‫- أتلك خفافيش؟‬
‫- بلى.‬

6
00:00:15,098 --> 00:00:18,101
‫أريد أن ينتبه الجميع لأي شيء...‬

7
00:00:19,269 --> 00:00:20,103
‫غريب.‬

8
00:00:35,368 --> 00:00:36,369
‫مرحباً يا "ستيفاني".‬

9
00:00:36,536 --> 00:00:39,789
‫أهلاً، كنت آمل أن يسمحوا لـ"هارفي"‬
‫بفتح متجره مجدداً.‬

10
00:00:40,415 --> 00:00:42,625
‫كلا، ليس ليومين آخرين.‬

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,171
‫ما زال لدي قائمة كاملة بالزينة‬
‫التي يجب أن أشتريها قبل "الهالوين".‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:48,840
‫أنا متأكدة أنك ستتمكنين من العثور‬

13
00:00:48,923 --> 00:00:51,634
‫على بعض الطرق المبتكرة‬
‫لاستخدام ما لديك بالفعل...‬

14
00:00:52,343 --> 00:00:54,763
‫وكل شيء آخر قد تجدينه.‬

15
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫أظنني سأضطر للقيام بذلك.‬

16
00:00:59,059 --> 00:01:00,560
‫مهلاً،ذاك التمثال ظريف بعض الشيء.‬

17
00:01:01,186 --> 00:01:03,480
‫أجل، أحضرته من عند أمي.‬

18
00:01:03,605 --> 00:01:05,690
‫ما زال لديها 2 مثله تماماً في المنزل.‬

19
00:01:06,274 --> 00:01:08,151
‫أتظنين أنها ستدعني أستعير إحداهما‬
‫من أجل مقهى "بيسترو"؟‬

20
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
‫- أنا متأكدة من أنها ستفعل. سأجلب إحداهما.‬
‫- رائع.‬

21
00:01:12,864 --> 00:01:15,366
‫يجعل عملك البلدة تبدو احتفالية أكثر.‬

22
00:01:16,826 --> 00:01:18,578
‫إنه أنت. مرحباً.‬

23
00:01:19,120 --> 00:01:21,998
‫أتعلمان، أظن أن "كوتون بيري وود"‬
‫كان ليكون فخوراً‬

24
00:01:22,082 --> 00:01:24,876
‫لمعرفة أن تقاليده في التزيين قد صمدت.‬

25
00:01:25,168 --> 00:01:28,046
‫أجل، يبدو أن ذلك الرجل‬
‫كان مولعاً بالـ"هالوين".‬

26
00:01:29,130 --> 00:01:31,800
‫ومع اقتراب اليوم المنشود، يزداد فضولي‬

27
00:01:31,883 --> 00:01:35,762
‫بشأن التكهنات على الصفحة الأخيرة‬
‫غير المكتشفة للنبوءة.‬

28
00:01:37,722 --> 00:01:39,224
‫ثمة صفحة أخيرة؟‬

29
00:01:39,599 --> 00:01:40,683
‫صحيح.‬

30
00:01:41,851 --> 00:01:45,146
‫وقد يصنع اكتشافها الفرق كله.‬

31
00:01:49,109 --> 00:01:50,068
‫كيف علم ذلك؟‬

32
00:01:59,369 --> 00:02:00,203
‫مرحباً يا "سام".‬

33
00:02:01,037 --> 00:02:04,999
‫أهلاً. رأيت النور مشتعلاً،‬
‫لكن ما الذي تفعلينه في المنزل؟‬

34
00:02:05,291 --> 00:02:07,544
‫ظننتك في فعالية نقش اليقطين.‬

35
00:02:08,336 --> 00:02:09,795
‫قررت البقاء في المنزل بدلاً من ذلك.‬

36
00:02:11,923 --> 00:02:14,092
‫ألا يفوتك فيلم "(أبوت) آند (كوستيلو)"؟‬

37
00:02:14,384 --> 00:02:15,218
‫رأيته من قبل.‬

38
00:02:17,470 --> 00:02:20,807
‫- ما الذي تعملين عليه؟‬
‫- صنعت "غرايس" هذا حين كانت صغيرة‬

39
00:02:20,890 --> 00:02:23,017
‫لذا أحاول جعله يبقى لأطول فترة ممكنة.‬

40
00:02:24,102 --> 00:02:27,897
‫لطالما كان آخر جزء من الزينة‬
‫قمنا بتعليقه، ثم تشعل "غرايس" الشمعة.‬

41
00:02:30,316 --> 00:02:31,276
‫ذلك تقليد جميل.‬

42
00:02:33,153 --> 00:02:34,654
‫"كاسي"!‬

43
00:02:35,697 --> 00:02:38,324
‫إنه زوجي. أمسك بصدره وانهار فحسب.‬

44
00:02:38,616 --> 00:02:40,410
‫- سيد "ستانتون"؟‬
‫- سأتصل برقم الطوارئ.‬

45
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
‫"مستشفى (هيلكريست)، مدخل الزوار، الطوارئ"‬

46
00:03:08,605 --> 00:03:11,274
‫أصيب زوجك‬
‫بما يسمى بالرجفان الأذيني الانتيابي.‬

47
00:03:12,066 --> 00:03:14,068
‫كان طبيبه قلقاً بشأن قلبه.‬

48
00:03:14,444 --> 00:03:16,070
‫استشرته بشأن النوبة‬

49
00:03:16,154 --> 00:03:18,197
‫واتفقنا على أنها لا تنذر بأي شيء أسوأ.‬

50
00:03:19,699 --> 00:03:21,576
‫أنا سعيدة أنكما كنتما‬
‫في "غراي هاوس" حين حدث الأمر.‬

51
00:03:22,368 --> 00:03:24,037
‫سنبقيه هنا لليلة أخرى أو اثنتين‬

52
00:03:24,120 --> 00:03:25,788
‫لكن يفترض أن يتحسن بعد ذلك بفترة قصيرة.‬

53
00:03:26,331 --> 00:03:27,373
‫أيحتاج إلى إمضاء الليلة؟‬

54
00:03:27,624 --> 00:03:30,376
‫كلا. سيكون بخير. إنه بين يدين أمينتين.‬

55
00:03:31,419 --> 00:03:34,797
‫بالكاد أمضينا أي ليالي مفترقين‬
‫منذ زواجنا فحسب.‬

56
00:03:35,882 --> 00:03:37,592
‫لا ينام أي منَا كثيراً حين نفعل ذلك.‬

57
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
‫يمكنني أن أطلب من ممرضة‬
‫تجهيز سرير في غرفته إن أحببت.‬

58
00:03:41,721 --> 00:03:45,016
‫أعلم أن زوجي سينام بشكل أفضل إن كنت معه.‬

59
00:03:45,266 --> 00:03:47,560
‫حسناً، إن الراحة الجيدة ليلاً مفيدة للمريض.‬

60
00:03:47,852 --> 00:03:49,437
‫ولزوجة المريض.‬

61
00:03:50,480 --> 00:03:52,273
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- بالتأكيد، لا مشكلة.‬

62
00:04:05,495 --> 00:04:06,496
‫صباح الخير يا "نيك".‬

63
00:04:06,579 --> 00:04:07,455
‫أهلاً.‬

64
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
‫أيمكنني مساعدتك في العثور على شيء ما؟‬

65
00:04:09,207 --> 00:04:12,377
‫ربما. ما زلت أبحث عن شيء لأخيف والدي به.‬

66
00:04:13,002 --> 00:04:16,755
‫مهما فعلت أو أينما كنت،‬
‫يبدو أنه يتوقع ذلك دوماً.‬

67
00:04:17,714 --> 00:04:20,510
‫أنا متأكدة أن ثمة شيء على الأقل‬
‫لا يتوقعه والدك.‬

68
00:04:21,135 --> 00:04:24,973
‫شيء إن حدث، سيقول إنه أخافه جداً.‬

69
00:04:25,556 --> 00:04:27,892
‫أجل، حسناً، أياً كان، لم يعترف بذلك قط لي.‬

70
00:04:31,312 --> 00:04:32,647
‫ذلك غريب جداً.‬

71
00:04:34,190 --> 00:04:35,191
‫ماذا يفعل؟‬

72
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
‫أدر ذلك المقبض وانظر.‬

73
00:04:45,118 --> 00:04:46,744
‫آمن المستوطنون الأوائل في "ميدلتون"‬

74
00:04:46,828 --> 00:04:50,123
‫أن الضوء والصوت يمكنهما ردع الأرواح‬
‫الشريرة.‬

75
00:04:50,748 --> 00:04:51,958
‫سيخيفهم ذلك بعض الشيء.‬

76
00:04:52,917 --> 00:04:55,086
‫أتريد أخذه ورؤية إن كان سيخيف أحداً آخر؟‬

77
00:04:55,920 --> 00:04:56,879
‫شكراً يا "كاسي".‬

78
00:04:58,047 --> 00:04:59,007
‫"(بيل وبوك وكاندل)"‬

79
00:04:59,090 --> 00:05:02,260
‫مرحباً. هل استمتعتما بـ"ميدلتون غاردنز"؟‬

80
00:05:03,344 --> 00:05:04,178
‫لا بأس به.‬

81
00:05:04,637 --> 00:05:08,766
‫لكن كان هناك حفل زفاف‬
‫وطلبوا مننا الانضمام إليهم لشرب نخب.‬

82
00:05:09,225 --> 00:05:12,395
‫حسناً، كيف شعرتما بأن تكونا خبيرين‬
‫في غرفة مع شخصين‬

83
00:05:12,478 --> 00:05:13,938
‫متزوجين منذ فترة أقصر من زواجكما؟‬

84
00:05:14,063 --> 00:05:17,358
‫حسناً، لسنا خبيرين حقاً في أي من هذا.‬

85
00:05:18,109 --> 00:05:22,113
‫لكن فكري فحسب. ذات يوم،‬
‫سيكون لديكما أعوام من الخبرة‬

86
00:05:22,655 --> 00:05:25,366
‫وستتمكنان من التحدث‬
‫عن كل الأشياء التي تشاركتما بها.‬

87
00:05:39,380 --> 00:05:41,591
‫هاك. ما رأيك؟‬

88
00:05:41,841 --> 00:05:44,594
‫كان عليّ أن أكون مبتكرة جداً‬
‫وأستخدم كل ما لدي.‬

89
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
‫أظن ذلك يبدو جيداً حقاً.‬

90
00:05:46,679 --> 00:05:48,598
‫وأحضرت لك هذا.‬

91
00:05:49,474 --> 00:05:53,061
‫سيبدو عظيماً في مكان ما، على شيء ما.‬

92
00:05:54,854 --> 00:05:57,648
‫سنتأكد من العثور على المكان الصحيح‬
‫لتتم ملاحظته.‬

93
00:05:58,691 --> 00:05:59,650
‫أهلاً!‬

94
00:06:00,485 --> 00:06:03,863
‫تأكد من شرائك ورقة اقتراع‬
‫وصوت لصالح مقهى "بيسترو".‬

95
00:06:03,946 --> 00:06:04,781
‫حسناً.‬

96
00:06:04,864 --> 00:06:08,618
‫نعم، وستُستخدم أي تبرعات‬
‫لشراء ألعاب لأطفال المشفى.‬

97
00:06:08,868 --> 00:06:10,078
‫ظريف. شكراً.‬

98
00:06:10,161 --> 00:06:12,622
‫ستبدأ المتعة كلها ليلة الغد‬
‫في الـ9. أراك حينها.‬

99
00:06:13,664 --> 00:06:15,208
‫- شكراً. ذلك عظيم.‬
‫- ظريف.‬

100
00:06:16,042 --> 00:06:18,628
‫أتمنى ألا تكوني تساعدين "ستيفاني"‬
‫أكثر مما تساعدينني.‬

101
00:06:19,170 --> 00:06:20,922
‫أساعد كل من يطلب المساعدة.‬

102
00:06:21,005 --> 00:06:23,591
‫عظيم، لأني اشتريت بعض الأغراض‬
‫من متجر "هارفي" قبل إغلاقه‬

103
00:06:23,674 --> 00:06:25,093
‫وأحتاج إلى مساعدتك في تعليقها.‬

104
00:06:25,635 --> 00:06:27,512
‫اشتريت أغراضاً من متجر "هارفي"؟‬

105
00:06:28,638 --> 00:06:30,473
‫كان ذلك تفكيراً مسبقاً إذاً.‬

106
00:06:31,099 --> 00:06:32,391
‫ربما. أياً يكن، لا أدري.‬

107
00:06:33,434 --> 00:06:35,686
‫تعالي لاحقاً فحسب، وسأحتاج إليك غداً كذلك‬

108
00:06:35,770 --> 00:06:36,729
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

109
00:06:38,523 --> 00:06:41,484
‫وبالمناسبة، تلك الزهور ميتة.‬

110
00:06:43,736 --> 00:06:46,155
‫اشتريتها منك هذا الصباح، حديثة.‬

111
00:06:46,697 --> 00:06:49,117
‫من المؤسف أن بعض الزهور لا تدوم.‬

112
00:07:00,211 --> 00:07:03,256
‫من الرائع جداً النظر‬
‫إلى تاريخ "ميدلتون" كله.‬

113
00:07:03,339 --> 00:07:06,425
‫باستثناء أنني لا أفكر بشأن تاريخنا.‬
‫أفكر بالحاضر.‬

114
00:07:06,592 --> 00:07:09,512
‫معرفة أين قد تكون‬
‫الصفحة الأخيرة من النبوءة‬

115
00:07:09,595 --> 00:07:10,930
‫وإيقاف اللعنة.‬

116
00:07:11,013 --> 00:07:14,559
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- حتى الآن، أدلة لكن بلا إجابات.‬

117
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
‫حسناً،يا ليت ذلك الشخص الغامض‬
‫يستطيع التحدث إلينا فحسب.‬

118
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
‫قد يخبرنا ببعض أسراره.‬

119
00:07:20,231 --> 00:07:22,108
‫أنا متأكدة أن لديه الكثير ليقوله.‬

120
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
‫معذرة.‬

121
00:07:25,153 --> 00:07:28,030
‫كنت آمل التحدث مع العمدة.‬

122
00:07:28,531 --> 00:07:29,907
‫ماذا؟ الآن؟‬

123
00:07:30,658 --> 00:07:31,492
‫"جاريد"!‬

124
00:07:32,618 --> 00:07:33,703
‫سيدتي العمدة؟‬

125
00:07:35,163 --> 00:07:36,038
‫ماذا تفعل هنا؟‬

126
00:07:36,122 --> 00:07:39,000
‫أردت الحصول على بعض المعلومات‬
‫عن "ميدلتون" فحسب‬

127
00:07:39,584 --> 00:07:41,669
‫ومشاركة سبب زيارتي.‬

128
00:07:43,129 --> 00:07:47,008
‫حسناً، العمدة ليست متاحة حالياً.‬

129
00:07:47,633 --> 00:07:49,677
‫جهزت لك موعداً لتقابلي أمين أرشيف البلدة‬

130
00:07:49,886 --> 00:07:54,182
‫لتناقشي مكان الصفحة المفقودة.‬

131
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
‫ذلك عمل هام.‬

132
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
‫فلا يجب أن أقف في طريقك.‬

133
00:08:01,022 --> 00:08:05,109
‫حسناً، أعتذر عن المقاطعة.‬

134
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
‫سيدتي العمدة.‬

135
00:08:17,747 --> 00:08:21,876
‫سأعود لاحقاً في وقت مناسب أكثر.‬

136
00:08:32,385 --> 00:08:33,846
‫شكراً على العشاء. كان عظيماً.‬

137
00:08:34,847 --> 00:08:37,058
‫حسناً، هذا هو الأمر اللطيف‬
‫بشأن استضافتك يا "ليام"‬

138
00:08:37,140 --> 00:08:38,433
‫إرضاؤك سهل.‬

139
00:08:38,851 --> 00:08:39,684
‫ذلك حقيقي.‬

140
00:08:40,311 --> 00:08:42,855
‫أستذهب إلى حفلة "الهالوين"‬
‫الخاصة بـ"كاسي" ليلة الغد؟‬

141
00:08:42,938 --> 00:08:45,149
‫أجل، بالطبع. كل من سيشارك بحفلة "الهالوين"‬

142
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
‫سيكون هناك.‬

143
00:08:46,609 --> 00:08:48,361
‫لم أعلم أنك جزء من المنافسة.‬

144
00:08:48,444 --> 00:08:50,363
‫لست كذلك، لكن مع تجوّل الكثير من الناس‬

145
00:08:50,446 --> 00:08:52,031
‫متفقدين الزينة‬

146
00:08:52,114 --> 00:08:56,118
‫فكرت أن أجلس بالخارج وأبيع أجنحة الخفافيش‬
‫وشطائر لحم الزومبي.‬

147
00:08:57,912 --> 00:08:59,872
‫أجنحة الدجاج وشطائر لحم الخنزير الطريّ.‬

148
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
‫بالتأكيد.‬

149
00:09:02,667 --> 00:09:03,960
‫أتقوم بالتزيين؟‬

150
00:09:04,627 --> 00:09:05,836
‫أحضرت "كاسي" ذلك.‬

151
00:09:06,379 --> 00:09:08,798
‫لا أعلم إن كنت رأيتك تعلق زينة أبداً.‬

152
00:09:09,507 --> 00:09:10,633
‫أجل. لا أفعل ذلك عادة.‬

153
00:09:11,175 --> 00:09:12,927
‫لكن لديك جانب احتفالي الآن؟‬

154
00:09:13,302 --> 00:09:16,055
‫تعني تلك الأشياء الكثير بالنسبة لـ"كاسي".‬

155
00:09:17,390 --> 00:09:20,893
‫تعلم أنه يُفترض بها‬
‫الخروج من الصندوق، صحيح؟‬

156
00:09:21,310 --> 00:09:22,478
‫أجل، أعلم كيف يجري الأمر.‬

157
00:09:22,895 --> 00:09:23,813
‫سأراك غداً.‬

158
00:09:48,546 --> 00:09:51,424
‫المشفى الذي تعمل فيه جيد حقاً أيها الطبيب‬

159
00:09:51,507 --> 00:09:55,219
‫لكن، بدون إهانة، "غراي هاوس" أفضل بكثير.‬

160
00:09:55,303 --> 00:09:57,597
‫لا تدعني أمسك بك تصعد وتنزل الأدراج فحسب.‬

161
00:09:57,722 --> 00:10:00,182
‫يوم آخر من الراحة ويمكنك استعادة حياتك.‬

162
00:10:00,266 --> 00:10:02,852
‫وسنحاول عدم صنع الكثير من الضوضاء‬
‫بالأسفل في الحفلة الليلة.‬

163
00:10:03,311 --> 00:10:07,064
‫لا تقلقي بشأن الضوضاء. أحب صوت الحفلات.‬

164
00:10:07,148 --> 00:10:09,108
‫كلانا يحب أننا في منزل مليء بالناس.‬

165
00:10:10,026 --> 00:10:13,237
‫لم أعرف شخصين أبداً‬
‫يستمتعان بأشياء مشتركة كثيرة.‬

166
00:10:14,322 --> 00:10:16,032
‫أنتما محظوظان حقاً‬
‫بعثور الواحد منكما على الآخر.‬

167
00:10:16,115 --> 00:10:17,908
‫باستثناء أن الأمر لم يكن هكذا دوماً.‬

168
00:10:19,327 --> 00:10:21,912
‫حين تقابلنا لأول مرة،‬
‫كنا نختلف بشأن كل شيء.‬

169
00:10:22,371 --> 00:10:24,540
‫كنا بالكاد نجد شيئاً يعجبنا.‬

170
00:10:25,249 --> 00:10:29,503
‫لكنني كنت مبهورة‬
‫بالطريقة التي رأى العالم بها.‬

171
00:10:29,587 --> 00:10:32,632
‫وكانت هي مختلفة فحسب‬
‫عن أي فتاة أخرى عرفتها.‬

172
00:10:33,466 --> 00:10:34,634
‫وبعد 50 عاماً‬

173
00:10:35,509 --> 00:10:38,220
‫أمضينا حياة كاملة‬
‫من اكتشاف الأشياء الجديدة معاً.‬

174
00:10:38,304 --> 00:10:41,223
‫والتي لم يكن ليتوقعها أحد‬
‫بعد مقابلتنا مباشرة.‬

175
00:10:41,641 --> 00:10:43,517
‫حسناً، يقولون إن الأشياء المتضادة تنجذب.‬

176
00:10:44,352 --> 00:10:47,438
‫حين تكون مجتمعة لا يمكن أن يفرقها أي شيء.‬

177
00:10:55,529 --> 00:10:56,906
‫"الحصاد في (ميدلتون)"‬

178
00:11:04,205 --> 00:11:05,081
‫مرحباً يا "مارثا".‬

179
00:11:05,164 --> 00:11:06,999
‫إني آسفة جداً يا "جورج".‬

180
00:11:07,083 --> 00:11:10,252
‫كان عقلي مركزاً جداً على لعنة "بيري وود"‬
‫وكيفية إبطالها‬

181
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
‫فلم ألاحظ أي شيء آخر.‬

182
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
‫لا بأس. أفكر بمسابقة التزيين بالقدر نفسه.‬

183
00:11:15,758 --> 00:11:18,260
‫يريدني الجميع في البلدة حقاً‬
‫أن أختارهم كفائزين.‬

184
00:11:18,344 --> 00:11:21,597
‫آمل أنك لا تسمح للناس بشراء صوتك.‬

185
00:11:21,972 --> 00:11:23,682
‫لا يمكن شراء "جورج أوهانراهان"!‬

186
00:11:24,392 --> 00:11:28,729
‫مع ذلك، إن أردت تأجير رأيي،‬
‫فأنا مستعد للمفاوضة.‬

187
00:11:29,021 --> 00:11:30,648
‫حسناً إذاً، سأراك الليلة.‬

188
00:11:30,815 --> 00:11:33,692
‫يبدأ التحكيم في مقهى "بيسترو"‬
‫ثم ننطلق إلى الشوارع من هناك.‬

189
00:11:34,485 --> 00:11:36,487
‫لا تنسي، أحضري سترة.‬

190
00:11:36,570 --> 00:11:38,406
‫يبدو أنها ستكون ليلة عاصفة.‬

191
00:11:38,572 --> 00:11:39,490
‫حقاً؟‬

192
00:11:42,368 --> 00:11:45,162
‫"وستعصف رياح التغيير تلك الليلة..."‬

193
00:11:45,663 --> 00:11:47,123
‫قرأت ذلك في النبوءة.‬

194
00:11:47,748 --> 00:11:49,083
‫تتحقق كلها.‬

195
00:11:52,128 --> 00:11:53,045
‫عيد "هالوين" سعيد!‬

196
00:12:12,231 --> 00:12:13,816
‫طلبت وصفة السيدة "غارزا"‬

197
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
‫لكن قد نضطر إلى تعديلها لكي تحظى‬
‫بكمية تسمح بإعادة تعبئة أكثر من مرة واحدة.‬

198
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫سأعلم الصيدلية.‬

199
00:12:21,031 --> 00:12:22,283
‫حسناً، أظن أن ذلك كل شيء.‬

200
00:12:22,366 --> 00:12:25,035
‫فلنحاول الاتجاه للمنزل قبل حلول الظلام.‬

201
00:12:28,706 --> 00:12:30,374
‫إن ذهبت إلى حفلة "الهالوين" الليلة‬

202
00:12:30,458 --> 00:12:33,085
‫عليك المرور بمتجر "ليام"‬
‫من أجل أجنحة الخفافيش ولحم الزومبي.‬

203
00:12:33,419 --> 00:12:34,712
‫ثقي بي، إنها جيدة.‬

204
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
‫- من أين أتى ذلك؟‬
‫- أحضرته "كاسي" هذا الصباح‬

205
00:12:38,549 --> 00:12:40,050
‫لإضافته إلى جوّ "الهالوين".‬

206
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
‫أتعلمين، قمت حقاً بعمل جيد‬
‫في تزيين المكان.‬

207
00:12:43,512 --> 00:12:45,347
‫شكراً. كان تعليق الأشياء ممتعاً.‬

208
00:12:59,570 --> 00:13:01,655
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) للمبيت والفطور"‬

209
00:13:10,080 --> 00:13:11,081
‫ها أنت ذا.‬

210
00:13:11,415 --> 00:13:13,459
‫لدي المزيد لأفعله، لكن إن أردت مساعدتي‬

211
00:13:13,542 --> 00:13:16,003
‫يمكننا وضع قطتك السوداء‬
‫على الموقد وإشعال الشمعة.‬

212
00:13:16,086 --> 00:13:19,048
‫أتمنى لو كنت أستطيع،‬
‫لكنني وعدت "أبيغيل" و"ستيفاني"‬

213
00:13:19,131 --> 00:13:22,259
‫أنني سأساعدهما في زينة اللحظات الأخيرة‬

214
00:13:22,343 --> 00:13:23,344
‫قبل بدء التحكيم.‬

215
00:13:23,844 --> 00:13:27,306
‫- ترغبان بالفوز حقاً، صحيح؟‬
‫- أجل، بدرجة كبيرة.‬

216
00:13:27,640 --> 00:13:29,808
‫لأن أحداً لا يتفق مع الآخر على الإطلاق.‬

217
00:13:30,893 --> 00:13:32,478
‫ربما هذه البلدة ملعونة حقاً.‬

218
00:13:34,480 --> 00:13:36,982
‫أظن بحلول وقت إعلان الفائز‬

219
00:13:37,066 --> 00:13:39,777
‫ستشعر كلتاهما‬
‫بأن المنافسة كانت تستحق المجهود.‬

220
00:13:40,277 --> 00:13:41,904
‫وكيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬

221
00:13:42,112 --> 00:13:44,615
‫لأن امرأة من عائلة "أميري ويك" تساعدهما‬

222
00:13:44,698 --> 00:13:47,076
‫ويعني ذلك دوماً أن القصة لم تنتهي بعد.‬

223
00:13:52,748 --> 00:13:54,959
‫مهلاً، من أين حصلت على هذا؟‬

224
00:13:55,584 --> 00:13:57,753
‫من العلية.‬
‫إنها غير مستقرة بعض الشيء، لكن...‬

225
00:13:57,920 --> 00:14:01,090
‫كلا، إن حجمها مثالي لما تحتاج إليه‬
‫"ستيفاني" في مقهى "بيسترو".‬

226
00:14:01,590 --> 00:14:03,300
‫- إذاً يجب أن تأخذيها.‬
‫- شكراً.‬

227
00:14:04,927 --> 00:14:06,679
‫- أهلاً يا "سام".‬
‫- خدعة أم حلوى!‬

228
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
‫يذكرني ذلك، لا توزعي الحلوى كلها.‬

229
00:14:10,891 --> 00:14:12,601
‫لدي كمية إضافية من أجلك فحسب.‬

230
00:14:13,978 --> 00:14:14,812
‫"هالوين" سعيد.‬

231
00:14:15,771 --> 00:14:18,691
‫أتعلم، لن تبدأ الحفلة قبل بضع ساعات‬

232
00:14:18,857 --> 00:14:21,318
‫أعلم. سأتناول العشاء مع "نيك" أولاً‬

233
00:14:21,402 --> 00:14:22,987
‫وظننت أن آتي بعد ذلك.‬

234
00:14:23,863 --> 00:14:28,784
‫لكن أولاً، أردت القدوم لرؤية‬
‫إن كنت بحاجة لمساعدة في تعليق الزينة.‬

235
00:14:29,827 --> 00:14:31,787
‫أحتفظ دوماً بالأشياء المميزة حتى النهاية‬

236
00:14:31,871 --> 00:14:34,039
‫في حال أراد أحد الانضمام إلى المرح.‬

237
00:14:34,540 --> 00:14:35,791
‫حسناً، إذاً، وصلت في الوقت المناسب.‬

238
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
‫مهلاً.‬

239
00:14:40,713 --> 00:14:41,547
‫ما هذه؟‬

240
00:14:41,630 --> 00:14:42,506
‫تذاكر سينما.‬

241
00:14:43,674 --> 00:14:45,426
‫"(أبوت) آند (كوستيلو) يذهبان إلى المريخ"؟‬

242
00:14:45,718 --> 00:14:48,012
‫تقيم السينما إعادة عرض الأسبوع القادم.‬

243
00:14:48,220 --> 00:14:50,764
‫ظننت أنه يمكننا الذهاب معاً.‬
‫سمعت أنهما مضحكين حقاً.‬

244
00:14:51,682 --> 00:14:52,516
‫شكراً.‬

245
00:14:54,560 --> 00:14:55,519
‫أين مكان هذه؟‬

246
00:14:55,895 --> 00:14:57,021
‫هنا، بجانبي.‬

247
00:15:13,412 --> 00:15:16,415
‫"هالوين" سعيد للجميع!‬

248
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
‫تأكدوا جميعكم من شراء ورقة اقتراع.‬

249
00:15:22,129 --> 00:15:25,966
‫كلما ازداد عدد الحكام، كلما زادت الألعاب‬
‫التي يمكن شراؤها للأطفال.‬

250
00:15:26,300 --> 00:15:29,595
‫ثم شقوا طريقكم عبر بلدتنا العاصفة الصغيرة‬

251
00:15:29,678 --> 00:15:33,140
‫حتى نجتمع جميعنا في "غراي هاوس"‬
‫من أجل إعلان الفائز.‬

252
00:15:33,432 --> 00:15:35,726
‫فليبدأ التحكيم!‬

253
00:15:42,066 --> 00:15:43,984
‫إذاً، ما رأيك؟‬

254
00:15:44,568 --> 00:15:45,402
‫يعجبني.‬

255
00:15:48,030 --> 00:15:51,367
‫استخدام الزهور الميتة بدلاً من الجديدة‬
‫اختيار مثير للاهتمام.‬

256
00:15:51,450 --> 00:15:53,744
‫أجل، أردت القيام بشيء مختلف بها‬

257
00:15:53,827 --> 00:15:57,790
‫لكنها ماتت بعد أن أحضرتها مباشرة،‬
‫فكان عليّ الارتجال في اللحظة الأخيرة.‬

258
00:15:58,582 --> 00:16:01,835
‫حسناً، إنها مثالية.‬
‫إنها مظلمة وتليق بالـ"هالوين".‬

259
00:16:03,629 --> 00:16:06,006
‫أجل، كانت ملائمة في النهاية.‬

260
00:16:14,139 --> 00:16:16,934
‫أفترض أن عليّ إخبارك،‬
‫"انتهى الوقت، لا مزيد من الزينة!"‬

261
00:16:17,017 --> 00:16:19,311
‫لكنني أظن أن بإمكاني‬
‫التغاضي عن الأمر لدقيقة أخرى.‬

262
00:16:19,395 --> 00:16:20,479
‫شكراً.‬

263
00:16:20,771 --> 00:16:23,315
‫عليّ وضع هذا الشيء الصغير هنا‬
‫وبعدها سأنتهي.‬

264
00:16:23,482 --> 00:16:25,275
‫لا أفترض أن ذلك الـتمثال قد ذكر‬

265
00:16:25,359 --> 00:16:27,528
‫مكان الصفحة الأخيرة من النبوءة، صحيح؟‬

266
00:16:28,028 --> 00:16:28,862
‫ليس لي.‬

267
00:16:29,196 --> 00:16:33,283
‫حسناً، إذاً سيكون عليّ الاستمرار في البحث‬
‫عن تلك الصفحات حتى أجد طريقة‬

268
00:16:33,367 --> 00:16:35,661
‫لإيقاف هذه اللعنة قبل أن يفوت الأوان.‬

269
00:16:37,705 --> 00:16:38,539
‫حسناً.‬

270
00:16:39,456 --> 00:16:41,709
‫ها أنت ذا. كل شيء جاهز.‬

271
00:16:51,719 --> 00:16:52,720
‫أيتها العمدة "تينساديل"؟‬

272
00:16:52,886 --> 00:16:53,721
‫"غرايس"؟‬

273
00:16:56,890 --> 00:16:58,475
‫إلى أين تذهبين بهذا؟ أحتاج إلى هذا.‬

274
00:16:58,851 --> 00:17:00,561
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لماذا؟‬

275
00:17:02,062 --> 00:17:03,480
‫لأني أظنني أعلم ما حدث‬

276
00:17:03,564 --> 00:17:05,733
‫للصفحة الأخيرة من نبوءة "بيري وود".‬

277
00:17:07,276 --> 00:17:08,484
‫إن تمكنت من العثور على بقيتها.‬

278
00:17:24,084 --> 00:17:25,836
‫الجو عاصف جداً على إبقاء هذه في الخارج‬

279
00:17:26,545 --> 00:17:30,049
‫لكنني أتمنى أن تكونوا قد رأيتم‬
‫كم بدت رائعة قبل أن أدخلها.‬

280
00:17:30,299 --> 00:17:33,010
‫لذا يمكنكم كتابة "زهور (أبيغيل)"‬
‫على أوراق اقتراعكم فحسب‬

281
00:17:33,218 --> 00:17:36,388
‫فلا يوجد سبب حقاً للنظر في أي مكان آخر.‬

282
00:17:39,141 --> 00:17:41,602
‫رأيت تلك التماثيل الصغيرة الغريبة‬
‫في كل مكان حول البلدة.‬

283
00:17:41,685 --> 00:17:43,645
‫أجل، تلك التماثيل الصغيرة الغريبة‬
‫مشهورة جداً.‬

284
00:17:45,397 --> 00:17:47,357
‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬

285
00:17:48,358 --> 00:17:51,570
‫أحل أحجية وأحتاج إلى قطعتين إضافيتين فحسب.‬

286
00:18:08,754 --> 00:18:11,048
‫كنت أجلب هذا للأعلى من أجل زوجك.‬

287
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
‫إنه شاي "غبارون" الصيني الأسود‬

288
00:18:13,509 --> 00:18:16,053
‫وهو مفيد للدورة الدموية وخفض ضغط الدم.‬

289
00:18:16,220 --> 00:18:17,846
‫رائحته زكية.‬

290
00:18:17,930 --> 00:18:20,224
‫بلى، ولذلك يوجد كوب إضافي من أجلك.‬

291
00:18:20,724 --> 00:18:22,768
‫يصعب القول أين عثر زوجي على رعاية أفضل‬

292
00:18:22,851 --> 00:18:24,103
‫هنا أم في المشفى.‬

293
00:18:24,520 --> 00:18:27,106
‫حسناً، قد يوفر الأطباء وأنا‬
‫أنواعاً مختلفة من العلاج‬

294
00:18:27,439 --> 00:18:29,399
‫لكننا مهتمان بنفس القدر بصحة المريض.‬

295
00:18:30,067 --> 00:18:30,943
‫يمكنني أخذ هذه.‬

296
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
‫أعلميني إن احتجت إلى المزيد.‬

297
00:18:33,403 --> 00:18:34,238
‫شكراً.‬

298
00:18:35,322 --> 00:18:36,156
‫"ليام".‬

299
00:18:38,492 --> 00:18:40,410
‫أهلاً. هل أنا أول من يصل؟‬

300
00:18:40,661 --> 00:18:43,080
‫بلى، لكن سيأتي الجميع قريباً.‬

301
00:18:43,455 --> 00:18:45,916
‫حسناً، لدي كل هذا الطعام مجهزاً‬
‫خارج مصنع الجعة‬

302
00:18:45,999 --> 00:18:48,919
‫لكن بدأ الجو يصبح عاصفاً للغاية،‬
‫لذا ظننت أن أحضره من أجل الحفلة.‬

303
00:18:49,002 --> 00:18:51,088
‫- يمكنك وضعه في غرفة الطعام.‬
‫- حسناً، عظيم.‬

304
00:18:52,756 --> 00:18:53,590
‫"جورج"!‬

305
00:18:54,842 --> 00:18:55,717
‫هل حان وقت الحفلة؟‬

306
00:18:55,926 --> 00:18:57,094
‫إنها تبدأ للتو.‬

307
00:18:57,177 --> 00:18:58,679
‫في هذه الحالة، سأرتدي زيي.‬

308
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
‫إن وقعت تلك اللعنة،‬
‫فأريد أن أكون مرتدياً زياً مناسباً.‬

309
00:19:01,265 --> 00:19:02,266
‫حسناً.‬

310
00:19:03,308 --> 00:19:04,601
‫تلك من أجل المتجولين والقائلين‬
‫"خدعة أم حلوى".‬

311
00:19:05,477 --> 00:19:06,562
‫لا يكبر المرء كثيراً على هذا.‬

312
00:19:11,024 --> 00:19:11,900
‫خدعة أم حلوى!‬

313
00:19:12,484 --> 00:19:14,444
‫مرحباً. ها أنتم ذا.‬

314
00:19:15,154 --> 00:19:16,989
‫- "هالوين" سعيد.‬
‫- شكراً.‬

315
00:19:19,116 --> 00:19:21,743
‫"جيريمي"؟ أهلاً.‬
‫هذا "سام رادفورد"، والد "نيك".‬

316
00:19:22,202 --> 00:19:25,205
‫انظر، كان يُفترض بـ"نيك"‬
‫مقابلتي في المنزل قبل ساعات‬

317
00:19:25,289 --> 00:19:27,249
‫ولم يحضر بعد ولا يجيب على هاتفه.‬

318
00:19:27,332 --> 00:19:28,667
‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬

319
00:19:30,669 --> 00:19:32,212
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

320
00:19:35,257 --> 00:19:39,094
‫كلا، إن تواصلت معه، أخبره‬
‫أني أبحث عنه فحسب، حسناً؟‬

321
00:19:40,429 --> 00:19:41,263
‫أجل. شكراً.‬

322
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
‫"هالوين" سعيد.‬

323
00:19:57,237 --> 00:19:58,906
‫طعم أجنحة الخفافيش تلك كالدجاج.‬

324
00:19:59,615 --> 00:20:01,033
‫لأنها من الدجاج.‬

325
00:20:02,075 --> 00:20:03,452
‫إن كنت تقول ذلك.‬

326
00:20:08,957 --> 00:20:09,791
‫أهلاً يا "سام".‬

327
00:20:10,000 --> 00:20:11,293
‫- أهلاً.‬
‫- أهناك خطب ما؟‬

328
00:20:11,627 --> 00:20:12,753
‫لا أعلم. هل رأيت "نيك"؟‬

329
00:20:13,086 --> 00:20:13,921
‫كلا. لماذا؟‬

330
00:20:14,213 --> 00:20:16,882
‫حسناً، لم يعد إلى المنزل‬
‫ويخبرني عادة بمكانه.‬

331
00:20:17,591 --> 00:20:18,508
‫أنا متأكدة من أنه بخير.‬

332
00:20:18,967 --> 00:20:21,345
‫أتمنى ذلك. ما زال لدي بعض الأماكن‬
‫لأتحقق منها.‬

333
00:20:21,553 --> 00:20:24,264
‫- أتريد مني القدوم معك؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

334
00:20:24,848 --> 00:20:26,683
‫- اتصل بي حين تجده.‬
‫- سأفعل.‬

335
00:20:35,525 --> 00:20:36,401
‫أنت من انتخبت؟‬

336
00:20:37,653 --> 00:20:39,279
‫إنه اقتراع سري.‬

337
00:20:40,030 --> 00:20:41,198
‫يمكنك أن تريني ورقتك.‬

338
00:20:42,115 --> 00:20:43,242
‫لا بأس، نحن متزوجان.‬

339
00:20:49,039 --> 00:20:50,916
‫إذاً، لانتفق حيال ذلك.‬

340
00:20:52,834 --> 00:20:54,294
‫كان اتخاذ القرار صعباً جداً.‬

341
00:21:00,217 --> 00:21:03,512
‫معذرة، إني أعبر، عمل يتعلق بالمدينة!‬

342
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اكتشفت الأمر.‬

343
00:21:07,599 --> 00:21:08,767
‫كيفية إيقاف اللعنة.‬

344
00:21:09,184 --> 00:21:12,646
‫هناك إشارات محيرة للأغصان والدالية‬

345
00:21:12,896 --> 00:21:15,607
‫كلها متصلة بالمرأة‬
‫التي أحبها "كوتون بيري وود"‬

346
00:21:15,691 --> 00:21:17,526
‫كما أنت متصلة بها كذلك.‬

347
00:21:17,609 --> 00:21:18,777
‫لأن كلتانا من عائلة "ميريويك".‬

348
00:21:18,860 --> 00:21:22,281
‫وحين قرأت ذلك الجزء مجدداً،‬
‫أصبح كل شيء واضحاً.‬

349
00:21:22,698 --> 00:21:26,243
‫"من يدي المعالج سيتم جلب الأمل كله‬

350
00:21:26,827 --> 00:21:30,872
‫حيث، كونها متشابكة،‬
‫سيتم تعليم الأسرار كلها."‬

351
00:21:31,748 --> 00:21:32,916
‫أتعلمين معنى ذلك؟‬

352
00:21:33,125 --> 00:21:34,334
‫إنه واضح.‬

353
00:21:35,627 --> 00:21:39,464
‫إنه أنت و"سام". ذلك مفتاح كسر اللعنة.‬

354
00:21:39,798 --> 00:21:40,674
‫ألا ترين؟‬

355
00:21:41,049 --> 00:21:44,928
‫يداه هي يدي المعالج،‬
‫والتي يجب أن تتشابك مع يديك‬

356
00:21:45,012 --> 00:21:47,306
‫في منتصف الليل، في اللحظة ذاتها‬

357
00:21:47,389 --> 00:21:49,933
‫التي نُفي فيها "كوتون بيري وود"‬
‫من "ميدلتون".‬

358
00:21:50,142 --> 00:21:53,020
‫كل شيء واضح ومكتوب بالأسود هنا و...‬

359
00:21:54,271 --> 00:21:57,024
‫ماذا تسمين هذا، اللون "البيج"؟‬
‫ربما درجة فاتحة من الاسمرار على ما أظن.‬

360
00:21:57,441 --> 00:22:00,944
‫إذاً فكل ما نحتاج فعله التعاون معاً‬
‫وسيُبطل ذلك اللعنة؟‬

361
00:22:01,028 --> 00:22:02,654
‫إنني متأكدة من أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

362
00:22:02,738 --> 00:22:05,615
‫لكن فلنبدأ بما نعرفه ثم نتحرك من هناك.‬

363
00:22:05,991 --> 00:22:10,120
‫- أين رجلك الوسيم؟‬
‫- ذهب باحثاً عن "نيك".‬

364
00:22:11,038 --> 00:22:12,080
‫أتعنين أنه ليس هنا؟‬

365
00:22:13,665 --> 00:22:15,083
‫لكن عليه أن يكون هنا.‬

366
00:22:15,709 --> 00:22:18,337
‫أنتما معاً الأمل الوحيد لـ"ميدلتون"‬

367
00:22:18,420 --> 00:22:21,381
‫لكي لا تتفرق وتعيش في الظلام و...‬

368
00:22:22,132 --> 00:22:25,260
‫يا إلهي، أي أشياء بشعة قد تحدث للحب؟‬

369
00:22:26,636 --> 00:22:28,555
‫أكل شيء على ما يرام؟ تبدو العمدة مضطربة.‬

370
00:22:28,638 --> 00:22:31,266
‫"مارثا" قلقة بشأن مستقبل هذه البلدة.‬

371
00:22:31,391 --> 00:22:36,563
‫لأن كل شيء قال "كوتون بيري وود"‬
‫إنه سيحدث، قد تحقق.‬

372
00:22:37,397 --> 00:22:40,108
‫أولاً تلك الضفادع ثم تلك الخفافيش.‬

373
00:22:40,192 --> 00:22:43,028
‫هناك بدأ كل شيء، ثم استمر الأمر من هناك.‬

374
00:22:43,361 --> 00:22:44,988
‫باستثناء أنني من بدأته.‬

375
00:22:46,782 --> 00:22:47,699
‫آسفة. ماذا؟‬

376
00:22:47,991 --> 00:22:51,036
‫وضعت الضفادع في النافورة.‬

377
00:22:52,412 --> 00:22:54,122
‫كانت تلك النبوءة أنت؟‬

378
00:22:54,498 --> 00:22:55,999
‫والخفافيش، فعلت ذلك أيضاً.‬

379
00:22:56,166 --> 00:22:58,168
‫حسناً، لمَ قد تفعل شيئاً كهذا؟‬

380
00:22:59,503 --> 00:23:01,254
‫من أجلك على ما أظن يا "مارثا".‬

381
00:23:01,713 --> 00:23:04,424
‫لجذب بعض الانتباه المُستحق لبلدتنا.‬

382
00:23:08,303 --> 00:23:12,349
‫حسناً، كانت أنباء النبوءة‬
‫جيدة للغاية للسياحة.‬

383
00:23:12,891 --> 00:23:15,894
‫أجل، لكن الآن والسياح هنا،‬
‫من يعلم ما قد يحدث لهم؟‬

384
00:23:16,186 --> 00:23:18,313
‫من يعلم ما قد يحدث لأي منا؟‬

385
00:23:18,396 --> 00:23:21,525
‫لكنك اعترفت بالفعل‬
‫أن كل النبوءات لم تكن حقيقية.‬

386
00:23:21,817 --> 00:23:25,028
‫أول نبوءتان، كلا. لكن ليس لي دخل‬
‫بإغلاق متجر "هارفي".‬

387
00:23:25,779 --> 00:23:27,697
‫ثم بدأت تعصف "رياح التغيير" تلك.‬

388
00:23:28,156 --> 00:23:30,659
‫بدأت أتساءل أي نوع‬
‫من الأمور المروعة سيحدث لاحقاً.‬

389
00:23:30,742 --> 00:23:32,119
‫أي نوع من الأمور المرعبة؟‬

390
00:23:35,789 --> 00:23:37,415
‫كل شيء على يرام.‬

391
00:23:37,499 --> 00:23:40,168
‫ربما المحطة الفرعية في نهاية شارعنا‬

392
00:23:40,252 --> 00:23:41,795
‫تعطلت بسبب الرياح.‬

393
00:23:43,213 --> 00:23:46,299
‫أجل، الكهرباء منقطعة عن الحي بأكمله.‬

394
00:23:46,716 --> 00:23:48,385
‫حسناً، على الأقل لدينا ضوء هنا.‬

395
00:23:50,887 --> 00:23:54,307
‫لكن قد دُفع بنا إلى الظلام،‬
‫كما قالت اللعنة.‬

396
00:23:54,683 --> 00:23:57,435
‫قال "كوتون بيري وود" إن هذا سيحدث، وقد حدث‬

397
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
‫كما قال بالضبط!‬

398
00:23:59,020 --> 00:24:01,273
‫وماذا إن كان ذلك يعني‬
‫أنه سيعود بشحمه ولحمه‬

399
00:24:01,356 --> 00:24:02,607
‫ليسعى خلف انتقامه؟‬

400
00:24:04,609 --> 00:24:07,737
‫أيصدق هؤلاء الناس حقاً شيئاً جنونياً كهذا؟‬

401
00:24:09,781 --> 00:24:12,742
‫هذا صحيح. لم تعش هنا طويلاً.‬

402
00:24:35,932 --> 00:24:38,768
‫كان الباب مفتوحاً. فدخلت.‬

403
00:24:39,936 --> 00:24:44,274
‫يا إلهي، إنه...هو.‬

404
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
‫مرحباً. أهلاً بك في "غراي هاوس".‬

405
00:25:02,292 --> 00:25:05,670
‫فلنحاول أن نكون مرحبين بالغرباء بيننا.‬

406
00:25:05,837 --> 00:25:07,547
‫أظن أن علينا ذلك.‬

407
00:25:09,257 --> 00:25:10,634
‫معذرة يا سيدي‬

408
00:25:11,259 --> 00:25:17,265
‫بالطبع الجميع مرحب بهم في بلدتنا،‬
‫لكن لمَ أتيت هنا الآن؟‬

409
00:25:17,766 --> 00:25:19,976
‫لنفس السبب الذي أتى من أجله الجميع.‬

410
00:25:20,852 --> 00:25:23,605
‫لأختبر سحر "الهالوين" في "ميدلتون".‬

411
00:25:25,106 --> 00:25:27,859
‫حسناً، لا يبدو ذلك كلعنة بشعة.‬

412
00:25:31,279 --> 00:25:32,155
‫أنا "ويل فولر".‬

413
00:25:33,281 --> 00:25:34,908
‫كاتب لمجلة "ميدويست" الشهرية.‬

414
00:25:35,575 --> 00:25:36,952
‫مجلة السفر؟‬

415
00:25:38,787 --> 00:25:43,875
‫أتيت إلى هنا لأكتب قصة عن التجهيز للأعياد.‬

416
00:25:44,709 --> 00:25:48,421
‫ثم حدثت اللعنة، مما جعل القصة أكبر.‬

417
00:25:49,714 --> 00:25:51,424
‫فقررت البقاء طوال الأسبوع.‬

418
00:25:52,008 --> 00:25:54,928
‫لسوء الحظ، كانت النبوءات من فعل "جاريد".‬

419
00:25:55,387 --> 00:25:59,599
‫حسناً، سأخبرك،‬
‫جعلني هذا أنا ومحرري مهتمين للغاية.‬

420
00:26:00,558 --> 00:26:04,187
‫سمعنا أن جوّ الموسم ينبض بالحياة هنا‬

421
00:26:04,437 --> 00:26:05,814
‫وهذا حقيقي.‬

422
00:26:07,399 --> 00:26:08,900
‫رأيتها في كل مكان.‬

423
00:26:09,067 --> 00:26:12,320
‫حسناً، أخشى أن تكون نهاية قصتك محبطة.‬

424
00:26:12,946 --> 00:26:14,364
‫فالنبوءات لم تكن حقيقية كما ترى‬

425
00:26:14,447 --> 00:26:16,825
‫ولا أعلم إن كانت اللعنة ستتحقق أم لا كذلك.‬

426
00:26:17,701 --> 00:26:19,744
‫حسناً، لست متأكدة من أن ذلك حقيقي.‬

427
00:26:21,037 --> 00:26:23,957
‫تم التنبؤ بالظلام والرياح.‬

428
00:26:24,332 --> 00:26:27,085
‫فقط لأن شخصاً تسبب بتلك الأشياء الأخرى‬

429
00:26:27,168 --> 00:26:30,088
‫لا يعني أن "كوتون بيري وود"‬
‫لم يكن محقاً بقول إنها ستفعل.‬

430
00:26:30,797 --> 00:26:34,050
‫نبوءة تحقق نفسها ما زالت نبوءة متحققة.‬

431
00:26:34,676 --> 00:26:37,554
‫لا أظننا سنعلم ما هو مخبأ لنا‬

432
00:26:38,138 --> 00:26:39,723
‫حتى يحل منتصف الليل.‬

433
00:26:40,724 --> 00:26:43,310
‫لذا آمل أن نكون معاً حين يحدث ذلك.‬

434
00:26:53,111 --> 00:26:53,945
‫"سام"؟‬

435
00:26:54,029 --> 00:26:56,114
‫- أهلاً يا "غرايس"، هل رأيت "نيك"؟‬
‫- كلا.‬

436
00:26:56,406 --> 00:26:58,158
‫كنت أبحث عنه في كل مكان.‬

437
00:26:58,241 --> 00:27:00,785
‫- يمكنني إرسال رسالة نصية له.‬
‫- كلا، فعلت ذلك بالفعل. لكن لم يرد.‬

438
00:27:00,869 --> 00:27:02,037
‫لا أعلم إلى أي مكان آخر أذهب.‬

439
00:27:02,662 --> 00:27:05,332
‫أهناك مكان قد يتسكع فيه‬
‫لم يخبرني بشأنه من قبل؟‬

440
00:27:05,415 --> 00:27:09,794
‫باستثناء مكتبك ومنزلك‬
‫ومقهى "بيسترو"؟ كلا، لا أعلم.‬

441
00:27:10,086 --> 00:27:11,421
‫يجب أن تعودي للمنزل وتحتمي من هذه الرياح.‬

442
00:27:11,504 --> 00:27:13,006
‫رأيت أحياء بلا كهرباء.‬

443
00:27:13,089 --> 00:27:14,883
‫سأفعل. لدي مكان آخر أذهب إليه.‬

444
00:27:15,175 --> 00:27:16,259
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً يا "سام".‬

445
00:27:16,509 --> 00:27:18,053
‫أعلمني فحسب إن كان "نيك" بخير.‬

446
00:27:18,386 --> 00:27:19,346
‫أجل، سأفعل. شكراً.‬

447
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
‫"ستيفاني"؟‬

448
00:27:37,072 --> 00:27:37,906
‫أهلاً.‬

449
00:27:38,490 --> 00:27:40,825
‫أرى فقط عدد الناس الذين صوتوا لك.‬

450
00:27:41,201 --> 00:27:42,243
‫ليسوا كثيرين.‬

451
00:27:42,744 --> 00:27:44,913
‫ظننت أنهم جميعهم في مقهى "بيسترو".‬

452
00:27:46,247 --> 00:27:48,083
‫البعض منهم أتوا وذهبوا.‬

453
00:27:49,417 --> 00:27:51,920
‫لكنني سمعت الكثير من الناس يقولون‬
‫كم بدا هذا المكان جيداً.‬

454
00:27:52,670 --> 00:27:53,505
‫حقاً؟‬

455
00:27:54,672 --> 00:27:57,008
‫لأن كل ما سمعته‬
‫هو كم بدا مقهى "بيسترو" عظيماً.‬

456
00:27:58,051 --> 00:27:58,885
‫بالكاد.‬

457
00:27:59,427 --> 00:28:02,764
‫كان لدي بعض الأفكار الكبيرة حقاً،‬
‫ثم تم إغلاق متجر "هارفي"‬

458
00:28:02,847 --> 00:28:04,224
‫ولم أعلم ماذا أفعل.‬

459
00:28:04,933 --> 00:28:07,143
‫أجل، كانت تلك هي خطتي نوعاً ما.‬

460
00:28:07,894 --> 00:28:08,937
‫خطتك؟‬

461
00:28:10,772 --> 00:28:12,941
‫كنت أنا من بلّغت عن "هارفي" للمدينة‬

462
00:28:13,024 --> 00:28:14,818
‫لكي لا يستطيع أحد شراء أي شيء‬

463
00:28:14,901 --> 00:28:17,070
‫ولن تكوني منافسة قوية.‬

464
00:28:18,488 --> 00:28:21,366
‫لكنك كنت من أرادت مني المنافسة‬
‫في المقام الأول.‬

465
00:28:21,449 --> 00:28:23,451
‫لأنني أردت أن تعني الجائزة شيئاً‬

466
00:28:23,535 --> 00:28:26,246
‫لأقول إنني هزمت الأفضل في البلدة.‬

467
00:28:27,455 --> 00:28:28,998
‫وظننتها أنا؟‬

468
00:28:29,541 --> 00:28:30,792
‫إنها أنت بالتأكيد.‬

469
00:28:32,335 --> 00:28:34,879
‫خاصة بعدما رأيت ما فعلت‬
‫بمصابيح اليقطين تلك.‬

470
00:28:35,213 --> 00:28:37,715
‫كان ذلك قراراً أخذته في اللحظة الأخيرة‬

471
00:28:38,258 --> 00:28:40,969
‫وقد سرقته منك نوعاً ما...‬

472
00:28:42,345 --> 00:28:44,597
‫بعدما رأيت ما فعلتيه‬
‫بآنية الزهور على الجدار.‬

473
00:28:45,223 --> 00:28:46,766
‫"حذار"‬

474
00:28:47,809 --> 00:28:52,772
‫إذاً، أظن أن الواحدة منا ألهمت الأخرى.‬

475
00:28:53,606 --> 00:28:55,817
‫أجل، أظننا فعلنا ذلك.‬

476
00:28:59,446 --> 00:29:02,365
‫لدي كعكتان متبقيتان‬
‫وكنت سأستخدمهما لرشوة كل...‬

477
00:29:03,283 --> 00:29:05,952
‫لإقناع الجميع بالتصويت لي.‬

478
00:29:06,828 --> 00:29:09,664
‫وأظن أن تلك الزهور قد أدت غرضها.‬

479
00:29:10,373 --> 00:29:12,459
‫إذاً، ماذا نفعل بكل شيء في رأيك؟‬

480
00:29:20,800 --> 00:29:23,178
‫- أهناك المزيد من الأطباق؟‬
‫- ها أنت ذا.‬

481
00:29:24,429 --> 00:29:27,140
‫اقتلعت المدينة جذر تلك الشجرة‬
‫قبل بدء الرياح على الفور‬

482
00:29:27,223 --> 00:29:29,559
‫ما يعني أنني أستطيع العمل مجدداً.‬

483
00:29:30,810 --> 00:29:34,647
‫أجل، عليّ التحدث غالباً معك‬
‫بشأن سبب إغلاق متجرك في المقام الأول.‬

484
00:29:36,191 --> 00:29:38,151
‫ماذا حدث؟ هل أصابتني لعنة؟‬

485
00:29:40,779 --> 00:29:41,696
‫ليس بالضبط.‬

486
00:29:41,780 --> 00:29:42,989
‫أنا هنا!‬

487
00:29:43,531 --> 00:29:45,325
‫"غرايس"، وصلت.‬

488
00:29:45,408 --> 00:29:48,161
‫أجل. من الجيد أن تلك التماثيل كانت تثقلني‬

489
00:29:48,244 --> 00:29:49,913
‫وإلا كنت لأطير.‬

490
00:29:51,164 --> 00:29:54,501
‫الآن أحتاج لمطابقتها مع الرابع. أين هو؟‬

491
00:29:59,756 --> 00:30:00,590
‫مرحباً؟‬

492
00:30:04,636 --> 00:30:05,512
‫مرحباً؟‬

493
00:30:05,887 --> 00:30:07,055
‫- "نيك"؟‬
‫- أبي؟‬

494
00:30:07,347 --> 00:30:08,306
‫أبي، أنا هنا!‬

495
00:30:10,183 --> 00:30:11,017
‫أبي!‬

496
00:30:13,061 --> 00:30:13,895
‫ماذا تفعل؟‬

497
00:30:14,229 --> 00:30:15,814
‫كنت عالقاً هنا طوال اليوم.‬

498
00:30:15,897 --> 00:30:18,316
‫يا إلهي! لمَ كنت هناك؟‬

499
00:30:19,025 --> 00:30:20,318
‫كنت سأخيفك.‬

500
00:30:21,277 --> 00:30:24,823
‫بهذه. حين تديرها تصدر صوتاً كالشبح.‬

501
00:30:24,906 --> 00:30:26,366
‫أخفتني بالفعل. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

502
00:30:26,449 --> 00:30:28,660
‫- ظننت شيئاً حدث لك.‬
‫- أنا بخير.‬

503
00:30:30,036 --> 00:30:32,705
‫على الأقل كان لدي هذا الشيء‬
‫الذي أعطته لي "كاسي" من أجل الإضاءة.‬

504
00:30:32,789 --> 00:30:35,875
‫حين لم أعلم أين كنت، لم تجب على هاتفك...‬

505
00:30:35,959 --> 00:30:37,836
‫أجل، كانت بطارية هاتفي تنفد طوال الأسبوع.‬

506
00:30:37,919 --> 00:30:40,880
‫حسناً، لم أعلم ما يجري ولوهلة كنت أخشى...‬

507
00:30:44,926 --> 00:30:46,219
‫أكنت قلقاً حقاً لتلك الدرجة؟‬

508
00:30:48,137 --> 00:30:50,598
‫أنا والد، ذلك ما أفعله.‬

509
00:30:53,893 --> 00:30:56,437
‫إذاً، هناك شيء يخيفك على الأقل.‬

510
00:31:00,149 --> 00:31:03,820
‫أجل، ثمة شيء واحد.‬

511
00:31:13,997 --> 00:31:15,790
‫"أصداف بحرية"‬

512
00:31:24,924 --> 00:31:25,758
‫أهلاً.‬

513
00:31:27,343 --> 00:31:28,219
‫ها أنت ذا.‬

514
00:31:28,386 --> 00:31:29,679
‫أهلاً.‬

515
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
‫ماذا تقرئين؟‬

516
00:31:32,307 --> 00:31:35,393
‫شيء وجدته على هذه الطاولة.‬

517
00:31:38,021 --> 00:31:41,316
‫كنت أفكر بشأن ذلك الوقت‬
‫الذي ذهبنا فيه إلى الشاطئ.‬

518
00:31:43,693 --> 00:31:45,737
‫كان ذلك هو اليوم‬
‫حيث أدركت أنني أريد الزواج منك.‬

519
00:31:46,404 --> 00:31:48,531
‫حين علمت أننا نحب الكثير من الأشياء نفسها.‬

520
00:31:49,365 --> 00:31:50,199
‫أجل.‬

521
00:31:51,242 --> 00:31:52,076
‫باستثناء...‬

522
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
‫ماذا؟‬

523
00:31:58,541 --> 00:32:00,919
‫أردتك أن تعجب بي كثيراً.‬

524
00:32:02,670 --> 00:32:06,382
‫إن أُعجبت بشيء، قلت إنه يعجبني أيضاً.‬

525
00:32:09,719 --> 00:32:10,929
‫ثم تزوجتني.‬

526
00:32:12,138 --> 00:32:15,141
‫أجل، ونحن نتفق بطريقة رائعة.‬

527
00:32:15,767 --> 00:32:16,601
‫باستثناء...‬

528
00:32:20,271 --> 00:32:21,564
‫أنا أحب الأفلام الجديدة‬

529
00:32:22,357 --> 00:32:23,399
‫وشطائر الـ"هامبرغر"‬

530
00:32:24,359 --> 00:32:26,527
‫وأشياء كثيرة مختلفة عمّا تحب.‬

531
00:32:28,655 --> 00:32:30,657
‫لكنني لم أرد إخبارك‬

532
00:32:31,783 --> 00:32:34,911
‫لأن ذلك قد يعني غالباً‬
‫أنك لا تحب شخصيتي الحقيقية.‬

533
00:32:35,870 --> 00:32:38,748
‫وقعت في غرام من كنت أتظاهر بأنه أنا.‬

534
00:32:43,836 --> 00:32:46,464
‫ذلك اليوم على الشاطئ‬

535
00:32:46,547 --> 00:32:50,218
‫كان هناك نحو ألف سلطعون رملي صغير.‬

536
00:32:51,511 --> 00:32:54,180
‫انحسر المد وكانت تجري على الرمال الساخنة‬

537
00:32:54,263 --> 00:32:55,974
‫محاولة العودة للمحيط.‬

538
00:32:57,225 --> 00:33:00,561
‫كان من المستحيل أن تصل كلها.‬

539
00:33:02,563 --> 00:33:05,984
‫فالتقطت واحداً وأخذته للمياه.‬

540
00:33:07,026 --> 00:33:08,695
‫لم أرد أن يموت هناك فحسب.‬

541
00:33:10,196 --> 00:33:12,490
‫ثم فعلت ذلك مجدداً عدة مرات أخرى‬

542
00:33:12,573 --> 00:33:16,202
‫وقلت، "(ماريندا)، بربك،‬
‫لا يمكنك إنقاذها جميعها."‬

543
00:33:17,370 --> 00:33:23,459
‫وقلت، "كلا، لكن يمكنني إنقاذ هذا، وهذا‬

544
00:33:24,836 --> 00:33:25,670
‫وهذا."‬

545
00:33:28,381 --> 00:33:29,882
‫تلك هي المرأة التي وقعت في غرامها.‬

546
00:33:31,843 --> 00:33:35,763
‫والتي أقع في غرامها أكثر كل يوم.‬

547
00:33:44,355 --> 00:33:45,940
‫كنت أتساءل أين ذهبتما.‬

548
00:33:48,192 --> 00:33:49,360
‫أحضرت لكما شراب الـ"ميموزا".‬

549
00:33:50,570 --> 00:33:52,780
‫كان ذلك ما يقدمونه‬
‫في حفل استقبال العروسين.‬

550
00:33:54,532 --> 00:33:55,366
‫حقاً؟‬

551
00:33:56,034 --> 00:33:59,620
‫حسناً، ذلك هو الشراب المثالي‬
‫من أجل شرب نخب حياتكما الجديدة معاً.‬

552
00:34:04,792 --> 00:34:06,169
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

553
00:34:12,675 --> 00:34:13,509
‫شكراً.‬

554
00:34:14,761 --> 00:34:16,763
‫هل وجدت "نيك" يا "سام"؟‬

555
00:34:16,971 --> 00:34:19,974
‫أجل. كل شيء على ما يرام. سيأتي لاحقاً.‬

556
00:34:20,224 --> 00:34:22,143
‫قرر البقاء في المنزل فحسب وتوزيع الحلوى‬

557
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
‫أظن لكي يأكلها وحده غالباً.‬

558
00:34:24,937 --> 00:34:28,065
‫أحضرت لك هذا. ظننتك قد تودين‬
‫وضعه في صندوق حتى العام القادم.‬

559
00:34:29,067 --> 00:34:31,444
‫باستثناء أنني قد أرغب في إبقائه بالخارج‬
‫لفترة أطول بعض الشيء.‬

560
00:34:32,277 --> 00:34:33,446
‫"سام"!‬

561
00:34:34,864 --> 00:34:36,616
‫على الأقل أنتما الاثنان موجودان معاً.‬

562
00:34:36,699 --> 00:34:38,993
‫ربما لسنا هالكين بعد كل شيء.‬

563
00:34:39,284 --> 00:34:41,329
‫"مارثا" مقتنعة أننا نملك مفتاح‬

564
00:34:41,411 --> 00:34:44,123
‫لإبطال اللعنة وإنقاذ "ميدلتون" بأكملها.‬

565
00:34:44,331 --> 00:34:45,917
‫ما زلنا نصدق ذلك، صحيح؟‬

566
00:34:46,000 --> 00:34:47,835
‫نتساءل فحسب.‬

567
00:34:48,878 --> 00:34:50,088
‫ها أنت ذا!‬

568
00:34:50,338 --> 00:34:52,005
‫أجل، لم أدرك أنني مشهور لهذه الدرجة.‬

569
00:34:52,297 --> 00:34:55,842
‫أهلاً يا "سام". كنت أتحدث مع الـتمثال.‬

570
00:34:57,428 --> 00:34:58,846
‫هل عثرت على "نيك"؟‬

571
00:34:59,055 --> 00:35:00,098
‫بلى. إنه بخير.‬

572
00:35:00,181 --> 00:35:02,308
‫جيد. سآخذ هذا.‬

573
00:35:04,769 --> 00:35:07,605
‫إن تطابقت هذه معاً كما أظن‬

574
00:35:07,939 --> 00:35:09,816
‫فسنتمكن أخيراً من فهم الأمر.‬

575
00:35:10,441 --> 00:35:11,359
‫فهم ماذا؟‬

576
00:35:11,859 --> 00:35:13,653
‫ما عناه "كوتون بيري وود" حقاً‬

577
00:35:14,487 --> 00:35:16,489
‫وكيف تنتهي القصة.‬

578
00:35:26,541 --> 00:35:28,960
‫انظروا لهذا، إنها متطابقة!‬

579
00:35:29,293 --> 00:35:30,545
‫لكن ماذا يعني كل ذلك؟‬

580
00:35:32,338 --> 00:35:36,843
‫إنها الصفحة الأخيرة من النبوءة،‬
‫موضوعة على كل من التماثيل.‬

581
00:35:38,302 --> 00:35:39,428
‫- وجدتها!‬
‫- أجل.‬

582
00:35:40,096 --> 00:35:42,932
‫يقطعونها ويستخدمونها‬
‫لإصلاح قاعدة التماثيل.‬

583
00:35:43,141 --> 00:35:46,144
‫لم أمتلك كل الأجزاء‬
‫حتى أحضر "سام" القطعة الأخيرة.‬

584
00:35:47,311 --> 00:35:50,022
‫"من يدي المعالج، سيُمنح كل الأمل..."‬

585
00:35:50,398 --> 00:35:52,733
‫أعطاه لامرأة من شجرة عائلة "ميريويك".‬

586
00:35:53,442 --> 00:35:56,154
‫تلك كانت "غرايس"‬
‫التي كُتب ذلك عنها، ليس أنت.‬

587
00:36:00,616 --> 00:36:02,618
‫إن المكان مظلم جداً هنا للقراءة.‬

588
00:36:03,202 --> 00:36:04,036
‫تفضلي.‬

589
00:36:04,996 --> 00:36:05,830
‫شكراً.‬

590
00:36:07,081 --> 00:36:08,207
‫حسناً، أجل.‬

591
00:36:09,041 --> 00:36:10,334
‫"وفي ذلك العام..."‬

592
00:36:11,043 --> 00:36:13,796
‫"سيجتمع الناس معاً كما لم يفعلوا من قبل."‬

593
00:36:14,046 --> 00:36:18,676
‫"ستجلس المقدمة الرقيقة‬
‫مع من تبيع الجمال الفواح..."‬

594
00:36:18,968 --> 00:36:23,264
‫"...وستُنسى الاختلافات،‬
‫مختفية في ضوء النهار."‬

595
00:36:24,223 --> 00:36:28,728
‫"ستتشابك أيدي المعالج والمضيفة للأبد..."‬

596
00:36:29,979 --> 00:36:31,522
‫"...وجوّ (الهالوين)‬

597
00:36:32,106 --> 00:36:35,902
‫سيدوم طويلاً‬
‫بعد احتراق آخر شمعة بسطوع كبير..."‬

598
00:36:36,152 --> 00:36:39,363
‫"...مالئاً البلدة بكل ما هو جميل‬

599
00:36:39,447 --> 00:36:43,367
‫وكل ما هو حقيقي، وكل ما هو جيد."‬

600
00:36:46,954 --> 00:36:48,873
‫قالت تلك التماثيل الغريبة الصغيرة كل ذلك؟‬

601
00:36:49,540 --> 00:36:52,335
‫في الواقع، تنبأ "كوتون بيري وود" بكل ذلك‬

602
00:36:52,418 --> 00:36:54,545
‫مما يتضمن كيف ستكونان أنتما الاثنان معاً.‬

603
00:36:55,630 --> 00:37:00,468
‫حسناً، في تلك الحالة، فهي مكتوبة‬
‫بشكل جيد جداً، أظن علينا القيام بما تقول.‬

604
00:37:05,139 --> 00:37:05,973
‫لا أفهم.‬

605
00:37:07,225 --> 00:37:09,018
‫لمَ قد يقوم رجل قد طُرد من "ميدلتون"‬

606
00:37:09,101 --> 00:37:12,146
‫بتمني شيء جيد هكذا لمستقبل هذه البلدة؟‬

607
00:37:12,813 --> 00:37:16,317
‫ربما لأن "كوتون بيري وود"‬
‫كان يمتلك قوة لم نضعها في الاعتبار حتى.‬

608
00:37:17,401 --> 00:37:18,277
‫المغفرة.‬

609
00:37:23,366 --> 00:37:27,453
‫في الوقت المناسب‬
‫لإعلان الفائز بجائزة أفضل زينة.‬

610
00:37:28,663 --> 00:37:30,456
‫أظنه لا يهم من يفوز.‬

611
00:37:30,790 --> 00:37:31,958
‫أجل، ربما لا.‬

612
00:37:32,250 --> 00:37:33,668
‫لا يهم ذلك حقاً.‬

613
00:37:34,627 --> 00:37:38,422
‫قلت لمحرري‬
‫إنه سيكون من المستحيل اختيار فائز واحد‬

614
00:37:38,506 --> 00:37:42,051
‫لأن الجميع في البلدة أبدوا خبرة.‬

615
00:37:42,343 --> 00:37:44,679
‫لذا قررنا القيام بـ"الأفضل في"‬

616
00:37:44,887 --> 00:37:48,182
‫وعرض كل المتاجر في البلدة‬
‫بدلاً من واحد فحسب.‬

617
00:37:48,391 --> 00:37:50,268
‫حسناً، كأن الجميع فائز إذاً.‬

618
00:37:52,770 --> 00:37:56,399
‫انتظروا لحظة. أيعني ذلك‬
‫أن ورقة اقتراعي لم تعد تُحتسب؟‬

619
00:37:56,482 --> 00:37:58,067
‫أخشى ذلك. آسفة يا جدي.‬

620
00:37:59,193 --> 00:38:04,365
‫في تلك الحالة إذاً، أظنه من الأفضل‬
‫ألا يعلم أحد من اخترت.‬

621
00:38:05,449 --> 00:38:09,287
‫رغم أن موسم تزيين عيد الميلاد وشيك‬

622
00:38:09,370 --> 00:38:13,207
‫فربما سيكون لديكم جميعاً فرصة‬
‫لتكسبوا رضاي مجدداً.‬

623
00:38:15,084 --> 00:38:17,503
‫حسناً، ثمة الكثير من الطعام بفضل الجميع.‬

624
00:38:17,878 --> 00:38:21,340
‫فتفضلوا رجاءً، و"هالوين" سعيد.‬

625
00:38:21,716 --> 00:38:23,551
‫"هالوين" سعيد!‬

626
00:38:24,176 --> 00:38:25,803
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

627
00:38:26,470 --> 00:38:28,889
‫أقالت النبوءة شيئاً‬

628
00:38:28,973 --> 00:38:31,892
‫عن كون هذه أفضل حفلة "هالوين" على الإطلاق؟‬

629
00:38:32,101 --> 00:38:33,227
‫ليس بالضبط.‬

630
00:38:33,894 --> 00:38:37,606
‫حسناً إذاً، ربما "كوتون بيري وود"‬
‫لم يعلم كل شيء في النهاية.‬

631
00:38:40,151 --> 00:38:42,194
‫الآن، بقي أمر واحد فقط لفعله.‬

632
00:38:51,579 --> 00:38:52,413
‫ممتاز.‬

633
00:39:06,427 --> 00:39:10,639
‫كان من الرائع استضافتكم جميعاً‬
‫وإرجاعكم سليمين.‬

634
00:39:11,015 --> 00:39:13,142
‫سعيد بعودتي للمنزل بصحة جيدة.‬

635
00:39:13,893 --> 00:39:17,355
‫- كان من الرائع مقابلتك.‬
‫- أجل، كنت أتحدث أنا وزوجتي‬

636
00:39:17,438 --> 00:39:19,565
‫كيف أننا نأمل بالحصول‬
‫على زواج طويل مثلكما.‬

637
00:39:20,107 --> 00:39:22,777
‫أرى كيف ينظر إليك زوجك.‬
‫أظنك في طريقك لذلك.‬

638
00:39:23,402 --> 00:39:25,571
‫يجب أن تضعا علامة على هذين الاثنين‬
‫لـ50 عاماً من الآن.‬

639
00:39:26,113 --> 00:39:27,448
‫احجزي لهما غرفة رومانسية.‬

640
00:39:28,074 --> 00:39:29,617
‫- سنكون هنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

641
00:39:30,117 --> 00:39:31,702
‫- نحب هذا المكان.‬
‫- نحب هذا المكان.‬

642
00:39:34,205 --> 00:39:36,916
‫سيكون "غراي هاوس" هنا دوماً.‬
‫ومرحب بكما في أي وقت.‬

643
00:39:37,541 --> 00:39:38,417
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

644
00:39:38,501 --> 00:39:39,627
‫- وداعاً.‬
‫- شكراً.‬

645
00:39:45,591 --> 00:39:46,717
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

646
00:39:46,801 --> 00:39:50,304
‫إذاً، مجموعة أخرى من الزبائن الراضين؟‬

647
00:39:51,222 --> 00:39:53,099
‫أجل. أنا سعيدة أنك كنت هنا كذلك.‬

648
00:39:53,849 --> 00:39:55,351
‫أظن أن هناك ما يمكن تعلمه‬

649
00:39:55,434 --> 00:39:57,103
‫من زوجين كانا معاً لهذه المدة.‬

650
00:39:57,186 --> 00:39:59,105
‫أجل. وحتى المتزوجين حديثاً.‬

651
00:40:01,649 --> 00:40:05,194
‫أتصدقين أننا‬
‫على وشك أن نكون متزوجين حديثاً؟‬

652
00:40:06,862 --> 00:40:07,947
‫بالكاد أستطيع الانتظار.‬

653
00:40:10,116 --> 00:40:11,450
‫كان "كوتون بيري وود" محقاً.‬

654
00:40:11,867 --> 00:40:13,953
‫كانت روح "الهالوين" حية هذا العام.‬

655
00:40:14,703 --> 00:40:17,456
‫في الأيام التالية،‬
‫جُمع شمل "ميدلتون" مجدداً.‬

656
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
‫وضع المختلفون خلافاتهم جانباً‬

657
00:40:20,668 --> 00:40:24,296
‫وبدأوا يتطلعون لمستقبل‬
‫مليء بنوع أعمق من السعادة.‬

658
00:40:26,382 --> 00:40:29,969
‫الأعجوبة التي كانت معلومة‬
‫من قبل من يقدرون هذا الموسم‬

659
00:40:30,219 --> 00:40:33,848
‫تمت مشاركتها مع من تمت دعوتهم‬
‫لاختبار السحر بأنفسهم.‬

660
00:40:35,266 --> 00:40:37,518
‫تم عرض الأمل لهؤلاء المحتاجين للعلاج‬

661
00:40:37,768 --> 00:40:40,187
‫والشكر الذي عبّروا عنه‬
‫بينما يتلقون الهدايا قابلته‬

662
00:40:40,271 --> 00:40:43,190
‫سعادة من أهدوا الهدايا.‬

663
00:40:44,650 --> 00:40:48,446
‫والخير والحقيقة والجمال‬
‫الذي كان موجوداً دوماً في قلوبهم‬

664
00:40:48,779 --> 00:40:50,489
‫ساطعاً ليراه الجميع.‬

665
00:41:13,762 --> 00:41:16,390
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

