1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,671
‫- من تحدثين؟‬
‫- "نوح".‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,840
‫يزور أمه في "نيويورك".‬

4
00:00:07,132 --> 00:00:09,217
‫- اشتقت إليك.‬
‫- اشتقت إليك أيضاً.‬

5
00:00:09,300 --> 00:00:10,135
‫"نوح"!‬

6
00:00:10,218 --> 00:00:11,928
‫أسمع دائماً عن أماكن‬
‫تتمتع بسحر البلدات الصغيرة‬

7
00:00:12,011 --> 00:00:13,388
‫لكن هذه البلدة تتمتع بذلك فعلاً.‬

8
00:00:13,471 --> 00:00:16,599
‫وقررت أن هذا سيكون المكان المثالي‬

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,727
‫لوضع مقر شركتي.‬

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
‫يعني ذلك أنك ستعيش في "ميدلتون".‬

11
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
‫أجل.‬

12
00:00:21,938 --> 00:00:24,566
‫سأحبك كأن كل يوم هو اليوم الوحيد لنا معاً.‬

13
00:00:24,649 --> 00:00:27,152
‫كتبت متى أريد يوم زفافنا.‬

14
00:00:27,652 --> 00:00:29,279
‫هذا بعد أقل من 3 أسابيع.‬

15
00:00:29,362 --> 00:00:30,447
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.‬

16
00:00:42,751 --> 00:00:43,585
‫صباح الخير.‬

17
00:00:43,918 --> 00:00:46,421
‫مرحباً. ما كل هذا؟‬

18
00:00:46,504 --> 00:00:49,132
‫أشياء مختلفة‬
‫عليّ أنا و"سام" تقريرها قبل الزفاف.‬

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,634
‫جلبت "ستيفاني" بعض الكعكات لنتذوّقها‬

20
00:00:51,718 --> 00:00:55,013
‫وأستمع لفرقة يريد "سام"‬
‫تعيينها من أجل حفل الزفاف.‬

21
00:00:55,555 --> 00:00:57,682
‫لا أصدق أنك تجهزين حفل زفاف كامل‬

22
00:00:57,766 --> 00:00:58,850
‫في أقل من 3 أسابيع.‬

23
00:00:58,933 --> 00:01:02,353
‫حسناً، حين تكونين جاهزة للزواج‬
‫تصبح الإجابة، لمَ الانتظار؟‬

24
00:01:02,604 --> 00:01:05,272
‫أفترض أنك ستطلبين مني‬
‫الاهتمام بأمر الزهور.‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:08,610
‫في الواقع، كنا سنعيّن شخصاً آخر‬
‫ونجعلك تحظين باليوم كعطلة.‬

26
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
‫أمزح فحسب. بالطبع نريد منك تولي أمرها.‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,657
‫حسناً، لأنك تريدين أن ينبهر الناس، صحيح؟‬

28
00:01:14,741 --> 00:01:16,993
‫أجل. صباح الخير يا "فيل".‬

29
00:01:17,994 --> 00:01:18,912
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلاً.‬

30
00:01:19,329 --> 00:01:22,040
‫سمعتك أنت و"أبيغيل" تأتيان ليلة البارحة.‬

31
00:01:22,123 --> 00:01:24,751
‫حسناً، أخبرته أنه ليس عليه التمشي معي‬
‫الطريق كله حتى المنزل، لكن...‬

32
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
‫حسناً، كنت في المنزل بالفعل.‬
‫كل ما فعلته هو التمشي معك حتى غرفتك.‬

33
00:01:27,003 --> 00:01:29,547
‫وهي فوق غرفتي، فلم تكن تمشية طويلة.‬

34
00:01:29,631 --> 00:01:31,257
‫حسناً، كان لطيفاً منك‬
‫التأكد من وصولها إلى هناك.‬

35
00:01:31,341 --> 00:01:32,342
‫أتريد بعض الفطور؟‬

36
00:01:32,425 --> 00:01:35,762
‫كلا، شكراً. عليّ الذهاب إلى قاعة البلدية.‬

37
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‫إنه يعيد تقسيم المطحنة القديمة‬

38
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
‫لأنه يريد نقل مقر شركته هناك.‬

39
00:01:39,808 --> 00:01:41,518
‫حسناً، أتمنى أن تجري الأمور كما تريد.‬

40
00:01:41,601 --> 00:01:42,435
‫شكراً.‬

41
00:01:42,519 --> 00:01:44,687
‫- أيمكنني توصيلك للمتجر في طريقي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

42
00:01:47,440 --> 00:01:48,900
‫- أهلاً يا "فيل".‬
‫- صباح الخير.‬

43
00:01:50,360 --> 00:01:51,820
‫أنا سعيد أنني قابلتك يا "أبيغيل".‬
‫كنت أتساءل...‬

44
00:01:51,903 --> 00:01:53,696
‫آسفة يا "سام". هذا من سيوصلني.‬

45
00:01:54,030 --> 00:01:54,864
‫ماذا؟‬

46
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
‫كنت آمل التحدث معها‬
‫بشأن تجهيز الزهور للزفاف.‬

47
00:02:01,913 --> 00:02:03,414
‫فعلت بالفعل. وستقوم بذلك.‬

48
00:02:04,415 --> 00:02:06,417
‫عظيم. ما رأيك بالفرقة؟‬

49
00:02:06,709 --> 00:02:07,836
‫عيّنها.‬

50
00:02:07,919 --> 00:02:12,173
‫وأحضرت "ستيفاني" هذه الكعكات.‬
‫هذه هي المفضلة لديّ.‬

51
00:02:13,508 --> 00:02:14,509
‫هذا جيد.‬

52
00:02:16,261 --> 00:02:18,763
‫إذاً، إن هذا الزفاف يتجهز حقاً.‬

53
00:02:19,139 --> 00:02:19,973
‫سهل للغاية.‬

54
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‫أتعلم، علينا تجهيز دعواتنا‬

55
00:02:23,143 --> 00:02:24,102
‫قبل نهاية الأسبوع.‬

56
00:02:24,435 --> 00:02:26,729
‫أجل، سأحاول الانتهاء‬
‫من قائمة الأشخاص الذين سأدعوهم.‬

57
00:02:26,813 --> 00:02:28,106
‫حسناً. سأقوم بقائمتي كذلك.‬

58
00:02:28,356 --> 00:02:31,484
‫ثم كل ما عليّ فعله هو العثور‬
‫على الفستان المناسب لارتدائه.‬

59
00:02:32,068 --> 00:02:33,319
‫يمكنك ارتداء بنطال من الجينز وقميص‬

60
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
‫وستظلين أجمل عروس على الإطلاق.‬

61
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
‫لن أرتدي بنطالاً من الجينز وقميص.‬

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
‫- أيمكنني ارتداء بنطال من الجينز وقميص؟‬
‫- كلا.‬

63
00:02:39,409 --> 00:02:41,119
‫حسناً إذاً، أنا سعيد بسؤالك‬
‫قبل ارتدائي ذلك في اليوم المُحدد.‬

64
00:02:47,041 --> 00:02:49,586
‫جامعة "فوردهام"؟ في "نيويورك"؟‬

65
00:02:49,669 --> 00:02:51,504
‫أجل. يعرضون عليّ جولة كاملة.‬

66
00:02:51,671 --> 00:02:55,008
‫يريد المدرب من "نوح"‬
‫أن يبدأ التدرب قبل أن يتم إلحاقه رسمياً.‬

67
00:02:56,009 --> 00:02:59,012
‫- متى ستنتقل إلى هناك؟‬
‫- فور تخرجنا.‬

68
00:02:59,387 --> 00:03:02,682
‫هذا عظيم حقاً يا "نوح". مبروك.‬

69
00:03:03,224 --> 00:03:05,935
‫ما العظيم؟ ومبروك على ماذا؟‬

70
00:03:06,019 --> 00:03:08,688
‫تم قبول "نوح" في "فوردهام"‬
‫ليلعب "البيسبول" هناك.‬

71
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
‫حسناً، هذا عظيم.‬

72
00:03:11,566 --> 00:03:14,193
‫أتعلم، حين تبدأ اللعب‬
‫لصالح "ذا وايت سوكس" يوماً ما‬

73
00:03:14,277 --> 00:03:16,487
‫سأرغب في تذاكر بمحاذاة خط القاعدة الثالث.‬

74
00:03:16,988 --> 00:03:18,531
‫"وايت سوكس"؟ كلا.‬

75
00:03:18,948 --> 00:03:20,325
‫سيكون ابني مع الـ"يانكي".‬

76
00:03:20,408 --> 00:03:22,911
‫حسناً، إذاً سيخسر أمام "شيكاغو".‬

77
00:03:22,994 --> 00:03:23,953
‫سنرى.‬

78
00:03:25,246 --> 00:03:27,290
‫ما هو طعامك المفضل من مأكولاتي؟‬

79
00:03:28,041 --> 00:03:29,584
‫أحب مخفوق الحليب بالـ"باترسكوتش".‬

80
00:03:29,876 --> 00:03:31,920
‫حسناً إذاً، سأحضر إحداها مجاناً.‬

81
00:03:32,462 --> 00:03:33,546
‫شكراً يا "ستيفاني".‬

82
00:03:36,549 --> 00:03:38,760
‫هل أخبرت "غرايس"‬
‫أنك ستذهب للمدرسة في "نيويورك"؟‬

83
00:03:39,552 --> 00:03:40,386
‫ليس بعد.‬

84
00:03:41,638 --> 00:03:43,181
‫أين الكليات التي تفكر بها؟‬

85
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
‫ليست قريبة من "نيويورك".‬

86
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
‫متى ستخبرها بالأخبار؟‬

87
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
‫فور معرفتي لما سأقوله.‬

88
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
‫- أهلاً يا أمي.‬
‫- أهلاً يا عزيزتي.‬

89
00:04:02,492 --> 00:04:03,785
‫ماذا تفعل يا جدي؟‬

90
00:04:04,160 --> 00:04:05,703
‫أحاول فتح هذا الدرج.‬

91
00:04:06,871 --> 00:04:07,830
‫إنه عالق فحسب.‬

92
00:04:08,915 --> 00:04:12,418
‫- عليك محاولة فتحه يا "غرايس".‬
‫- سبق وحاولت دفعه.‬

93
00:04:12,627 --> 00:04:14,337
‫أجل، ربما يحتاج إلى لمسة خاصة.‬

94
00:04:15,672 --> 00:04:16,755
‫يمكنني المحاولة.‬

95
00:04:22,470 --> 00:04:24,305
‫لا بد من أنني أرخيته من أجلك.‬

96
00:04:24,847 --> 00:04:26,015
‫هذا هو السبب غالباً.‬

97
00:04:29,352 --> 00:04:30,520
‫ثمة شيء بالداخل.‬

98
00:04:34,190 --> 00:04:35,066
‫إنه ظرف.‬

99
00:04:36,442 --> 00:04:37,819
‫منذ متى تظنان أنه كان بالخلف هناك؟‬

100
00:04:37,902 --> 00:04:41,030
‫حسناً، تصعب معرفة ذلك.‬
‫ذلك المكتب هنا منذ انتقالي إلى هنا.‬

101
00:04:41,114 --> 00:04:43,449
‫ربما كان هناك منذ بناء "غراي هاوس".‬

102
00:04:46,452 --> 00:04:48,621
‫"أبي وأمي العزيزان..."‬

103
00:04:51,916 --> 00:04:53,209
‫إنه مُوقع من "إليزابيث".‬

104
00:04:54,168 --> 00:04:55,003
‫"ميري ويك"؟‬

105
00:04:55,628 --> 00:04:56,838
‫يبدو الأمر كذلك.‬

106
00:04:58,339 --> 00:05:00,049
‫"عندما تقرآن هذه الرسالة‬

107
00:05:00,133 --> 00:05:04,304
‫سأكون قد هربت للسعي‬
‫خلف حياة مع حبي الوحيد."‬

108
00:05:04,637 --> 00:05:08,641
‫لا بد أنها كتبت ذلك‬
‫قبل هروبها للزواج من "أندرو وايمارك".‬

109
00:05:09,225 --> 00:05:11,561
‫لم يوافق والدها، فكان عليهما الهرب.‬

110
00:05:11,644 --> 00:05:15,940
‫يُقال هنا إنهما خططا لزفاف في "غراي هاوس".‬

111
00:05:16,441 --> 00:05:18,818
‫لم أعلم أنهما كانا سيقيمان المراسم هنا.‬

112
00:05:19,319 --> 00:05:22,572
‫وكان فستانها جاهزاً بالفعل. انظري.‬
‫إنها تصف كل شيء هنا.‬

113
00:05:23,156 --> 00:05:25,450
‫"أندم غالباً على أنني لن أرتدي أبداً الثوب‬

114
00:05:25,533 --> 00:05:27,493
‫الذي صُمم بعناية جداً من أجلي.‬

115
00:05:28,328 --> 00:05:33,416
‫أتمنى فحسب أن تكون عائلة (نيثيرتون)‬
‫سعيدة برؤية ابنتهم (فيونا)‬

116
00:05:33,624 --> 00:05:37,128
‫تمشي إلى المذبح الذي تمنيت أن تروني عليه."‬

117
00:05:38,212 --> 00:05:40,173
‫إذاً، تبرّعت بفستان زفافها؟‬

118
00:05:40,548 --> 00:05:42,383
‫إلى "فيونا نيثيرتون".‬

119
00:05:44,427 --> 00:05:45,803
‫ماذا تظن قد حدث له؟‬

120
00:05:46,345 --> 00:05:48,848
‫أظن علينا أن نسأل "فيونا نيثيرتون".‬

121
00:05:49,307 --> 00:05:52,060
‫"جورج"، لقد حدث ذلك قبل حوالى 100 عام.‬

122
00:05:52,143 --> 00:05:56,481
‫لكن لا بد من أنها فعلت شيئاً‬
‫بفستانها بعد أن تزوجت.‬

123
00:05:57,065 --> 00:05:57,940
‫هذا صحيح.‬

124
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
‫أتساءل إن كان أحد قد ارتداه بعد ذلك.‬

125
00:06:23,299 --> 00:06:24,926
‫على ماذا تأملين العثور هنا؟‬

126
00:06:25,384 --> 00:06:27,553
‫أريد معرفة من تزوج "فيونا نيثيرتون"‬

127
00:06:27,637 --> 00:06:29,347
‫لكي أتعقب أسلافهم.‬

128
00:06:29,639 --> 00:06:32,266
‫يُفترض أن تكون هذه‬
‫المعلومات في سجلات السكان‬

129
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
‫وهي في آخر كابينة ملفات هناك‬

130
00:06:34,393 --> 00:06:35,353
‫- على الجهة اليمنى.‬
‫- حسناً.‬

131
00:06:35,436 --> 00:06:37,939
‫لكن ذلك إن كنت تعرفين‬
‫السنة التي تزوجت بها بالضبط.‬

132
00:06:38,022 --> 00:06:39,065
‫لا أعرف.‬

133
00:06:39,148 --> 00:06:41,609
‫حسناً إذاً، سيتطلب الأمر بعض البحث.‬

134
00:06:45,113 --> 00:06:49,492
‫إذاً، كيف يجري التخطيط للزفاف؟‬

135
00:06:49,575 --> 00:06:51,327
‫جيد جداً حتى الآن.‬

136
00:06:51,702 --> 00:06:53,871
‫يقولون إن الأيام السابقة للزفاف‬

137
00:06:53,955 --> 00:06:57,333
‫يمكن أن تكون من الأكثر الأيام‬
‫إجهاداً في أي علاقة.‬

138
00:06:57,416 --> 00:06:59,627
‫حسناً، لم تكن كذلك بالنسبة لي أنا و"سام".‬

139
00:07:00,878 --> 00:07:02,213
‫لا مشاكل على الإطلاق؟‬

140
00:07:02,463 --> 00:07:04,340
‫كلا، يبدو أننا نرغب بالأمور نفسها.‬

141
00:07:06,300 --> 00:07:08,594
‫بالكاد كنا أنا و"توم" نتفق‬
‫على أي شيء بشأن زفافنا‬

142
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
‫ويتضمن ذلك من أردنا دعوتهم.‬

143
00:07:10,847 --> 00:07:12,849
‫حسناً، لم نقرر بالضبط من نريد أن ندعو‬

144
00:07:12,932 --> 00:07:15,435
‫لكنني متأكدة أنني أفكر‬
‫و"سام" بالطريقة نفسها.‬

145
00:07:17,228 --> 00:07:18,896
‫ماذا؟ ما كل هذه الأشياء؟‬

146
00:07:19,063 --> 00:07:21,566
‫هناك؟ أغلبها قصاصات جرائد.‬

147
00:07:21,858 --> 00:07:25,027
‫أي شيء متعلق بارتفاع الكثافة السكانية‬
‫والتعديلات، أتعلمين؟‬

148
00:07:25,361 --> 00:07:27,155
‫إعلانات الولادة، نعوات الجنائز‬

149
00:07:27,530 --> 00:07:28,614
‫وصور حفلات زفاف.‬

150
00:07:29,323 --> 00:07:31,033
‫لكن إن لم نعلم العام بالضبط‬

151
00:07:31,117 --> 00:07:33,327
‫فلا أعلم كيف ستجدين ما تبحثين عنه.‬

152
00:07:33,786 --> 00:07:35,872
‫حسناً، أعلم تقريباً متى أُقيم حفل الزفاف.‬

153
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
‫"تقريباً"؟‬

154
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫"كاسي"، يعني ذلك أننا قد نبحث‬

155
00:07:39,792 --> 00:07:42,086
‫بين قصاصات كثيرة للغاية قبل أن نجد...‬

156
00:07:42,336 --> 00:07:43,171
‫وجدتها.‬

157
00:07:44,839 --> 00:07:45,673
‫ماذا؟‬

158
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫"زفاف (نيثيرتون)"‬

159
00:07:48,634 --> 00:07:51,471
‫- انظري إلى ذلك الفستان.‬
‫- إنه جميل حقاً.‬

160
00:07:51,888 --> 00:07:55,308
‫"تزوجت (فيونا نيثيرتون) من (جوناثان باول)‬

161
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫الأسبوع الفائت خلال حفل‬
‫في (بوتانيكال غاردنز)."‬

162
00:07:58,060 --> 00:08:00,229
‫إذاً، "فيونا نيثيرتون" أصبحت "فيونا باول".‬

163
00:08:00,313 --> 00:08:01,981
‫حسناً، ذلك دليل يمكن اتباعه، على الأقل.‬

164
00:08:02,064 --> 00:08:03,316
‫أجل، إنها بداية.‬

165
00:08:04,066 --> 00:08:06,319
‫سيبدو ذلك الفستان رائعاً عليك.‬

166
00:08:06,652 --> 00:08:08,237
‫سيكون مثالياً، صحيح؟‬

167
00:08:09,489 --> 00:08:11,324
‫إن تمكنت من معرفة مكانه.‬

168
00:08:14,452 --> 00:08:15,912
‫- "أبيغيل".‬
‫- مرحباً.‬

169
00:08:16,329 --> 00:08:19,624
‫- أهلاً. إلى أين أنت متجهة؟‬
‫- أنا في طريقي إلى "غراي هاوس".‬

170
00:08:19,707 --> 00:08:21,876
‫هذا جيد. إنني ذاهب في ذلك الاتجاه أيضاً.‬

171
00:08:22,710 --> 00:08:24,086
‫كيف جرى الأمر في مجلس البلدية؟‬

172
00:08:25,796 --> 00:08:26,631
‫ليس جيداً للغاية.‬

173
00:08:27,215 --> 00:08:28,841
‫ملأت نموذجاً تلو الآخر‬

174
00:08:29,425 --> 00:08:32,385
‫ثم أخبروني بتراكم الطلبات‬
‫فلن أسمع شيئاً بخصوص طلب إعادة التقسيم‬

175
00:08:32,470 --> 00:08:35,056
‫حتى يصل طلبي إلى قمة كومة ضخمة.‬

176
00:08:35,389 --> 00:08:37,808
‫- وكم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬
‫- يقولون إن ذلك قد يستغرق شهوراً.‬

177
00:08:38,476 --> 00:08:40,811
‫كنت آمل البدء قبل ذلك.‬

178
00:08:41,270 --> 00:08:45,024
‫تتحرك الأمور في "ميدلتون"‬
‫أحياناً أسرع بكثير مما تظن.‬

179
00:08:46,400 --> 00:08:49,445
‫فيُفترض بي انتظار حدوث أمر سحري فحسب؟‬

180
00:08:49,529 --> 00:08:50,821
‫تلك طريقة لوصف الأمر.‬

181
00:08:52,657 --> 00:08:55,243
‫أتعلمين، لا أفهم ما تقولينه دائماً‬

182
00:08:55,326 --> 00:08:57,036
‫لكنني أحب مشاهدتك وأنت تقولينه.‬

183
00:08:57,328 --> 00:08:58,454
‫إذاً، استمر بالمشاهدة‬

184
00:08:59,038 --> 00:09:01,123
‫في حال أصبحت الأمور أكثر إثارة للاهتمام.‬

185
00:09:06,337 --> 00:09:08,297
‫أستدعو أي أصدقاء قدامى من "نيويورك"؟‬

186
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
‫قد أفعل. سيكون من اللطيف رؤية‬
‫"غافين" و"بات" مجدداً.‬

187
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
‫أيعلمان حتى أنك ستتزوج؟‬

188
00:09:13,094 --> 00:09:15,179
‫لا أعلم. سأرسل لهما دعوة‬
‫وأرى إن كان بإمكانهما القدوم.‬

189
00:09:15,596 --> 00:09:18,683
‫- هل استمتعتما بالغداء يا رفاق؟‬
‫- فعلت، لأنه دفع.‬

190
00:09:20,101 --> 00:09:20,935
‫شكراً.‬

191
00:09:21,018 --> 00:09:22,853
‫هل أخبرت "كاسي" بأخبار "نوح"؟‬

192
00:09:22,937 --> 00:09:24,647
‫تم قبول "نوح" في "فوردهام".‬

193
00:09:24,730 --> 00:09:26,148
‫- ذلك عظيم.‬
‫- أجل.‬

194
00:09:26,232 --> 00:09:28,484
‫يريدونه هناك ليبدأ التدرب بأسرع وقت.‬

195
00:09:29,068 --> 00:09:31,362
‫وذلك أقرب من الوقت‬
‫الذي ظننت أنه سيرحل عنده.‬

196
00:09:31,904 --> 00:09:34,407
‫أجل. ظننت أنه سيبقى معي‬
‫حتى نهاية الصيف على الأقل‬

197
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
‫لكنه سينتقل فور تخرجه، لذا...‬

198
00:09:37,827 --> 00:09:38,911
‫ولم يخبر "غرايس" بعد.‬

199
00:09:39,870 --> 00:09:42,790
‫- كيف يمكن أن تكوني متأكدة؟‬
‫- كانت لتخبرني على الفور.‬

200
00:09:42,873 --> 00:09:45,585
‫- سيكون الأمر صعباً عليهما.‬
‫- أجل، سيكون كذلك.‬

201
00:09:47,461 --> 00:09:48,963
‫حسناً، يُستحسن أن أعود إلى العمل.‬

202
00:09:49,213 --> 00:09:50,381
‫- حسناً.‬
‫- ما هذا؟‬

203
00:09:51,382 --> 00:09:53,467
‫إنها قطعة جديدة من صنع "جيمس كوفيل".‬

204
00:09:54,844 --> 00:09:57,138
‫- تعجبني.‬
‫- منذ متى وأنت مهتم بالمنحوتات؟‬

205
00:09:57,597 --> 00:09:59,140
‫منذ رأيت هذه وقلت "تعجبني".‬

206
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
‫ثمة معرض في صالة عرض "ديفيرسون"‬

207
00:10:02,560 --> 00:10:03,728
‫في محطة القطار القديمة.‬

208
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
‫حقاً؟ قد أتفقده.‬

209
00:10:07,315 --> 00:10:09,483
‫- أجل، عليّ الذهاب كذلك. وداعاً.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

210
00:10:10,276 --> 00:10:11,110
‫أراك لاحقاً.‬

211
00:10:28,461 --> 00:10:29,795
‫"نوح". ماذا تفعل هنا؟‬

212
00:10:31,505 --> 00:10:33,341
‫ثمة ما علينا التحدث بشأنه.‬

213
00:10:35,509 --> 00:10:36,344
‫حسناً.‬

214
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
‫- "أغنيس".‬
‫- "كاسي". أجل، ادخلي.‬

215
00:10:48,814 --> 00:10:49,815
‫شكراً.‬

216
00:10:50,316 --> 00:10:52,860
‫شكراً جزيلاً للسماح لي بالمجيء.‬

217
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
‫حسناً، زرت متجرك عدة مرات‬

218
00:10:55,029 --> 00:10:57,406
‫وكنت تساعدينني دائماً هناك.‬

219
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
‫"وولتر"، هذه "كاسي نايتنغيل".‬

220
00:11:00,576 --> 00:11:02,495
‫أجل، أخبرتني "أغنيس" أنك ستأتين.‬

221
00:11:02,578 --> 00:11:03,954
‫أجل، شكراً.‬

222
00:11:04,121 --> 00:11:06,957
‫أردت معرفة شيء بخصوص فستان زفاف والدتي؟‬

223
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
‫كنت أتساءل إن كنت تعلمين ما حدث له.‬

224
00:11:09,877 --> 00:11:12,171
‫حسناً، يمكنك أن تري بنفسك.‬

225
00:11:12,588 --> 00:11:13,422
‫حقاً؟‬

226
00:11:18,677 --> 00:11:21,222
‫هذه أنا قبل 62 عاماً.‬

227
00:11:22,223 --> 00:11:23,808
‫تبدين جميلة.‬

228
00:11:23,891 --> 00:11:26,268
‫- ويمكنك أن تري كم كنت سعيداً.‬
‫- أجل.‬

229
00:11:26,769 --> 00:11:28,729
‫يبدو ذلك الفستان راقياً جداً.‬

230
00:11:29,522 --> 00:11:30,731
‫ظننت ذلك أيضاً.‬

231
00:11:31,357 --> 00:11:33,692
‫لكنهم صمموا الأشياء لتبقى في تلك الأيام.‬

232
00:11:34,485 --> 00:11:37,321
‫رقصت كثيراً ولم يحدث له شيء.‬

233
00:11:38,364 --> 00:11:42,368
‫تمت خياطة حرفي "إي إم" في مؤخرة طوق العنق.‬

234
00:11:43,619 --> 00:11:45,955
‫أخبرتني أمي إنها كانت صديقتها.‬

235
00:11:46,038 --> 00:11:48,999
‫"إليزابيث ميري ويك". كانت قريبتي.‬

236
00:11:49,542 --> 00:11:51,961
‫ثمة جيب بالداخل كذلك‬

237
00:11:52,044 --> 00:11:55,714
‫حيث وضعت رسالة الحب الذي كتبها‬
‫"وولتر" لي في الليلة السابقة لزفافنا.‬

238
00:11:55,923 --> 00:11:58,259
‫فعل كلانا ذلك لنخرجهما‬

239
00:11:58,342 --> 00:12:01,011
‫ويقرأ الواحد منا رسالته للآخر‬
‫في ذكرى زواجنا الأولى.‬

240
00:12:01,095 --> 00:12:02,680
‫يا له من شيء جميل.‬

241
00:12:03,472 --> 00:12:05,724
‫- ألا يزال الفستان لديك؟‬
‫- كلا.‬

242
00:12:06,559 --> 00:12:08,394
‫اشترت زوجة ابني فستاناً خاصاً بها‬

243
00:12:08,477 --> 00:12:12,231
‫فأعطيته لحفيدتنا حين تزوجت.‬

244
00:12:12,314 --> 00:12:16,694
‫فكرت أن شيئاً لطيفاً كهذا‬
‫لا ينبغي أن يتم تخزينه في صندوق.‬

245
00:12:16,861 --> 00:12:18,070
‫أتظنين أنه لا يزال لديها؟‬

246
00:12:18,821 --> 00:12:19,780
‫لا أعلم.‬

247
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
‫حسناً، سأحب التواصل معها ومعرفة ذلك.‬

248
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
‫سأكتب أين يمكنك العثور عليها بالضبط.‬

249
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
‫شكراً.‬

250
00:12:27,037 --> 00:12:28,706
‫أتذكر، ذلك اليوم، كنت أفكر...‬

251
00:12:29,540 --> 00:12:32,918
‫بأنه لا يمكنني أن أحب هذه المرأة‬
‫أكثر مما فعلت حينها.‬

252
00:12:33,919 --> 00:12:36,088
‫لكن في اليوم التالي، أحببتها أكثر.‬

253
00:12:37,047 --> 00:12:38,799
‫واليوم التالي كذلك.‬

254
00:12:39,508 --> 00:12:45,389
‫62 عاماً من الأيام‬
‫وأصبح حبي أقوى يوماً بعد يوم.‬

255
00:12:51,353 --> 00:12:52,188
‫شكراً.‬

256
00:12:58,986 --> 00:13:00,279
‫متى سيكون عليك الرحيل؟‬

257
00:13:01,155 --> 00:13:02,406
‫اليوم التالي لتخرجنا.‬

258
00:13:03,699 --> 00:13:06,619
‫لا بد من أنهم يريدونك بشدة.‬

259
00:13:07,411 --> 00:13:08,245
‫صحيح.‬

260
00:13:09,580 --> 00:13:10,539
‫إذاً، أستذهب؟‬

261
00:13:11,582 --> 00:13:12,875
‫أجل، لكن...‬

262
00:13:14,418 --> 00:13:16,045
‫لكنك ستكونين في "ميدلتون".‬

263
00:13:16,587 --> 00:13:18,714
‫لم أقرر بعد أين سأكون.‬

264
00:13:19,423 --> 00:13:22,718
‫وثمة ما يُسمى بالـ"تكنولوجيا" الآن.‬

265
00:13:24,053 --> 00:13:26,555
‫تعنين أنك لا تحتاجين إلى أن تكوني‬
‫في الغرفة نفسها مع شخص ما‬

266
00:13:26,639 --> 00:13:28,891
‫للتحدث معه ورؤية وجهه؟‬

267
00:13:29,266 --> 00:13:30,226
‫هذا مذهل.‬

268
00:13:32,561 --> 00:13:33,437
‫سنجعل الأمر يفلح.‬

269
00:13:35,731 --> 00:13:37,233
‫وأنا سعيدة حقاً لأجلك.‬

270
00:13:40,528 --> 00:13:41,904
‫"(جيمس كوفيل)، ملء الفراغ"‬

271
00:13:41,987 --> 00:13:43,364
‫هل رأيت أياً من أعماله؟‬

272
00:13:44,156 --> 00:13:45,824
‫لستُ حقاً خبيراً في الفن.‬

273
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
‫حسناً، ستحب الأمر.‬

274
00:13:49,245 --> 00:13:50,871
‫- "ستيفاني".‬
‫- "ليام".‬

275
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
‫هذا "بول".‬

276
00:13:52,206 --> 00:13:53,123
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

277
00:13:53,958 --> 00:13:56,001
‫لم أعلم أنك من معجبي "جيمس كوفيل".‬

278
00:13:56,293 --> 00:13:59,380
‫حسناً، أصبحت واحداً مؤخراً.‬
‫لكن تعجبني أعماله حقاً.‬

279
00:13:59,713 --> 00:14:00,756
‫لا أستطيع الانتظار لمشاهدته.‬

280
00:14:01,173 --> 00:14:03,634
‫- حسناً، استمتعي. سعدت بلقائك.‬
‫- أجل، وأنت كذلك.‬

281
00:14:03,717 --> 00:14:04,552
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

282
00:14:14,061 --> 00:14:16,397
‫- سيدتي العمدة؟‬
‫- ادخلي يا "أبيغيل".‬

283
00:14:17,189 --> 00:14:18,816
‫قال "جاريد" إنك كنت تعملين لكن...‬

284
00:14:19,191 --> 00:14:20,818
‫أتعلمين؟ أحتاج إلى استراحة.‬

285
00:14:20,985 --> 00:14:23,821
‫كنت أوقع العديد من الوثائق‬
‫أشعر بأن ذراعي ستسقط.‬

286
00:14:23,904 --> 00:14:27,491
‫كل شيء من تصريحات التقسيم‬
‫إلى طلبات التباين، إلى...‬

287
00:14:28,993 --> 00:14:30,369
‫لا أعلم حتى ما هذا.‬

288
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
‫يبدو أن العمل عليها جميعها‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

289
00:14:34,331 --> 00:14:36,625
‫أجل. تجري أعمال العدالة ببطء‬

290
00:14:36,709 --> 00:14:39,295
‫وكذلك أعمال حكومة المدينة. ماذا أردت؟‬

291
00:14:39,795 --> 00:14:43,090
‫ليس شيئاً هاماً.‬
‫هل كنت عالقة هنا طوال اليوم؟‬

292
00:14:43,424 --> 00:14:45,926
‫وغالباً سأظل هنا لجزء من الليل كذلك.‬

293
00:14:46,635 --> 00:14:49,805
‫عليك فتح النوافذ‬
‫دعي بعض الهواء المنعش يدخل.‬

294
00:14:50,848 --> 00:14:52,516
‫تلك فكرة جيدة جداً.‬

295
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
‫أنسى أحياناً أن تلك الأشياء‬
‫تُفتح على العالم الخارجي.‬

296
00:14:59,106 --> 00:14:59,940
‫كلا.‬

297
00:15:04,820 --> 00:15:08,324
‫سيعلمني ذلك محاولة التفكير‬
‫بما بعد حدود هذا المكتب.‬

298
00:15:09,033 --> 00:15:10,534
‫يمكنني ترتيب هذه من أجلك.‬

299
00:15:10,784 --> 00:15:13,287
‫لا أعلم حتى بأي ترتيب كانت.‬
‫أتعلمين؟ لا يهمّ.‬

300
00:15:13,370 --> 00:15:16,248
‫سأضع كومة جديدة وأعمل من الأعلى للأسفل.‬

301
00:15:17,291 --> 00:15:18,125
‫انتظري لحظة.‬

302
00:15:19,877 --> 00:15:21,879
‫من حاول إعادة تقسيم المطحنة القديمة؟‬

303
00:15:23,047 --> 00:15:26,926
‫حسناً، إن كان أحدهم يريد فعل شيء‬
‫بذلك المبنى القديم المتهالك‬

304
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‫فكلما فعله بوقت أسرع كان ذلك أفضل.‬

305
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
‫أتريدينني أن آخذ هذه لـ"جاريد"‬

306
00:15:31,555 --> 00:15:33,390
‫ليرسلها إلى القسم الصحيح؟‬

307
00:15:33,807 --> 00:15:35,976
‫هلا فعلت ذلك؟ شكراً.‬

308
00:15:36,435 --> 00:15:38,145
‫تخلصت من شيء كنت سأقلق حياله.‬

309
00:15:39,021 --> 00:15:41,357
‫وستتحرك الأمور بسرعة أكبر بهذه الطريقة.‬

310
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
‫لن تُرسل الدعوات إلّا بعد بضعة أيام‬

311
00:15:52,451 --> 00:15:54,036
‫لكن عليك غالباً حفظ الموعد.‬

312
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
‫إن أردتني في زفافك فسأكون هناك.‬

313
00:15:56,163 --> 00:15:58,457
‫وسيكون هناك الكثير من الطعام الصحي‬
‫فيمكنك أكل ما تريد.‬

314
00:15:58,624 --> 00:16:00,501
‫يبدو ذلك أفضل. يوماً سعيداً.‬

315
00:16:04,755 --> 00:16:05,881
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

316
00:16:06,256 --> 00:16:08,759
‫كلا، تلك نظرة "احذر مما تقحم نفسك به".‬

317
00:16:08,842 --> 00:16:12,388
‫ستصنع سبقاً إن بدأت بدعوة مرضاك.‬

318
00:16:12,554 --> 00:16:14,932
‫"تيم" ليس مجرد مريض. إنه محاسبي.‬

319
00:16:15,015 --> 00:16:16,934
‫أقول فحسب، إن دعوت مريضاً واحداً‬

320
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
‫فسيتوقع الناس منك أن تدعوهم جميعهم.‬

321
00:16:19,353 --> 00:16:21,730
‫أظن أن بإمكاني الحفاظ على عدد معقول.‬

322
00:16:22,147 --> 00:16:23,315
‫- "كاسي".‬
‫- أهلاً.‬

323
00:16:23,399 --> 00:16:26,026
‫كنا نتحدث عن قائمة المدعوين لزفافك.‬

324
00:16:26,276 --> 00:16:27,236
‫كيف حال قائمتك؟‬

325
00:16:27,486 --> 00:16:29,321
‫أتعلم، أضفت بعض الأسماء للقائمة.‬

326
00:16:29,405 --> 00:16:32,825
‫وأقترب من العثور‬
‫على فستان "إليزابيث ميري ويك".‬

327
00:16:33,200 --> 00:16:34,952
‫هل تحدثت إلى تلك المرأة‬
‫التي ظننت أنه قد يكون بحوزتها؟‬

328
00:16:35,035 --> 00:16:38,288
‫نعم. أعطته لحفيدتها‬
‫التي تعمل في متجر للموسيقى.‬

329
00:16:38,372 --> 00:16:39,915
‫وسأذهب إلى هناك بعد ظهيرة اليوم.‬

330
00:16:40,207 --> 00:16:42,876
‫- أتظنين أنك قد تجدينها هناك؟‬
‫- حسناً، سأظل أبحث حتى أفعل.‬

331
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
‫لم أعلم أنك ستخوضين كل تلك المتاعب‬

332
00:16:45,421 --> 00:16:46,797
‫لتجدي الفستان المثالي فحسب.‬

333
00:16:47,006 --> 00:16:48,674
‫سيستحقّ العناء. سترى.‬

334
00:16:51,552 --> 00:16:54,138
‫سيكون من الغريب عدم وجودك.‬

335
00:16:54,221 --> 00:16:56,724
‫أجل. يبدو كأنني انتقلت‬
‫إلى "ميدلتون" البارحة‬

336
00:16:56,807 --> 00:16:58,308
‫ولم نتفق على الإطلاق.‬

337
00:16:58,934 --> 00:17:00,352
‫- الأيام الماضية السعيدة.‬
‫- أجل.‬

338
00:17:01,353 --> 00:17:02,646
‫- ها أنت ذا.‬
‫- أهلاً.‬

339
00:17:02,730 --> 00:17:05,357
‫حسناً، فقد طبعت بعض المواعيد لفصل الصيف‬

340
00:17:05,441 --> 00:17:07,526
‫قد يرغب الواحد منا بزيارة الآخر فيها.‬

341
00:17:07,608 --> 00:17:10,237
‫الأزرق هو قدومك إلى هنا‬
‫والأحمر هو ذهابي إلى "نيويورك".‬

342
00:17:10,570 --> 00:17:13,240
‫في الواقع، إنه لون كستنائي‬
‫وهو لون مدرسة "فوردهام".‬

343
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫هذا عظيم. شكراً.‬

344
00:17:16,285 --> 00:17:18,244
‫علينا نقل نهاية أسبوع أخرى.‬

345
00:17:18,537 --> 00:17:19,954
‫ثمة مباراة استعراضية في الربيع‬

346
00:17:20,039 --> 00:17:21,832
‫ويريدون مني الذهاب واللعب فيها.‬

347
00:17:21,915 --> 00:17:23,959
‫إذاً، فسأكون هناك لأشاهد. متى هي؟‬

348
00:17:24,251 --> 00:17:26,045
‫السبت الثاني من شهر مايو.‬

349
00:17:26,127 --> 00:17:27,128
‫السبت الثاني؟‬

350
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
‫"جدول (نوح) و(غرايس)".‬

351
00:17:31,008 --> 00:17:32,676
‫ألن يفلح الأمر؟‬

352
00:17:33,635 --> 00:17:35,429
‫كلا، إنه ممتاز. سأكون هناك.‬

353
00:17:40,142 --> 00:17:43,645
‫لا أصدق أن أوراق إعادة التقسيم‬
‫تم توقيعها بهذه السرعة.‬

354
00:17:44,354 --> 00:17:45,856
‫كيف تظنين حدث ذلك؟‬

355
00:17:45,939 --> 00:17:48,692
‫لا أعلم. أحياناً تجري الأمور بسلاسة.‬

356
00:17:51,236 --> 00:17:53,322
‫أتظنين أن مجلس المدينة سيقبل بعرضي؟‬

357
00:17:53,572 --> 00:17:56,700
‫"فيل"، أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يريد هذا المكان.‬

358
00:17:57,201 --> 00:17:59,620
‫سيختمونها بدون التفكير في الأمر حتى.‬

359
00:18:00,245 --> 00:18:01,163
‫أتمنى ذلك.‬

360
00:18:01,789 --> 00:18:04,166
‫فيمكنني الاعتياد على التواجد هنا‬
‫لفترة طويلة.‬

361
00:18:12,091 --> 00:18:13,300
‫"مركز الموسيقى".‬

362
00:18:19,848 --> 00:18:22,101
‫هل أنتما متحمسان للأداء الثنائي؟‬
‫سأراكما الأسبوع القادم.‬

363
00:18:24,478 --> 00:18:25,354
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

364
00:18:26,772 --> 00:18:29,108
‫- أجل. هل أنت "رايتشل مونرو"؟‬
‫- نعم.‬

365
00:18:29,483 --> 00:18:30,901
‫أنا "كاسي نايتنغيل".‬

366
00:18:30,984 --> 00:18:33,028
‫كنت في منزل جديك البارحة.‬

367
00:18:33,112 --> 00:18:34,530
‫قالت جدتي إنك قد تمرين.‬

368
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
‫أرياني صورة لجدتك في الفستان‬
‫الذي ارتدته في حفل زفافها.‬

369
00:18:39,118 --> 00:18:40,577
‫ألم تبدو جميلة فيه؟‬

370
00:18:40,661 --> 00:18:43,038
‫أعني، ذلك هو سبب رغبتي‬
‫في ارتدائه حين تزوجت.‬

371
00:18:43,747 --> 00:18:47,209
‫صُمم لإحدى قريباتي، "إليزابيث ميري ويك".‬

372
00:18:47,709 --> 00:18:50,087
‫تمّت حياكة الحروف الأولى‬
‫من اسمها في طوق الرقبة.‬

373
00:18:50,170 --> 00:18:54,716
‫هذا صحيح. وكنت أتساءل، ألا يزال لديك؟‬

374
00:18:55,467 --> 00:18:56,510
‫كلا.‬

375
00:18:57,302 --> 00:18:59,972
‫حصلت على الكثير من المديح عليه‬
‫في يوم زفافنا‬

376
00:19:00,055 --> 00:19:02,641
‫وتوسلت إليّ ابنة عم زوجي لترتديه‬

377
00:19:02,724 --> 00:19:04,309
‫وحينها، لم نمتلك الكثير من المال‬

378
00:19:04,393 --> 00:19:07,729
‫فقررنا أن الفستان سيكون هديتنا لها.‬

379
00:19:08,230 --> 00:19:09,231
‫هذا لطيف جداً.‬

380
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
‫تعلمين، إن أعطيتني معلوماتك‬

381
00:19:11,233 --> 00:19:12,860
‫فيمكنني جعل ابنة عم زوجي تتواصل معك.‬

382
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
‫أجل، سيكون ذلك عظيماً.‬

383
00:19:14,778 --> 00:19:17,698
‫- متى ستتزوجين؟‬
‫- بعد أسبوعين.‬

384
00:19:19,283 --> 00:19:20,617
‫أتذكر يوم زفافنا.‬

385
00:19:21,827 --> 00:19:24,705
‫ملأنا الكنيسة‬
‫بكل الأشخاص المهمين في حياتنا.‬

386
00:19:24,788 --> 00:19:26,915
‫دعا زوجي حتى مدرّسته في الصف الأول.‬

387
00:19:27,541 --> 00:19:29,418
‫كانت مدرّستي السيدة "كليبين".‬

388
00:19:30,252 --> 00:19:31,712
‫لا تنسين أبداً، صحيح؟‬

389
00:19:32,254 --> 00:19:34,423
‫سأمرر هذا وأخبرها بما تبحثين عنه.‬

390
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
‫شكراً.‬

391
00:19:39,761 --> 00:19:42,472
‫- تبدين ملائكية للغاية.‬
‫- شكراً.‬

392
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
‫- إلى متى سترحل؟‬
‫- بضعة أيام فقط.‬

393
00:20:02,784 --> 00:20:05,704
‫تمت الموافقة على إعادة التقسيم بسرعة‬
‫هائلة، أحتاج إلى البدء ببعض الأمور‬

394
00:20:05,787 --> 00:20:09,291
‫وجعل مكاتب "بورتلاند" تفكر‬
‫بشأن الانتقال عاجلاً بدلاً من آجلاً.‬

395
00:20:09,374 --> 00:20:11,084
‫حسناً، قبل رحيلك‬

396
00:20:13,295 --> 00:20:14,379
‫لديّ شيء من أجلك.‬

397
00:20:14,838 --> 00:20:15,964
‫"كنوز شمال غرب المحيط الهادئ المخبأة."‬

398
00:20:16,673 --> 00:20:18,967
‫كنت أضع زهوراً في متجر "كاسي" ورأيت ذلك.‬

399
00:20:19,051 --> 00:20:20,135
‫جعلني أفكر بك.‬

400
00:20:21,470 --> 00:20:23,680
‫"كنوز شمال غرب المحيط الهادئ المخبأة."‬

401
00:20:24,139 --> 00:20:26,558
‫إنه مليء بكنوز معمارية خفية في المنطقة.‬

402
00:20:27,392 --> 00:20:30,687
‫أتعلم أن المهندس‬
‫الذي صمم جسر نهر "كولومبيا"‬

403
00:20:30,771 --> 00:20:32,981
‫وضع شكل زهرة في رباط الخرسانة؟‬

404
00:20:33,398 --> 00:20:34,566
‫كان ذلك اسم زوجته.‬

405
00:20:35,108 --> 00:20:37,444
‫للفنانين طرق مختلفة في توقيع أعمالهم.‬

406
00:20:38,654 --> 00:20:39,488
‫شكراً.‬

407
00:20:39,988 --> 00:20:40,822
‫على الرحب والسعة.‬

408
00:20:42,074 --> 00:20:43,533
‫سأعود سريعاً.‬

409
00:20:44,868 --> 00:20:45,702
‫سأعلم ذلك.‬

410
00:20:50,290 --> 00:20:51,291
‫عد قريباً، حسناً؟‬

411
00:20:52,751 --> 00:20:53,585
‫سأفعل.‬

412
00:21:02,052 --> 00:21:03,095
‫"(ميدلتون) التاريخية".‬

413
00:21:03,178 --> 00:21:05,472
‫أتوق لسماع المؤلف يتحدث.‬

414
00:21:05,973 --> 00:21:08,350
‫- أي كتب قرأت له؟‬
‫- كلها.‬

415
00:21:09,393 --> 00:21:12,854
‫لكن لم أعلم أنه في البلدة‬
‫حتى رأيت الملصق في متجر "كاسي".‬

416
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
‫أجل.‬

417
00:21:14,189 --> 00:21:15,023
‫"ليام".‬

418
00:21:15,440 --> 00:21:18,193
‫- أهلاً.‬
‫- "ستيفاني" وأنت "بول"، صحيح؟‬

419
00:21:18,277 --> 00:21:20,445
‫- أجل، أهلاً.‬
‫- سعدت برؤيتك.‬

420
00:21:20,862 --> 00:21:23,198
‫إذاً، أي منكما المُعجب بـ"كريستوفر رايلي"؟‬

421
00:21:23,448 --> 00:21:25,117
‫- هي.‬
‫- أجل.‬

422
00:21:25,450 --> 00:21:27,452
‫حسناً، لم أفكر أبداً بأنني سأندمج‬
‫لهذه الدرجة في الخيال التاريخي‬

423
00:21:27,536 --> 00:21:30,038
‫لكن ثلاثية الحرب العالمية الثانية خاصته‬
‫جعلتني أؤمن بذلك.‬

424
00:21:30,289 --> 00:21:32,416
‫- هل رأيته يتحدث من قبل؟‬
‫- مرتين.‬

425
00:21:33,166 --> 00:21:35,669
‫- حسناً، هذه أول مرّة سأسمعه فيها.‬
‫- ستحبينه.‬

426
00:21:36,586 --> 00:21:39,381
‫- حسناً يا رفاق، ادخلوا.‬
‫- حسناً، سأراكما بالداخل.‬

427
00:21:39,464 --> 00:21:40,882
‫- حسناً. أجل.‬
‫- أجل.‬

428
00:21:44,761 --> 00:21:46,263
‫ما أخبار البحث عن الفستان؟‬

429
00:21:46,763 --> 00:21:48,140
‫أشعر بأنني أقترب.‬

430
00:21:48,640 --> 00:21:51,768
‫أعطتني مدرّسة الموسيقى اسم ابنة عم زوجها‬

431
00:21:51,852 --> 00:21:54,521
‫لكنني اكتشفت أنها أعطت الفستان لصديقة.‬

432
00:21:55,063 --> 00:21:57,357
‫لم أدرك أن فساتين الزفاف‬
‫يتم تمريرها كثيراً هكذا.‬

433
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‫حدث ذلك مع هذا الفستان. لأنه مميز.‬

434
00:21:59,192 --> 00:22:01,862
‫وكل النساء اللواتي ارتدينه أردن مشاركته.‬

435
00:22:02,988 --> 00:22:07,117
‫- من كانت آخر من تحصل عليه؟‬
‫- "كارين زاريش" هو الاسم الذي حصلت عليه.‬

436
00:22:07,784 --> 00:22:10,746
‫لكن صديقتها قطعت تواصلها بها‬
‫بعد زواجها بفترة قصيرة‬

437
00:22:10,829 --> 00:22:13,832
‫فسأذهب غداً لآخر عنوان معلوم حيث عاشت.‬

438
00:22:14,624 --> 00:22:17,544
‫لديّ يوم غير حافل. لمَ لا نذهب معاً؟‬

439
00:22:18,628 --> 00:22:21,882
‫إنه حظ سيئ أن يرى العريس‬
‫فستان الزفاف قبل الزفاف.‬

440
00:22:22,174 --> 00:22:24,092
‫ظننت ذلك يتعلق برؤية العروس ترتديه فحسب.‬

441
00:22:24,176 --> 00:22:25,510
‫لا يمكن أن تكون حذراً جداً.‬

442
00:22:25,886 --> 00:22:27,512
‫- سأنظر بعيداً.‬
‫- حسناً.‬

443
00:22:27,596 --> 00:22:29,765
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫سيمنحنا ذلك وقتاً لمراجعة قائمة الضيوف.‬

444
00:22:30,182 --> 00:22:33,435
‫عليّ تحذيرك، أضفت بعض الأسماء لقائمتي.‬

445
00:22:33,518 --> 00:22:34,352
‫وأنا كذلك.‬

446
00:22:34,561 --> 00:22:36,313
‫اتضح أن الناس معجبون بي حقاً‬

447
00:22:36,772 --> 00:22:39,066
‫ويريدون رؤيتي‬
‫أتعهد بحياتي للمرأة التي أحبها.‬

448
00:22:39,524 --> 00:22:42,110
‫لا ينبغي أن تكون لطيفاً للغاية‬
‫لألا تقع في تلك المشكلة.‬

449
00:22:42,194 --> 00:22:44,446
‫أجل. عليّ إعادة التفكير في شخصيتي كلها.‬

450
00:22:57,375 --> 00:22:59,961
‫- "ستيفاني"؟‬
‫- أهلاً يا "غرايس".‬

451
00:23:00,378 --> 00:23:01,963
‫ألا تحبين هذا المكان فحسب؟‬

452
00:23:02,047 --> 00:23:03,757
‫كنت في جلسة قراءة كتاب للتو‬
‫وفكرت في القدوم‬

453
00:23:03,840 --> 00:23:06,009
‫لأرى إن كان لديهم أي شيء جديد‬
‫في طريقي إلى المنزل.‬

454
00:23:06,635 --> 00:23:08,178
‫أتبحثين عن شيء مميز؟‬

455
00:23:08,720 --> 00:23:10,931
‫كلا. كنت سأرى‬
‫إن كان بوسعهم بيع ذلك الفستان‬

456
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
‫الذي اشتريته لحفلة التخرج.‬

457
00:23:12,849 --> 00:23:14,059
‫لمَ تبيعين فستان حفلة تخرجك؟‬

458
00:23:14,893 --> 00:23:16,895
‫كان من المفترض أن أذهب مع "نوح"‬

459
00:23:16,978 --> 00:23:19,106
‫لكن لديه مباراة في نهاية الأسبوع تلك‬
‫في "نيويورك"‬

460
00:23:19,189 --> 00:23:21,691
‫ووعدته بأنني سأذهب لمشاهدته وهو يلعب.‬

461
00:23:22,150 --> 00:23:23,777
‫هل تفكرين بذلك مسبقاً؟‬

462
00:23:24,027 --> 00:23:26,196
‫أجل. تجري الأمور أسرع مما ظننت.‬

463
00:23:26,571 --> 00:23:27,656
‫أهلاً. أيمكنني مساعدتك؟‬

464
00:23:28,031 --> 00:23:29,950
‫أتبيعون الفساتين بالأمانة؟‬

465
00:23:30,033 --> 00:23:31,243
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

466
00:23:31,326 --> 00:23:33,453
‫إذاً، أود وضع هذا في الأمانة.‬

467
00:23:33,912 --> 00:23:35,413
‫- هل هذه الكلمة الصحيحة؟‬
‫- نعم.‬

468
00:23:37,124 --> 00:23:39,167
‫هذا خلاب.‬

469
00:23:39,584 --> 00:23:40,585
‫شكراً.‬

470
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫أنا متأكدة من أنه سيُباع بسرعة.‬

471
00:23:43,338 --> 00:23:46,341
‫إنه جميل حقاً، أراهن على أنه‬
‫بدا جميلاً عليك.‬

472
00:23:47,342 --> 00:23:48,677
‫صحيح.‬

473
00:24:00,272 --> 00:24:02,607
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

474
00:24:03,108 --> 00:24:04,693
‫"أبيغيل"، أنا سعيدة بوجودك هنا.‬

475
00:24:05,360 --> 00:24:09,156
‫أتى عرض آخر للمطحنة القديمة‬
‫التي يحاول صديقك الحميم أن يشتريها.‬

476
00:24:09,239 --> 00:24:11,324
‫أنسمي "فيل" صديق "أبيغيل" الحميم بالفعل؟‬

477
00:24:11,575 --> 00:24:14,244
‫ماذا يُفترض أن أناديه؟ "صديقها الرجل"؟‬

478
00:24:15,203 --> 00:24:17,289
‫لم أعلم أن أحداً آخر مهتم حتى بالمطحنة.‬

479
00:24:17,372 --> 00:24:19,749
‫حسناً، لم يهتم أحد بها‬
‫حتى تمت إعادة تقسيمها بسرعة شديدة.‬

480
00:24:19,916 --> 00:24:23,003
‫وتبعاً للقانون، فالمدينة مُلزمة‬
‫بأخذ كل العروض عين الاعتبار.‬

481
00:24:23,253 --> 00:24:24,337
‫حسناً، من هو المزايد الآخر؟‬

482
00:24:24,421 --> 00:24:27,382
‫بعض المستثمرين من خارج البلدة‬
‫الذين يريدون إعادة تجهيزها لأغراض عدة.‬

483
00:24:27,465 --> 00:24:30,093
‫متاجر، مسارح ومجامع شقق.‬

484
00:24:30,177 --> 00:24:32,679
‫لكن "فيل" أرسل عرضاً مسبقاً لتكون مكتباً.‬

485
00:24:32,762 --> 00:24:36,391
‫لا يهمني ما يفعله الناس بها‬
‫طالما سيتم الدفع للمدينة‬

486
00:24:36,725 --> 00:24:38,643
‫لذلك أنوي الاتصال بـ"فيل"‬

487
00:24:38,727 --> 00:24:40,645
‫لأرى إن كان يريد إرسال عرض أعلى‬

488
00:24:40,729 --> 00:24:43,273
‫قبل أن يتقابل مجلس المدينة‬
‫لأخذ كل العروض عين الاعتبار.‬

489
00:24:44,983 --> 00:24:46,693
‫ليس عليك الاتصال به بشأن ذلك.‬

490
00:24:47,944 --> 00:24:51,156
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫يبدو المزايدون الآخرون مصممين جداً.‬

491
00:24:51,323 --> 00:24:53,533
‫الأمر فحسب، لست...تجري الأمور بسلاسة جداً‬

492
00:24:53,617 --> 00:24:57,370
‫لا أريد أن يجد "فيل" شيئاً معقداً‬
‫في شراء المطحنة.‬

493
00:24:58,163 --> 00:25:00,790
‫لا أعلم لما قد يشتري أحد مطحنة قديمة‬
‫تسكنها الأرواح على أي حال.‬

494
00:25:00,874 --> 00:25:03,001
‫حسناً، تلك مجرد قصة سخيفة.‬

495
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
‫إذاً، كيف تفسرين ما حدث لي؟‬

496
00:25:06,671 --> 00:25:07,505
‫ماذا حدث؟‬

497
00:25:07,756 --> 00:25:10,759
‫ذات ليلة، خلال أيام المدرسة الثانوية‬
‫كنت مع بعض الأصدقاء‬

498
00:25:10,842 --> 00:25:12,427
‫ورأيناها‬

499
00:25:13,595 --> 00:25:16,806
‫تنمو زهور الزنبق على شكل قلب‬
‫كما تقول الأسطورة.‬

500
00:25:17,015 --> 00:25:19,059
‫تنمو زهور الزنبق داخل المطحنة؟‬

501
00:25:19,351 --> 00:25:22,812
‫في البقعة نفسها حيث يُقال‬
‫إن تلك السيدة قد استلقت كل ليلة‬

502
00:25:22,896 --> 00:25:24,397
‫منتظرة عودة زوجها.‬

503
00:25:25,774 --> 00:25:27,317
‫لا أكترث بما يفعله أي أحد بذلك المكان.‬

504
00:25:27,400 --> 00:25:29,069
‫لن أطأ قدماً به مجدداً.‬

505
00:25:29,152 --> 00:25:32,197
‫إذاً، أظن أنهم سيخسرون زبوناً واحداً.‬

506
00:25:36,284 --> 00:25:37,911
‫شطيرتك جاهزة يا "نوح".‬

507
00:25:39,037 --> 00:25:43,833
‫تفضل. مع "أفوكادو" إضافي‬
‫للمساعدة في تقوية رميتك.‬

508
00:25:44,125 --> 00:25:45,252
‫أتفعل ثمار الـ"أفوكادو" ذلك؟‬

509
00:25:45,335 --> 00:25:47,963
‫إنها مليئة بدهون صحية تضخم جسدك.‬

510
00:25:48,463 --> 00:25:50,799
‫سأحصل الآن على بعض الفضل‬
‫في كل رمية موفقة لك.‬

511
00:25:51,007 --> 00:25:52,926
‫سأتأكد من أن يذكروا ذلك في الإحصائيات.‬

512
00:25:54,511 --> 00:25:56,263
‫سنفتقد رؤيتك هنا.‬

513
00:25:56,680 --> 00:25:58,348
‫لن أذهب إلى أي مكان لفترة.‬

514
00:25:58,431 --> 00:26:00,475
‫أعلم، لكن نشعر بأن الوقت قد اقترب.‬

515
00:26:01,142 --> 00:26:03,144
‫أخبرتني "غرايس" بشأن المباراة الاستعراضية‬
‫التي ستذهب إليها.‬

516
00:26:03,561 --> 00:26:04,896
‫أخبرتك بذلك؟‬

517
00:26:05,355 --> 00:26:07,190
‫أجل. قابلتها في الأسفل في متجر الأمانات‬

518
00:26:07,274 --> 00:26:09,234
‫حين كانت تحاول بيع فستان حفلة تخرجها.‬

519
00:26:09,317 --> 00:26:11,111
‫أظن أن الرقصة في الليلة نفسها، لذا...‬

520
00:26:12,404 --> 00:26:13,446
‫ألن تذهب؟‬

521
00:26:13,530 --> 00:26:15,407
‫بدا أنها تفضل أن تكون معك بدلاً من ذلك.‬

522
00:26:16,950 --> 00:26:19,744
‫أتعلم؟ سأحضر لك كعكة جزر أيضاً.‬

523
00:26:20,036 --> 00:26:20,954
‫إنها مفيدة لعينيك‬

524
00:26:21,037 --> 00:26:23,957
‫لكي لا تفقد رؤية‬
‫كل تلك الكرات الطائرة في الأضواء.‬

525
00:26:24,040 --> 00:26:24,874
‫شكراً.‬

526
00:26:31,965 --> 00:26:35,135
‫- هل أنت متأكدة أن هذا هو العنوان الصحيح؟‬
‫- إنه الذي تم إعطاؤه لي.‬

527
00:26:35,218 --> 00:26:36,845
‫حسناً، لا يعيش أحد هنا الآن.‬

528
00:26:37,429 --> 00:26:38,638
‫أيمكنني مساعدتكما في العثور على شيء ما؟‬

529
00:26:39,347 --> 00:26:42,267
‫أهلاً. أجل، كنا نبحث عن شخص‬
‫نظن أنه ربما يعيش هنا.‬

530
00:26:42,350 --> 00:26:43,476
‫"كارين زاريش".‬

531
00:26:43,893 --> 00:26:45,645
‫السيدة "زاريش". أتذكرها.‬

532
00:26:45,729 --> 00:26:47,897
‫امتلكت هي وزوجها المنزل‬
‫الذي كان هنا حين كنت طفلة‬

533
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
‫لكنهما انتقلا بعد الحريق.‬

534
00:26:49,858 --> 00:26:50,984
‫اندلع حريق؟‬

535
00:26:51,609 --> 00:26:52,569
‫كان مخيفاً جداً.‬

536
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
‫بالكاد خرجا، لكنهما فقدا كل شيء.‬

537
00:26:55,363 --> 00:26:56,197
‫كل شيء؟‬

538
00:26:57,574 --> 00:27:00,118
‫كان هذا المنزل فارغاً منذ رحيل آل "زاريش".‬

539
00:27:00,201 --> 00:27:01,661
‫حتى قبل شهرين.‬

540
00:27:02,704 --> 00:27:03,747
‫أتعلمين إلى أين انتقلا؟‬

541
00:27:04,331 --> 00:27:06,082
‫آسفة، كنا بالكاد نعرفهما.‬

542
00:27:07,083 --> 00:27:08,043
‫حسناً، شكراً.‬

543
00:27:09,627 --> 00:27:10,795
‫أي نوع من الزهور هذه؟‬

544
00:27:11,254 --> 00:27:12,172
‫زهور بخور مريم.‬

545
00:27:12,672 --> 00:27:13,923
‫لونها جميل.‬

546
00:27:17,886 --> 00:27:21,389
‫كما ترون، إمكانيات هذا المكان غير محدودة.‬

547
00:27:21,723 --> 00:27:26,019
‫الآن، ستكون وجهة رائعة‬
‫لتناول الغداء والترفيه‬

548
00:27:26,102 --> 00:27:27,771
‫خاصة بالنسبة إلى شخص يفكر‬

549
00:27:27,854 --> 00:27:29,356
‫بشراء شقة هنا.‬

550
00:27:29,522 --> 00:27:31,399
‫أتعلمين من كان المصمم الأصلي؟‬

551
00:27:32,108 --> 00:27:33,026
‫في الواقع، لا أعلم.‬

552
00:27:33,109 --> 00:27:36,237
‫لكن كانت هناك مفاجآت معمارية عند كل ركن.‬

553
00:27:37,822 --> 00:27:39,449
‫هل أخبرتك بشأن الشبح؟‬

554
00:27:40,742 --> 00:27:43,078
‫تأتي هذه المطحنة بروحها المضطربة الخاصة.‬

555
00:27:43,495 --> 00:27:45,997
‫لم يخبرنا أحد أن الأرواح تسكن هذا المبنى.‬

556
00:27:46,623 --> 00:27:49,000
‫إنها مجرد خرافة قديمة.‬

557
00:27:49,084 --> 00:27:51,711
‫إنها قصة زوجة غاضبة ومرفوضة.‬

558
00:27:51,920 --> 00:27:53,963
‫يقولون إنه حين تبلغ روحها أقوى درجاتها‬

559
00:27:54,047 --> 00:27:56,674
‫تنمو زهور الزنبق البيضاء‬
‫في البقعة التي ماتت فيها‬

560
00:27:57,217 --> 00:27:59,010
‫كرمز لحزنها الأبدي.‬

561
00:28:00,428 --> 00:28:04,474
‫حسناً، لا نحتاج لإقلاق أنفسنا‬
‫بالخرافات والأساطير.‬

562
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
‫ما أود أن أريكم إياه تالياً‬

563
00:28:05,642 --> 00:28:08,520
‫هو مساحة يمكنها أن تكون ردهة.‬

564
00:28:08,603 --> 00:28:12,107
‫إذاً، إنها بالأعلى هنا‬
‫إن تبعتموني عبر هذه الغرفة.‬

565
00:28:12,190 --> 00:28:13,983
‫كما ترون على يساركم‬

566
00:28:14,067 --> 00:28:16,861
‫حافظوا على آلات المطحنة الأصلية‬

567
00:28:16,945 --> 00:28:22,659
‫التي تضيف الطابع الريفي للغرفة‬
‫وتؤدي مباشرة إلى زهور الزنبق.‬

568
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
‫عليكم التحقق من القصة‬

569
00:28:27,163 --> 00:28:30,375
‫لكنني متأكدة أن هذه هي البقعة ذاتها‬

570
00:28:30,458 --> 00:28:33,753
‫التي رقدت فيها كل ليلة منتظرة عودة زوجها.‬

571
00:28:36,005 --> 00:28:39,008
‫لا أعلم رأيكم‬
‫لكنني لن أرغب بالعيش في مطحنة مسكونة.‬

572
00:28:39,217 --> 00:28:42,220
‫ولا يمكنني تخيل أحد‬
‫يرغب بشراء شقة هنا كذلك.‬

573
00:28:56,067 --> 00:28:57,902
‫مهلاً، حين انتقلت إلى هنا من "نيويورك"‬

574
00:28:58,319 --> 00:29:00,113
‫ألم تكن تواعد فتاة؟‬

575
00:29:02,073 --> 00:29:04,242
‫"جانين". أجل.‬

576
00:29:06,119 --> 00:29:07,954
‫حسناً، ماذا حدث بينكما؟‬

577
00:29:08,538 --> 00:29:14,169
‫حسناً، حاولنا أن نحافظ‬
‫على استمرار العلاقة لكنها تلاشت.‬

578
00:29:16,004 --> 00:29:18,089
‫- لماذا؟‬
‫- لم يكن الأمر عادلاً بالنسبة لها.‬

579
00:29:18,631 --> 00:29:20,383
‫كنت هنا في هذا المكان الجديد‬

580
00:29:20,467 --> 00:29:22,761
‫ولم أرغب في إيقافها من عيش حياتها‬

581
00:29:22,844 --> 00:29:26,681
‫فعدنا صديقين كما كنا.‬

582
00:29:31,978 --> 00:29:34,647
‫أتمنى أن ترميها بطريقة أقوى من هذه‬
‫في "فوردههام".‬

583
00:29:34,981 --> 00:29:35,815
‫بالطبع سأفعل.‬

584
00:29:36,316 --> 00:29:38,568
‫لأنني سألقيها نحو أحد بإمكانه التقاطها.‬

585
00:29:38,651 --> 00:29:40,111
‫حسناً.‬

586
00:29:53,416 --> 00:29:56,044
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

587
00:29:57,086 --> 00:29:58,797
‫أعلم كم أردت ذلك الفستان.‬

588
00:29:59,130 --> 00:30:00,381
‫سأجد شيئاً أرتديه.‬

589
00:30:02,383 --> 00:30:04,344
‫لكنني وجدت أشياء أخرى أريدها.‬

590
00:30:05,178 --> 00:30:08,932
‫أحب لون الزهور‬
‫التي رأيناها اليوم من أجل زفافنا.‬

591
00:30:09,349 --> 00:30:10,225
‫زهور بخور مريم.‬

592
00:30:12,268 --> 00:30:15,730
‫وأود أن يعزف عازف "هارب".‬

593
00:30:18,316 --> 00:30:20,777
‫وسمعت عن تلك الفكرة العظيمة‬
‫حيث يكتب الواحد منا رسالة للآخر‬

594
00:30:20,860 --> 00:30:24,656
‫في الليلة التي تسبق زواجنا‬
‫ونقرأهما في ذكرى زواجنا الأولى.‬

595
00:30:25,323 --> 00:30:27,784
‫أحب ذلك. كل ذلك.‬

596
00:30:28,409 --> 00:30:30,537
‫ولا يهم ما سأرتديه في النهاية‬

597
00:30:30,620 --> 00:30:32,664
‫لأن الكل سينظر إلى العريس الوسيم‬

598
00:30:32,747 --> 00:30:33,832
‫الذي سيقف إلى جانبي.‬

599
00:30:34,290 --> 00:30:35,500
‫أين ستجدينه؟‬

600
00:30:36,125 --> 00:30:37,043
‫انتظري، إنه أنا.‬

601
00:30:48,847 --> 00:30:49,722
‫تفضلي.‬

602
00:30:51,724 --> 00:30:54,644
‫- صباح الخير.‬
‫- كان ذلك قبل اتصال "مارثا".‬

603
00:30:54,853 --> 00:30:56,688
‫هؤلاء الناس الذين أرادوا شراء الطاحونة‬

604
00:30:56,771 --> 00:30:58,898
‫غيروا رأيهم حين ظنوا أنها قد تكون مسكونة.‬

605
00:30:58,982 --> 00:31:01,234
‫أيعني ذلك أن "فيل" سيحصل عليها بالتأكيد؟‬

606
00:31:01,317 --> 00:31:03,194
‫كلا. قرروا أنهم يريدون شرائها.‬

607
00:31:03,278 --> 00:31:05,989
‫لكن يريدون الآن هدمها‬
‫وبناء منازل فاخرة في البلدة.‬

608
00:31:06,656 --> 00:31:09,450
‫ظننت حين رأوا زهور الزنبق التي زرعتها‬
‫أنهم سيستسلمون ويهربون.‬

609
00:31:09,534 --> 00:31:10,827
‫زرعت زهور زنبق؟‬

610
00:31:12,036 --> 00:31:12,954
‫أهذا ما قلته؟‬

611
00:31:13,705 --> 00:31:14,789
‫أجل، ذلك بالضبط.‬

612
00:31:15,373 --> 00:31:19,127
‫حسناً، كانت في ذكرى تلك المرأة المسكينة‬
‫التي تسكن المكان.‬

613
00:31:19,502 --> 00:31:21,129
‫لن يتذكرها أحد الآن على الإطلاق.‬

614
00:31:21,921 --> 00:31:25,049
‫ألا يزال على مجلس البلدية‬
‫تحديد أي عرض سيقبل به؟‬

615
00:31:25,216 --> 00:31:27,135
‫أجل، لكن العرض الثاني أعلى من عرض "فيل"‬

616
00:31:27,218 --> 00:31:28,970
‫والوقت متأخر على إرسال عرض آخر.‬

617
00:31:30,889 --> 00:31:32,348
‫- صباح الخير.‬
‫- أجل، أياً يكن.‬

618
00:31:36,519 --> 00:31:39,188
‫استيقظت هذا الصباح وأدركت أن البيض قد نفد‬

619
00:31:40,231 --> 00:31:42,275
‫والخبز والقهوة.‬

620
00:31:42,692 --> 00:31:43,943
‫حسناً، لديّ كل ذلك هنا.‬

621
00:31:44,027 --> 00:31:44,903
‫- في مكان ما.‬
‫- جيد.‬

622
00:31:44,986 --> 00:31:47,572
‫لكن تمكنت من إضافة صفحة أخرى‬
‫لقائمة المدعوين.‬

623
00:31:47,822 --> 00:31:49,407
‫- صفحة كاملة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

624
00:31:50,325 --> 00:31:52,035
‫ذلك الشيء كـ"ذا بلوب"، يستمر بالتضخم.‬

625
00:31:52,785 --> 00:31:55,288
‫أجل، بدأت قائمتي تبدو "بلوب" أيضاً.‬

626
00:31:56,414 --> 00:31:58,291
‫أهكذا نريد أن يكون حفل زفافنا حقاً؟‬

627
00:31:58,374 --> 00:32:00,376
‫مع حضور الكثير من الناس‬
‫بالكاد سيكون لدينا وقت‬

628
00:32:00,460 --> 00:32:02,045
‫للتواصل مع أي منهم؟‬

629
00:32:02,128 --> 00:32:03,338
‫ربما علينا البدء مجدداً.‬

630
00:32:03,755 --> 00:32:06,049
‫لنكتب أسماء الأشخاص‬
‫المتأكدين من رغبتنا في حضورهم.‬

631
00:32:06,132 --> 00:32:07,926
‫أجل، ثم نقارن قائمتينا حين ننتهي.‬

632
00:32:08,009 --> 00:32:09,761
‫أجل. مهلاً، جهزت الـ"وافل".‬

633
00:32:09,844 --> 00:32:11,262
‫جيد. لقد نفد ذلك مني أيضاً.‬

634
00:32:14,724 --> 00:32:16,684
‫إذاً، كم تبعد "نيويورك" عن "ميدلتون"؟‬

635
00:32:17,644 --> 00:32:20,480
‫1485 كم تقريباً.‬

636
00:32:20,563 --> 00:32:22,148
‫حسناً، هذا ليس بعيداً جداً.‬

637
00:32:22,690 --> 00:32:26,069
‫أعني، إن كان لديّ سيارة‬
‫تنطلق بسرعة 1450 كم في الساعة.‬

638
00:32:30,949 --> 00:32:32,492
‫تعلمين يا "غرايس"‬

639
00:32:33,952 --> 00:32:36,037
‫ليس عليك إيقاف حياتك من أجلي.‬

640
00:32:37,914 --> 00:32:40,166
‫لا أوقف حياتي.‬

641
00:32:41,459 --> 00:32:43,378
‫قررت مسبقاً عدم الذهاب إلى حفل التخرج.‬

642
00:32:45,171 --> 00:32:46,214
‫كيف علمت ذلك؟‬

643
00:32:47,090 --> 00:32:49,425
‫إنها بلدة صغيرة، يتكلم الجميع فيها.‬

644
00:32:49,717 --> 00:32:52,428
‫أجل، أعني، قررت فحسب.‬

645
00:32:53,304 --> 00:32:56,557
‫أعني، إن لم تكن هناك فمع من سأذهب؟‬

646
00:32:57,684 --> 00:33:02,188
‫يمكنك الذهاب مع مجموعة من الأصدقاء‬
‫أو، لا أعلم، أحد ما.‬

647
00:33:03,189 --> 00:33:05,358
‫لكنني أردت الذهاب معك.‬

648
00:33:06,109 --> 00:33:07,276
‫وأريدك أن تذهبي.‬

649
00:33:10,571 --> 00:33:11,406
‫أجل.‬

650
00:33:13,366 --> 00:33:16,160
‫أظن أن بإمكاني فعل ذلك.‬

651
00:33:17,620 --> 00:33:18,454
‫جيد.‬

652
00:33:22,208 --> 00:33:23,418
‫تعلمين يا "غرايس"‬

653
00:33:25,294 --> 00:33:26,421
‫ستتغير الأمور.‬

654
00:33:28,256 --> 00:33:29,132
‫في النهاية.‬

655
00:33:31,509 --> 00:33:32,343
‫أعلم.‬

656
00:33:35,263 --> 00:33:37,682
‫لكن ليس الآن، حسناً؟‬

657
00:33:40,351 --> 00:33:41,227
‫حسناً.‬

658
00:33:46,024 --> 00:33:46,941
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

659
00:33:47,150 --> 00:33:50,069
‫لم أتمكن بعد من جعلك تلفين دائرة كاملة.‬

660
00:33:50,153 --> 00:33:52,238
‫لأن هذا لن يحدث أبداً.‬

661
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
‫ويبدو هذا كتحدٍ.‬

662
00:33:59,412 --> 00:34:00,788
‫- لن يحدث.‬
‫- دعيني أجرب مجدداً.‬

663
00:34:00,872 --> 00:34:02,957
‫كانت تلك محاولة سيئة.‬
‫ستحصلين على دفعة جديدة.‬

664
00:34:11,799 --> 00:34:13,967
‫حسناً إذاً. تتم الموافقة على القرار.‬

665
00:34:14,385 --> 00:34:16,512
‫سيتم تغيير ختم "ميدلتون" قليلاً‬

666
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
‫ليعكس تاريخنا بدقة أكبر.‬

667
00:34:18,764 --> 00:34:19,891
‫فليكن كذلك.‬

668
00:34:20,349 --> 00:34:22,060
‫الآن، الأمر التالي‬

669
00:34:22,143 --> 00:34:25,188
‫التصويت لاختيار أي عرض ستتم‬
‫الموافقة عليه للمطحنة القديمة.‬

670
00:34:25,688 --> 00:34:26,522
‫سيدتي العمدة.‬

671
00:34:26,981 --> 00:34:29,692
‫"أبيغيل"، هذا اجتماع مغلق.‬

672
00:34:29,984 --> 00:34:31,735
‫هل وافقتم على عرض الطاحونة بعد؟‬

673
00:34:31,902 --> 00:34:32,987
‫كنا على وشك فعل ذلك.‬

674
00:34:33,654 --> 00:34:35,239
‫حسناً، أظنك تريدين سماع ما لديّ لأقوله.‬

675
00:34:35,322 --> 00:34:38,868
‫حسناً، أظن أن بإمكاني مخالفة البروتوكول‬
‫لأنني من يضعه.‬

676
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
‫تعالي معي.‬

677
00:34:40,536 --> 00:34:41,370
‫استراحة لـ5 دقائق.‬

678
00:34:42,455 --> 00:34:45,541
‫الآن، ما الأمر الطارئ جداً‬
‫الذي لا يمكنه الانتظار؟‬

679
00:34:45,625 --> 00:34:48,628
‫حسناً، عدت للمطحنة‬
‫لاستخراج زهور الزنبق التي زرعتها...‬

680
00:34:49,170 --> 00:34:50,545
‫أنت زرعتها؟‬

681
00:34:51,005 --> 00:34:52,840
‫حسناً، ربما قمت ببعض أعمال‬
‫العناية بالحديقة.‬

682
00:34:52,924 --> 00:34:54,675
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

683
00:34:54,759 --> 00:34:58,471
‫كنت أجول في المطحنة حزينة لأنهم سيهدمونها‬

684
00:34:58,846 --> 00:35:00,640
‫ورأيت شيئاً لم أره من قبل.‬

685
00:35:00,723 --> 00:35:02,141
‫شبح امرأة المطحنة؟‬

686
00:35:02,350 --> 00:35:04,143
‫كلا. شيء أفضل.‬

687
00:35:06,479 --> 00:35:07,480
‫نقش طائر.‬

688
00:35:07,814 --> 00:35:10,066
‫نقش الطائر ذاته الذي كان "فرانك بوتس"‬

689
00:35:10,149 --> 00:35:11,984
‫يخفيه في كل المباني التي صممها.‬

690
00:35:12,068 --> 00:35:14,987
‫ظننت أن "فرانك بوتس"‬
‫صمم مبان على الساحل الغربي فقط.‬

691
00:35:15,071 --> 00:35:16,697
‫مبان مشهورة للغاية.‬

692
00:35:16,781 --> 00:35:18,658
‫أظنه صمم واحداً في "ميدلتون" كذلك.‬

693
00:35:19,117 --> 00:35:21,953
‫حسناً، إن كان مهندس مشهور‬
‫كـ"فرانكلين بوتس" قد صمم المطحنة القديمة‬

694
00:35:22,036 --> 00:35:24,497
‫فسيجعلها ذلك معلماً تاريخياً.‬

695
00:35:25,081 --> 00:35:27,083
‫وهو شيء لا يمكن هدمه.‬

696
00:35:27,542 --> 00:35:29,961
‫إذاً، أظن أن على المدينة‬
‫الموافقة على العرض الوحيد‬

697
00:35:30,044 --> 00:35:32,088
‫الذي يقترح ترك الجزء الخارجي سليماً.‬

698
00:35:32,421 --> 00:35:34,715
‫وستكون تلك خطة "فيل سترجيس".‬

699
00:35:35,216 --> 00:35:36,050
‫حقاً؟‬

700
00:35:37,510 --> 00:35:39,637
‫يبدو أنه يوم جيد له إذاً.‬

701
00:35:51,941 --> 00:35:53,484
‫علينا التوقف عن التقابل هكذا.‬

702
00:35:54,277 --> 00:35:55,111
‫أجل.‬

703
00:35:56,112 --> 00:35:58,322
‫أتعلم، ينسى المرء كم هي صغيرة "ميدلتون"‬

704
00:35:58,406 --> 00:36:00,283
‫حتى يخرج الناس‬
‫ويتقابل الواحد منهم مع الآخر.‬

705
00:36:00,366 --> 00:36:01,784
‫- مراراً وتكراراً.‬
‫- أجل.‬

706
00:36:03,327 --> 00:36:05,163
‫- هل أنت هنا مع "بول"؟‬
‫- كلا.‬

707
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
‫تسكعنا مرتين، لكننا لم نتواصل حقاً.‬

708
00:36:09,709 --> 00:36:11,085
‫لن يكون مهتماً قطعاً‬

709
00:36:11,169 --> 00:36:13,171
‫برؤية شخص يعزف على جيتاره الكلاسيكي.‬

710
00:36:13,337 --> 00:36:15,131
‫- حسناً، تلك خسارته.‬
‫- أجل.‬

711
00:36:15,548 --> 00:36:16,549
‫شكراً.‬

712
00:36:17,550 --> 00:36:19,051
‫إذاً، هل أحجز لك مقعداً؟‬

713
00:36:22,221 --> 00:36:24,348
‫- هل أنت جاهز للدخول؟‬
‫- على وشك ذلك.‬

714
00:36:24,640 --> 00:36:25,933
‫"ستيفاني"، هذه "كريستا".‬

715
00:36:27,185 --> 00:36:28,394
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

716
00:36:29,020 --> 00:36:31,397
‫- هل تودين شرب شيء ما؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

717
00:36:31,480 --> 00:36:32,607
‫حسناً. سآخذ واحداً. شكراً.‬

718
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
‫- كان من اللطيف مقابلتك.‬
‫- وأنت كذلك.‬

719
00:36:36,777 --> 00:36:38,279
‫- استمتعي.‬
‫- حسناً.‬

720
00:36:46,746 --> 00:36:47,580
‫"فيل".‬

721
00:36:49,540 --> 00:36:50,583
‫لقد عدت.‬

722
00:36:51,250 --> 00:36:52,126
‫أجل.‬

723
00:36:54,629 --> 00:36:56,297
‫لديّ أخبار هامة.‬

724
00:36:57,173 --> 00:36:59,133
‫لديّ بعض الأخبار أيضاً.‬

725
00:36:59,759 --> 00:37:00,801
‫ربحت عرضك.‬

726
00:37:02,386 --> 00:37:03,846
‫- ربحت؟‬
‫- من أجل المطحنة.‬

727
00:37:05,056 --> 00:37:06,933
‫يمكنك وضع مقر شركتك هناك.‬

728
00:37:08,476 --> 00:37:10,811
‫لم أكن متأكداً أنه ستتم الموافقة‬
‫على ذلك بسرعة هائلة كهذه.‬

729
00:37:10,895 --> 00:37:13,856
‫حسناً، تحدث الأمور بسرعة في "ميدلتون".‬

730
00:37:15,441 --> 00:37:16,692
‫أجل، لكن...‬

731
00:37:18,569 --> 00:37:21,864
‫وجدت مكاناً في "بورتلاند".‬

732
00:37:23,282 --> 00:37:24,200
‫مكاناً من أجل ماذا؟‬

733
00:37:24,784 --> 00:37:26,118
‫من أجل مقر شركتي.‬

734
00:37:28,371 --> 00:37:31,666
‫- لم أعلم أنك كنت تبحث حتى.‬
‫- لم أكن، حقاً.‬

735
00:37:32,166 --> 00:37:34,168
‫لكنني وجدت ذلك الحرم المثالي.‬

736
00:37:34,377 --> 00:37:38,005
‫أعني، إنه بالتصميم الذي أريد‬
‫لشركتي أن تتوسع عليه بالضبط.‬

737
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‫وتتمتع "بورتلاند" ببنية تحتية مناسبة‬

738
00:37:40,675 --> 00:37:41,884
‫لأبدأ ببناء الأشياء.‬

739
00:37:44,303 --> 00:37:46,013
‫لكنك قلت إن "ميدلتون" تعجبك.‬

740
00:37:46,514 --> 00:37:47,348
‫صحيح.‬

741
00:37:48,099 --> 00:37:49,392
‫أعني، إنها تعجبني.‬

742
00:37:49,809 --> 00:37:52,645
‫لكن هذا هو الأفضل للشركة، لذا...‬

743
00:37:55,815 --> 00:37:57,275
‫إذاً، سترحل؟‬

744
00:37:57,858 --> 00:37:58,693
‫صباح الغد.‬

745
00:38:01,821 --> 00:38:02,697
‫آسف يا "أبيغيل".‬

746
00:38:02,780 --> 00:38:04,532
‫أعلم أننا بدأنا شيئاً ما هنا، لكن...‬

747
00:38:05,283 --> 00:38:07,785
‫لديّ مستثمرون عليّ التفكير بهم‬
‫وأشخاص يعملون لصالحي.‬

748
00:38:07,868 --> 00:38:08,703
‫بالطبع.‬

749
00:38:10,454 --> 00:38:13,082
‫لكنني معجب بك كثيراً.‬

750
00:38:13,624 --> 00:38:15,751
‫لكن عليك فعل الأفضل لشركتك.‬

751
00:38:17,128 --> 00:38:17,962
‫أجل.‬

752
00:38:21,007 --> 00:38:21,841
‫حسناً إذاً.‬

753
00:38:23,592 --> 00:38:24,427
‫حسناً.‬

754
00:38:25,386 --> 00:38:27,346
‫شكراً على كل شيء، وإن كنت في "بورتلاند"...‬

755
00:38:27,430 --> 00:38:28,431
‫لن أكون على الأرجح.‬

756
00:38:44,655 --> 00:38:47,700
‫- أتريدين البدء؟‬
‫- كلا. ابدأ.‬

757
00:38:47,908 --> 00:38:50,202
‫- حسناً. لديّ "نيك" أولاً.‬
‫- و"غرايس".‬

758
00:38:50,953 --> 00:38:52,830
‫ثم "ليام"، "أبيغيل" و"ستيفاني".‬

759
00:38:52,913 --> 00:38:54,373
‫أجل، كانوا التالين في قائمتي.‬

760
00:38:54,457 --> 00:38:56,709
‫حسناً. "إيف"، "مارثا" و"توم".‬

761
00:38:56,792 --> 00:38:59,128
‫أجل. "براندون"، "تارا" و"لوري".‬

762
00:38:59,211 --> 00:39:00,338
‫أجل، إنهم لديّ كذلك.‬

763
00:39:00,755 --> 00:39:02,882
‫ثم كتبت "أوليمبيا" ووالدتك بالتبني.‬

764
00:39:03,299 --> 00:39:05,843
‫- لديّ أختك ووالديك.‬
‫- و...‬

765
00:39:06,802 --> 00:39:09,680
‫- كتبنا أسماء الأشخاص نفسهم.‬
‫- انظر إلى ذلك.‬

766
00:39:10,723 --> 00:39:12,183
‫إذاً، يمكننا إرسال الدعوات غداً.‬

767
00:39:12,266 --> 00:39:14,769
‫صحيح، طالما أننا متفقان تماماً.‬

768
00:39:17,146 --> 00:39:19,940
‫أهلاً يا "غرايس". هل أمضيت أنت و"نوح"‬
‫وقتاً طيباً في الحديقة؟‬

769
00:39:20,483 --> 00:39:21,359
‫أظن ذلك.‬

770
00:39:22,735 --> 00:39:24,111
‫أتعلمين، سأذهب.‬

771
00:39:25,154 --> 00:39:27,239
‫تأكدي أن لدينا كل معلومات الأشخاص‬
‫التي نحتاج إليها، حسناً؟‬

772
00:39:27,323 --> 00:39:29,033
‫- حسناً. أراك قريباً.‬
‫- وداعاً.‬

773
00:39:31,744 --> 00:39:33,454
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

774
00:39:34,038 --> 00:39:34,872
‫لا شيء.‬

775
00:39:35,748 --> 00:39:37,708
‫أعني، بدأنا نتحدث أنا و"نوح"‬

776
00:39:37,792 --> 00:39:39,710
‫عن حال الأمور بعد تخرجنا.‬

777
00:39:40,169 --> 00:39:41,504
‫وكيف ستجري؟‬

778
00:39:43,297 --> 00:39:44,256
‫لا أعلم.‬

779
00:39:46,801 --> 00:39:48,969
‫حسناً، ما زال لديك ما تبقى من عامك الأخير.‬

780
00:39:49,470 --> 00:39:50,304
‫أجل.‬

781
00:39:50,638 --> 00:39:53,766
‫وقال إنه لا يزال يريد مني‬
‫الذهاب إلى حفل التخرج مع أصدقائي.‬

782
00:39:53,849 --> 00:39:55,351
‫أجل، عليك فعل ذلك، سيكون الأمر ممتعاً.‬

783
00:39:56,018 --> 00:39:58,187
‫لو كان بإمكاني العثور على فستان‬
‫كالذي سبق أن تخلصت منه.‬

784
00:39:58,437 --> 00:39:59,605
‫ماذا؟‬

785
00:39:59,688 --> 00:40:03,442
‫أخذت الفستان الذي اشتريته‬
‫إلى المتجر الجديد ليبيعه.‬

786
00:40:05,444 --> 00:40:08,155
‫حسناً، علينا الذهاب إلى هناك معاً‬
‫ونرى إن كان بإمكاننا العثور عليه.‬

787
00:40:09,031 --> 00:40:10,408
‫أتظنينه سيكون هناك؟‬

788
00:40:10,950 --> 00:40:12,993
‫أظننا سنجد أشياء تعجبنا.‬

789
00:40:15,162 --> 00:40:15,996
‫أجل.‬

790
00:40:16,872 --> 00:40:17,706
‫حسناً.‬

791
00:40:23,337 --> 00:40:24,922
‫مرحباً. لقد عدت مجدداً.‬

792
00:40:25,005 --> 00:40:26,257
‫أهلاً. أجل، لقد عدت.‬

793
00:40:26,340 --> 00:40:29,468
‫وآمل أن يكون الفستان‬
‫الذي أحضرته لك ما زال هنا.‬

794
00:40:29,552 --> 00:40:31,095
‫أنا متأكدة أنه لا يزال لديّ‬

795
00:40:31,178 --> 00:40:34,432
‫رغم أنني لست متأكدة أين علقته بالضبط.‬

796
00:40:34,515 --> 00:40:36,809
‫- إن كان هنا فسأجده.‬
‫- حسناً.‬

797
00:40:36,892 --> 00:40:39,520
‫شكراً. حسناً، فلنبحث.‬

798
00:40:42,982 --> 00:40:45,484
‫مهلاً، لمَ لا تبحثين هنا؟ وسأبحث في الخلف.‬

799
00:40:45,568 --> 00:40:46,402
‫حسناً.‬

800
00:40:56,036 --> 00:40:57,413
‫أجل.‬

801
00:41:04,795 --> 00:41:05,963
‫"إي إم".‬

802
00:41:09,467 --> 00:41:10,301
‫أمي؟‬

803
00:41:15,181 --> 00:41:16,640
‫أظنني وجدت شيئاً.‬

804
00:41:45,711 --> 00:41:48,297
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

