1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,296
‫نحن نساء عائلة "ميري ويك"‬
‫نعلم كيف نجعل الأشياء تحدث‬

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,465
‫- بالطريقة التي نريدها.‬
‫- أحسنتن.‬

4
00:00:08,048 --> 00:00:10,552
‫- هذه الطريقة الأسهل، صحيح؟‬
‫- أسهل من ماذا؟‬

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,303
‫من القيام بالعمل الحقيقي.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,680
‫أعرف أن هذا صعب، لكن بعد انفصال‬

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,932
‫ما عليك فعله هو العودة إلى حياتك.‬

8
00:00:16,306 --> 00:00:17,517
‫ومن الجيد معرفة‬

9
00:00:17,600 --> 00:00:20,061
‫أنه ثمة خيارات متاحة حين أكون مستعدة.‬

10
00:00:20,145 --> 00:00:22,480
‫هل ترى أخيراً قيمة بعض العلاجات الطبيعية؟‬

11
00:00:22,564 --> 00:00:23,690
‫لا، أنا ملتزم بالعلم.‬

12
00:00:25,191 --> 00:00:28,194
‫أنا فقط ظننت أنها فكرة جيدة‬
‫أن نجمع منظورين مختلفين معاً.‬

13
00:00:28,278 --> 00:00:29,404
‫من الجيد أننا فعلنا.‬

14
00:00:48,423 --> 00:00:50,216
‫صباح الخير. إليك بعض كعك المافن الطازج.‬

15
00:00:50,300 --> 00:00:52,927
‫أعرف. تبعت الرائحة طوال طريقي نزولاً.‬

16
00:00:53,803 --> 00:00:54,804
‫على ماذا تعملين؟‬

17
00:00:55,138 --> 00:00:57,015
‫واجب لصف الكتابة الإبداعية.‬

18
00:00:57,682 --> 00:00:59,225
‫أتريدين أن تقرئي لي ماذا كتبت حتى الآن؟‬

19
00:00:59,309 --> 00:01:00,810
‫كنت لأحب ذلك‬

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,772
‫لكنني لم أكن مبدعة بما يكفي‬
‫لأكتب أي شيء فعلي.‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:05,022
‫تبحث عن بعض الأفكار.‬

22
00:01:05,815 --> 00:01:09,069
‫ماذا عن الرومانسية مع كل أنواع المغامرة؟‬

23
00:01:09,611 --> 00:01:10,945
‫أو لغز جيد.‬

24
00:01:11,154 --> 00:01:15,116
‫أجل، لكن لغز عن ماذا؟ ومغامرة عمّن؟‬

25
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
‫إن كان هذا شعور عجز الكاتب عن الكتابة‬

26
00:01:17,535 --> 00:01:19,871
‫فأظنني لن أنجح ككاتبة أبداً‬

27
00:01:20,038 --> 00:01:20,872
‫أو كعاجزة.‬

28
00:01:22,540 --> 00:01:25,376
‫أحياناً يصل الإلهام حين لا نتوقعه.‬

29
00:01:26,085 --> 00:01:27,754
‫حسناً، آمل أن يصل قبل الغد‬

30
00:01:27,837 --> 00:01:29,631
‫لأنه الموعد النهائي لتسليم هذا الواجب.‬

31
00:01:30,048 --> 00:01:31,758
‫هل طلبت إحداكن حقيبة كبيرة قديمة؟‬

32
00:01:33,468 --> 00:01:35,386
‫تساءلت متى ستصل إلى هنا.‬

33
00:01:35,470 --> 00:01:36,679
‫حسناً، لقد وصلت.‬

34
00:01:37,013 --> 00:01:38,139
‫من أين جاءت هذه؟‬

35
00:01:38,515 --> 00:01:41,226
‫اتصل بي معهد الفن في "شيكاغو"‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

36
00:01:41,309 --> 00:01:43,186
‫وقالوا إن هذه مُستعارة منذ وقت طويل‬

37
00:01:43,269 --> 00:01:44,562
‫ولا يعرفون من أين جاءت.‬

38
00:01:44,646 --> 00:01:48,149
‫لكن آخر عنوان معروف هو "غراي هاوس".‬
‫سألوا إن كنا نريد استعادتها.‬

39
00:01:48,608 --> 00:01:52,320
‫أجل. كان الناس يستخدمون هذه‬
‫الحقائب الكبيرة القديمة كأمتعة في الماضي.‬

40
00:01:52,946 --> 00:01:54,823
‫قبل ولادتي حتى.‬

41
00:01:55,031 --> 00:01:57,200
‫لا أظنهم ما زالوا يسمحون بها كحقيبة.‬

42
00:01:57,283 --> 00:01:59,494
‫تخيّلي محاولة دفع هذه تحت المقعد أمامك.‬

43
00:02:00,411 --> 00:02:01,538
‫لنرَ ما بداخلها.‬

44
00:02:02,205 --> 00:02:03,373
‫حسناً، كيف تُفتح؟‬

45
00:02:03,665 --> 00:02:06,835
‫ثمة مزالج هنا، لكنها تبدو معقدة.‬

46
00:02:08,877 --> 00:02:10,797
‫"(القاهرة)"‬

47
00:02:11,339 --> 00:02:12,924
‫هكذا.‬

48
00:02:16,427 --> 00:02:19,430
‫أياً كان من امتلك هذه‬
‫فلم يكن يحمل أغراضاً خفيفة.‬

49
00:02:20,056 --> 00:02:22,016
‫لكن كان لديهم ذوق جيد في الملابس.‬

50
00:02:22,809 --> 00:02:25,103
‫هذا الفستان جميل.‬

51
00:02:27,772 --> 00:02:29,732
‫بدا أحدهم مغامراً.‬

52
00:02:30,775 --> 00:02:31,651
‫أحب هذا.‬

53
00:02:32,360 --> 00:02:35,572
‫بالرغم من أنني لا أقول‬
‫إنني قد أوافقها ذوقها في الأحذية.‬

54
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
‫هذه لا تناسب أي شيء في الخزانة.‬

55
00:02:38,783 --> 00:02:40,910
‫لمن تظنون هذه الأشياء؟‬

56
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
‫أياً كان من عاش هنا‬
‫في ثلاثينيات القرن الـ20 على الأرجح.‬

57
00:02:44,539 --> 00:02:46,124
‫"إليزابيث ميري ويك" عاشت هنا حينها.‬

58
00:02:48,668 --> 00:02:49,878
‫أتظنين أن كل هذا لها؟‬

59
00:02:50,420 --> 00:02:51,379
‫يبدو هذا بالتأكيد.‬

60
00:02:51,880 --> 00:02:55,425
‫سافرت إلى كل أنحاء العالم‬
‫وفعلت أموراً متنوعة.‬

61
00:02:56,885 --> 00:03:01,222
‫- وبدت رائعة وهي تفعلها.‬
‫- سيبدو هذا جميلاً عليك.‬

62
00:03:01,764 --> 00:03:02,599
‫حقاً؟‬

63
00:03:03,266 --> 00:03:05,977
‫ارتداء هذا سيكون كارتداء‬
‫قطعة صغيرة من التاريخ.‬

64
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
‫هذا هو الرائع في الثياب القديمة.‬

65
00:03:10,607 --> 00:03:13,401
‫لا تعرفون أبداً ما الأحداث الرائعة‬
‫التي ربما شهدتها.‬

66
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
‫كأن لكل منها قصتها الخاصة لترويها.‬

67
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
‫"(بيل وبوك وكاندل)"‬

68
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
‫- مرحباً يا "أندرو".‬
‫- "كاسي".‬

69
00:03:30,168 --> 00:03:32,378
‫- هذا عمل جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

70
00:03:32,629 --> 00:03:35,882
‫أجل، الفنان الذي التقط هذه‬
‫جنى عيشه بطريقة ممتازة‬

71
00:03:35,965 --> 00:03:37,425
‫بالتقاط لحظات مثالية من الزمن.‬

72
00:03:40,011 --> 00:03:40,929
‫فعل حقاً.‬

73
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
‫- ألا يزال هذا الصداع يضايقك؟‬
‫- أجل.‬

74
00:03:43,348 --> 00:03:46,017
‫شاي النعناع الذي أعطيتني إياه‬
‫لم يجعله يتحسن‬

75
00:03:46,100 --> 00:03:48,102
‫لكن أدركت أنني أحب الشاي بالنعناع.‬

76
00:03:48,186 --> 00:03:49,395
‫هذا شيء جيد.‬

77
00:03:49,812 --> 00:03:50,939
‫هل جرّبنا زيت اللافندر؟‬

78
00:03:51,022 --> 00:03:52,106
‫أجل، لكن...‬

79
00:03:53,024 --> 00:03:56,194
‫حسناً، ثمة شيء واحد هنا‬
‫قد يساعد على تحسين الأمور.‬

80
00:03:56,277 --> 00:03:57,278
‫ما هو؟‬

81
00:03:57,362 --> 00:03:58,363
‫مرحباً يا "سام".‬

82
00:03:59,572 --> 00:04:00,406
‫مرحباً.‬

83
00:04:00,823 --> 00:04:02,951
‫- كنا نتحدث عنك للتو.‬
‫- حقاً؟‬

84
00:04:03,159 --> 00:04:05,787
‫كنت أحاول مساعدة "أندرو"‬
‫على علاج نوبات الصداع التي تنتابه‬

85
00:04:05,870 --> 00:04:08,581
‫لكن أظنه قد حان وقت أخذ رأي طبيب.‬

86
00:04:08,665 --> 00:04:11,459
‫- أتريدين رأي طبيب؟‬
‫- حسناً، طبيب معيّن، أجل.‬

87
00:04:11,542 --> 00:04:14,754
‫لكنني كنت أود إيجاد خيار طبيعي أكثر.‬

88
00:04:14,921 --> 00:04:16,589
‫حسناً، لستُ ضد الأشياء الطبيعية.‬

89
00:04:16,673 --> 00:04:18,841
‫لا. أصبح د. "رادفورد" متفتح العقل حقاً‬

90
00:04:18,925 --> 00:04:20,218
‫منذ انتقاله إلى "ميدلتون".‬

91
00:04:20,301 --> 00:04:23,096
‫لكنني سأكون سعيداً بإجراء بضعة فحوصات‬
‫إن أردت اكتشاف السبب الأساسي.‬

92
00:04:23,179 --> 00:04:26,432
‫وفي هذه الأثناء، سأجعلك تبدأ‬
‫استخدام علاجات عطرية أخرى.‬

93
00:04:26,599 --> 00:04:28,476
‫لكن أولاً، عليّ مساعدة العمدة.‬

94
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
‫هل العمدة هنا؟‬

95
00:04:30,186 --> 00:04:31,938
‫انتظر.‬

96
00:04:32,105 --> 00:04:33,022
‫اعذروني.‬

97
00:04:34,357 --> 00:04:35,191
‫"كاسي".‬

98
00:04:35,650 --> 00:04:37,944
‫أريد انتباهك الكامل يا "كاسي".‬

99
00:04:38,027 --> 00:04:40,863
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أحتاج إلى إطار صورة ضخم.‬

100
00:04:40,947 --> 00:04:43,574
‫شيء لعرض غرض مهم جداً.‬

101
00:04:43,658 --> 00:04:45,410
‫ربما يكون لدي شيء كهذا هنا.‬

102
00:04:45,493 --> 00:04:49,289
‫جيد، لأن ضيفاً مهماً سيزورني‬
‫هذا الأسبوع من جامعتي القديمة‬

103
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
‫وأريد وضع شهادتي الجامعية في إطار‬

104
00:04:51,082 --> 00:04:53,084
‫وعرضها على الحائط لأظهر روح المدرسة لدي.‬

105
00:04:53,167 --> 00:04:54,460
‫لمَ لم تعلقيها من قبل؟‬

106
00:04:55,086 --> 00:04:57,588
‫لأنه في أيام شبابي، بالكاد عنت‬
‫شهادة من "هافرهيل" شيئاً.‬

107
00:04:57,672 --> 00:04:59,924
‫أعني، كانوا يسمحون بدخول أي شخص.‬

108
00:05:00,174 --> 00:05:03,386
‫لكن منذ ذلك الحين‬
‫تحوّلت إلى جامعة محترمة جداً.‬

109
00:05:03,636 --> 00:05:05,388
‫وأنت أكثر خريجاتهم نجاحاً.‬

110
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
‫حسناً، لا أريد التباهي‬

111
00:05:07,390 --> 00:05:10,059
‫لكنني لن أمنعك من فعلها، لذا استمري.‬

112
00:05:11,144 --> 00:05:13,146
‫لا، حقاً، أعني، تابعي.‬

113
00:05:13,730 --> 00:05:15,940
‫حسناً، لنجد شيئاً‬

114
00:05:16,024 --> 00:05:18,443
‫يستعرض أي خريجة مميزة أنت.‬

115
00:05:18,735 --> 00:05:19,569
‫أحسنت.‬

116
00:05:26,159 --> 00:05:27,160
‫يبدو رائعاً عليك.‬

117
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
‫يناسبني تماماً أيضاً.‬

118
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
‫لمَ قد تملك "إليزابيث ميري ويك"‬
‫معطفاً كهذا؟‬

119
00:05:34,334 --> 00:05:39,672
‫ربما كانت رائدة في مجال الطيران‬
‫مثل "إيميليا إيرهارت" أو "بيريل ماركام".‬

120
00:05:40,214 --> 00:05:41,549
‫من هي "بيريل ماركام"؟‬

121
00:05:41,841 --> 00:05:44,927
‫أول امرأة تطير بمفردها عبر المحيط الأطلسي‬
‫من الشرق إلى الغرب.‬

122
00:05:45,470 --> 00:05:46,721
‫كيف لم أسمع عنها؟‬

123
00:05:47,305 --> 00:05:50,433
‫الماضي مليء بقصص نساء رائعات‬
‫لم يروها التاريخ قط‬

124
00:05:51,059 --> 00:05:52,727
‫مثل "إليزابيث ميري ويك".‬

125
00:05:53,728 --> 00:05:55,646
‫أراهن على أنه كان لديها قصص رائعة لترويها.‬

126
00:06:00,985 --> 00:06:03,196
‫وأخيراً عرفت ما أريد الكتابة عنه.‬

127
00:06:24,217 --> 00:06:26,135
‫أتذكر متى التُقطت هذه الصورة.‬

128
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
‫اقتراحك بشأن مكان وقوف المصور كان صائباً.‬

129
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
‫بدا كل شيء مختلفاً عندها.‬

130
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
‫كلنا بدونا مختلفين عندها‬

131
00:06:32,558 --> 00:06:34,685
‫لكنني أذكر قضاء وقت رائع.‬

132
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
‫ولا أصدق أننا استغرقنا‬
‫كل هذه الأعوام للعودة إلى هنا.‬

133
00:06:37,855 --> 00:06:39,232
‫هل ابنتك هنا معك؟‬

134
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
‫ليس بعد‬

135
00:06:40,441 --> 00:06:43,444
‫لكنها ستصل لاحقاً الليلة، ثم، أتمنى‬

136
00:06:43,528 --> 00:06:46,948
‫أن نقضي وقتاً جيداً كأم وابنتها‬
‫قبل أن تهرع عائدة إلى العمل.‬

137
00:06:47,657 --> 00:06:49,158
‫حسناً، آمل أن ذكرياتكما عن هذه الرحلة‬

138
00:06:49,242 --> 00:06:51,035
‫ترقى إلى مستوى ما تذكرانه عن آخر واحدة.‬

139
00:06:53,371 --> 00:06:54,497
‫"جورج".‬

140
00:06:54,997 --> 00:06:57,416
‫هل أردت أن ترى كيف بدت‬
‫الحديقة أمام "غراي هاوس"؟‬

141
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
‫أجل.‬

142
00:07:00,586 --> 00:07:02,547
‫هذا قبل أن تنمو النباتات دائمة الخضرة بها.‬

143
00:07:02,630 --> 00:07:06,217
‫وزرعت شجيرات الورود هذه‬
‫حول الجانب الآخر من المنزل.‬

144
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
‫لا تزال تزهر، صحيح؟‬

145
00:07:07,969 --> 00:07:09,345
‫طوال العام عملياً.‬

146
00:07:09,804 --> 00:07:11,722
‫كأن ثمة شيئاً سحرياً في التربة.‬

147
00:07:12,849 --> 00:07:15,893
‫حسناً، ربما يمكنني إعادة وضع الأغراض‬
‫كما كانت حين التُقطت هذه الصورة.‬

148
00:07:16,144 --> 00:07:17,645
‫أتريدين إعادة تزيين المنظر؟‬

149
00:07:17,812 --> 00:07:21,524
‫لتستطيع "جون" وابنتها التقاط صورة‬
‫كالتي التقطتاها من قبل.‬

150
00:07:22,525 --> 00:07:24,193
‫سمعت عن أشخاص يفعلون هذا.‬

151
00:07:24,652 --> 00:07:26,446
‫أجل، يمكنني مساعدتك على إبعاد‬
‫الأشجار الصغيرة من الطريق‬

152
00:07:26,529 --> 00:07:29,157
‫ويمكننا إعادة هذه الأزهار إلى أصصها.‬

153
00:07:29,240 --> 00:07:31,742
‫أتعلمين، أظننا ما زلنا نملك‬
‫تلك الأصص في الحظيرة.‬

154
00:07:32,076 --> 00:07:33,327
‫من الجيد أنك احتفظت بها إذاً.‬

155
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
‫أنت من قلت لي، "تأكد من عدم رمي هذه."‬

156
00:07:36,622 --> 00:07:37,457
‫حقاً؟‬

157
00:07:41,836 --> 00:07:46,340
‫ولديهم مهجع دولي وبرامج دراسة متكاملة،‬

158
00:07:46,424 --> 00:07:48,551
‫ويسمحون لك بتصميم تخصصك الخاص أيضاً.‬

159
00:07:48,634 --> 00:07:50,678
‫هل نتحدث عن "هافرهيل"؟‬

160
00:07:50,761 --> 00:07:53,681
‫أعرف. حتى زرتها، لم أكن أعرف.‬

161
00:07:53,764 --> 00:07:56,767
‫لكنني ظننتك تريدين الذهاب‬
‫إلى مكان أبعد من "ميدلتون"؟‬

162
00:07:56,851 --> 00:07:59,020
‫أجل، صحيح، لكنني لا أريد ذلك الآن.‬

163
00:07:59,103 --> 00:08:01,481
‫حسناً، يبدو أنها ستكون مكاناً مناسباً لك.‬

164
00:08:01,564 --> 00:08:03,149
‫ستكون مثالية لي.‬

165
00:08:03,858 --> 00:08:06,152
‫ألديهم قسم كتابة إبداعية جيد؟‬

166
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
‫كل الأقسام جيدة لديهم.‬

167
00:08:08,446 --> 00:08:10,823
‫حسناً، لم أكن أفكر في "هافرهيل"‬

168
00:08:10,907 --> 00:08:14,577
‫لأني أردت الخروج من الولاية‬
‫لكن الآن أريد التفكير في الأمر مجدداً.‬

169
00:08:14,660 --> 00:08:17,705
‫باستثناء أن الموعد النهائي‬
‫لمحاولة الحصول على مقابلة قد مرّ.‬

170
00:08:18,039 --> 00:08:19,624
‫ما زلت أنتظر معرفة موعد مقابلتي‬

171
00:08:19,707 --> 00:08:22,293
‫لكنهم أخبروني أنهم سيجرونها بالتأكيد.‬

172
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
‫حسناً، لا يزال بإمكاني زيارتك بعد التحاقك.‬

173
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
‫إن دخلتها.‬

174
00:08:27,798 --> 00:08:31,344
‫بحقك. أنت واحدة من أكثر الطلاب‬
‫الذين أعرفهم المؤهلين للالتحاق بالجامعة.‬

175
00:08:31,427 --> 00:08:35,222
‫بين أعمالك التطوعية‬
‫ودرجاتك الجيدة والأنشطة الإضافية‬

176
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
‫تستحقين الدخول إلى هناك.‬

177
00:08:37,265 --> 00:08:39,059
‫قولي هذا لمن سيجري المقابلة، حسناً؟‬

178
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
‫أنا فقط...‬

179
00:08:41,145 --> 00:08:43,397
‫واثقة من أنهم سيتخذون الخيار الصحيح.‬

180
00:08:54,408 --> 00:08:55,493
‫تفضل.‬

181
00:08:55,743 --> 00:08:58,704
‫شطيرة الديك الرومي لك‬
‫وتارت السبانخ لـ"إيف".‬

182
00:08:58,788 --> 00:08:59,789
‫شكراً.‬

183
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫وهل سأراك على الفطور صباح غد؟‬

184
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
‫- ربما.‬
‫- لمَ لا؟‬

185
00:09:04,126 --> 00:09:06,963
‫- قلت "ربما".‬
‫- أجل، لكنك لم تقل "بالتأكيد".‬

186
00:09:07,755 --> 00:09:09,257
‫أهذا لأنك لا تحب البيض هنا؟‬

187
00:09:09,340 --> 00:09:12,051
‫البيض لذيذ. طعمه كالبيض.‬

188
00:09:12,134 --> 00:09:15,179
‫أليس "جافاً إلى حد ما"‬
‫كما نشر أحدهم على موقعي؟‬

189
00:09:15,263 --> 00:09:16,597
‫هذا ما يدور حوله الأمر.‬

190
00:09:17,223 --> 00:09:21,561
‫البيض المخفوق جاف جداً‬
‫وكعك مافن التوت حلو جداً‬

191
00:09:21,644 --> 00:09:23,813
‫واللاتيه خفيف جداً.‬

192
00:09:24,480 --> 00:09:27,650
‫هذا ما يظنه "غورميت أيتر 428"‬
‫عن هذا المكان.‬

193
00:09:27,900 --> 00:09:30,486
‫ثم منحني تقييماً بنجمة واحدة من 5.‬

194
00:09:30,987 --> 00:09:33,072
‫لا يعرفون شيئاً عن المطعم الجيد إذاً.‬

195
00:09:33,614 --> 00:09:36,951
‫تقييم سيئ كهذا قد يؤذي عملي جداً يا "سام"‬

196
00:09:37,034 --> 00:09:39,161
‫لهذا يجب أن أعرف من كتبه.‬

197
00:09:39,245 --> 00:09:41,414
‫والجميع مشتبه بهم.‬

198
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
‫كيف تعرفين أن نقاد طعامك من هنا؟‬

199
00:09:43,666 --> 00:09:44,542
‫إنهم من هنا.‬

200
00:09:44,625 --> 00:09:47,587
‫كل تقييماتهم الأخرى‬
‫عن أعمال في "ميدلتون" أيضاً.‬

201
00:09:47,670 --> 00:09:50,214
‫وكل ما يكتبونه هو شكوى حيال شيء ما.‬

202
00:09:50,423 --> 00:09:51,340
‫حسناً، هذا سهل.‬

203
00:09:51,424 --> 00:09:53,884
‫تفقدي سجلات بطاقات الائتمان لديك‬
‫عمن يوقعون باسم "غورميت إيتر".‬

204
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
‫أنت محقة. هذا ليس اسمهم الرسمي على الأرجح.‬

205
00:10:02,059 --> 00:10:04,353
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) للمبيت والفطور"‬

206
00:10:08,941 --> 00:10:09,900
‫هل قرأتها؟‬

207
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
‫أجل.‬

208
00:10:12,903 --> 00:10:15,489
‫ثم قرأتها مراراً وتكراراً.‬

209
00:10:15,740 --> 00:10:16,574
‫ما رأيك؟‬

210
00:10:17,950 --> 00:10:18,784
‫أحببتها.‬

211
00:10:19,910 --> 00:10:22,413
‫- حقاً؟ أتظنينها جيدة؟‬
‫- إنها جيدة حقاً.‬

212
00:10:23,497 --> 00:10:25,666
‫ولا تقولين هذا لتتصرفي بلطف فحسب، صحيح؟‬

213
00:10:26,167 --> 00:10:27,960
‫هل قلت أي شيء من قبل لأكون لطيفة فحسب؟‬

214
00:10:28,252 --> 00:10:30,713
‫الجزء الذي تطير فيه "إليزابيث ميري ويك"‬
‫عبر المحيط الأطلسي‬

215
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
‫وإوشاك الوقود على النفاد مثير جداً.‬

216
00:10:33,215 --> 00:10:35,009
‫والرومانسية مع الملاح...‬

217
00:10:35,384 --> 00:10:38,471
‫لم أستخدم كلمة "جدير بالثناء" من قبل‬
‫لكن ربما عليّ البدء الآن.‬

218
00:10:38,554 --> 00:10:39,430
‫حسناً، شكراً.‬

219
00:10:39,513 --> 00:10:42,016
‫لا بد أن معطف الطيار ذاك ألهمك حقاً.‬

220
00:10:42,308 --> 00:10:43,267
‫أجل.‬

221
00:10:46,020 --> 00:10:47,229
‫وأنا أيضاً أظنه فعل ذلك.‬

222
00:10:49,190 --> 00:10:54,862
‫أرتديه، ولا يسعني سوى التساؤل‬
‫أين كان هذا المعطف‬

223
00:10:55,905 --> 00:10:58,324
‫وماذا حدث حين كانت "إليزابيث" ترتديه.‬

224
00:10:59,241 --> 00:11:01,118
‫جعلتني أصدّق كل كلمة.‬

225
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
‫أجل.‬

226
00:11:03,329 --> 00:11:07,041
‫أستكونين مهتمة بقراءة قصة أخرى‬

227
00:11:07,541 --> 00:11:08,542
‫إن كتبت واحدة.‬

228
00:11:08,626 --> 00:11:10,211
‫مغامرة "إليزابيث ميري ويك" أخرى؟‬

229
00:11:11,754 --> 00:11:12,963
‫- بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

230
00:11:14,382 --> 00:11:18,594
‫لأن لدي فكرة لقصتي التالية بالفعل.‬

231
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
‫حسناً.‬

232
00:11:33,150 --> 00:11:34,610
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:11:35,152 --> 00:11:36,570
‫آسفة لأنني وصلت‬
‫في وقت متأخر جداً مساء أمس.‬

234
00:11:36,654 --> 00:11:38,447
‫كانت لدي أمور كثيرة لأنهيها‬
‫قبل مجيئي إلى هنا.‬

235
00:11:38,531 --> 00:11:39,698
‫أنا سعيدة لأنك فعلت فحسب.‬

236
00:11:40,324 --> 00:11:41,700
‫ما رأيك بالغرفة؟‬

237
00:11:41,784 --> 00:11:44,245
‫لا بأس بها، لكن ألديكم‬
‫واحدة فيها مساحة للعمل؟‬

238
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
‫لقد حُجزت تلك مسبقاً.‬

239
00:11:46,831 --> 00:11:49,041
‫حسناً، أظنها جيدة للفترة التي سنقضيها هنا.‬

240
00:11:52,378 --> 00:11:53,921
‫- بدأ هذا يبدو جيداً.‬
‫- أجل.‬

241
00:11:54,004 --> 00:11:57,174
‫أجل، هذا كالقيام برحلة عبر الزمن.‬

242
00:11:57,800 --> 00:11:59,969
‫أتمنى لو عاد ظهري معي إلى هناك.‬

243
00:12:00,386 --> 00:12:01,762
‫أهنا التقطنا الصورة؟‬

244
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
‫كنتما تقفان هناك‬
‫كل واحدة منكما تمسك بباقة.‬

245
00:12:04,348 --> 00:12:06,934
‫قضيت وقتاً طويلاً في الحفر في هذه الحديقة‬

246
00:12:07,017 --> 00:12:08,894
‫وقضيت وقتاً مماثلاً في إبعادك‬

247
00:12:08,978 --> 00:12:12,106
‫حتى لا يتسخ فستانك قبل مجيء المصور.‬

248
00:12:13,149 --> 00:12:15,609
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمة‬
‫باستخدام المصور نفسه.‬

249
00:12:16,193 --> 00:12:18,446
‫لقد أغلق الاستوديو، لكن إن منحتني وقتاً‬

250
00:12:18,529 --> 00:12:20,072
‫فقد أتمكن من معرفة أين يعيش.‬

251
00:12:20,322 --> 00:12:21,323
‫سيكون ذلك عظيماً.‬

252
00:12:21,407 --> 00:12:24,076
‫وثمة بضعة متاجر في المدينة‬
‫حيث يمكنك إيجاد ثوب‬

253
00:12:24,160 --> 00:12:25,911
‫كالذي كنت ترتدينه عندها.‬

254
00:12:26,412 --> 00:12:28,873
‫لم أدرك أننا سنقلد كل شيء تماماً.‬

255
00:12:29,123 --> 00:12:30,583
‫لا يجب أن يكون مطابقاً‬

256
00:12:30,666 --> 00:12:32,918
‫بل قريب بما يكفي‬
‫لما كانت عليه الأمور عندها.‬

257
00:12:34,128 --> 00:12:37,214
‫أيمكننا استخدام بعض المساعدة‬
‫لاقتلاع هذه الأشجار من الأرض؟‬

258
00:12:37,298 --> 00:12:38,883
‫يمكن لأي شخص العمل.‬

259
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
‫ثم يمكننا إعادة وضع العريشة‬
‫إن أردت مساعدتي.‬

260
00:12:43,679 --> 00:12:44,889
‫لا أمانع إطلاقاً.‬

261
00:12:45,890 --> 00:12:50,269
‫ابدئي بهذه الشجرة وسأبدأ من الجانب الآخر.‬

262
00:12:50,603 --> 00:12:53,147
‫وهذه المرة، اتسخي قدر ما تشائين.‬

263
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
‫"مبنى (ميدلتون) الاحترافي"‬

264
00:12:59,445 --> 00:13:01,447
‫حسناً، الأخبار الجيدة‬
‫أن صحتك ممتازة تقريباً.‬

265
00:13:01,822 --> 00:13:04,241
‫الأخبار السيئة أنني لا أعرف سبب صداعك.‬

266
00:13:04,325 --> 00:13:07,536
‫تخطيط قلبك وضغط دمك والكوليسترول‬
‫كلها ضمن المعدّ الطبيعي.‬

267
00:13:08,579 --> 00:13:10,748
‫تمنيت أن تملك بعض الأجوبة لي.‬

268
00:13:11,499 --> 00:13:13,709
‫أعني، لم أعد أنام كالسابق‬

269
00:13:13,792 --> 00:13:15,127
‫وأنا أتساءل ما قد يكون خطبي.‬

270
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
‫هل غيّرت طريقة نومك؟‬

271
00:13:17,796 --> 00:13:20,716
‫أظن ذلك، من النوم بقلة إلى النوم بالكاد.‬

272
00:13:20,799 --> 00:13:23,677
‫أثمة أي تغييرات كبيرة في حياتك؟‬
‫هل تتعرض لأي توتر؟‬

273
00:13:23,761 --> 00:13:25,012
‫ليس حقاً.‬

274
00:13:25,095 --> 00:13:26,722
‫أعني، لدي ترقية في العمل‬

275
00:13:26,805 --> 00:13:29,225
‫لكنني لن أغير مكتبي قبل شهرين أو 3.‬

276
00:13:29,642 --> 00:13:30,893
‫ماذا تعمل؟‬

277
00:13:31,185 --> 00:13:32,102
‫أنا محاسب.‬

278
00:13:33,020 --> 00:13:37,525
‫حسناً،تنظر إلى الحاسوب طوال النهار‬
‫قد يكون إرهاق العين عاملاً مساهماً.‬

279
00:13:37,691 --> 00:13:41,278
‫اقترحت "كاسي" أن آخذ استراحة‬
‫لبضع دقائق كل ساعة‬

280
00:13:41,362 --> 00:13:43,489
‫والخروج والتمتع بالطبيعة حولنا.‬

281
00:13:43,697 --> 00:13:45,407
‫اقترحت "كاسي" هذا؟‬

282
00:13:46,784 --> 00:13:48,661
‫هذه نصيحة طبية جيدة.‬

283
00:13:49,328 --> 00:13:50,955
‫لكن ما زلت أريد إجراء المزيد من الفحوصات‬

284
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
‫ومعرفة إن كان هناك سبب آخر.‬

285
00:13:53,290 --> 00:13:56,293
‫شكراً. أنا سعيد لأنها أوصتني بزيارتك.‬

286
00:13:56,961 --> 00:13:58,128
‫متفاجئ قليلاً أيضاً.‬

287
00:13:58,963 --> 00:14:02,883
‫تفتح عقل "كاسي" قليلاً‬
‫منذ انتقلت إلى "ميدلتون".‬

288
00:14:13,185 --> 00:14:14,144
‫أيتها العمدة "تينساديل"؟‬

289
00:14:14,228 --> 00:14:15,813
‫ادخلي يا "غرايس".‬

290
00:14:16,480 --> 00:14:17,606
‫هل أردت مقابلتي؟‬

291
00:14:19,650 --> 00:14:20,818
‫مرحباً يا "غرايس".‬

292
00:14:20,901 --> 00:14:23,404
‫سيدة "كلاين"، ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:14:23,487 --> 00:14:27,449
‫كانت معلمة الإنجليزية تخبرني للتو‬
‫عن القصة الرائعة التي كتبتها.‬

294
00:14:29,034 --> 00:14:29,952
‫هل أعجبتك؟‬

295
00:14:30,035 --> 00:14:33,289
‫كانت واحدة من أفضل القصص‬
‫التي كتبها أي طالب لدي.‬

296
00:14:33,455 --> 00:14:36,333
‫من الواضح أن لديك موهبة كتابة النثر.‬

297
00:14:36,417 --> 00:14:39,044
‫لم أعرف هذا، لكن شكراً.‬

298
00:14:39,545 --> 00:14:40,588
‫أخبرتني عما تدور القصة‬

299
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
‫وقد تحمست، من سماعها فحسب.‬

300
00:14:43,674 --> 00:14:45,342
‫أيمكنك إرسال نسخة لي لأقرأها؟‬

301
00:14:45,759 --> 00:14:47,469
‫يمكنني أن أرسل لك واحدة بالبريد، بالطبع.‬

302
00:14:47,553 --> 00:14:49,805
‫لا يا عزيزتي. أريدها على الورق.‬

303
00:14:50,848 --> 00:14:51,682
‫حسناً.‬

304
00:14:51,932 --> 00:14:55,269
‫أحببت كيف نقلت الفترة الزمنية‬
‫التي حدثت فيها المغامرة.‬

305
00:14:55,811 --> 00:14:59,440
‫لا بد أنك قضيت ساعات من الأبحاث‬
‫لتصلي إلى كل تلك التفاصيل بدقة.‬

306
00:15:00,316 --> 00:15:04,612
‫لا. لقد ابتكرتها وأنا أكتب.‬

307
00:15:04,695 --> 00:15:07,865
‫هذا لأن كل أفراد عائلة "ميري ويك"‬
‫لديهم مخيّلة واسعة.‬

308
00:15:07,948 --> 00:15:10,576
‫لا أعرف أبداً بما سيفاجئوننا.‬

309
00:15:11,243 --> 00:15:13,579
‫حسناً، كانت دقتك مذهلة.‬

310
00:15:14,747 --> 00:15:16,206
‫لديك موهبة حقيقية يا "غرايس"‬

311
00:15:16,290 --> 00:15:19,084
‫لهذا أردت أن تعرف العمدة قصتك.‬

312
00:15:19,168 --> 00:15:22,504
‫لترى إن يمكنها تدبير مقابلة لك‬
‫مع ممثل "هافرهيل".‬

313
00:15:24,256 --> 00:15:27,092
‫ظننت أن الأوان قد فات على فعل ذلك.‬

314
00:15:27,176 --> 00:15:31,931
‫حسناً، بعض الخريجين المرموقين‬
‫قد يكون لهم رأي في هذا الأمر‬

315
00:15:32,014 --> 00:15:35,935
‫مما يعني أنك ربما تعرضين شهادتك ذات يوم‬

316
00:15:36,018 --> 00:15:38,771
‫بفخر كما أعرض شهادتي.‬

317
00:15:40,439 --> 00:15:43,108
‫بمجرد أن يضعها "جاريد"‬
‫في الإطار الذي اشتريته.‬

318
00:15:43,692 --> 00:15:45,319
‫أتعملين على أي شيء آخر؟‬

319
00:15:46,695 --> 00:15:49,114
‫حسناً، كانت لدي فكرة لقصة‬

320
00:15:49,198 --> 00:15:51,825
‫عن "إليزابيث ميري ويك"‬
‫في رحلة عبر الأدغال.‬

321
00:15:52,034 --> 00:15:53,702
‫أنا مفتونة بالفعل.‬

322
00:15:54,620 --> 00:15:56,914
‫بمجرد أن تنتهي‬
‫سأري القصتين للمسؤولة عن المقابلة‬

323
00:15:56,997 --> 00:15:58,624
‫وأرى إن أمكنها وضعك في الجدول.‬

324
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‫إلى متى ستظل هنا؟‬

325
00:16:00,751 --> 00:16:02,378
‫حتى بعد يوم غد.‬

326
00:16:03,003 --> 00:16:04,380
‫لذا، آمل أن تتمكني من إكمال هذه القصة‬

327
00:16:04,463 --> 00:16:07,758
‫بسرعة عبور "إليزابيث ميري ويك" للبحر.‬

328
00:16:09,176 --> 00:16:10,761
‫آمل أن أتمكن من فعل ذلك.‬

329
00:16:19,979 --> 00:16:23,023
‫مرحباً يا "أندرو". كيف سارت الأمور‬
‫مع "سام"، د. "رادفورد"؟‬

330
00:16:23,107 --> 00:16:24,233
‫- إنه عظيم.‬
‫- حقاً؟‬

331
00:16:24,316 --> 00:16:26,235
‫أعني، لم يعرف ماذا يسبب الصداع‬

332
00:16:26,318 --> 00:16:30,364
‫لكنه اقترح الأمر نفسه الذي اقترحته‬
‫بشأن النظر إلى الجمال من حولي.‬

333
00:16:30,447 --> 00:16:31,573
‫أهذا ما قاله؟‬

334
00:16:31,657 --> 00:16:34,201
‫حسناً، الكلمات التي استخدمها‬
‫هي "تجديد العين".‬

335
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
‫هذا من شيم "سام".‬

336
00:16:35,494 --> 00:16:38,080
‫قال إن عليّ التفكير‬
‫في إعادة جدولة مواعيد الغداء‬

337
00:16:38,163 --> 00:16:39,665
‫حتى يمكنني ترك المكتب.‬

338
00:16:39,748 --> 00:16:40,708
‫بدء من اليوم.‬

339
00:16:40,791 --> 00:16:42,793
‫حسناً، يمكنك الهرب إلى هنا في أي وقت.‬

340
00:16:43,419 --> 00:16:45,754
‫كنت أتساءل إن كانت لديك أي أعمال جديدة‬

341
00:16:45,838 --> 00:16:47,256
‫كالتي كنت أنظر إليها في ذلك اليوم.‬

342
00:16:47,339 --> 00:16:49,174
‫وضعت بعض الأشياء الجديدة‬
‫على الحائط بالفعل.‬

343
00:16:49,258 --> 00:16:51,301
‫وسأريك.‬

344
00:16:53,637 --> 00:16:55,848
‫يمكنني تناول وعاء كامل آخر من هذا.‬

345
00:16:56,140 --> 00:16:57,057
‫ما هذا؟‬

346
00:16:57,141 --> 00:16:58,600
‫إنه حساء الشعيرية بالدجاج من "بيسترو".‬

347
00:16:58,892 --> 00:17:00,227
‫لم أجربه قط.‬

348
00:17:00,310 --> 00:17:02,021
‫حسناً، يجب أن تفعل‬
‫حين تذهب إلى هناك في المرة القادمة.‬

349
00:17:02,104 --> 00:17:04,857
‫هذه الأشياء ممتازة لتجديد حلمات تذوقك.‬

350
00:17:08,609 --> 00:17:10,612
‫"زهور وشوكولاتة (أبيغيل)"‬

351
00:17:11,113 --> 00:17:13,781
‫أخبرتني "كاسي" أنك تريدين‬
‫إعادة التقاط هذه الصورة بالضبط.‬

352
00:17:13,866 --> 00:17:15,576
‫بقدر الإمكان فقط.‬

353
00:17:15,659 --> 00:17:17,869
‫جعلنا الحديقة في "غراي هاوس" تبدو كما كانت‬

354
00:17:17,953 --> 00:17:20,329
‫وحين ننتهي هنا، سنذهب‬
‫للتسوق من أجل الأزياء‬

355
00:17:20,414 --> 00:17:21,957
‫التي تطابق ما ارتديناه في ذلك اليوم.‬

356
00:17:22,540 --> 00:17:25,127
‫لا أذكر آخر مرة تسوقنا فيها معاً.‬

357
00:17:25,794 --> 00:17:27,212
‫أظنه مرّ وقت طويل.‬

358
00:17:28,213 --> 00:17:29,673
‫من أين أحضرت هذه الباقات؟‬

359
00:17:30,007 --> 00:17:32,301
‫قطفت "ميري" هذه الأزهار بنفسها.‬

360
00:17:32,384 --> 00:17:35,054
‫تبعتها حول الحقل لوقت طويل.‬

361
00:17:35,137 --> 00:17:38,515
‫وكانت تنخفض وتفحص كل واحدة قبل التقاطها‬

362
00:17:38,599 --> 00:17:40,642
‫لأنها أرادتها أن تكون مثالية.‬

363
00:17:40,934 --> 00:17:42,352
‫حسناً، هذه أمهات الأقحوان.‬

364
00:17:42,436 --> 00:17:44,813
‫أترين كيف أن الوسط أصفر والبتلات فاتحة؟‬

365
00:17:46,106 --> 00:17:47,983
‫هذه "جربارة".‬

366
00:17:48,650 --> 00:17:50,569
‫إنها أكبر وستظهر بشكل أفضل في الصورة.‬

367
00:17:50,652 --> 00:17:55,491
‫باستثناء أننا نحاول جعل كل شيء‬
‫في الصورة كما كان من قبل بقدر الإمكان.‬

368
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
‫أمي، قالت إن "الجربارة" ستبدو أفضل‬

369
00:17:57,576 --> 00:17:59,536
‫ويبدو أن لديها الكثير منها هنا.‬

370
00:17:59,620 --> 00:18:02,998
‫حسناً، الأمر فقط أننا نحاول‬
‫إعادة خلق الصورة.‬

371
00:18:04,041 --> 00:18:05,084
‫متى ستلتقطانها؟‬

372
00:18:05,459 --> 00:18:06,794
‫في وقت ما غداً، كما أظن‬

373
00:18:06,877 --> 00:18:08,670
‫لأن عليّ المغادرة في اليوم التالي.‬

374
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‫لديها حياة مشغولة.‬

375
00:18:13,092 --> 00:18:14,343
‫دعاني أرى ما يمكنني فعله.‬

376
00:18:15,177 --> 00:18:16,386
‫أمهات الأقحوان أعشاب ضارة في الأساس‬

377
00:18:16,470 --> 00:18:18,806
‫لذا، إن قطفتماها في "ميدلتون"‬
‫قبل كل تلك الأعوام‬

378
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
‫فربما لا يزال بعضها ينمو هنا.‬

379
00:18:21,225 --> 00:18:23,352
‫وإن كانت كذلك، فسأجدها.‬

380
00:18:24,103 --> 00:18:24,978
‫سيكون ذلك مثالياً.‬

381
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‫يا "كورتني"!‬

382
00:18:29,608 --> 00:18:30,484
‫انتظري يا "كورت".‬

383
00:18:31,151 --> 00:18:32,152
‫حسناً.‬

384
00:18:32,236 --> 00:18:35,114
‫لن تصدقي أبداً ما حدث للتو.‬

385
00:18:36,323 --> 00:18:40,410
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على مقابلة مع "هافرهيل" للتو.‬

386
00:18:41,537 --> 00:18:42,704
‫أحصلت على مقابلة؟‬

387
00:18:42,788 --> 00:18:44,206
‫أجل، أعرف. أليس هذا رائعاً؟‬

388
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
‫مبروك.‬

389
00:18:46,208 --> 00:18:48,669
‫أعني، فكري في الأمر.‬
‫إن التحقت كلتانا بـ"هافرهيل"‬

390
00:18:48,752 --> 00:18:51,880
‫يمكننا أن نكون زميلتي غرفة‬
‫ونلتحق بالصفوف معاً، و...‬

391
00:18:51,964 --> 00:18:53,674
‫لن نلتحق معاً.‬

392
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
‫لمَ لا؟‬

393
00:18:57,136 --> 00:18:59,513
‫تركت لي المسؤولة عن القبول رسالة للتو.‬

394
00:19:00,305 --> 00:19:03,559
‫تلك المقابلة التي قالوا إنني‬
‫سأحصل عليها، لن تُجرى.‬

395
00:19:04,393 --> 00:19:05,811
‫لكن لماذا؟‬

396
00:19:06,061 --> 00:19:08,438
‫لم تخبرني، لكن الأمر واضح.‬

397
00:19:09,815 --> 00:19:11,441
‫أعطوا مكاني لشخص آخر.‬

398
00:19:15,612 --> 00:19:16,530
‫لا.‬

399
00:19:26,373 --> 00:19:27,332
‫إذاً؟‬

400
00:19:28,250 --> 00:19:29,918
‫إنه لذيذ جداً.‬

401
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
‫الآن، منذ متى تأتي إلى هنا‬

402
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
‫ولم تطلب حساء الدجاج قط؟‬

403
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
‫منذ وقت طويل‬

404
00:19:35,424 --> 00:19:37,968
‫لكن الآن لا أظنني سأطلب أي شيء آخر أبداً.‬

405
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
‫من اللطيف جداً سماع هذا.‬

406
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
‫لكن أيمكنك كتابة هذا؟‬

407
00:19:43,098 --> 00:19:44,683
‫- على موقعي؟‬
‫- بالطبع.‬

408
00:19:45,017 --> 00:19:48,854
‫عظيم. وأيمكنك استخدام كلمات مثل‬
‫"الأفضل على الإطلاق" و"الكمال التام"‬

409
00:19:48,937 --> 00:19:51,523
‫و"إن أمكنني منح هذا المكان‬
‫6 نجوم لفعلت ذلك"؟‬

410
00:19:52,399 --> 00:19:53,859
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

411
00:19:54,359 --> 00:19:55,277
‫ممتاز.‬

412
00:19:59,364 --> 00:20:00,490
‫كيف حالك يا "ليام"؟‬

413
00:20:00,574 --> 00:20:02,284
‫- بخير. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

414
00:20:02,618 --> 00:20:04,953
‫أيمكنني الحصول على لفائف القرفة‬
‫التي أحبها كثيراً؟‬

415
00:20:05,162 --> 00:20:06,288
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

416
00:20:06,663 --> 00:20:08,916
‫- مع صلصة بيضاء إضافية؟‬
‫- تعرفينني جيداً.‬

417
00:20:11,793 --> 00:20:14,421
‫ألديك أي تعليقات على موقع "مايكروبروري"؟‬

418
00:20:14,504 --> 00:20:16,965
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- ماذا تفعل حيال المتصيدين؟‬

419
00:20:17,341 --> 00:20:19,968
‫أحاول تجنب التجوّل تحت الجسور.‬

420
00:20:20,802 --> 00:20:21,970
‫بحقك، تعرف ما أعنيه.‬

421
00:20:22,429 --> 00:20:25,432
‫أجل، حسناً، إن كتبوا شيئاً سيئاً‬
‫ولديهم وجهة نظر جيدة‬

422
00:20:25,515 --> 00:20:26,391
‫فسأرى ما يمكنني فعله.‬

423
00:20:26,475 --> 00:20:30,395
‫لكن إن كان كل ما يفعلونه هو نشر السلبية‬
‫فسأتجاهلهم على الأغلب.‬

424
00:20:31,521 --> 00:20:37,569
‫حسناً، لدي "غورميت إيتر 428"‬
‫يكتب شيئاً سلبياً كل يوم‬

425
00:20:37,653 --> 00:20:38,862
‫بعد مجيئه إلى هنا.‬

426
00:20:38,946 --> 00:20:40,906
‫مثل هذا الصباح، كتبوا‬

427
00:20:40,989 --> 00:20:44,451
‫كان طعم بيضي المخفوق‬
‫وكعك المافن واللاتيه مثل شيء‬

428
00:20:44,534 --> 00:20:48,622
‫قد يُقدم في كافتيريا مدرسة يديرها طاه بديل‬

429
00:20:48,705 --> 00:20:50,874
‫كان يعمل في سجن.‬

430
00:20:53,961 --> 00:20:54,795
‫آسف.‬

431
00:20:54,878 --> 00:20:58,298
‫لكنني عرفت أنهم يطلبون الشيء نفسه كل يوم‬

432
00:20:58,382 --> 00:21:01,260
‫لذا، كل ما عليّ فعله هو الانتظار‬
‫حتى يطلبوه مجدداً.‬

433
00:21:01,927 --> 00:21:05,722
‫اسمعي، أتعرفين ماذا يقول الطهاة المحترفون‬
‫إنه علامة على مطعم عظيم حقاً؟‬

434
00:21:06,098 --> 00:21:08,016
‫إنه المكان الذي يذهب ملاك المطاعم الأخرى‬
‫لتناول الطعام‬

435
00:21:08,100 --> 00:21:09,726
‫حين يسأمون من طعامهم الخاص.‬

436
00:21:11,520 --> 00:21:12,479
‫شكراً على هذه.‬

437
00:21:24,157 --> 00:21:26,159
‫أتمانعين فتح الباب يا "غرايس"؟‬

438
00:21:29,955 --> 00:21:30,789
‫أجل، حسناً.‬

439
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أهذا "غراي هاوس"؟‬

440
00:21:37,963 --> 00:21:38,797
‫أجل.‬

441
00:21:39,214 --> 00:21:41,466
‫كان من المفترض أن تُسلم هذه مع شحنة سابقة‬

442
00:21:41,550 --> 00:21:42,634
‫لكن تم نسيانها.‬

443
00:21:42,718 --> 00:21:44,469
‫إنها من معهد الفن في "شيكاغو".‬

444
00:21:45,554 --> 00:21:46,638
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- لك أيضاً.‬

445
00:22:03,447 --> 00:22:05,532
‫مرحباً. ما هذا؟‬

446
00:22:08,702 --> 00:22:11,580
‫كان من المُفترض أن يصل هذا‬
‫مع صندوق "إليزابيث ميري ويك".‬

447
00:22:12,789 --> 00:22:13,874
‫أتظنين أنه لها؟‬

448
00:22:17,878 --> 00:22:20,130
‫أظنني يجب أن أتحدث إليك.‬

449
00:22:25,343 --> 00:22:26,386
‫لا أفهم.‬

450
00:22:26,470 --> 00:22:30,766
‫هذه القصة مطابقة تماماً‬
‫لتلك التي كتبتها عن "إليزابيث ميري ويك".‬

451
00:22:30,849 --> 00:22:33,101
‫كل شيء مطابق.‬

452
00:22:33,685 --> 00:22:36,730
‫أتحدث عن نفس نوع الطائرة التي حلقت بها‬

453
00:22:36,813 --> 00:22:40,317
‫وكيف كان الطقس حين كاد أن ينفد الوقود.‬

454
00:22:40,400 --> 00:22:42,110
‫كيف يمكن أن تعرفي هذا؟‬

455
00:22:42,277 --> 00:22:44,905
‫لا أعرف. اقرئي التالية.‬

456
00:22:45,113 --> 00:22:48,658
‫إنها مطابقة تماماً للقصة‬
‫التي كتبتها هذا الصباح‬

457
00:22:49,117 --> 00:22:52,579
‫بشأن استكشافها لمعبد الفرعون‬
‫في "وادي الملوك".‬

458
00:22:53,246 --> 00:22:55,874
‫- ولم تعرفي بشأن هذا أيضاً.‬
‫- لا.‬

459
00:22:56,875 --> 00:23:00,212
‫لكن كل ما كتبته هناك.‬

460
00:23:01,171 --> 00:23:02,506
‫هذا غريب جداً.‬

461
00:23:02,672 --> 00:23:05,675
‫كيف ابتكرت نفس القصص‬

462
00:23:05,759 --> 00:23:09,429
‫التي كُتبت في هذه اليوميات قبل 100 عام؟‬

463
00:23:09,763 --> 00:23:13,016
‫هل أنت واثقة من أنك لم تقرئي‬
‫نسخة مختلفة من هذه اليوميات‬

464
00:23:13,100 --> 00:23:14,643
‫أو تسمعي القصص من شخص ما؟‬

465
00:23:14,726 --> 00:23:17,646
‫لا. كل الأمور التي أعرفها‬
‫عن "إليزابيث ميري ويك"‬

466
00:23:17,729 --> 00:23:19,314
‫كانت الأمور التي أخبرتني بها أمي.‬

467
00:23:19,397 --> 00:23:22,192
‫ولا واحدة منا، رأت هذا من قبل.‬

468
00:23:22,400 --> 00:23:23,985
‫لا بد من وجود تفسير.‬

469
00:23:24,069 --> 00:23:26,154
‫أرجوك، أنتظر سماعه.‬

470
00:23:27,114 --> 00:23:28,156
‫أنت من عائلة "ميري ويك".‬

471
00:23:29,241 --> 00:23:30,992
‫أنت قريبة "إليزابيث".‬

472
00:23:31,076 --> 00:23:34,121
‫أنت مرتبطة بها وتحصلين على إلهامك منها.‬

473
00:23:34,412 --> 00:23:40,418
‫بدأت بارتداء ملابسها واقترحت القصص نفسها.‬

474
00:23:44,339 --> 00:23:45,507
‫أغششت إذاً؟‬

475
00:23:46,424 --> 00:23:50,428
‫كل ما فعلته كان ارتداء معطفين وحذاء.‬

476
00:23:50,846 --> 00:23:54,558
‫لكنني حصلت على مقابلة "هافرهيل"‬
‫التي كان من المفترض أن تحصل "كورتني" عليها‬

477
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
‫بسبب القصص التي كتبتها.‬

478
00:23:58,019 --> 00:23:59,479
‫أتريدك "هافرهيل" أن تلتحقي بها؟‬

479
00:23:59,563 --> 00:24:00,397
‫أنا فقط...‬

480
00:24:01,064 --> 00:24:02,482
‫لم أعرف إن كنت أستحقها.‬

481
00:24:02,899 --> 00:24:03,942
‫لمَ لا؟‬

482
00:24:04,317 --> 00:24:05,152
‫هذا!‬

483
00:24:06,403 --> 00:24:08,530
‫- هذا هو السبب.‬
‫- حسناً.‬

484
00:24:09,072 --> 00:24:11,283
‫هل كتب شبح "إليزابيث ميري ويك"‬
‫هذه القصص من أجلك؟‬

485
00:24:11,366 --> 00:24:13,952
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- هل شكلت التأثيرات الدرامية؟‬

486
00:24:14,744 --> 00:24:17,122
‫أشعلت الإثارة في اللحظات المناسبة؟‬

487
00:24:17,455 --> 00:24:20,292
‫ربتت على كتفك وأخبرتك‬
‫بالكلمات التي عليك استخدامها؟‬

488
00:24:20,375 --> 00:24:23,795
‫لا. ابتكرت كل شيء بنفسي.‬

489
00:24:23,879 --> 00:24:25,881
‫لا أفهم ما المشكلة إذاً.‬

490
00:24:25,964 --> 00:24:28,633
‫أجل، هذا غريب، لكنه لا يعني أنك غششت.‬

491
00:24:28,925 --> 00:24:31,469
‫أشعر بأني حصلت على ميزة غير عادلة.‬

492
00:24:31,553 --> 00:24:34,431
‫بالطبع حصلت على ميزة غير عادلة.‬
‫أنت من "ميري ويك".‬

493
00:24:34,848 --> 00:24:37,767
‫يا "غرايس" أحقاً سترفضين كل فرصة‬

494
00:24:37,851 --> 00:24:40,562
‫فقط لأنه يُصادف أنك قريبة امرأة رائعة؟‬

495
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
‫أعني، أتحدث عن "إليزابيث"‬
‫لكن ثمة أنا وأمك أيضاً.‬

496
00:24:44,316 --> 00:24:48,028
‫حين عاشت "إليزابيث"،‬
‫كان على النساء أن تكن شجاعات ومبدعات‬

497
00:24:48,361 --> 00:24:50,655
‫وأن يستغللن كل موقف.‬

498
00:24:50,989 --> 00:24:52,782
‫والذي ما لا يزال علينا فعله اليوم.‬

499
00:24:54,117 --> 00:24:56,203
‫أتريدين أن تكوني مثلها إذاً؟‬

500
00:24:57,495 --> 00:24:59,748
‫أم أنك ستدعين شخصاً آخر يكتب قصتك؟‬

501
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
‫أفهم إذاً أنك تكتبين وصفة حساء الدجاج.‬

502
00:25:09,341 --> 00:25:11,176
‫قال "أندرو" إنك أرسلته‬
‫إلى "بيسترو" لتجربته.‬

503
00:25:11,259 --> 00:25:12,636
‫أجل، لم يكن هذا من أجل الصداع.‬

504
00:25:12,719 --> 00:25:14,679
‫كان هذا لأنني ظننته سيحبه فحسب.‬

505
00:25:14,763 --> 00:25:15,722
‫جيد.‬

506
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
‫لأنه إن تم اعتباره علاجاً‬

507
00:25:18,058 --> 00:25:19,059
‫فستوقفينني عن العمل.‬

508
00:25:19,142 --> 00:25:22,354
‫أظهرت الدراسات أن‬
‫مكونات معيّنة في حساء الدجاج‬

509
00:25:22,437 --> 00:25:23,813
‫لديها قيمة طبية.‬

510
00:25:24,105 --> 00:25:26,441
‫أتعرفين ما الذي له قيمة طبية أيضاً؟‬
‫الدواء.‬

511
00:25:27,692 --> 00:25:28,777
‫لكن ما زلت لا أستطيع معرفة‬

512
00:25:28,860 --> 00:25:30,695
‫ما الذي يسبب صداع "أندرو" المتكرر.‬

513
00:25:30,779 --> 00:25:33,615
‫- كنت ستتحدث مع اختصاصية.‬
‫- لم تعرف شيئاً.‬

514
00:25:33,698 --> 00:25:36,034
‫سألتني فقط إن كنت أظنه يعاني‬
‫من الكثير من التوتر في حياته.‬

515
00:25:36,117 --> 00:25:38,745
‫- ظننتك استبعدت هذا.‬
‫- "أندرو" استبعده.‬

516
00:25:39,120 --> 00:25:41,998
‫حين سألته عنه، لم يفكر. قال لا فحسب.‬

517
00:25:42,082 --> 00:25:43,625
‫أتعلم، حين تحدثت معه عن حياته‬

518
00:25:43,708 --> 00:25:45,043
‫قال إن كل شيء عظيم أيضاً.‬

519
00:25:46,044 --> 00:25:47,712
‫حسناً، لديه تلك الترقية القريبة.‬

520
00:25:47,921 --> 00:25:49,297
‫- أي ترقية؟‬
‫- لا أعرف‬

521
00:25:49,381 --> 00:25:51,216
‫لكن بدا أنه يتطلع إليها.‬

522
00:25:51,549 --> 00:25:52,759
‫هذا مضحك. لم يخبرني.‬

523
00:25:53,802 --> 00:25:56,596
‫هل يخبرك كل زبائنك‬
‫بكل شيء عن حياتهم الخاصة؟‬

524
00:25:57,389 --> 00:25:58,723
‫أجل، هذا صحيح.‬

525
00:25:59,933 --> 00:26:03,770
‫"أندرو" محاسب منذ أعوام‬
‫لكن بالكاد يتحدث إليّ عن هذا.‬

526
00:26:04,479 --> 00:26:06,898
‫- أتظنينه يحب ما يفعله؟‬
‫- لم يقل قط.‬

527
00:26:06,982 --> 00:26:09,484
‫أتعلم، يتحدث عن أي شيء آخر أكثر‬

528
00:26:09,567 --> 00:26:11,152
‫مما يتحدث عما يفعله لجني عيشه.‬

529
00:26:12,195 --> 00:26:13,655
‫حسناً، أكره الاعتراف بهذا‬
‫لكن إن كان متوتراً‬

530
00:26:13,738 --> 00:26:15,532
‫بشأن الترقية ولا يدرك هذا‬

531
00:26:15,991 --> 00:26:18,576
‫فقد يستفيد من خبرتك أكثر مني.‬

532
00:26:19,077 --> 00:26:20,829
‫أترسل المرضى إليّ الآن؟‬

533
00:26:21,538 --> 00:26:23,331
‫على أحدهم إبقاء عملك مستمراً.‬

534
00:26:26,876 --> 00:26:29,129
‫من المستحيل أن أتخلى عن مقابلتي إذاً؟‬

535
00:26:29,212 --> 00:26:31,381
‫بعد ما مررت به لأحصل عليها من أجلك،‬
‫لا أظن هذا.‬

536
00:26:31,464 --> 00:26:33,758
‫لكنهم كانوا قد وعدوا‬
‫شخصاً آخر بهذا المكان.‬

537
00:26:33,842 --> 00:26:36,594
‫لا بد أنهم شعروا بأنك تستحقينه‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

538
00:26:36,678 --> 00:26:38,054
‫لكن ماذا لو لم أكن كذلك؟‬

539
00:26:38,138 --> 00:26:42,517
‫لقد كسبته بعدل تماماً يا "غرايس"‬
‫بسبب قصصك.‬

540
00:26:43,143 --> 00:26:46,688
‫ثمة آخرون يستحقونه أكثر مني بكثير.‬

541
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
‫وهذا التواضع بالذات‬

542
00:26:48,356 --> 00:26:51,818
‫سيجعلك خريجة "هافرهيل" مثالية.‬

543
00:26:52,110 --> 00:26:54,195
‫لذا تأكدي من إضافة القليل منه في مقابلتك.‬

544
00:26:54,279 --> 00:26:55,530
‫سينجح تماماً.‬

545
00:26:56,823 --> 00:26:57,657
‫عظيم.‬

546
00:26:58,742 --> 00:26:59,576
‫ماذا؟ أمي؟‬

547
00:26:59,784 --> 00:27:01,077
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

548
00:27:01,161 --> 00:27:04,289
‫بعض الزوار في "غراي هاوس"‬
‫كانوا يحاولون تعقب أثر مصور.‬

549
00:27:04,372 --> 00:27:07,083
‫عمله مُغلق، لكني كنت أبحث عن عنوانه.‬

550
00:27:07,167 --> 00:27:08,918
‫- أكنت تتحدثين مع العمدة؟‬
‫- أجل.‬

551
00:27:09,461 --> 00:27:11,046
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أمور مدرسية فحسب.‬

552
00:27:11,421 --> 00:27:13,506
‫- أي نوع من الأمور؟‬
‫- لا شيء حقاً.‬

553
00:27:15,717 --> 00:27:16,801
‫هل أنت مستعدة لمقابلتك المهمة؟‬

554
00:27:17,802 --> 00:27:18,636
‫أظن هذا.‬

555
00:27:18,887 --> 00:27:20,055
‫لا تتوتري كثيراً.‬

556
00:27:20,138 --> 00:27:22,015
‫أنا واثقة من أنهم سينبهرون جداً بفتاة‬

557
00:27:22,098 --> 00:27:25,643
‫تتمتع بإبداعك، لطفك ومراعاتك.‬

558
00:27:27,562 --> 00:27:28,521
‫سأراك في المنزل.‬

559
00:27:40,075 --> 00:27:41,618
‫هل أنت واثقة أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

560
00:27:41,701 --> 00:27:43,328
‫إنه العنوان الذي أرسلته لي "كاسي".‬

561
00:27:43,411 --> 00:27:44,746
‫والمصور يعيش هنا؟‬

562
00:27:44,829 --> 00:27:48,166
‫كل ما قالته كان، "ستجدين ما تبحثين عنه‬
‫في 22 شارع (أولمبيك)".‬

563
00:27:49,084 --> 00:27:50,210
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

564
00:27:50,293 --> 00:27:52,128
‫أجل. نبحث عن "جوناثان غليسبي".‬

565
00:27:52,420 --> 00:27:55,757
‫كان هذا أبي. مات قبل بضع سنوات.‬

566
00:27:56,049 --> 00:27:57,467
‫آسفة.‬

567
00:27:57,550 --> 00:27:58,802
‫أكان مصوراً؟‬

568
00:27:58,885 --> 00:27:59,844
‫أجل.‬

569
00:28:00,512 --> 00:28:01,513
‫كانت "كاسي" محقة.‬

570
00:28:02,138 --> 00:28:04,766
‫- "كاسي نايتنجل"؟‬
‫- أجل. نقيم في فندقها.‬

571
00:28:05,934 --> 00:28:07,185
‫قضينا آخر بضعة أيام‬

572
00:28:07,268 --> 00:28:09,354
‫محاولين إعادة تصوير‬
‫صورة التقطها والدك لنا.‬

573
00:28:09,896 --> 00:28:11,189
‫كنت أساعده وأنا صغير.‬

574
00:28:11,272 --> 00:28:13,900
‫لدي مجموعة من معداته في مرأبي في الواقع.‬

575
00:28:14,776 --> 00:28:16,277
‫ألديكما الصورة؟ أريد رؤيتها.‬

576
00:28:16,361 --> 00:28:19,489
‫أجل. إنها هنا. والدك كان موهوباً.‬

577
00:28:19,572 --> 00:28:22,409
‫- كل من يرى الصورة يحبها.‬
‫- أجل.‬

578
00:28:22,492 --> 00:28:25,662
‫لطالما قالت أمي إنه فنان رائع‬
‫لكن رجل أعمال سيئ.‬

579
00:28:25,745 --> 00:28:27,205
‫لهذا لم أتبعه في مجال التصوير قط.‬

580
00:28:27,288 --> 00:28:28,832
‫ظننت أنه لا يمكن كسب المال منه.‬

581
00:28:29,958 --> 00:28:33,169
‫أتذكر هذه الصورة. ساعدته على طباعتها.‬

582
00:28:34,295 --> 00:28:35,130
‫هذه أنت.‬

583
00:28:36,172 --> 00:28:37,006
‫أجل.‬

584
00:28:37,424 --> 00:28:41,761
‫أجل، لا يمكنكما الحصول على هذا‬
‫المظهر الكلاسيكي من كاميرا رقمية.‬

585
00:28:42,137 --> 00:28:44,597
‫أما زلت تملك الكاميرا التي‬
‫استخدمها والدك في ذلك اليوم؟‬

586
00:28:44,681 --> 00:28:47,475
‫بالطبع، أجل. لصورة كهذه،‬
‫كان يستخدم واحدة معيّنة طوال الوقت.‬

587
00:28:48,309 --> 00:28:50,019
‫أتريد التقاط صورتنا؟‬

588
00:28:50,186 --> 00:28:51,938
‫هذا ليس عمله يا أمي.‬

589
00:28:52,021 --> 00:28:53,064
‫كنت أفكر فقط‬

590
00:28:53,148 --> 00:28:55,734
‫نحاول تقريب الأمور لما كانت‬
‫عليه في ذلك الوقت.‬

591
00:28:57,026 --> 00:28:58,403
‫لطالما أحببت مساعدته.‬

592
00:29:00,947 --> 00:29:04,451
‫ربما تريد التقاط صورة لنا في "غراي هاوس"؟‬

593
00:29:09,205 --> 00:29:12,333
‫يمكنني فعل هذا. سأحب فعل هذا.‬

594
00:29:13,418 --> 00:29:14,419
‫ماذا عن الغد؟‬

595
00:29:14,711 --> 00:29:18,298
‫أظنني أستطيع الخروج من العمل باكراً.‬
‫عند الـ4:30؟‬

596
00:29:18,715 --> 00:29:21,009
‫كنت آمل أن أكون على الطريق عندها.‬

597
00:29:21,468 --> 00:29:24,846
‫وصلت إلى هنا للتو. ألا يمكنك‬
‫البقاء لنهاية اليوم على الأقل؟‬

598
00:29:26,723 --> 00:29:29,934
‫- أظنني أستطيع. بالطبع.‬
‫- رائع.‬

599
00:29:39,027 --> 00:29:40,445
‫"هدوء من فضلكم ثمة مقابلة جارية"‬

600
00:29:40,528 --> 00:29:41,404
‫حسناً.‬

601
00:29:46,075 --> 00:29:49,704
‫جيد، ما زلت هنا. خشيت أن تغيّري رأيك.‬

602
00:29:50,371 --> 00:29:51,623
‫هل أنت مستعدة لمقابلتك؟‬

603
00:29:52,040 --> 00:29:52,874
‫أظن ذلك.‬

604
00:29:52,957 --> 00:29:56,878
‫تعرفين، إن لحظات كهذه قد تغير حياة المرء.‬

605
00:29:58,546 --> 00:29:59,380
‫بالطبع.‬

606
00:29:59,464 --> 00:30:01,633
‫وأنا واثقة من أنهم سيكونون منبهرين جداً‬

607
00:30:01,716 --> 00:30:02,884
‫بما لديك لتقوليه.‬

608
00:30:03,384 --> 00:30:04,677
‫آمل هذا.‬

609
00:30:07,472 --> 00:30:08,598
‫"غرايس راسل"؟‬

610
00:30:11,059 --> 00:30:14,187
‫حسناً، يبدو أنني التالية.‬

611
00:30:14,729 --> 00:30:17,148
‫حسناً إذاً، مستقبلك ينتظر.‬

612
00:30:23,905 --> 00:30:25,532
‫"مكتب العمدة"‬

613
00:30:31,287 --> 00:30:33,498
‫أفضل حساء دجاج تناولته.‬

614
00:30:33,915 --> 00:30:35,750
‫كمال تام.‬

615
00:30:35,834 --> 00:30:39,754
‫لو كان بوسعي منح "بيسترو"‬
‫6 نجمات بدلاً من 5، لفعلت ذلك.‬

616
00:30:40,588 --> 00:30:43,424
‫أتساءل كيف ابتكر أحدهم كلمات كهذه.‬

617
00:30:43,716 --> 00:30:46,427
‫لا بد أن هذا ما كان في قلبهم فحسب.‬

618
00:30:46,970 --> 00:30:48,596
‫سعيدة لأن هذا انتهى على موقعك.‬

619
00:30:48,805 --> 00:30:49,639
‫أنا أيضاً.‬

620
00:30:50,056 --> 00:30:54,143
‫وقررت الأخذ بنصيحة "ليام" حيال تقييماتي‬

621
00:30:54,227 --> 00:30:56,980
‫وأقرأ الجيدة فقط بدلاً من السيئة.‬

622
00:30:57,605 --> 00:30:58,523
‫كهذه.‬

623
00:30:58,606 --> 00:31:02,569
‫من المالكة المرحّبة الجذابة‬
‫إلى الديكور المحلي‬

624
00:31:02,652 --> 00:31:05,947
‫هذا مكان مثالي لزيارته في منتصف يوم صعب.‬

625
00:31:06,030 --> 00:31:10,493
‫وقهوتهم المثلجة المخلوطة‬
‫بشكل مثالي مع الكراميل تعجبني حقاً.‬

626
00:31:10,660 --> 00:31:14,205
‫هذا أكثر من مجرد نقد. يبدو أن لديك معجباً.‬

627
00:31:15,081 --> 00:31:15,915
‫أتظنين هذا؟‬

628
00:31:16,791 --> 00:31:19,377
‫كم نقداً يقول إن مالكة المطعم جذابة؟‬

629
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
‫ربما أنت محقة.‬

630
00:31:22,589 --> 00:31:24,883
‫وقد قررت أيضاً أنه لا يهم‬

631
00:31:24,966 --> 00:31:27,802
‫من يكون "غورميت إيتر 428" أيضاً‬

632
00:31:28,386 --> 00:31:30,221
‫مهما كان ما يقولونه عن بيضي المخفوق.‬

633
00:31:30,305 --> 00:31:31,139
‫أحسنت.‬

634
00:31:33,099 --> 00:31:34,893
‫كنت أتنقل طوال الصباح‬

635
00:31:34,976 --> 00:31:36,895
‫لكن الآن أخيراً لدي وقت لفطور متأخر.‬

636
00:31:37,061 --> 00:31:39,981
‫"ستيفاني"، أيمكنني الحصول‬
‫على اللاتيه ومافن التوت‬

637
00:31:40,064 --> 00:31:41,649
‫مع طبق من البيض المخفوق، من فضلك؟‬

638
00:31:44,360 --> 00:31:45,737
‫كانت أنت.‬

639
00:31:46,487 --> 00:31:47,405
‫ماذا كان من؟‬

640
00:31:47,780 --> 00:31:50,491
‫أنت "غورميت إيتر 428".‬

641
00:31:51,075 --> 00:31:53,912
‫التي قالت إن بيضها المخفوق جاف جداً‬

642
00:31:53,995 --> 00:31:56,664
‫ومافن التوت حلو جداً واللاتيه خفيف جداً.‬

643
00:31:57,874 --> 00:32:00,543
‫ظننت أن تلك التقييمات‬
‫من المفترض أن تكون مجهولة.‬

644
00:32:00,627 --> 00:32:03,922
‫أعطيتني تقييماً‬
‫بنجمة واحدة يا "مارثا". نجمة.‬

645
00:32:04,547 --> 00:32:08,760
‫استخدمت كلمات مثل "بالكاد يؤكل"‬
‫و"بحاجة إلى تغييرات جذرية".‬

646
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
‫حسناً، أجل، كخدمة عامة.‬

647
00:32:12,597 --> 00:32:15,266
‫كيف تكون الإساءة‬
‫إلى طعام "ستيفاني" خدمة عامة؟‬

648
00:32:15,350 --> 00:32:16,768
‫من المُفترض أن يتحداها هذا‬

649
00:32:16,851 --> 00:32:19,354
‫حتى تستمر في تحسين الأمور عما هي عليه.‬

650
00:32:19,437 --> 00:32:21,940
‫أحب طعامك يا عزيزتي. تعرفين هذا.‬

651
00:32:22,023 --> 00:32:23,399
‫حسناً. لمَ لم تكتبي ذلك إذاً؟‬

652
00:32:23,483 --> 00:32:25,485
‫لأنك عندها كنت لترتاحي على أمجادك.‬

653
00:32:25,568 --> 00:32:28,363
‫لكن "غورميت إيتر" أبقاك متيقظة‬

654
00:32:28,446 --> 00:32:30,907
‫كما أبقي الكثير من الأعمال الأخرى‬
‫متيقظة أيضاً.‬

655
00:32:31,115 --> 00:32:31,950
‫انظري إلى "أبيغيل".‬

656
00:32:32,033 --> 00:32:34,243
‫كانت تتعامل بفظاظة مع كل عملائها‬

657
00:32:34,535 --> 00:32:37,747
‫لكن بعد أن أعطيت متجر الأزهار تقييماً‬
‫سيئاً، تغيّرت الأمور بين ليلة وضحاها.‬

658
00:32:37,830 --> 00:32:40,416
‫- أنت "فلورلوف 644"؟‬
‫- بشحمه ولحمه.‬

659
00:32:41,084 --> 00:32:44,545
‫كل ما أعرفه أنه بعد تقييمي‬
‫أصبح الطعام هنا أفضل‬

660
00:32:44,629 --> 00:32:47,382
‫لذا، أعتبر هذا نجاحاً آخر على الإنترنت.‬

661
00:32:47,966 --> 00:32:50,343
‫انظرا، هذا "لاري" السباك.‬

662
00:32:50,760 --> 00:32:52,637
‫أريد أن يطلي شاحنته‬

663
00:32:52,720 --> 00:32:57,475
‫لذا، لنرَ إن سيلفت‬
‫"ليكي فوسيت 123" انتباهه.‬

664
00:33:00,645 --> 00:33:04,107
‫لا أصدق أني كنت سعيدة‬
‫ومبتسمة مع الناس بسببها.‬

665
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
‫حسناً، هذا جيد للعمل على الأرجح.‬

666
00:33:07,110 --> 00:33:09,654
‫أجل، لكن أتعلمين مقدار الجهد المبذول‬
‫لأكون لطيفة؟‬

667
00:33:14,283 --> 00:33:17,578
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أفضل في الواقع.‬

668
00:33:18,079 --> 00:33:20,915
‫قررت الاستماع إلى نصيحتك بشأن التقييمات‬

669
00:33:20,999 --> 00:33:23,626
‫وأظنني أحصل على بعض المعجبين في الواقع.‬

670
00:33:23,710 --> 00:33:26,379
‫- تستحقينهم.‬
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

671
00:33:26,838 --> 00:33:30,341
‫سآخذ المعتاد، القهوة المثلجة‬
‫المخلوطة بشكل مثالي مع الكراميل.‬

672
00:33:30,675 --> 00:33:33,511
‫تسعدني دوماً في منتصف يوم صعب.‬

673
00:33:39,892 --> 00:33:40,727
‫على الفور.‬

674
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- تبدو مثالية.‬

675
00:33:50,611 --> 00:33:52,864
‫لا أصدق أنك جعلت كل شيء مطابقاً.‬

676
00:33:52,947 --> 00:33:55,825
‫أرادت "كاسي" أن يكون كل شيء‬
‫كما كان قبل 20 عاماً تماماً.‬

677
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
‫يبدو أنه كذلك.‬

678
00:33:57,493 --> 00:33:59,495
‫وأوصلت "أبيغيل" هذه.‬

679
00:33:59,579 --> 00:34:00,496
‫أمهات الأقحوان.‬

680
00:34:01,497 --> 00:34:02,832
‫كتلك التي قطفتها.‬

681
00:34:04,208 --> 00:34:07,128
‫وطليت المقعد بالأخضر ليبدو كما كان تماماً.‬

682
00:34:08,670 --> 00:34:10,089
‫هذا اللون الخاطئ.‬

683
00:34:10,172 --> 00:34:12,800
‫قد أتمكن من تعديله حين أطبع الصورة.‬

684
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
‫لا داعي لإزعاج نفسك.‬

685
00:34:14,385 --> 00:34:18,431
‫الأمر أننا قضينا وقتاً طويلاً‬
‫محاولتين جعل كل شيء آخر مثالياً.‬

686
00:34:18,889 --> 00:34:20,850
‫وهذا كل ما أردته.‬

687
00:34:21,559 --> 00:34:23,728
‫لم أدرك هذا حتى وصلنا إلى هنا، لكن...‬

688
00:34:24,562 --> 00:34:26,105
‫أردت قضاء وقت معك فحسب.‬

689
00:34:29,233 --> 00:34:31,610
‫ولو لم نعمل بجد لإعادة هذه الصورة‬

690
00:34:31,694 --> 00:34:33,446
‫لما تمكنا من الحصول على ذلك.‬

691
00:34:33,529 --> 00:34:36,032
‫كنت لترحلي باكراً جداً اليوم و...‬

692
00:34:36,866 --> 00:34:38,576
‫في ذلك اليوم، مارسنا البستنة معاً.‬

693
00:34:39,534 --> 00:34:42,246
‫وحين أنظر إلى تلك الصورة‬
‫التي التقطناها اليوم‬

694
00:34:42,330 --> 00:34:44,373
‫سأفكر بذلك الوقت الذي أمضيناه معاً‬

695
00:34:44,456 --> 00:34:46,250
‫لا بلون المقعد.‬

696
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
‫أظن أن كل شيء مثالي إذاً.‬

697
00:34:53,591 --> 00:34:56,010
‫لم يكن لدي وقت لترتيب شعري‬
‫أو تفقد كيف أبدو.‬

698
00:34:56,803 --> 00:34:58,054
‫كنت أختبر الكاميرا فحسب.‬

699
00:34:58,721 --> 00:35:00,223
‫بدوتما رائعتين.‬

700
00:35:00,306 --> 00:35:02,767
‫وقد التقط "أندرو" اللحظة المناسبة بالضبط‬

701
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
‫لحظة ستتذكرانها إلى الأبد.‬

702
00:35:18,699 --> 00:35:19,575
‫مرحباً يا "كورتني".‬

703
00:35:20,743 --> 00:35:21,661
‫ماذا قلت؟‬

704
00:35:22,578 --> 00:35:23,412
‫ماذا؟‬

705
00:35:23,496 --> 00:35:25,039
‫إلى مسؤولة المقابلة في "هافرهيل".‬

706
00:35:25,665 --> 00:35:28,042
‫اتصلت وقالت إنه بعد مقابلتها معك‬

707
00:35:28,126 --> 00:35:30,586
‫أرادوا أن يعرضوا عليّ رسالة قبول.‬

708
00:35:30,670 --> 00:35:31,796
‫قُبلت إذاً؟‬

709
00:35:32,046 --> 00:35:33,214
‫مبروك.‬

710
00:35:33,506 --> 00:35:35,299
‫لكن ماذا قلت؟‬

711
00:35:36,926 --> 00:35:39,971
‫أنا فقط...تحدثت.‬

712
00:35:41,097 --> 00:35:42,849
‫عن ماذا؟‬

713
00:35:47,019 --> 00:35:49,438
‫تعرفين أنني سأقف هنا‬
‫حتى أعرف ما أريد يا "غرايس".‬

714
00:35:50,648 --> 00:35:51,524
‫هذا صحيح.‬

715
00:35:53,901 --> 00:35:54,735
‫حسناً.‬

716
00:35:56,612 --> 00:36:00,783
‫دخلت إلى هناك وأخبرتها بقصة عن فتاة‬

717
00:36:01,659 --> 00:36:08,583
‫شجاعة ولطيفة ومليئة بالحياة‬

718
00:36:10,835 --> 00:36:13,838
‫فتاة هي أفضل صديقة قد يحصل عليها أحد.‬

719
00:36:15,798 --> 00:36:19,427
‫ثم أخبرتها أنني كنت أتحدث عنك.‬

720
00:36:21,345 --> 00:36:23,556
‫وكم ستكون "هافرهيل" محظوظة‬

721
00:36:23,639 --> 00:36:26,851
‫بوجود شخص مثل "كورتني جاردسون"‬
‫كطالبة هناك.‬

722
00:36:28,519 --> 00:36:30,021
‫أقلت كل هذا؟‬

723
00:36:30,813 --> 00:36:35,651
‫أجل. أعني، أضفت بعض الإثارة‬
‫والمغامرة والدراما، لكن...‬

724
00:36:37,778 --> 00:36:38,821
‫كل ما قلته صحيح.‬

725
00:36:40,364 --> 00:36:41,282
‫شكراً.‬

726
00:36:42,658 --> 00:36:43,492
‫على الرحب.‬

727
00:36:44,744 --> 00:36:47,330
‫انتظري، أيعني هذا أنك لن تلتحقي بها؟‬

728
00:36:48,331 --> 00:36:49,832
‫لا أعرف إلى أين أريد الذهاب.‬

729
00:36:50,833 --> 00:36:53,377
‫أو أين أريد الدراسة بالضبط.‬

730
00:36:54,378 --> 00:36:58,674
‫حسناً، إن احتجت إلى شخص ليخبر أي أحد‬
‫عن أي صديقة عظيمة أنت...‬

731
00:36:59,634 --> 00:37:01,344
‫سأتأكد من أن يتصلوا بك.‬

732
00:37:02,720 --> 00:37:06,349
‫حسناً، يجب أن أعود إلى المنزل.‬
‫يريد والداي أخذي إلى الخارج لنحتفل.‬

733
00:37:06,432 --> 00:37:08,768
‫أجل، ستبلين حسناً هناك.‬

734
00:37:10,102 --> 00:37:11,520
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

735
00:37:12,688 --> 00:37:16,317
‫أعني، حقاً، شكراً.‬

736
00:37:34,627 --> 00:37:36,796
‫ما فعلته كان رائعاً.‬

737
00:37:38,381 --> 00:37:39,507
‫ربما.‬

738
00:37:39,799 --> 00:37:41,801
‫لكنني لم أرد فعله في البداية.‬

739
00:37:43,010 --> 00:37:46,013
‫لهذا ذهبت إلى "أبيغيل"‬
‫طلباً للنصيحة بدلاً منك.‬

740
00:37:46,639 --> 00:37:47,515
‫نصيحة لماذا؟‬

741
00:37:49,308 --> 00:37:52,728
‫حين أعطوني المقابلة، أخذوها من "كورتني".‬

742
00:37:54,522 --> 00:37:57,858
‫وبالكاد بحثت عن طريقة لإعادتها.‬

743
00:37:58,943 --> 00:38:00,528
‫لكن لم يكن ثمة شيء يمكنني فعله.‬

744
00:38:00,945 --> 00:38:02,530
‫لا أعرف كيف تكون هذه غلطتك.‬

745
00:38:02,613 --> 00:38:05,992
‫لأنهم أعطوني إياها بسبب القصص التي كتبتها‬

746
00:38:06,075 --> 00:38:08,327
‫التي لم تكن لي بالضبط.‬

747
00:38:09,453 --> 00:38:10,288
‫وعرفت "أبيغيل" ذلك‬

748
00:38:10,371 --> 00:38:13,416
‫وخمنت أنها ستخبرني أن أذهب‬
‫إلى المقابلة على أي حال.‬

749
00:38:14,166 --> 00:38:15,751
‫ماذا تعنين بأنها ليست لك؟‬

750
00:38:17,378 --> 00:38:20,923
‫ثمة شيء آخر لم أخبرك بشأنه.‬

751
00:38:24,135 --> 00:38:29,432
‫هذه يوميات "إليزابيث ميري ويك".‬

752
00:38:31,017 --> 00:38:32,476
‫جاءت من معهد الفن.‬

753
00:38:33,185 --> 00:38:37,565
‫كل ما كتبته، يبدو أنه حدث لها بالفعل.‬

754
00:38:38,357 --> 00:38:40,651
‫ألهمتك إذاً.‬

755
00:38:41,152 --> 00:38:45,031
‫أجل، لكنني شعرت بأن ما كنت أفعله‬
‫هو النسخ عنها‬

756
00:38:45,114 --> 00:38:49,035
‫بالرغم من أنني لم أرَ هذه اليوميات‬
‫إلا بعد كتابة ما كتبته.‬

757
00:38:49,577 --> 00:38:51,245
‫ما كنت لتعرفي إذاً.‬

758
00:38:51,495 --> 00:38:55,374
‫أجل، لكن يا أمي ها هي.‬

759
00:38:57,168 --> 00:39:00,254
‫أشعر بأني أحصل على إلهامي‬
‫من "إليزابيث ميري ويك" كل يوم.‬

760
00:39:01,297 --> 00:39:06,761
‫لا خطب في كتابة الإلهام الذي يأتي إلينا.‬

761
00:39:08,220 --> 00:39:09,305
‫لكن الخطب‬

762
00:39:11,057 --> 00:39:13,809
‫هو أنني ذهبت إلى "أبيغيل"‬
‫لأني عرفت أنها ستخبرني‬

763
00:39:13,893 --> 00:39:15,061
‫بما أريد سماعه.‬

764
00:39:15,978 --> 00:39:19,398
‫وأنك كنت ستخبرينني بشيء مختلف على الأرجح.‬

765
00:39:20,149 --> 00:39:22,026
‫لكنك وصلت إلى المكان الصحيح في النهاية.‬

766
00:39:22,526 --> 00:39:24,111
‫وهذا يعني أن الإلهام الصحيح‬

767
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
‫كان يؤثر بك طوال الوقت.‬

768
00:39:27,656 --> 00:39:28,491
‫ربما.‬

769
00:39:32,495 --> 00:39:35,873
‫ذات يوم، ربما يكتب أحدهم قصة عنك.‬

770
00:39:36,290 --> 00:39:39,710
‫لذا، تأكدي من أن تكون حياتك جيدة.‬

771
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
‫دعيني أرى من هناك.‬

772
00:39:54,892 --> 00:39:55,768
‫"أندرو".‬

773
00:39:55,976 --> 00:39:56,811
‫مرحباً.‬

774
00:39:57,269 --> 00:39:59,647
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سنخرج في موعد.‬

775
00:39:59,980 --> 00:40:02,233
‫أظنها فكرة رائعة.‬

776
00:40:02,608 --> 00:40:04,068
‫خصصت بعض الوقت لأقضيه مع أمي‬

777
00:40:04,151 --> 00:40:06,195
‫ثم اتصل بي "أندرو" وأخبرني عن ذاك المكان‬

778
00:40:06,278 --> 00:40:07,613
‫الذي يقدم حساء دجاج شهي.‬

779
00:40:07,947 --> 00:40:08,989
‫إنه جيد حقاً.‬

780
00:40:09,073 --> 00:40:11,158
‫أنا وهو سنخرج الليلة‬

781
00:40:11,242 --> 00:40:13,953
‫ثم غداً، سأقضي يوماً آخر‬
‫في "ميدلتون" مع أمي.‬

782
00:40:14,245 --> 00:40:16,080
‫لم أعرف أن لديك وقتاً لذلك.‬

783
00:40:16,330 --> 00:40:17,331
‫أنا أخصص الوقت.‬

784
00:40:19,625 --> 00:40:21,210
‫- "أندرو".‬
‫- د. "رادفورد".‬

785
00:40:21,293 --> 00:40:23,712
‫يا "ماري" هذا هو الطبيب‬
‫الذي ساعد "كاسي" على فهم‬

786
00:40:23,796 --> 00:40:24,922
‫مشكلتي.‬

787
00:40:25,923 --> 00:40:27,174
‫لم أدرك أننا عرفنا السبب.‬

788
00:40:27,883 --> 00:40:30,678
‫كان التوتر، كما قلت، بسبب العمل.‬

789
00:40:30,761 --> 00:40:32,721
‫لكنني فكرت في طريقة للتخلص منه.‬

790
00:40:32,972 --> 00:40:34,473
‫هل ستتخلى عن ترقيتك؟‬

791
00:40:34,682 --> 00:40:37,017
‫أفكر في التصوير بدوام كامل.‬

792
00:40:37,268 --> 00:40:38,894
‫لأنني أظن أن بوسعي جني المال منه.‬

793
00:40:38,978 --> 00:40:41,522
‫يتحدث "أندرو" عن استخدام‬
‫أدوات والده القديمة‬

794
00:40:41,605 --> 00:40:43,399
‫وافتتاح الاستوديو الخاص به.‬

795
00:40:43,482 --> 00:40:46,861
‫وأشعر بتحسن بمجرّد التفكير‬
‫في فعل ذلك لطيلة حياتي.‬

796
00:40:47,570 --> 00:40:50,865
‫لكن أنتما من أقنعاني بهذا، لذا، شكراً.‬

797
00:40:51,282 --> 00:40:52,366
‫على الرحب.‬

798
00:40:53,784 --> 00:40:54,660
‫اقضيا ليلة سعيدة.‬

799
00:40:54,910 --> 00:40:55,786
‫سنفعل.‬

800
00:40:56,287 --> 00:40:57,997
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- يوماً سعيداً.‬

801
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
‫- يبدو أنه سيكون بخير.‬
‫- أجل، صحيح.‬

802
00:41:04,712 --> 00:41:06,213
‫لكنه قال شيئاً أثار اهتمامي حقاً.‬

803
00:41:06,297 --> 00:41:07,131
‫ما هو؟‬

804
00:41:07,214 --> 00:41:09,383
‫ذلك التعليق الذي قاله عن كوني مساعدك.‬

805
00:41:09,467 --> 00:41:11,177
‫فهمت هذا، صحيح؟‬

806
00:41:12,678 --> 00:41:14,013
‫لم أدرك أنك المسؤولة.‬

807
00:41:14,096 --> 00:41:16,765
‫لم نقرر هذا رسمياً بعد.‬

808
00:41:16,849 --> 00:41:19,477
‫كنت مساعدك إذاً؟‬

809
00:41:19,560 --> 00:41:22,313
‫لا يهم حقاً من الرئيس، صحيح؟‬

810
00:41:22,730 --> 00:41:24,523
‫انتظري، أنت الرئيسة الآن؟‬

811
00:41:25,107 --> 00:41:26,942
‫كل ما أعرفه أننا نعمل جيداً معاً.‬

812
00:41:28,235 --> 00:41:30,571
‫لكن، أتعلم، قد أستفيد من بعض المساعدة هنا.‬

813
00:41:30,821 --> 00:41:31,864
‫في إعداد الشاي.‬

814
00:41:31,947 --> 00:41:33,407
‫أعدي لي القهوة إذاً.‬

815
00:41:33,949 --> 00:41:35,201
‫حسناً، أنت الرئيس.‬

816
00:41:36,035 --> 00:41:37,870
‫حسناً، هذا شيء جيد.‬

817
00:42:02,978 --> 00:42:05,564
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

