1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,546
‫سيكون "ما بين السطور" أهمّ شيء‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,131
‫في مجال المواعدة عبر الإنترنت على الإطلاق.‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,716
‫- تعلمين أنه معجب بك.‬
‫- كلا.‬

5
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
‫إنه معجب بك.‬

6
00:00:08,925 --> 00:00:11,469
‫إنني أتطلع قدماً لكل دقيقة عندما أكون معك.‬

7
00:00:12,053 --> 00:00:13,847
‫فابقَ معي، حسناً؟‬

8
00:00:14,305 --> 00:00:15,557
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

9
00:00:15,640 --> 00:00:19,477
‫كانت معلمة الإنجليزية تخبرني للتو‬
‫عن القصة الرائعة التي كتبتها.‬

10
00:00:19,769 --> 00:00:22,272
‫من الواضح أن لديك موهبة كتابة النثر.‬

11
00:00:22,355 --> 00:00:25,525
‫- لدي بعض الاختيارات من أجل مواعيد.‬
‫- "سام"، لا يمكنني الانتظار حتى أتزوج‬

12
00:00:25,608 --> 00:00:28,820
‫لكن لا أعلم لما علينا‬
‫اتخاذ كل القرارات الآن.‬

13
00:00:38,413 --> 00:00:39,247
‫"(بيل وبوك وكاندل)"‬

14
00:00:39,330 --> 00:00:40,874
‫ثمة متجر ألعاب في نهاية الشارع‬

15
00:00:40,957 --> 00:00:43,710
‫ومكان هناك يُدعى "لا شيء سوى الخيط".‬

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,170
‫وهذا متجر "كاسي".‬

17
00:00:45,962 --> 00:00:48,590
‫- ماذا تبيع هنا؟‬
‫- لا تدع اللافتة تخدعك.‬

18
00:00:48,673 --> 00:00:51,926
‫لديها الكثير من الكتب والشموع‬
‫لكن بالكاد أرى أي أجراس.‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,346
‫أبيع القليل من كل شيء.‬

20
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
‫هل كانت تريك مرشدتك السياحية الخاصة‬

21
00:00:57,724 --> 00:00:59,225
‫أفضل ما في "ميدلتون"؟‬

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
‫حسناً، كنت أريه ما في "ميدلتون"‬

23
00:01:01,686 --> 00:01:04,688
‫- لكن ليس أفضل ما فيها حقاً.‬
‫- كنت أستمتع بها في الواقع.‬

24
00:01:04,772 --> 00:01:06,107
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

25
00:01:06,191 --> 00:01:08,109
‫أسمع دوماً عن أماكن‬
‫تتمتع بسحر البلدات الصغيرة‬

26
00:01:08,193 --> 00:01:09,611
‫لكن هذه البلدة تتمتع بذلك بالفعل.‬

27
00:01:10,153 --> 00:01:11,196
‫حيثما نظرت.‬

28
00:01:16,576 --> 00:01:19,788
‫وشكراً جزيلاً على السماح لي‬
‫بتمديد فترة إقامتي في "غراي هاوس".‬

29
00:01:19,871 --> 00:01:22,332
‫يمكنك أن تمكث بالغرفة لمتى تشاء.‬

30
00:01:22,665 --> 00:01:24,709
‫وإن أردت تذكاراً‬

31
00:01:25,710 --> 00:01:28,421
‫صنعت هذه من أجل أي شخص‬
‫يريد تذكر فترة إقامته.‬

32
00:01:29,881 --> 00:01:32,801
‫حسناً، يمكنني رؤية سبب رغبة المرء‬
‫في التذكر.‬

33
00:01:33,176 --> 00:01:35,053
‫- أتساءل ما الذي تريده العمدة.‬
‫- من؟‬

34
00:01:35,136 --> 00:01:36,221
‫صباح الخير!‬

35
00:01:36,387 --> 00:01:39,933
‫"كاسي"، أحتاج إلى نصيحتك‬
‫وربما حتى نصيحة "أبيغيل".‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:43,186
‫وأنت المختص بالتكنولوجيا‬
‫لذا، قد يكون لديك رأي كذلك.‬

37
00:01:43,269 --> 00:01:46,898
‫كنت أنظر إلى موقع مدينتنا‬
‫وأدركت أنه قد عفا عليه الزمان تماماً.‬

38
00:01:47,065 --> 00:01:49,192
‫- حسناً، ليس سيئاً لهذه الدرجة.‬
‫- إنه محرج.‬

39
00:01:49,275 --> 00:01:52,237
‫ما زال به ذكر لكيفية ربحنا جائزة‬
‫أنظف شوارع لعامين على التوالي‬

40
00:01:52,320 --> 00:01:53,696
‫لكن ذلك كان منذ فترة طويلة.‬

41
00:01:53,780 --> 00:01:55,406
‫ربحناها 5 مرات في الواقع.‬

42
00:01:56,074 --> 00:01:59,369
‫أحتاج إلى أن يعيد شخص ما‬
‫كتابة أقسام من تاريخ بلدتنا.‬

43
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
‫حسناً، يمكنك سؤال "غرايس".‬

44
00:02:02,163 --> 00:02:02,997
‫تلك فكرة جيدة.‬

45
00:02:03,206 --> 00:02:06,126
‫أثبتت كم هي كاتبة جيدة‬
‫بقصص "إليزابيث ميري ويك" تلك.‬

46
00:02:06,584 --> 00:02:07,836
‫من هي "إليزابيث ميري ويك"؟‬

47
00:02:08,211 --> 00:02:09,253
‫أتريان الآن؟‬

48
00:02:09,336 --> 00:02:12,006
‫لو كان موقعنا أكثر عصرية لما اضطر للسؤال.‬

49
00:02:12,173 --> 00:02:14,050
‫يمكنني أن أخبر "غرايس" بأن تذهب وتحدثك‬

50
00:02:14,134 --> 00:02:15,260
‫بشأن الوظيفة إن أردت.‬

51
00:02:15,552 --> 00:02:18,012
‫أود ذلك. والآن، إن عذرتموني جميعاً‬

52
00:02:18,096 --> 00:02:20,348
‫عليّ التوقف عند "تيبل توبز"‬
‫وشراء بعض الشراشف الجديدة‬

53
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‫من أجل البوفيه الجديد‬
‫في غرفة تناول الطعام خاصتي.‬

54
00:02:23,309 --> 00:02:25,895
‫ثمة متجر في "ميدلتون" يبيع الشراشف؟‬

55
00:02:26,396 --> 00:02:29,023
‫أجل. إنه بجانب "لا شيء سوى الخيط".‬

56
00:02:29,816 --> 00:02:30,650
‫ماذا؟‬

57
00:02:33,319 --> 00:02:34,320
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) للمبيت والفطور"‬

58
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
‫أهلاً.‬

59
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
‫أتتوقعين أي ضيوف غداً؟‬

60
00:02:49,711 --> 00:02:51,212
‫- ليس لبضعة أيام.‬
‫- جيد.‬

61
00:02:52,088 --> 00:02:54,883
‫سأستغل هذه الفرصة لكي لا أفعل أي شيء.‬

62
00:02:54,966 --> 00:02:56,301
‫كنت سأقترح أن تجرب ذلك.‬

63
00:02:57,260 --> 00:02:58,344
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

64
00:03:08,062 --> 00:03:09,981
‫- أهلاً يا "سام".‬
‫- أهلاً.‬

65
00:03:10,064 --> 00:03:12,525
‫ظننت أن عليّ إخبارك بأنني في المشفى.‬

66
00:03:12,984 --> 00:03:16,279
‫- لم أعلم أنك تعمل الليلة.‬
‫- أجل، هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

67
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
‫تعرّضت لحادث بسيط.‬

68
00:03:20,366 --> 00:03:22,285
‫آسف، إنه شد عضلي بعض الشيء.‬

69
00:03:24,412 --> 00:03:25,914
‫وقد جعلوني محبوساً في غرفة الاختبار.‬

70
00:03:27,582 --> 00:03:28,499
‫سآتي على الفور.‬

71
00:03:55,735 --> 00:03:57,028
‫- "كاسي".‬
‫- أهلاً.‬

72
00:03:57,111 --> 00:03:59,447
‫- "سام".‬
‫- لا بأس. إنني بخير.‬

73
00:03:59,530 --> 00:04:00,365
‫ماذا حدث؟‬

74
00:04:00,949 --> 00:04:02,075
‫كان يحاول مساعدتي.‬

75
00:04:02,158 --> 00:04:04,577
‫رأيت لوحاً مفكوكاً على سطح ذلك الرجل.‬

76
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
‫وتعلمين كيف يشعر "سام"‬
‫حيال الأشياء خارج مكانها.‬

77
00:04:07,664 --> 00:04:08,748
‫وصعدت إلى هناك وأصلحته‬

78
00:04:08,831 --> 00:04:11,709
‫ثم انزلقت على آخر في طريقي للأسفل.‬

79
00:04:11,793 --> 00:04:13,211
‫سقطت عن سطح؟‬

80
00:04:13,294 --> 00:04:16,422
‫مباشرة على أشجار الصنوبر الصغيرة‬
‫التي زرعتها للتو.‬

81
00:04:16,505 --> 00:04:17,464
‫لا تقلق بشأني.‬

82
00:04:17,548 --> 00:04:18,548
‫ستنمو مجدداً.‬

83
00:04:19,175 --> 00:04:21,386
‫ليس أمراً كبيراً يا "كاسي"، حقاً.‬

84
00:04:22,136 --> 00:04:23,596
‫إذاً، حين أوشكنا على الزواج‬

85
00:04:23,680 --> 00:04:26,140
‫قررت أن عليك الزحف على الأسطح.‬

86
00:04:27,016 --> 00:04:28,977
‫لا أريدك أن تصاب إصابات شديدة فحسب‬
‫هذا كل ما بالأمر.‬

87
00:04:29,936 --> 00:04:31,771
‫سأحاول إبقاء قدمي على الأرض.‬

88
00:04:36,943 --> 00:04:39,112
‫قالت أمي إنك تريدينني‬
‫أن أقوم ببعض العمل على الموقع؟‬

89
00:04:39,195 --> 00:04:41,906
‫أجل، وأظنك الشخص المثالي للوظيفة.‬

90
00:04:42,156 --> 00:04:45,910
‫تحبين التاريخ وتحبين الكتابة‬
‫وتتضمن هذه الوظيفة هذين الأمرين.‬

91
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
‫أليس لديك أشخاص يعملون هنا‬
‫يعتنون بهذا النوع من الأمور؟‬

92
00:04:49,080 --> 00:04:51,291
‫حسناً، قد يكون ثمة شخص في قسم تكنولوجيا‬
‫المعلومات، لكن لا يمكنني إيقافهم أبداً‬

93
00:04:51,374 --> 00:04:53,876
‫عن لعب "ماينكرافت" لفترة كافية لينتبهوا.‬

94
00:04:53,960 --> 00:04:56,170
‫كما أن هذا ليس ضمن الميزانية أبداً.‬

95
00:04:56,838 --> 00:04:58,673
‫سأسعد بالتطوّع.‬

96
00:04:58,756 --> 00:05:00,341
‫هذا ما كنت أتمنى سماعه.‬

97
00:05:02,260 --> 00:05:06,014
‫الآن، ثمة قسم معيّن في هذا الموقع‬

98
00:05:06,097 --> 00:05:06,931
‫"مدينة (ميدلتون)"‬

99
00:05:07,015 --> 00:05:08,474
‫يملؤني بالفخر دوماً.‬

100
00:05:08,725 --> 00:05:10,893
‫إنه عن عائلتي، آل "إنديكوت".‬

101
00:05:10,977 --> 00:05:12,895
‫أتذكر القراءة عنهم.‬

102
00:05:12,979 --> 00:05:15,857
‫أجل، كان يُمدح "دوغلاس إنديكوت" كبطل‬

103
00:05:15,940 --> 00:05:18,109
‫لإنقاذه عائلة من مبنى محترق‬

104
00:05:18,192 --> 00:05:20,653
‫حاملاً كلاً منهم إلى الأمان.‬

105
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
‫أخطؤوا في كتابة "أمان" هنا.‬

106
00:05:23,489 --> 00:05:25,199
‫حسناً، تفهمين الآن لما نحتاج إلى مساعدتك.‬

107
00:05:25,825 --> 00:05:29,037
‫كان عملاً شجاعاً أسس عائلتي‬

108
00:05:29,120 --> 00:05:30,788
‫لتصبح مميزة في المجتمع.‬

109
00:05:30,872 --> 00:05:32,582
‫ولذلك يوجد طريق "إنديكوت"‬

110
00:05:32,665 --> 00:05:35,668
‫يمر في بعض من أكثر الأحياء المرغوبة‬
‫في "ميدلتون".‬

111
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
‫لا بد أنك فخورة للغاية بإرثك.‬

112
00:05:38,212 --> 00:05:40,923
‫كل أفراد آل "إنديكوت"‬
‫كانوا مثيرين للاهتمام بطريقتهم الخاصة.‬

113
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
‫كانت "دوريس" زوجة "دوغلاس" سيدة عظيمة‬

114
00:05:43,801 --> 00:05:47,013
‫وتبيّن أنها تجيد لعبة الـ"بوكر"‬

115
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
‫والتي يُصادف أنها أحد مصادر شغفي السرية.‬

116
00:05:50,808 --> 00:05:52,101
‫لكن لا تخبري أحداً أن عمدتك‬

117
00:05:52,185 --> 00:05:55,354
‫تحب أحياناً الانتظار حتى آخر ورقة‬
‫لترى إن كانت ستصيب المطلوب.‬

118
00:05:56,064 --> 00:05:57,190
‫سرك بأمان.‬

119
00:05:57,440 --> 00:05:58,316
‫"جاريد"!‬

120
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
‫أجل يا سيدتي العمدة؟‬

121
00:06:00,526 --> 00:06:03,196
‫أريدك أن تعطي "غرايس"‬
‫ولوجاً غير محدود لغرفة الأرشيف‬

122
00:06:03,279 --> 00:06:06,240
‫لتتمكن من البحث في أي تاريخ‬
‫تحتاج إليه لتتعلم من أجل الموقع.‬

123
00:06:06,449 --> 00:06:07,283
‫أجل يا سيدتي.‬

124
00:06:07,533 --> 00:06:10,244
‫وستحتاج أيضاً إلى كلمة السر لحساب المدينة‬

125
00:06:10,328 --> 00:06:11,788
‫لتتمكن من الولوج إلى حواسبنا الآلية.‬

126
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
‫إنها "كلمة سر".‬

127
00:06:13,956 --> 00:06:15,833
‫كلمة سر المدينة هي "كلمة سر"؟‬

128
00:06:16,000 --> 00:06:18,586
‫أجل، أرادت العمدة‬
‫أن تكون شيئاً يسهل تذكره.‬

129
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
‫يقول الجميع إنه هنا في ميدان البلدة‬

130
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
‫تحدث أكثر الأشياء إثارة للاهتمام‬
‫في "ميدلتون".‬

131
00:06:26,969 --> 00:06:30,765
‫لدينا مهرجان الأضواء في ديسمبر‬
‫وكان لدينا حفلة نشر كتاب‬

132
00:06:30,848 --> 00:06:33,851
‫من أجل الكتاب الثالث‬
‫في سلسلة "تارينسفيل" كذلك.‬

133
00:06:33,935 --> 00:06:36,229
‫- "اتّحاد الساحرة".‬
‫- قرأت ذلك؟‬

134
00:06:36,312 --> 00:06:39,482
‫كلا، جعلتني ابنة أختي أقرأ بضعة فصول‬

135
00:06:39,565 --> 00:06:41,734
‫ثم احتجت إلى شيء لأقرأه على متن الطائرة.‬

136
00:06:42,026 --> 00:06:44,070
‫فلم تجذبك الرومانسية إذاً؟‬

137
00:06:44,153 --> 00:06:46,322
‫عليّ أن أعرف دوماً كيف ستنتهي قصة ما.‬

138
00:06:48,950 --> 00:06:51,994
‫- أحب المكان هنا حقاً.‬
‫- أجل، إنه مكان مناسب للعيش فيه.‬

139
00:06:54,080 --> 00:06:55,748
‫ماذا أتى بك إلى "ميدلتون"؟‬

140
00:06:56,499 --> 00:06:58,292
‫أردت الابتعاد عن "نيويورك" فحسب.‬

141
00:07:00,169 --> 00:07:01,921
‫أكان ذلك بعد أن قام أصدقاؤك‬
‫الذين لم يكونوا حقاً أصدقائك‬

142
00:07:02,004 --> 00:07:03,840
‫بسرقة شركة الإعلانات خاصتك؟‬

143
00:07:04,549 --> 00:07:05,758
‫كيف تعلم ذلك؟‬

144
00:07:06,759 --> 00:07:07,885
‫وجدت بعض الأشياء على الإنترنت.‬

145
00:07:09,011 --> 00:07:11,013
‫لم أدرك أنه ثمة شيء عن ذلك هناك.‬

146
00:07:11,097 --> 00:07:13,224
‫أجل، كان عليّ البحث‬
‫خلال بعض المرشحات، لكن...‬

147
00:07:14,142 --> 00:07:17,270
‫لا أتخيل كمية الأشياء المحرجة‬
‫التي وجدتها غالباً.‬

148
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‫كلا.‬

149
00:07:18,688 --> 00:07:20,398
‫ما وجدتها كانت شخصاً صريحاً وحراً‬

150
00:07:20,481 --> 00:07:22,442
‫وتخبر الناس بما تفكر.‬

151
00:07:23,443 --> 00:07:27,196
‫وقد ارتدت سترة عيد الميلاد نفسها‬
‫لـ3 أعوام.‬

152
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
‫أجل، أحتاج إلى واحدة جديدة.‬

153
00:07:30,533 --> 00:07:31,659
‫أخالها بدت لطيفة.‬

154
00:07:33,411 --> 00:07:36,122
‫عليّ أن أعترف غالباً أنني بحثت عنك كذلك.‬

155
00:07:37,039 --> 00:07:38,916
‫لكن أفضل شيء في كوني مبرمج حاسوب آلي‬

156
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
‫هو أنني أعلم كيف أخفي‬
‫الأمور الأكثر إحراجاً.‬

157
00:07:41,878 --> 00:07:44,046
‫إذاً، متى سأعرف أشياءً‬
‫لا تريدني أن أعرفها؟‬

158
00:07:45,506 --> 00:07:47,633
‫أظنك يجب أن تتعلمي كيف تتخطين مرشحي.‬

159
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
‫سأظل أعمل على ذلك.‬

160
00:07:54,474 --> 00:07:55,391
‫كيف تشعر؟‬

161
00:07:55,725 --> 00:07:58,978
‫حسناً، ما زلت أتألم، لكنه بدأ يتحسن.‬

162
00:07:59,061 --> 00:08:00,021
‫حسناً.‬

163
00:08:00,396 --> 00:08:03,816
‫كلا. ألا يجب ألاّ تقف؟‬
‫أعلم أن ذلك ما سيقوله الطبيب.‬

164
00:08:03,900 --> 00:08:07,570
‫يميل الأطباء للحذر تجاه تلك الأشياء.‬

165
00:08:07,653 --> 00:08:09,614
‫حسناً، بعضهم يعلمون حقاً ما يتحدثون عنه.‬

166
00:08:10,907 --> 00:08:12,033
‫- أهلاً يا "نيك".‬
‫- أهلاً.‬

167
00:08:12,116 --> 00:08:14,076
‫معظم هذا الحساء لوالدك‬

168
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
‫- لكن تفضل أنت أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

169
00:08:15,578 --> 00:08:17,205
‫ما أخبار طلبات التقديم للكليات؟‬

170
00:08:17,455 --> 00:08:19,457
‫لم أبدأ في ملئها بعد.‬

171
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
‫الموعد النهائي بعد 3 أيام.‬

172
00:08:22,210 --> 00:08:23,878
‫لا يزال لدي 3 أيام إذاً.‬

173
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
‫حسناً، فلنجلسك على الأريكة. نل بعض الراحة.‬

174
00:08:27,882 --> 00:08:31,177
‫- أحضرت لك وسادة تدفئة.‬
‫- لدينا واحدة من تلك، لكن شكراً.‬

175
00:08:31,260 --> 00:08:34,304
‫أجل، لكنها لا تعمل. بالكاد تصبح دافئة.‬

176
00:08:35,681 --> 00:08:37,015
‫حسناً، أظن أن بإمكاني استخدامها.‬

177
00:08:37,099 --> 00:08:39,059
‫حسناً، سأكون في غرفتي.‬

178
00:08:39,143 --> 00:08:42,480
‫- أعمل على طلبات تقديم الكليات تلك.‬
‫- في النهاية.‬

179
00:08:45,191 --> 00:08:48,319
‫- لا يمكنني إيجاد مقبس الكهرباء ذلك أبداً.‬
‫- هاك، أتريد المزيد من الأضواء؟‬

180
00:08:49,904 --> 00:08:51,572
‫- وجدته.‬
‫- ها نحن ذا.‬

181
00:08:52,865 --> 00:08:54,617
‫حسناً. أيمكنني إحضار شيء آخر لك؟‬

182
00:08:54,700 --> 00:08:57,286
‫لدي تدفئة حساء كل ما يحتاجه إليه الرجل.‬

183
00:08:57,370 --> 00:08:58,871
‫أجل. إذاً، لقد انتهى عملي.‬

184
00:09:02,041 --> 00:09:05,086
‫مهلاً، كنت أفكر بما قلته في المشفى.‬

185
00:09:05,836 --> 00:09:06,671
‫ماذا قلت؟‬

186
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
‫عن كيفية اقتراب زفافنا‬

187
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
‫ربما لا ينبغي عليّ تسلق سطح أحد الأصدقاء.‬

188
00:09:13,344 --> 00:09:17,014
‫حسناً، تعلم أنني أردت أن تكون‬
‫رقصتنا الأولى رقصة حقيقية.‬

189
00:09:17,598 --> 00:09:20,268
‫كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي ذكرت فيها الزفاف منذ...‬

190
00:09:21,143 --> 00:09:22,019
‫لا أعلم منذ متى.‬

191
00:09:23,771 --> 00:09:26,190
‫- حقاً؟‬
‫- مضت فترة، أجل.‬

192
00:09:28,150 --> 00:09:31,028
‫وكل ما قررناه هو أي أغنية ستُعزف.‬

193
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
‫ماذا عن كل شيء آخر؟‬

194
00:09:32,655 --> 00:09:34,198
‫هل مررت بذلك المكان على الشاطئ‬

195
00:09:34,282 --> 00:09:36,158
‫حيث أردت إقامة حفل الزفاف أو...‬

196
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
‫رأيت لون الزهور المثالي ذلك‬
‫الذي كنت تأملين العثور عليه؟‬

197
00:09:39,453 --> 00:09:40,580
‫ليس حقاً، كلا.‬

198
00:09:42,498 --> 00:09:45,001
‫لست مترددة، صحيح؟‬

199
00:09:45,084 --> 00:09:46,669
‫"سام"، بالطبع لا.‬

200
00:09:47,253 --> 00:09:49,880
‫لأنني جاهز. إنني مستعد.‬

201
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
‫فأعلميني متى تكونين مستعدة، حسناً؟‬

202
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
‫"الأرشيف"‬

203
00:10:06,063 --> 00:10:08,065
‫- أين قد تكون الصورة الأصلية؟‬
‫- هنا في مكان ما.‬

204
00:10:08,149 --> 00:10:10,443
‫إنها مرتبة بالتواريخ.‬

205
00:10:10,526 --> 00:10:14,530
‫حسناً، اندلع الحريق‬
‫في الـ12 من أبريل، عام 1922.‬

206
00:10:15,072 --> 00:10:18,951
‫1922.‬

207
00:10:19,201 --> 00:10:20,661
‫إنها الصورة على الموقع.‬

208
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
‫إنها لـ"دوغلاس إنديكوت"‬
‫وهو يستلم جائزته لإنقاذ تلك العائلة.‬

209
00:10:25,666 --> 00:10:27,627
‫والتي يتسلم بها الشريط، بالطبع.‬

210
00:10:27,710 --> 00:10:30,004
‫لنرَ، أبريل. ها نحن ذا.‬

211
00:10:32,632 --> 00:10:33,716
‫حسناً.‬

212
00:10:35,009 --> 00:10:35,843
‫شكراً.‬

213
00:10:38,846 --> 00:10:39,847
‫أجل، تلك هي المنشودة.‬

214
00:10:42,725 --> 00:10:43,559
‫انتظر.‬

215
00:10:44,477 --> 00:10:47,897
‫قطعت الصورة على الموقع‬
‫كل شخص آخر كان هناك.‬

216
00:10:49,565 --> 00:10:50,858
‫يبدو بطلاً.‬

217
00:10:51,317 --> 00:10:53,527
‫وزوجته، تبدو فخورة جداً.‬

218
00:10:54,111 --> 00:10:57,281
‫يبدو أن هناك المزيد من الصور له في الواقع‬
‫من ذلك العام.‬

219
00:10:57,615 --> 00:10:59,450
‫ربما يمكنني استخدامها على الموقع كذلك.‬

220
00:10:59,533 --> 00:11:00,368
‫أجل.‬

221
00:11:03,454 --> 00:11:06,499
‫- أهذا "دوغلاس إنديكوت"؟‬
‫- يبدو كذلك.‬

222
00:11:07,958 --> 00:11:10,378
‫"يوم الافتتاح. (شيكاغو)، 1922".‬

223
00:11:11,379 --> 00:11:12,588
‫أيمكنني أخذها؟‬

224
00:11:12,797 --> 00:11:14,423
‫أجل. خذي ما تشائين.‬

225
00:11:14,632 --> 00:11:17,218
‫وإن احتجت للعودة إلى هنا‬
‫فانزلي للأسفل فحسب.‬

226
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
‫ذلك الباب مفتوح دوماً.‬

227
00:11:19,261 --> 00:11:22,014
‫ألا يُفترض أن تبقي أشياء كهذه بأمان أكثر؟‬

228
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫أجل، كنا نفعل ذلك‬

229
00:11:23,682 --> 00:11:24,809
‫لكن العمدة ظلت تفقد مفتاحها‬

230
00:11:24,892 --> 00:11:27,228
‫وتعبت قليلاً من سماع "جاريد"‬

231
00:11:27,603 --> 00:11:29,021
‫- لذا...‬
‫- أتفهم.‬

232
00:11:30,564 --> 00:11:31,399
‫"مبنى (ميدلتون) المهني"‬

233
00:11:31,482 --> 00:11:32,358
‫ها أنت ذا.‬

234
00:11:32,441 --> 00:11:33,442
‫يوماً سعيداً.‬

235
00:11:34,276 --> 00:11:37,822
‫إذاً، أين استقروا؟ أهي إصابات خطيرة؟‬

236
00:11:40,574 --> 00:11:42,993
‫أجل، دعني أرى إن كان بإمكاني‬
‫الذهاب إلى هناك. سأعلمك.‬

237
00:11:43,744 --> 00:11:45,246
‫"إيف"، هلا اتصلت بالطبيب "ليغيت"‬

238
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
‫وانظري إن كان بوسعه أن ينوب عني‬
‫في الأيام القادمة؟‬

239
00:11:46,914 --> 00:11:49,083
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، ليس حقاً.‬

240
00:11:49,166 --> 00:11:51,585
‫أتعلمين أنني قمت ببعض العمل‬
‫مع منظمة العون تلك في الصيف الماضي؟‬

241
00:11:51,669 --> 00:11:52,795
‫في "أمريكا" الجنوبية؟‬

242
00:11:52,878 --> 00:11:55,589
‫أجل، وواجهتهم سلسلة من العواصف‬
‫قرب إحدى القرى التي زرتها من قبل.‬

243
00:11:56,173 --> 00:11:58,008
‫وهم بحاجة شديدة إلى طبيب هناك‬

244
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
‫ليساعد في مواقع الإخلاء.‬

245
00:12:00,428 --> 00:12:01,262
‫متى يحتاجون إليك؟‬

246
00:12:01,679 --> 00:12:04,223
‫في أسرع وقت ممكن.‬
‫سأرى متى يمكنني حجز رحلة طيران.‬

247
00:12:04,306 --> 00:12:07,685
‫- سأتواصل مع الطبيب "ليغيت".‬
‫- وأحتاج إلى أن أخبر "كاسي" بأنني ذاهب.‬

248
00:12:17,403 --> 00:12:19,071
‫- مرحباً يا "إيف".‬
‫- مرحباً.‬

249
00:12:23,409 --> 00:12:26,412
‫- أتظنين أن هذا سيعجب "سام"؟‬
‫- نعم.‬

250
00:12:26,620 --> 00:12:29,498
‫أجمع بعض الأشياء له‬
‫ليأخذها إلى "كولومبيا".‬

251
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
‫كما أنني أحضرت له هذا.‬

252
00:12:31,667 --> 00:12:32,710
‫إنه مصباح على شكل قلم.‬

253
00:12:33,669 --> 00:12:34,837
‫ماذا يمكنني مساعدتك في العثور عليه؟‬

254
00:12:34,920 --> 00:12:36,046
‫هدية زفاف.‬

255
00:12:36,130 --> 00:12:38,424
‫ليست لك. إنها لصديقتي "كارين".‬

256
00:12:38,507 --> 00:12:40,843
‫لكنني متشوقة لأعلم‬
‫متى ستقومين أنت والطبيب "رادفورد"‬

257
00:12:40,926 --> 00:12:41,802
‫بتحديد موعد.‬

258
00:12:42,219 --> 00:12:44,430
‫سنحدد موعداً قريباً جداً.‬

259
00:12:46,682 --> 00:12:49,018
‫ألست قلقة بشأن رحيل الطبيب "رادفورد"؟‬

260
00:12:49,101 --> 00:12:51,729
‫كلا. كان هناك من قبل.‬
‫أنا متأكدة أنه سيكون بخير.‬

261
00:12:51,812 --> 00:12:53,606
‫مع حدوث العواصف فحسب...‬

262
00:12:54,523 --> 00:12:55,357
‫العواصف؟‬

263
00:12:55,774 --> 00:12:57,693
‫لذلك يحتاج للذهاب إلى هناك بهذه السرعة.‬

264
00:12:58,694 --> 00:13:01,614
‫لم يذكر ذلك لي. قال فقط إنه ذاهب.‬

265
00:13:01,906 --> 00:13:04,533
‫حسناً، أنا متأكدة أن الأمر‬
‫لا يستدعي القلق.‬

266
00:13:05,451 --> 00:13:06,577
‫أجل، غالباً.‬

267
00:13:09,288 --> 00:13:11,665
‫- العمدة "تينساديل"؟‬
‫- "غرايس" مرحباً.‬

268
00:13:11,749 --> 00:13:14,585
‫- أحتاج إلى التحدث معك بشأن الموقع.‬
‫- حسناً، إذاً، أنا سعيدة لأنك وجدتني.‬

269
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
‫هل وجدت طريقة لتظهري عائلتي بصورة أفضل؟‬

270
00:13:17,588 --> 00:13:18,756
‫وجدت شيئاً ما.‬

271
00:13:19,632 --> 00:13:22,927
‫وجدت هذه الصورة لـ"دوغلاس إنديكوت"‬
‫في الأرشيف وهو يستلم جائزته.‬

272
00:13:23,636 --> 00:13:25,804
‫وهذه الصورة له في مباراة فريق "كابس".‬

273
00:13:25,888 --> 00:13:29,475
‫كان جدي الأكبر من معجبي "كابس"‬
‫لذا، أظن أن الأمر يتوارث في العائلة.‬

274
00:13:29,558 --> 00:13:33,103
‫كان ذلك يوم الافتتاح في الـ12 من أبريل‬
‫لعام 1922.‬

275
00:13:33,187 --> 00:13:34,104
‫إذاً؟‬

276
00:13:34,188 --> 00:13:35,356
‫كان ذلك اليوم نفسه‬

277
00:13:35,439 --> 00:13:38,359
‫حيث كان يُفترض به إنقاذ تلك العائلة‬
‫من المبنى المحترق.‬

278
00:13:38,567 --> 00:13:40,819
‫حسناً، هذا مستحيل.‬

279
00:13:41,195 --> 00:13:44,031
‫كيف يمكنه أن يكون‬
‫في "ميدلتون" و"شيكاغو" في الوقت نفسه؟‬

280
00:13:44,365 --> 00:13:47,868
‫لا يمكنه. وهو لم يكن هنا بالتأكيد.‬

281
00:13:47,952 --> 00:13:49,161
‫تثبت هذه الصورة ذلك.‬

282
00:13:50,287 --> 00:13:53,582
‫حسناً، يعني ذلك أن الأسطورة لم تكن حقيقية.‬

283
00:13:54,458 --> 00:13:55,668
‫يستحيل أن تكون حقيقية.‬

284
00:13:57,878 --> 00:14:01,131
‫إذاً، فاسم عائلتي احتيال.‬

285
00:14:08,138 --> 00:14:10,641
‫- لمَ لم تخبرني بشأن العواصف؟‬
‫- ألم أفعل ذلك؟‬

286
00:14:11,058 --> 00:14:12,810
‫كلا، لم أقصد ذلك.‬

287
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
‫أظنني كنت أفكر فحسب‬
‫في كل شيء كان عليّ القيام به.‬

288
00:14:14,645 --> 00:14:17,106
‫حجز رحلات الطيران خاصتي‬
‫والتأكد من معالجة كل مرضاي.‬

289
00:14:17,189 --> 00:14:19,441
‫أجل. ومتى ستذهب هناك؟‬

290
00:14:19,733 --> 00:14:21,694
‫حسناً، إن تمكنت‬
‫من وصل رحلات الطيران في "بوغوتا".‬

291
00:14:21,777 --> 00:14:24,572
‫يفُترض بي الوصول إلى مركز الإخلاء‬
‫في وقت غير متأخر للغاية في الصباح.‬

292
00:14:25,239 --> 00:14:26,448
‫سأعود بعد بضعة أيام.‬

293
00:14:26,991 --> 00:14:29,159
‫حسناً، أحضرت لك بعض الأشياء قبل أن ترحل.‬

294
00:14:34,623 --> 00:14:36,584
‫لتبقيك دافئاً إن اشتدت الرياح.‬

295
00:14:38,669 --> 00:14:39,670
‫- أحبه.‬
‫- و...‬

296
00:14:39,879 --> 00:14:42,172
‫إن احتجت توصيل شيء ما بمقبس في الظلام...‬

297
00:14:43,549 --> 00:14:44,383
‫إنه مصباح على شكل قلم.‬

298
00:14:46,302 --> 00:14:47,136
‫شكراً.‬

299
00:14:48,137 --> 00:14:49,471
‫هل أنت متأكد‬
‫أنك لا تريد مني أن آخذك للمطار؟‬

300
00:14:49,805 --> 00:14:50,890
‫قال "نيك" إنه يريد ذلك.‬

301
00:14:51,640 --> 00:14:54,101
‫ووعدني بأنه سيعمل على طلبات التقديم‬
‫في الكليات تلك في غيابي.‬

302
00:14:54,184 --> 00:14:56,729
‫حسناً إذاً، سأتأكد من أن ينجز‬
‫ما عليه فعله.‬

303
00:14:59,523 --> 00:15:00,524
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

304
00:15:00,816 --> 00:15:01,650
‫أجل، سأحاول.‬

305
00:15:01,734 --> 00:15:03,903
‫خدمة الهواتف المحمولة‬
‫غير مستقرة في الجبال.‬

306
00:15:04,153 --> 00:15:05,654
‫حسناً، اعلم أنني أفكر بك فحسب.‬

307
00:15:06,947 --> 00:15:08,198
‫أفكر بك أيضاً.‬

308
00:15:09,992 --> 00:15:10,826
‫أحبك.‬

309
00:15:12,328 --> 00:15:13,495
‫أجل. أحبك.‬

310
00:15:23,005 --> 00:15:24,256
‫عليّ...‬

311
00:15:24,340 --> 00:15:25,716
‫- أجل، اذهب.‬
‫- أجل.‬

312
00:15:51,325 --> 00:15:52,701
‫- الطبيب "رادفورد"؟‬
‫- أجل.‬

313
00:15:53,202 --> 00:15:55,788
‫- "شانون كلدرون"، الطبيبة المسؤولة.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

314
00:15:55,871 --> 00:15:57,748
‫شكراً جزيلاً على قدومك بسرعة هكذا.‬

315
00:15:58,040 --> 00:15:59,458
‫بالطبع، لا مشكلة.‬

316
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
‫- كيف يجري الأمر بالداخل؟‬
‫- لا بأس به.‬

317
00:16:01,627 --> 00:16:03,754
‫لدينا نحو 200 شخص هنا.‬

318
00:16:03,837 --> 00:16:05,839
‫بعضهم مصاب وهم في الخيمة الطبية‬

319
00:16:05,923 --> 00:16:07,257
‫حيث سنحتاج إليك بالطبع.‬

320
00:16:07,341 --> 00:16:09,468
‫حسناً. أيُفترض أن تصبح هذه الرياح أقوى؟‬

321
00:16:09,969 --> 00:16:10,928
‫حسناً، أتمنى ألاّ يحدث ذلك.‬

322
00:16:14,181 --> 00:16:15,975
‫- هل تتحدث الإسبانية؟‬
‫- قليلاً.‬

323
00:16:16,809 --> 00:16:19,269
‫حسناً، ستتمكن من التعامل. هنا.‬

324
00:16:20,104 --> 00:16:22,940
‫لدينا الكثير من الطعام‬
‫لكن ليس الكثير من مياه الشرب.‬

325
00:16:23,023 --> 00:16:24,984
‫- شكراً.‬
‫- و...‬

326
00:16:26,276 --> 00:16:29,530
‫مولدنا قوي بما يكفي‬
‫ليبقي الأضواء مشتعلة بالكاد.‬

327
00:16:30,990 --> 00:16:32,199
‫هذا أول مريض لك هنا.‬

328
00:16:32,282 --> 00:16:33,909
‫شرخ هذا الرجل رسغه‬

329
00:16:34,743 --> 00:16:36,912
‫حين كان يحاول إخراج سيارته من الطين.‬

330
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
‫سيدي، سيعتني بك الطبيب، حسناً؟‬

331
00:16:40,165 --> 00:16:41,333
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫فستجدني في تلك الخيمة هناك.‬

332
00:16:41,417 --> 00:16:42,918
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- حسناً، شكراً. بالتأكيد.‬

333
00:16:55,723 --> 00:16:57,349
‫"(غراي هاوس)"‬

334
00:17:08,527 --> 00:17:11,488
‫مرحباً. أنا طبيب. إنني طبيب.‬

335
00:17:20,497 --> 00:17:22,290
‫شكراً على السماح لي بالقدوم‬
‫من أجل الإفطار.‬

336
00:17:22,540 --> 00:17:24,376
‫أنت مرحب بك هنا في أي وقت‬
‫يكون والدك غير موجود فيه‬

337
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
‫وحتى حين يكون هنا.‬

338
00:17:27,337 --> 00:17:28,589
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

339
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
‫أراد مني "فيل"‬
‫أن أريه المزيد من "ميدلتون".‬

340
00:17:31,592 --> 00:17:33,677
‫هل أنت متأكدة أن كل تلك الجولات‬
‫ليست مجرد عذر‬

341
00:17:33,761 --> 00:17:35,846
‫- ليكون معك؟‬
‫- بالطبع إنها كذلك.‬

342
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫لمَ تظنينني أظل أوافق؟‬

343
00:17:38,599 --> 00:17:42,394
‫- هل أخذته إلى المطحنة القديمة بعد؟‬
‫- لم أفكر في ذلك.‬

344
00:17:42,478 --> 00:17:45,147
‫إنها جزء من تاريخ "ميدلتون".‬

345
00:17:45,230 --> 00:17:47,316
‫وأنا متأكدة أنها أثلجت هناك ليلة الأمس‬

346
00:17:47,399 --> 00:17:49,818
‫فقد يرغب برؤية مدى جمال الأشياء.‬

347
00:17:50,569 --> 00:17:51,403
‫تلك فكرة جيدة.‬

348
00:17:54,281 --> 00:17:55,365
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

349
00:17:55,449 --> 00:17:56,325
‫- أجل.‬
‫- أهلاً.‬

350
00:17:56,867 --> 00:17:58,035
‫هل فاتني الإفطار؟‬

351
00:17:58,118 --> 00:18:00,412
‫يمكنك تناول أي شيء قبل أن يزيله "نيك".‬

352
00:18:00,496 --> 00:18:02,206
‫- اخدمي نفسك.‬
‫- شكراً.‬

353
00:18:03,916 --> 00:18:06,794
‫إذاً، هل أحرزت أي تقدم‬
‫في الموقع من أجل العمدة؟‬

354
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
‫أحرزت بعض التقدم‬
‫لكن ليس من النوع الذي يعجبها.‬

355
00:18:10,672 --> 00:18:14,343
‫اكتشفت أن جد العمدة "تينساديل" الأكبر‬
‫لم ينقذ العائلة‬

356
00:18:14,426 --> 00:18:15,886
‫كما ظن الجميع‬

357
00:18:15,969 --> 00:18:18,388
‫لأنه لم يكن موجوداً حتى حين حدث الأمر.‬

358
00:18:19,306 --> 00:18:22,643
‫عند زاوية طريق "إنديكوت" وجادة "شانمان".‬

359
00:18:22,726 --> 00:18:23,936
‫أين يقع ذلك؟‬

360
00:18:24,019 --> 00:18:26,730
‫حسناً، ثمة حديقة هناك الآن‬
‫لكنها تقع حيث كان يوجد الفندق.‬

361
00:18:26,814 --> 00:18:28,941
‫سمّوا الشوارع تيمناً بـ"دوغلاس إنديكوت"‬

362
00:18:29,024 --> 00:18:30,818
‫وشخص ما يُدعى "شانمان".‬

363
00:18:31,568 --> 00:18:33,987
‫يمكنني أن أريك أين كانت إن...‬

364
00:18:36,365 --> 00:18:38,534
‫أجل، ظننت أن لدي إحدى هذه هنا.‬

365
00:18:39,785 --> 00:18:42,121
‫- ما الذي يُفترض أن أفعله بهذه؟‬
‫- إنها خريطة؟‬

366
00:18:42,454 --> 00:18:44,706
‫تستخدمينها لتجدي طريقك إلى أماكن.‬

367
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
‫ظننت أن ذلك هو الغرض من الهواتف.‬

368
00:18:46,625 --> 00:18:49,711
‫أجل، باستثناء أن هذه تُطوى‬
‫ويمكنك وضعها في صندوق قفازاتك.‬

369
00:18:49,795 --> 00:18:51,797
‫إذاً، لمَ لا توجد قفازات هناك أبداً؟‬

370
00:18:51,880 --> 00:18:54,299
‫خذيها فحسب. انظري إلى أين ستقودك.‬

371
00:18:55,551 --> 00:18:58,554
‫- أتحتاج إلى مساعدة بالأطباق؟‬
‫- اعتنيت بذلك الأمر بالفعل.‬

372
00:19:01,390 --> 00:19:02,599
‫- تمني لي حظاً سعيداً.‬
‫- حسناً.‬

373
00:19:04,810 --> 00:19:07,521
‫- أي أخبار من أبي؟‬
‫- ليس بعد.‬

374
00:19:07,604 --> 00:19:09,231
‫أنا متأكد من أنه سيتصل حين يتمكن من ذلك.‬

375
00:19:10,524 --> 00:19:11,358
‫أجل.‬

376
00:19:14,987 --> 00:19:18,532
‫إذاً، هل كانت لديك فرصة‬
‫لتعمل على طلبات التقديم للكليات تلك؟‬

377
00:19:18,740 --> 00:19:22,327
‫حسناً، أريد حقاً فعل ذلك‬
‫لكن لدينا كل هذه الأطباق، لذا...‬

378
00:19:23,871 --> 00:19:26,874
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫لست متأكداً أين يجب أن أقدم طلبي.‬

379
00:19:26,957 --> 00:19:30,502
‫يبدو أن كل أصدقائي متحمسين‬
‫حيال المكان الذي سيلتحقون به‬

380
00:19:30,586 --> 00:19:32,379
‫لكن ليست لدي فكرة.‬

381
00:19:32,588 --> 00:19:34,131
‫لم أكتشف حتى ما أريد فعله.‬

382
00:19:34,756 --> 00:19:37,384
‫ليس عليك أن تخطط لمستقبلك كله الآن.‬

383
00:19:37,718 --> 00:19:40,596
‫أجل، قولي ذلك للجميع.‬

384
00:19:42,306 --> 00:19:45,058
‫مهلاً، لمَ لا تتناول الغداء معي و"غرايس"‬
‫في "بيسترو" الليلة؟‬

385
00:19:45,142 --> 00:19:48,979
‫يمكنك العمل على طلبات التقديم تلك‬
‫بينما تتناول أي حلوى يتطلبها الأمر‬

386
00:19:49,062 --> 00:19:51,315
‫من أجل رشوتك لتعمل على طلبات التقديم تلك.‬

387
00:19:52,274 --> 00:19:55,444
‫حسناً، لديهم فطيرة التفاح المفضلة لديّ.‬

388
00:19:55,694 --> 00:19:57,613
‫أترى؟ ذلك الجزء من مستقبلك مُخطط.‬

389
00:20:09,208 --> 00:20:12,961
‫انظر يا "ميغيل"‬
‫خذ تلك المعدات إلى هناك من أجلي.‬

390
00:20:22,471 --> 00:20:25,307
‫ستودين الحفاظ على هذا مُحكماً.‬
‫حسناً؟ مُحكماً. أتفهمين؟‬

391
00:20:26,099 --> 00:20:26,934
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

392
00:20:30,896 --> 00:20:32,147
‫- معذرة أيها الطبيب؟‬
‫- أجل؟‬

393
00:20:32,648 --> 00:20:34,983
‫كانت أختي تبكي طوال اليوم.‬
‫أيمكنك معرفة ما الخطب؟‬

394
00:20:35,067 --> 00:20:36,109
‫بالطبع، يمكنني إلقاء نظرة.‬

395
00:20:36,193 --> 00:20:38,487
‫- اسمها "إيزابيل".‬
‫- "إيزابيل". وما اسمك؟‬

396
00:20:39,112 --> 00:20:40,280
‫- "روزا".‬
‫- "روزا".‬

397
00:20:40,364 --> 00:20:41,615
‫هلا تجلسين هنا‬

398
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
‫ولنلقِ نظرة على ما يجعل‬
‫"إيزابيل" الصغيرة منزعجة للغاية.‬

399
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

400
00:21:01,760 --> 00:21:02,594
‫ها أنت ذا.‬

401
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
‫أحتاج إلى المزيد من الضوء.‬

402
00:21:13,855 --> 00:21:15,274
‫"الطبيب (رادفورد)، طبيب"‬

403
00:21:15,357 --> 00:21:16,692
‫سيعطيني ذلك نظرة أفضل.‬

404
00:21:23,490 --> 00:21:24,324
‫- أجل.‬
‫- "إيزابيل".‬

405
00:21:28,203 --> 00:21:30,706
‫ها أنت ذا. لا يُفترض أن يكون ذلك هنا.‬

406
00:21:35,085 --> 00:21:37,671
‫قطعة صغيرة من الخشب‬
‫في مواجهة الغشاء الطبلي خاصتها.‬

407
00:21:40,007 --> 00:21:42,175
‫طبلة الأذن. والتي ستجعلني منزعجاً كذلك.‬

408
00:21:42,592 --> 00:21:44,261
‫- أجل.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

409
00:21:44,344 --> 00:21:45,178
‫عفواً.‬

410
00:21:49,641 --> 00:21:51,518
‫- ستكون "إيزابيل" بخير.‬
‫- شكراً.‬

411
00:21:51,601 --> 00:21:54,104
‫كان ذلك هو الطبيب‬
‫الذي اكتشف ما هي المشكلة.‬

412
00:21:54,479 --> 00:21:56,815
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

413
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
‫تقول إنني يجب أن أكون...‬

414
00:22:04,114 --> 00:22:06,533
‫لا أعلم كيف يُفترض أن يقرأ‬
‫أي شخص واحدة من هذه الأشياء.‬

415
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
‫"طريق (إنديكوت)، سبيل (نورمان)"‬

416
00:22:10,245 --> 00:22:11,079
‫ها أنا ذا.‬

417
00:22:16,668 --> 00:22:19,421
‫- العمدة "تينساديل"؟‬
‫- "غرايس".‬

418
00:22:19,504 --> 00:22:20,380
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

419
00:22:20,464 --> 00:22:24,551
‫أتأمل في الذكريات الزائفة‬
‫لمجد أجدادي فحسب.‬

420
00:22:25,010 --> 00:22:26,595
‫فكرت في أخذ بعض الصور للافتة الطريق هذه‬

421
00:22:26,678 --> 00:22:30,265
‫قبل أن يودعوها مع اسم عائلتي‬
‫في سلة قمامة التاريخ.‬

422
00:22:30,682 --> 00:22:33,769
‫انتظري، تقول الخريطة‬
‫إنها يجب أن تكون "جادة (شانمان)"‬

423
00:22:33,852 --> 00:22:35,812
‫لكن مكتوب على اللافتة "سبيل (نورمان)".‬

424
00:22:35,896 --> 00:22:37,939
‫أجل، أظنهم غيروا ذلك قبل بضعة أعوام.‬

425
00:22:38,273 --> 00:22:41,359
‫- لمَ قد يفعلوا ذلك؟‬
‫- لا أدري، إنني أوقع على الطلبات فحسب.‬

426
00:22:43,570 --> 00:22:45,280
‫أهناك كان يقع الفندق؟‬

427
00:22:46,948 --> 00:22:47,908
‫أجل.‬

428
00:22:47,991 --> 00:22:49,701
‫كان مركز الأنشطة في تلك الأيام.‬

429
00:22:51,536 --> 00:22:53,538
‫أتساءل ماذا أيضاً كان يمكن أن يجري هناك.‬

430
00:22:53,622 --> 00:22:57,417
‫للأسف، لا تتضمن الإجابة‬
‫أي مجد لآل "إنديكوت".‬

431
00:22:59,586 --> 00:23:00,420
‫ربما.‬

432
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
‫سأراك لاحقاً.‬

433
00:23:04,174 --> 00:23:05,592
‫إلى اللقاء‬

434
00:23:07,886 --> 00:23:11,098
‫قالت "كاسي" إنه سيكون ثمة ثلج بالخارج‬
‫لكنني لم أعرف أنه سيكون هناك الكثير منه.‬

435
00:23:11,181 --> 00:23:12,432
‫حسناً، كان ذلك يستحق الرحلة.‬

436
00:23:13,141 --> 00:23:14,434
‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟‬

437
00:23:15,143 --> 00:23:17,020
‫أظنهم كانوا يطحنون الأشياء؟‬

438
00:23:18,522 --> 00:23:20,357
‫أجل، سيكون هذا هو المكان المناسب‬
‫للقيام بذلك.‬

439
00:23:21,525 --> 00:23:23,276
‫أعلمني فحسب إن رأيت أي أشباح.‬

440
00:23:23,860 --> 00:23:25,904
‫يظن العديد من الناس‬
‫أن هذا المكان تسكنه الأرواح.‬

441
00:23:26,488 --> 00:23:27,322
‫حقاً؟‬

442
00:23:28,949 --> 00:23:31,993
‫على ما يبدو‬
‫كانت هناك تلك المرأة التي تركها زوجها‬

443
00:23:32,410 --> 00:23:35,622
‫ولم يكن لديها مكان لتعيش فيه‬
‫فانتقلت إلى هنا.‬

444
00:23:36,123 --> 00:23:38,750
‫وفي كل ليلة، كانت تستلقي بجوار الفرن‬

445
00:23:38,834 --> 00:23:40,210
‫آملة عودته.‬

446
00:23:40,877 --> 00:23:41,711
‫لكنه لم يعد قط.‬

447
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
‫ماتت بسبب قلبها المنفطر.‬

448
00:23:46,133 --> 00:23:48,176
‫وسكنت روحها هذا المكان منذ ذاك الحين.‬

449
00:23:49,094 --> 00:23:50,971
‫هل تتعلق كل قصص "ميدلتون"‬

450
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
‫بالغموض أو الرومانسية؟‬

451
00:23:52,722 --> 00:23:56,059
‫ليس كلهم. بعضهم يتعلق بالسحر.‬

452
00:24:01,148 --> 00:24:04,526
‫أهناك أي قصص عن رجل وامرأة‬

453
00:24:04,693 --> 00:24:10,407
‫يمشيان على جسر ثم قبّلها نوعاً ما؟‬

454
00:24:12,701 --> 00:24:13,827
‫لا أظن ذلك.‬

455
00:24:15,912 --> 00:24:17,080
‫لكن ربما يجب أن يكون هناك.‬

456
00:24:26,673 --> 00:24:28,300
‫هل أخبرتك أنني أحب المكان هنا؟‬

457
00:24:30,218 --> 00:24:31,303
‫أجل، إنه لطيف للغاية.‬

458
00:24:44,566 --> 00:24:45,775
‫"(ميدلتون) التاريخية"‬

459
00:24:54,618 --> 00:24:57,621
‫- لأي كليات ستقدم طلباتك؟‬
‫- حتى الآن، ولا واحدة.‬

460
00:24:58,079 --> 00:25:00,540
‫لكنه سيملأ بعض طلبات التقديم‬
‫أثناء تناول الحلوى.‬

461
00:25:00,624 --> 00:25:03,376
‫فيُستحسن أن أنتهي من هذا ببطء.‬

462
00:25:03,919 --> 00:25:06,004
‫آسفة للغاية بشأن الارتباك يا سيدة "هانا"‬

463
00:25:06,087 --> 00:25:07,714
‫لكن لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

464
00:25:08,465 --> 00:25:09,299
‫آسفة.‬

465
00:25:12,385 --> 00:25:15,222
‫سآخذ هذين، اذهب وجهز الطاولة رقم 6، حسناً؟‬

466
00:25:17,432 --> 00:25:18,433
‫إنها ليلة مزدحمة.‬

467
00:25:19,351 --> 00:25:22,437
‫حسناً، يمكنني استخدام ذراع آخر‬
‫وعامل توصيل.‬

468
00:25:22,812 --> 00:25:26,900
‫السيدة "هانا" المسكينة طلبت طعاماً للخارج‬
‫وظنت أن ذلك يعني توصيل الطلبات.‬

469
00:25:27,901 --> 00:25:30,403
‫لأخذته لها بنفسي لو لم أكن منشغلة للغاية.‬

470
00:25:30,487 --> 00:25:32,989
‫لكن كما هو واضح، لا يمكنني فعل ذلك.‬

471
00:25:34,157 --> 00:25:35,242
‫يمكنني القيام بالأمر.‬

472
00:25:36,618 --> 00:25:38,828
‫حقاً؟ سيكون ذلك عظيماً.‬

473
00:25:39,454 --> 00:25:42,082
‫لكنني ظننت أنك ستعمل‬
‫على طلبات تقديم الكليات تلك.‬

474
00:25:42,249 --> 00:25:44,292
‫وبهذه الطريقة، ليس عليّ فعل ذلك.‬

475
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
‫حسناً، إنها مُعلبة وجاهزة لإيصالها بالفعل.‬

476
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
‫أتعلمين؟ أحتاج للذهاب إلى قاعة البلدية.‬

477
00:25:51,633 --> 00:25:54,719
‫قال "جاريد" إنه سيحضر بعض الأشياء‬
‫من أجلي من القبو و...‬

478
00:25:54,803 --> 00:25:56,888
‫ويخاف حين يكون وحده هناك بالأسفل.‬

479
00:25:57,722 --> 00:25:58,723
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

480
00:26:02,519 --> 00:26:03,353
‫أهلاً!‬

481
00:26:04,646 --> 00:26:06,439
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:26:06,690 --> 00:26:07,565
‫تبدين سعيدة.‬

483
00:26:08,608 --> 00:26:09,693
‫ألا أبدو كذلك عادة؟‬

484
00:26:09,943 --> 00:26:13,154
‫ثمة شيء مختلف حيال وجهك فحسب.‬

485
00:26:19,911 --> 00:26:22,122
‫- "كاسي"؟‬
‫- أهلاً.‬

486
00:26:23,665 --> 00:26:26,251
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

487
00:26:27,002 --> 00:26:28,253
‫كلا، لست بخير.‬

488
00:26:29,421 --> 00:26:31,589
‫لا يسعني عدم التساؤل عن حال "سام".‬

489
00:26:32,632 --> 00:26:33,842
‫لم تتواصلي معه؟‬

490
00:26:34,426 --> 00:26:36,136
‫كلا، ولم أكن متأكدة من أنني سأفعل، لكن...‬

491
00:26:37,595 --> 00:26:39,389
‫منذ ودعته، راودني ذلك الإحساس الغريب‬

492
00:26:39,472 --> 00:26:41,599
‫الذي لم أشعر به منذ فترة طويلة.‬

493
00:26:43,184 --> 00:26:48,648
‫تعلمين، إنه الأمر نفسه الذي شعرت به‬
‫في كل مرة رحل "جايك" فيها‬

494
00:26:48,732 --> 00:26:50,984
‫حين ارتدى زيه وخرج من الباب.‬

495
00:26:52,902 --> 00:26:55,030
‫بدون أن أتأكد إن كان سيعود أبداً.‬

496
00:26:57,032 --> 00:26:58,408
‫لا بد أن ذلك كان صعباً حقاً.‬

497
00:26:59,034 --> 00:27:00,368
‫صحيح، كان صعباً.‬

498
00:27:02,704 --> 00:27:03,538
‫إنه صعب.‬

499
00:27:05,707 --> 00:27:08,710
‫تعلمين، أظل أتفقد الأخبار‬
‫حيث يوجد "سام"، لكن...‬

500
00:27:09,336 --> 00:27:10,754
‫بالكاد ثمة أي أخبار.‬

501
00:27:15,175 --> 00:27:16,718
‫ستستغرق تلك العظمة وقتاً طويلاً لتستقر.‬

502
00:27:16,801 --> 00:27:17,761
‫أيمكننا جلب جبيرة له؟‬

503
00:27:18,011 --> 00:27:19,387
‫أجل، فور حصولنا على المزيد من المؤن‬

504
00:27:19,471 --> 00:27:20,764
‫لكن حالياً، نفد كل شيء منا.‬

505
00:27:20,847 --> 00:27:22,474
‫أجل، إنه تؤلم.‬

506
00:27:23,391 --> 00:27:24,851
‫أيفهم أنه سيتألم كثيراً؟‬

507
00:27:25,643 --> 00:27:27,562
‫- أجل، سأحاول شرح ذلك.‬
‫- حسناً.‬

508
00:27:30,857 --> 00:27:33,360
‫"روزا"، منذ متى وذراع والدك يؤلمه؟‬

509
00:27:34,069 --> 00:27:34,903
‫ماذا تعني؟‬

510
00:27:34,986 --> 00:27:36,654
‫حسناً، كان يمسك بذراعه الأيسر طوال اليوم.‬

511
00:27:38,239 --> 00:27:39,783
‫أيؤلمك ذراعك؟‬

512
00:27:43,036 --> 00:27:44,579
‫قال إنه كان يؤلمه طوال اليوم.‬

513
00:27:44,996 --> 00:27:46,706
‫لا يخبرنا أبداً كيف يشعر.‬

514
00:27:47,916 --> 00:27:50,377
‫- أتسمح لي؟ أهذا جيد؟‬
‫- أجل.‬

515
00:27:53,004 --> 00:27:54,130
‫أيؤلمك حين أفعل هذا؟‬

516
00:27:54,589 --> 00:27:55,423
‫هناك.‬

517
00:27:55,507 --> 00:27:57,592
‫أجل، هذه المنطقة طرية، إنه التواء غالباً.‬

518
00:27:57,675 --> 00:27:59,844
‫نحتاج إلى أن نحضر له حمالة كتف‬
‫واستخدمت آخر واحدة للتو.‬

519
00:28:01,638 --> 00:28:03,264
‫لدي الوشاح الذي أعطته لي "كاسي".‬

520
00:28:07,811 --> 00:28:10,021
‫حسناً، أخبري والدك...‬

521
00:28:11,356 --> 00:28:13,775
‫أنه سيضطر لاستخدام هذه لبضعة أيام، حسناً؟‬

522
00:28:13,858 --> 00:28:16,319
‫ها أنت ذا. ضع ذراعك من هنا.‬

523
00:28:16,403 --> 00:28:17,237
‫أجل.‬

524
00:28:17,320 --> 00:28:19,948
‫وأخبريه أنه يحتاج إلى أن يعلمني‬
‫حين يشعر بأنه ليس بخير.‬

525
00:28:20,323 --> 00:28:22,492
‫دع من يهتمون بك يعتنون بك.‬

526
00:28:23,576 --> 00:28:24,494
‫شكراً أيها الطبيب.‬

527
00:28:24,953 --> 00:28:25,787
‫شكراً.‬

528
00:28:28,748 --> 00:28:29,833
‫- الطبيب "رادفورد".‬
‫- أجل؟‬

529
00:28:30,458 --> 00:28:32,669
‫لدينا شاحنات قادمة إلى هنا.‬
‫أمرنا بإخلاء المكان.‬

530
00:28:32,752 --> 00:28:33,586
‫حسناً، ما الخطب إذاً؟‬

531
00:28:33,878 --> 00:28:36,798
‫غيّرت العاصفة اتجاهها وتهدد موقعنا‬

532
00:28:36,881 --> 00:28:39,300
‫فنحتاج للتحرك إلى مكان أكثر أماناً‬
‫على بعد حوالى 130 كم من هنا.‬

533
00:28:39,467 --> 00:28:40,301
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

534
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‫انتبهوا رجاءً.‬

535
00:28:42,929 --> 00:28:44,931
‫حسناً. بدون عجلة.‬

536
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
‫أيمكنك المشي؟ حسناً.‬

537
00:28:50,979 --> 00:28:54,566
‫ذهبت إلى حيث حدث الأمر وراودني ذلك الإحساس‬

538
00:28:55,108 --> 00:28:57,819
‫أنه ربما يجري أمر آخر هناك.‬

539
00:29:00,280 --> 00:29:01,322
‫انتظر، ما كل ذلك؟‬

540
00:29:03,032 --> 00:29:03,867
‫لا أدري.‬

541
00:29:03,950 --> 00:29:06,411
‫أظن دائماً أنني سأتمتع‬
‫بوقت لترتيب كل هذه الأشياء‬

542
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
‫لكن بصراحة، أحتاج إلى مساعدة خاصة‬
‫لتقوم بذلك.‬

543
00:29:14,711 --> 00:29:15,545
‫ماذا يوجد في هذا؟‬

544
00:29:19,132 --> 00:29:22,594
‫"أغراض استُرجعت من لعبة الـ(بوكر)‬
‫غير القانونية لـ(ريتشارد شانمان)".‬

545
00:29:23,386 --> 00:29:24,846
‫"ريتشارد شانمان"؟‬

546
00:29:24,929 --> 00:29:27,265
‫سمّوا شارعاً تيمناً به لكنهم غيروه.‬

547
00:29:27,348 --> 00:29:28,433
‫لمَ قد يفعلون ذلك؟‬

548
00:29:28,725 --> 00:29:30,977
‫لأنه كان يدير لعبة "بوكر" غير قانونية؟‬

549
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‫هل مكتوب هناك متى تم استرجاعها؟‬

550
00:29:35,231 --> 00:29:37,734
‫"12 من أبريل لعام 1922".‬

551
00:29:39,360 --> 00:29:40,403
‫حريق الفندق.‬

552
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
‫هذا غريب.‬

553
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‫لماذا؟‬

554
00:29:54,959 --> 00:29:57,587
‫في تلك الأيام، كان الـ"بوكر" لعبة الرجال.‬

555
00:29:57,670 --> 00:29:59,589
‫أي امرأة تواجدت هناك حدّقوا فيها‬

556
00:29:59,672 --> 00:30:02,217
‫لكونها ذات سمعة سيئة.‬

557
00:30:03,718 --> 00:30:04,886
‫ثمة شيء هنا.‬

558
00:30:07,096 --> 00:30:07,931
‫ماذا تقول؟‬

559
00:30:10,767 --> 00:30:12,268
‫لمن هذه الحقيبة.‬

560
00:30:15,688 --> 00:30:18,399
‫وأفهم الآن لمَ لم تتمكن من قول‬
‫إنها كانت هناك.‬

561
00:30:27,033 --> 00:30:29,828
‫- من؟‬
‫- توصيل من "بيسترو".‬

562
00:30:31,454 --> 00:30:32,705
‫شكراً.‬

563
00:30:32,789 --> 00:30:35,458
‫آسفة، لا يمكنني رؤية شيء بالخارج.‬

564
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
‫أتعلم، كان هذا الضوء مُطفأ منذ أسبوع.‬

565
00:30:38,545 --> 00:30:42,173
‫حاولت الصعود على سلم‬
‫لكنه غير مستقر أبداً بالنسبة إليّ.‬

566
00:30:42,799 --> 00:30:45,176
‫يمكنني القيام بذلك إن كنت تملكين مصباحاً.‬

567
00:30:45,385 --> 00:30:46,636
‫لدي واحد هنا.‬

568
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
‫تفضّل‬

569
00:30:52,767 --> 00:30:53,601
‫شكراً.‬

570
00:30:57,146 --> 00:31:02,235
‫إذاً، كم رجل توصيل‬
‫يتطلب تغيير مصباح كهربائي؟‬

571
00:31:05,572 --> 00:31:06,406
‫1.‬

572
00:31:08,283 --> 00:31:10,243
‫1 مفيد جداً.‬

573
00:31:12,120 --> 00:31:14,998
‫شكراً جزيلاً.‬

574
00:31:15,081 --> 00:31:17,083
‫الآن، بكم أدين لك؟‬

575
00:31:17,876 --> 00:31:19,419
‫الصيانة مجانية مع كل توصيل.‬

576
00:31:19,836 --> 00:31:20,712
‫حسناً، الآن، هاك.‬

577
00:31:23,047 --> 00:31:26,217
‫خذ واحدة من هذه. صنعت دفعة للتو.‬

578
00:31:26,843 --> 00:31:27,677
‫شكراً.‬

579
00:31:27,760 --> 00:31:29,762
‫كنت على وشك أخذها لملجأ المتشردين‬

580
00:31:29,846 --> 00:31:31,389
‫لكن يمكنني صنع المزيد دائماً.‬

581
00:31:33,433 --> 00:31:35,894
‫حسناً، أتعلم، لم أسألك عن اسمك.‬

582
00:31:36,144 --> 00:31:37,145
‫"نيك رادفورد".‬

583
00:31:37,228 --> 00:31:40,231
‫- قريب الطبيب "رادفورد"؟‬
‫- أجل، إنه والدي.‬

584
00:31:40,773 --> 00:31:43,651
‫أستكون مثله؟ أستكون طبيباً؟‬

585
00:31:46,779 --> 00:31:48,281
‫لا أعلم ما أريد فعله.‬

586
00:32:05,423 --> 00:32:08,343
‫- أي أخبار بشأن "سام"؟‬
‫- كلا.‬

587
00:32:10,470 --> 00:32:12,013
‫أريد معرفة إن كان بخير فقط.‬

588
00:32:13,723 --> 00:32:18,353
‫حسناً، لديك حدس جيد عادة حيال تلك الأشياء.‬

589
00:32:18,728 --> 00:32:20,104
‫أجل، معظم الوقت، لكن...‬

590
00:32:22,649 --> 00:32:24,400
‫أنا متأكد من أنه سيكون بخير.‬

591
00:32:26,569 --> 00:32:28,404
‫أتعلم، أردت أن يكون "سام" بأمان‬

592
00:32:28,488 --> 00:32:32,200
‫فوضعت تعويذة حظ جيد في جيبه.‬

593
00:32:33,493 --> 00:32:35,286
‫لا يؤمن "سام" حقاً بالحظ.‬

594
00:32:35,662 --> 00:32:37,372
‫لذلك لم أخبره بأنني فعلت ذلك.‬

595
00:32:38,665 --> 00:32:40,708
‫أفهم لما تحاولين حمايته.‬

596
00:32:42,001 --> 00:32:45,088
‫تريدين حياة كاملة معه، وتريدين التأكد‬

597
00:32:45,171 --> 00:32:48,383
‫من أن تفعلي كل ما بوسعك‬
‫لتتأكدي من ألاّ تخسريه.‬

598
00:32:49,342 --> 00:32:51,719
‫حسناً، أنا و"سام" مغرمان إلى الأبد.‬

599
00:32:52,762 --> 00:32:57,392
‫كلا، لا أعني الأمر هكذا. أعني فقدانه حقاً.‬

600
00:33:00,061 --> 00:33:02,313
‫أجل. لا يُفترض بي أن أشعر هكذا.‬

601
00:33:03,147 --> 00:33:04,691
‫لكنك تشعرين بذلك.‬

602
00:33:05,900 --> 00:33:07,986
‫لأن آخر مرة قلت فيها الكلمات‬

603
00:33:09,445 --> 00:33:10,738
‫"حتى يفرقنا الموت"‬

604
00:33:13,032 --> 00:33:15,576
‫حدث ذلك أسرع مما ظن أي منا.‬

605
00:33:17,870 --> 00:33:20,915
‫فلا يسعك إلا التفكير‬
‫في أن ذلك قد يحدث مجدداً.‬

606
00:33:23,334 --> 00:33:26,254
‫أظل أغرم برجال يريدون تغيير العالم.‬

607
00:33:28,172 --> 00:33:30,925
‫لمَ عليهم خوض تلك المخاطرات‬
‫أثناء قيامهم بذلك؟‬

608
00:33:32,385 --> 00:33:36,097
‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك‬
‫فلن يتغير العالم أبداً.‬

609
00:33:47,608 --> 00:33:48,484
‫سأساعدك.‬

610
00:33:48,985 --> 00:33:51,112
‫- حسناً. استلقِ هنا، حسناً؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

611
00:33:54,866 --> 00:33:56,701
‫- كيف حالك؟‬
‫- كم عدد الناس المتبقيين بالداخل؟‬

612
00:33:56,784 --> 00:33:57,702
‫أظن القليل فحسب.‬

613
00:33:57,785 --> 00:33:59,620
‫حسناً، نحتاج إلى وضعهم جميعهم‬
‫في الشاحنة الآن.‬

614
00:34:03,082 --> 00:34:05,626
‫"روزا"، يجب على عائلتك‬
‫أن تصعد على متن الشاحنة.‬

615
00:34:05,710 --> 00:34:08,629
‫تقول أمي إنها بحاجة إلى المساعدة.‬
‫كانت تشعر بالضعف طوال اليوم.‬

616
00:34:09,422 --> 00:34:11,215
‫كم مضى من الوقت على شربها أي شيء؟‬

617
00:34:12,507 --> 00:34:13,342
‫ليس منذ أتينا إلى هنا.‬

618
00:34:13,426 --> 00:34:14,886
‫قالوا إن الموارد تنفد‬

619
00:34:14,969 --> 00:34:16,219
‫وتعطيها كلها للطفل.‬

620
00:34:16,304 --> 00:34:17,972
‫إنها تعاني من الجفاف، ساعديني على إنهاضها.‬

621
00:34:18,556 --> 00:34:20,725
‫أمي. هيا.‬

622
00:34:20,808 --> 00:34:22,351
‫اجلسي. ها أنت ذا.‬

623
00:34:26,898 --> 00:34:28,190
‫حسناً؟ أهذا على ما يرام؟‬

624
00:34:28,274 --> 00:34:29,567
‫حسناً، هيا.‬

625
00:34:33,821 --> 00:34:36,324
‫حسناً، أخبري أمك أن بوسعي مساعدتها‬
‫فور ركوب الشاحنة، حسناً؟‬

626
00:34:36,532 --> 00:34:38,367
‫اصعدي على متن الشاحنة‬
‫ويقول الطبيب إن بوسعه مساعدتك.‬

627
00:34:38,451 --> 00:34:40,495
‫هل أنت بخير؟ أكل شيء على ما يرام هنا؟‬

628
00:34:40,578 --> 00:34:42,955
‫- أجل، أحتاج إلى أكياس محلول ملحي.‬
‫- لدي المزيد في الشاحنة.‬

629
00:34:43,039 --> 00:34:44,331
‫- واحد فقط. أجل.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

630
00:34:47,043 --> 00:34:48,377
‫- ها أنت ذا، يمكنني المساعدة.‬
‫- شكراً.‬

631
00:34:48,460 --> 00:34:49,587
‫أمسكت بها.‬

632
00:34:50,545 --> 00:34:51,380
‫حسناً يا "إيزابيل".‬

633
00:34:53,716 --> 00:34:54,884
‫متى استطعت...‬

634
00:34:55,176 --> 00:34:56,594
‫- ها أنت ذا.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

635
00:35:02,016 --> 00:35:04,727
‫حسناً، يمكنني بدء هذا حين نتحرك، حسناً؟‬

636
00:35:04,811 --> 00:35:05,937
‫أحتاج إلى مكان لتعليق هذه فحسب.‬

637
00:35:10,525 --> 00:35:11,359
‫سيفلح هذا.‬

638
00:35:12,110 --> 00:35:12,944
‫شكراً.‬

639
00:35:13,820 --> 00:35:14,737
‫شكراً.‬

640
00:35:17,198 --> 00:35:19,408
‫حسناً، ضعي هذا حول عنقك فحسب، حسناً؟‬

641
00:35:20,618 --> 00:35:21,452
‫ها أنت ذا.‬

642
00:35:22,286 --> 00:35:23,746
‫عندما أبدأ التقطير، أخبري أمك‬

643
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
‫أن عليها إبقاء ذراعها تحت الحقيبة‬
‫لتدخل السائل إلى جسدها، حسناً؟‬

644
00:35:27,125 --> 00:35:29,961
‫سأخبرك لاحقاً. ستكونين بخير.‬

645
00:35:30,419 --> 00:35:31,254
‫حسناً.‬

646
00:35:31,838 --> 00:35:33,381
‫تريدك "إيزابيل" أن تجلس معنا.‬

647
00:35:36,134 --> 00:35:40,596
‫حسناً يا "إيزابيل". ستكونين بخير.‬

648
00:35:41,013 --> 00:35:42,348
‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬

649
00:36:04,036 --> 00:36:04,871
‫سيدتي العمدة؟‬

650
00:36:05,955 --> 00:36:07,290
‫"غرايس"، ادخلي.‬

651
00:36:07,373 --> 00:36:09,625
‫وجدت شيئاً بشأن أجدادك.‬

652
00:36:09,709 --> 00:36:11,669
‫حسناً، آمل ألاّ تنشريه على الموقع.‬

653
00:36:11,752 --> 00:36:15,506
‫- أشعر بالإحراج بما يكفي.‬
‫- كلا، هذا جيد.‬

654
00:36:16,215 --> 00:36:18,885
‫أريتك هذه الصورة من قبل لـ"دوغلاس"‬
‫وهو يستلم جائزته.‬

655
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
‫التي لم يستحقها.‬

656
00:36:20,845 --> 00:36:23,306
‫لكن انظري لما كانت تحمله السيدة "إنديكوت".‬

657
00:36:23,848 --> 00:36:25,016
‫هذان الطفلان‬

658
00:36:25,099 --> 00:36:26,726
‫اللذان تمّ حملهما إلى خارج المبنى.‬

659
00:36:27,143 --> 00:36:28,728
‫حسناً، ذكرت أنها كانت قوية.‬

660
00:36:28,811 --> 00:36:30,730
‫وكانت لاعبة "بوكر".‬

661
00:36:31,230 --> 00:36:33,733
‫وأتعلمين ما كان يجري في قبو المنزل‬

662
00:36:33,816 --> 00:36:34,859
‫في ليلة الحريق؟‬

663
00:36:35,443 --> 00:36:36,986
‫لعبة "بوكر".‬

664
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
‫وجدنا أنا و"جاريد" صندوقاً‬
‫فيه أغراض تم استرجاعها بعد الحادثة.‬

665
00:36:40,072 --> 00:36:42,491
‫وكان هذا بينها.‬

666
00:36:42,658 --> 00:36:44,076
‫حقيبة سيدة.‬

667
00:36:44,535 --> 00:36:45,828
‫وأي امرأة يُقبض عليها هناك‬

668
00:36:45,912 --> 00:36:47,371
‫كانت ستكون محرجة جداً للاعتراف بالأمر.‬

669
00:36:47,830 --> 00:36:49,123
‫أجل، كان ذلك أثناء الحظر‬

670
00:36:49,207 --> 00:36:53,127
‫فأي أنشطة كهذه كانت مكروهة من قبل الجميع.‬

671
00:36:53,294 --> 00:36:57,381
‫لذلك لم تتمكن "دوريس" من الاعتراف‬
‫بأنها كانت من أنقذ العائلة.‬

672
00:36:57,465 --> 00:36:59,258
‫لكنها تركت حقيبتها هناك أثناء القيام بذلك.‬

673
00:36:59,592 --> 00:37:00,968
‫لكن كيف نعلم أنها ملكها؟‬

674
00:37:01,219 --> 00:37:03,221
‫لأنني وجدت شيئاً بالداخل.‬

675
00:37:06,891 --> 00:37:09,352
‫"إلى (دوريس). مع حبي، (دوغلاس)".‬

676
00:37:09,435 --> 00:37:13,439
‫كان عليهم ابتكار قصة مختلفة‬
‫من أجل حماية اسم العائلة.‬

677
00:37:13,773 --> 00:37:17,151
‫وكانت "دوريس" ذكية بما يكفي‬
‫لتقول إن "دوغلاس" هو من كان هناك.‬

678
00:37:17,526 --> 00:37:19,570
‫فقد أنقذ أحد أفراد آل "إنديكوت" الموقف!‬

679
00:37:19,987 --> 00:37:21,822
‫لكن ليس الشخص من آل "إنديكوت"‬
‫الذي ظنه الناس.‬

680
00:37:22,240 --> 00:37:24,533
‫يعني ذلك أن لافتة الشارع لطريق "إنديكوت"‬

681
00:37:24,617 --> 00:37:26,369
‫يمكنها البقاء كما هي.‬

682
00:37:26,535 --> 00:37:29,080
‫أظن أن عليها البقاء كذلك‬
‫لتكريم اسم عائلتك.‬

683
00:37:29,455 --> 00:37:32,124
‫حسناً، تعلمين، إننا مبجلون للغاية.‬

684
00:37:36,337 --> 00:37:38,089
‫شكراً على التفكير بي.‬

685
00:37:38,172 --> 00:37:39,924
‫أعلم كم تحبين شموع الخزامي‬

686
00:37:40,007 --> 00:37:42,426
‫وأردت أن تكوني أول من يعلم‬
‫بوصولها إلى هنا.‬

687
00:37:42,677 --> 00:37:44,804
‫- عودي في أي وقت.‬
‫- تعلمين أنني سأفعل.‬

688
00:37:49,100 --> 00:37:50,726
‫"سام". هل أنت بخير؟‬

689
00:37:51,102 --> 00:37:52,728
‫نعم. أجل، كل شيء على ما يرام.‬

690
00:37:52,812 --> 00:37:55,773
‫كان علينا الانتقال إلى موقع جديد‬
‫لكن كان لديهم هاتف يمكنني استخدامه.‬

691
00:37:55,856 --> 00:37:58,484
‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬
‫- ليلة الغد، في وقت متأخر.‬

692
00:37:59,360 --> 00:38:01,696
‫الجميع هنا بأمان‬
‫لكنني سعيد بمجيئي للمساعدة.‬

693
00:38:01,988 --> 00:38:03,698
‫أجل، أنا سعيدة أنك فعلت ذلك أيضاً.‬

694
00:38:04,490 --> 00:38:06,784
‫وشكراً على الاعتناء بي.‬

695
00:38:08,411 --> 00:38:09,287
‫ماذا فعلت؟‬

696
00:38:10,913 --> 00:38:11,747
‫أظنك تعلمين.‬

697
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
‫لما تمكنت من إنجاز ما فعلته لولاك.‬

698
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‫أيها الطبيب "رادفورد"؟‬

699
00:38:16,752 --> 00:38:18,587
‫عليّ الذهاب. سأراك ليلة الغد.‬

700
00:38:19,046 --> 00:38:21,340
‫- سأسهر في انتظارك.‬
‫- ليس عليك القيام بذلك.‬

701
00:38:21,424 --> 00:38:22,300
‫سأقوم بذلك على أي حال.‬

702
00:38:23,342 --> 00:38:24,844
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

703
00:38:39,150 --> 00:38:40,484
‫- أهلاً يا "كاسي".‬
‫- أهلاً.‬

704
00:38:41,694 --> 00:38:44,405
‫- تلقيت اتصالاً من أبي للتو.‬
‫- أجل، اتصل بي أيضاً.‬

705
00:38:44,488 --> 00:38:45,823
‫يبدو أنه قام‬
‫بالكثير من الأعمال الخيرة هناك.‬

706
00:38:46,866 --> 00:38:48,617
‫بالمناسبة، كانت السيدة "هانا" هنا للتو‬

707
00:38:48,701 --> 00:38:51,704
‫وأخبرتني أنك ساعدتها‬
‫في تغيير مصباح كهربائي.‬

708
00:38:52,705 --> 00:38:53,664
‫كان المكان مظلماً.‬

709
00:38:54,332 --> 00:38:57,835
‫ثم أخذت بعض الكعكات‬
‫التي صنعتها من أجل ملجأ المتشردين بعد ذلك‬

710
00:38:57,918 --> 00:38:59,420
‫وبقيت هناك لبضع ساعات؟‬

711
00:38:59,670 --> 00:39:03,674
‫كان إما ذلك أو العودة للمنزل‬
‫لملء طلبات تقديم الكليات تلك، لذا...‬

712
00:39:03,841 --> 00:39:06,969
‫أهذا هو السبب الوحيد لذهابك؟‬
‫للتهرب من القيام بالعمل؟‬

713
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
‫أو ربما لأنك تحب حقاً مساعدة الناس؟‬

714
00:39:12,433 --> 00:39:13,267
‫لا أعلم.‬

715
00:39:14,393 --> 00:39:17,480
‫أتعلم شيئاً يا "نيك"؟‬
‫إنه تشبه والدك للغاية.‬

716
00:39:18,064 --> 00:39:20,733
‫وسيكون العالم مكاناً أفضل لأنك فيه.‬

717
00:39:22,068 --> 00:39:23,944
‫حين أقرر ما سأفعله حقاً.‬

718
00:39:24,403 --> 00:39:26,781
‫حسناً، ربما تقرير ما ستفعله‬

719
00:39:26,864 --> 00:39:29,075
‫ليس مهماً كإدراك من تكون.‬

720
00:39:29,992 --> 00:39:33,204
‫لأن الطيبة داخل شخص ما‬
‫هي ما ستغير العالم حقاً.‬

721
00:39:35,581 --> 00:39:37,708
‫إذاً، لمَ عدت إلى هذه الطاحونة القديمة؟‬

722
00:39:38,334 --> 00:39:41,837
‫لأنني قررت أنها أحد أكثر الأماكن رومانسية‬
‫في "ميدلتون".‬

723
00:39:42,630 --> 00:39:44,215
‫ثمة الكثير من المزايا بها.‬

724
00:39:44,840 --> 00:39:48,469
‫وقررت أن هذا سيكون المكان المثالي‬

725
00:39:48,552 --> 00:39:50,429
‫لوضع مقر شركتي.‬

726
00:39:51,305 --> 00:39:53,432
‫- في طاحونة قديمة متهالكة؟‬
‫- أجل!‬

727
00:39:54,517 --> 00:39:58,270
‫قدمت طلباً في قاعة البلدية بالفعل‬
‫لشرائها وترميمها.‬

728
00:39:58,354 --> 00:40:01,065
‫فور حصولي على الموافقة‬
‫يمكنني نقل عملياتي إلى هنا.‬

729
00:40:01,148 --> 00:40:02,817
‫يعني ذلك أنك ستعيش في "ميدلتون".‬

730
00:40:02,900 --> 00:40:03,734
‫أجل.‬

731
00:40:05,444 --> 00:40:07,905
‫إذاً، من الجيد أنني أحب الناس هنا بالفعل.‬

732
00:40:16,288 --> 00:40:17,123
‫"سام".‬

733
00:40:19,041 --> 00:40:19,875
‫"كاسي".‬

734
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل.‬

735
00:40:23,671 --> 00:40:25,172
‫أخبرت "نيك" أنني أردت السهر وانتظارك‬

736
00:40:25,256 --> 00:40:27,133
‫لكي أراك فور عودتك.‬

737
00:40:27,925 --> 00:40:29,635
‫حسناً، لقد عدت.‬

738
00:40:29,969 --> 00:40:31,387
‫من الجيد رؤيتك.‬

739
00:40:39,228 --> 00:40:40,312
‫ما هي تلك؟‬

740
00:40:41,021 --> 00:40:43,607
‫انتهى "نيك" من ملء طلبات التقديم‬
‫في الكليات.‬

741
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
‫سأتركك تتولين زمام الأمور لفترات أطول.‬

742
00:40:48,070 --> 00:40:49,655
‫كنت آمل ألاّ تضطر للرحيل على الإطلاق.‬

743
00:40:50,823 --> 00:40:53,159
‫لكنني أتفهم لما تفعل ذلك.‬

744
00:40:57,329 --> 00:41:01,292
‫الحياة مخاطرة، ولا نعلم ما قد يحدث غداً‬

745
00:41:01,375 --> 00:41:05,171
‫ما يجعل كل لحظة لنا معاً أكثر أهمية.‬

746
00:41:06,547 --> 00:41:07,631
‫إذاً...‬

747
00:41:08,549 --> 00:41:11,844
‫سأحبك كأن كل يوم هو يومنا الوحيد معاً.‬

748
00:41:14,638 --> 00:41:17,433
‫تبدو كطريقة مثالية لبدء حياة معاً.‬

749
00:41:19,185 --> 00:41:20,019
‫بمناسبة الحديث عن ذلك...‬

750
00:41:22,938 --> 00:41:23,772
‫ما هذا؟‬

751
00:41:24,815 --> 00:41:27,485
‫كتبت متى أريد أن يكون يوم الزفاف.‬

752
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
‫هذا بعد أقل من 3 أسابيع.‬

753
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.‬

754
00:42:10,986 --> 00:42:13,572
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

