﻿1
00:00:12,637 --> 00:00:15,306 
‫"تشعر أحياناً أن العالم جامح

2
00:00:15,390 --> 00:00:18,226 
‫ولا تنال فرصة ثانية

3
00:00:19,060 --> 00:00:22,021 
‫لكنك لست وحدك بل بمفردك

4
00:00:22,105 --> 00:00:24,941 
‫لديك خطوتان ويصبح ملكاً لك

5
00:00:25,024 --> 00:00:29,237
{\an8}‫فتاة صغيرة، مدينة كبيرة!

6
00:00:29,320 --> 00:00:31,906 
‫هذا هو العرض الآن

7
00:00:32,490 --> 00:00:35,326 
‫فتاة صغيرة
‫تفاحة كبيرة

8
00:00:35,410 --> 00:00:36,619
{\an8}‫هذه فاكهة أكبر من الناس"

9
00:00:36,703 --> 00:00:37,537
{\an8}‫"مشرد، ساعدوني أرجوكم"

10
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
{\an8}‫"بطولة (كيمي)"

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,212
{\an8}‫"إنها فاكهة أكبر منا"

12
00:00:46,296 --> 00:00:47,714 
‫"(غيزتوب)"

13
00:00:48,715 --> 00:00:51,426 
‫"وتغيير إلى القوة في العمل"

14
00:00:51,509 --> 00:00:53,720
{\an8}‫"ولأول مرة (شيريل)"

15
00:00:55,305 --> 00:00:58,308 
‫"والآن تضحك على السلطة"

16
00:01:01,478 --> 00:01:02,437
{\an8}‫"و(زاك) في دور (زاك)"

17
00:01:02,520 --> 00:01:04,856
{\an8}‫تأخر "كابير" ثانية.
‫أريدك أن تفصليه ما أن يصل إلى هنا.

18
00:01:05,940 --> 00:01:07,484 
‫وأصلحي مشغل الأقراص هذا!

19
00:01:09,319 --> 00:01:12,530
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

20
00:01:38,014 --> 00:01:40,600
{\an8}‫"طعام الحيوان، (البشر حيوانات)"

21
00:01:40,683 --> 00:01:41,976
{\an8}‫مدينة كبيرة.

22
00:01:42,811 --> 00:01:45,647
{\an8}‫انظر يا "تايتوس" إلى ما وصل أخيراً.

23
00:01:45,730 --> 00:01:46,648 
‫جائزة؟

24
00:01:47,357 --> 00:01:48,733 
‫لي؟

25
00:01:50,902 --> 00:01:54,614 
‫عام 1967، "سيدني بواتيه"...

26
00:01:54,697 --> 00:01:57,826 
‫"تايتوس"، هذا رماد "آرتي".

27
00:01:57,909 --> 00:01:59,410 
‫حسناً. فهمت.

28
00:01:59,911 --> 00:02:02,205 
‫استغرق تحرير الجسد وقتاً طويلاً

29
00:02:02,288 --> 00:02:04,958 
‫لأن كلمة "حرق" في النرويجية

30
00:02:05,041 --> 00:02:07,961 
‫مثل كلمة "اطمح للوصول إلى القمر".

31
00:02:08,878 --> 00:02:10,839 
‫وكان من الصعب انتظاره.

32
00:02:10,922 --> 00:02:13,216 
‫أريد أن يكون "آرتي" في سلام،
‫لأنه وكما تعرف

33
00:02:13,299 --> 00:02:17,220 
‫أيامنا الأخيرة لم تكن مثالية.

34
00:02:17,303 --> 00:02:19,806 
‫بالطبع لا أدعم سياساته،

35
00:02:19,889 --> 00:02:23,059 
‫أنا أخبرك فحسب بأن قطعة اللحم هذه
‫كانت أفضل ما أكلت.

36
00:02:23,143 --> 00:02:27,105 
‫لكنك ترفضين شرب المياه الغازية
‫التي صُنعت في المستوطنات.

37
00:02:27,188 --> 00:02:29,482 
‫مات لاحقاً في ذلك اليوم.

38
00:02:29,566 --> 00:02:32,986 
‫بقدر ما أحب أنني لست الأكثر شحوباً
‫على سبيل التغيير،

39
00:02:33,069 --> 00:02:34,654 
‫ولكن هذا المكان به ما يكفي من الأشباح.

40
00:02:34,737 --> 00:02:36,281 
‫"تايتوس"، أقول لك باستمرار...

41
00:02:36,364 --> 00:02:39,033 
‫لماذا أستيقظ يومياً إذاً وأنا متسخ؟

42
00:02:39,117 --> 00:02:42,787 
‫سأنثر رماده اليوم.

43
00:02:42,871 --> 00:02:45,498 
‫يريد أن يقضي الخلود

44
00:02:45,582 --> 00:02:48,585 
‫في معسكره الصيفي القديم
‫في أقصى الجانب الشرقي.

45
00:02:48,668 --> 00:02:51,963 
‫أجل، معسكر "شموتز"
‫للأولاد اليهود وأمهاتهم.

46
00:02:52,589 --> 00:02:55,300 
‫وربما تعرفه الآن
‫باسم الوحدات السكنية أو ما شابه،

47
00:02:55,383 --> 00:02:58,803 
‫لكن طالما أنه سيكون في المكان الصحيح،

48
00:02:58,887 --> 00:03:00,179 
‫فسيكون في سلام.

49
00:03:00,263 --> 00:03:03,433 
‫لمعلوماتك، عندما أموت،
‫أريد أن يوضع جسدي في معرض الأجسام،

50
00:03:03,516 --> 00:03:05,727 
‫حتى أبدو نحيفاً ومحط الأنظار.

51
00:03:06,603 --> 00:03:07,937 
‫صباح الخير.

52
00:03:09,314 --> 00:03:10,189 
‫مرحباً.

53
00:03:10,273 --> 00:03:12,859 
‫سأذهب لأنثر رماد "آرتي".

54
00:03:12,942 --> 00:03:14,736 
‫أنا آسفة يا "ليليان".

55
00:03:14,819 --> 00:03:18,031 
‫لمعلوماتك، عندما أموت، أريد أن أقوم
‫بما قامت به الأميرة "ديانا"،

56
00:03:18,114 --> 00:03:21,618 
‫حيث يحزن العالم كله
‫ويضع الناس دمى الدب أمام القصر.

57
00:03:21,701 --> 00:03:22,994 
‫هذا أمر راق.

58
00:03:23,077 --> 00:03:24,370 
‫أجل.

59
00:03:24,454 --> 00:03:27,707 
‫والآن، لماذا لم يرد عميلي المفضل
‫على هاتفه؟

60
00:03:27,790 --> 00:03:30,877 
‫لأن بيانات هاتفي نفدت.
‫سمعتني، لدي خطة بيانات.

61
00:03:30,960 --> 00:03:31,920 
‫خطة واحدة.

62
00:03:32,003 --> 00:03:33,588 
‫ليس ما تصفينه بالأخبار الحسنة.

63
00:03:33,671 --> 00:03:35,381 
‫أمنت لك عرض المشاهد الخام.

64
00:03:36,257 --> 00:03:37,550 
‫هل كان الأمر هكذا؟

65
00:03:40,762 --> 00:03:42,597 
‫هل سيتحول الأمر إلى فيلم إباحي أم لا؟

66
00:03:43,264 --> 00:03:44,307 
‫ولم يتحول قط.

67
00:03:46,267 --> 00:03:48,353 
‫بهذا المعدل، لن أصبح نجماً أبداً.

68
00:03:48,436 --> 00:03:51,856 
‫وإن لم أصبح نجماً،
‫كيف سأجذب انتباه "مايكي" إلي؟

69
00:03:52,607 --> 00:03:55,193 
‫أعلنت عن حبي إليه على قارب يا "جاكلين".

70
00:03:55,276 --> 00:03:58,613 
‫لا يمكن أن أظهر هكذا
‫وأتعامل بدون تخطيط مسبق.

71
00:03:58,696 --> 00:04:02,033 
‫أنا أبذل قصارى جهدي،
‫ولكن لا أحد يأخذني على محمل الجد.

72
00:04:02,116 --> 00:04:05,954 
‫ليس لدي مكتب ولدي عميل واحد فقط
‫لم يسمع أحد به قط.

73
00:04:06,037 --> 00:04:08,915 
‫- بالرغم من أن اسمه سخيف.
‫- انسي أمره.

74
00:04:09,290 --> 00:04:11,876 
‫أحتاج إلى عمل.
‫يفترض ألا يكون الأمر بهذه الصعوبة.

75
00:04:11,960 --> 00:04:14,754 
‫هناك العديد من العروض التلفزيونية.
‫هذا ما يبدو عليه دليل التلفاز الآن.

76
00:04:14,837 --> 00:04:15,922 
‫"(يوتيوب براون)، إصدار العروض"

77
00:04:18,091 --> 00:04:20,009 
‫تبدو جميع هذه العروض مزيفة.

78
00:04:20,093 --> 00:04:21,427 
‫"سميلف"؟

79
00:04:21,511 --> 00:04:23,596 
‫"بيليونز"؟ "شايمليس"؟

80
00:04:23,680 --> 00:04:25,598 
‫غفوت بجوار الحائط ذاك اليوم

81
00:04:25,682 --> 00:04:28,184 
‫ونشروا ملصقاً على الحائط
‫لمسلسل يحمل اسم...

82
00:04:28,768 --> 00:04:30,311 
‫"راي دانافان".

83
00:04:30,979 --> 00:04:32,188 
‫من أو ماذا يكون؟

84
00:04:33,147 --> 00:04:35,400 
‫ربما عليك أن تكذبي
‫وتقولي إنني أشارك في أحد تلك العروض.

85
00:04:35,483 --> 00:04:36,359 
‫من سيعرف الحقيقة؟

86
00:04:36,943 --> 00:04:39,195 
‫أو... الأفضل،

87
00:04:39,279 --> 00:04:42,115 
‫سنقول إنك نجم العرض الذي اصطنعناه بالكامل.

88
00:04:42,198 --> 00:04:44,742 
‫ما مقدار ميزانية الشعر المستعار؟ ضاعفيها.

89
00:04:47,578 --> 00:04:48,955 
‫ما الأمر يا "كيمي"؟

90
00:04:49,038 --> 00:04:52,208 
‫- يمكنك الحديث إلي يا صديقتي.
‫- شكراً يا "شيريل".

91
00:04:52,292 --> 00:04:54,794 
‫يسعدني وجود فتاة أخرى في المكتب.

92
00:04:54,877 --> 00:04:58,756 
‫أنا لست مجرد روبوت سيبراني متعاطف
‫ومصباح "يوكو" خافت الضوء.

93
00:04:58,840 --> 00:05:00,758 
‫وأنا أيضاً صديقتك ومصباحك.

94
00:05:00,842 --> 00:05:03,761 
‫ظننت أن هذه الوظيفة
‫ستكون عن الإعداد لأعياد الميلاد

95
00:05:03,845 --> 00:05:06,306 
‫وقضاء أوقات مرحة، بأسلوب "كيمي".

96
00:05:06,848 --> 00:05:08,182 
‫أحضرت القمصان للجميع!

97
00:05:11,311 --> 00:05:12,478 
‫العمل مرح!

98
00:05:14,397 --> 00:05:16,983 
‫لكن "زاك" يريدني أن أفصل "كابير" الآن.

99
00:05:17,066 --> 00:05:18,026 
‫هذا ليس مرحاً.

100
00:05:18,109 --> 00:05:19,694 
‫أتريدين نصيحتي؟

101
00:05:19,777 --> 00:05:20,862 
‫اشربي شاردونيه!

102
00:05:20,945 --> 00:05:23,156 
‫"كيمبرلي"، نحتاج إلى مهووس بالكمبيوتر.

103
00:05:23,239 --> 00:05:24,615 
‫ماذا؟ كلا. لا يمكنك...

104
00:05:24,699 --> 00:05:25,700 
‫سأخبرك بالسبب.

105
00:05:25,783 --> 00:05:29,454 
‫سنصنع ملصقاً من أجل مسلسل "تايتوس"
‫التلفزيوني الجديد المصطنع بالكامل.

106
00:05:29,537 --> 00:05:30,496 
‫اسمه "ذا كابيست".

107
00:05:30,580 --> 00:05:33,333 
‫سأكون البطل في دور مكافح جريمة خارق القوة

108
00:05:33,416 --> 00:05:34,667 
‫يمتلك متجر عباءات.

109
00:05:34,751 --> 00:05:38,337 
‫وهناك رجل أبيض وسيم أيضاً
‫لمزيد من المصداقية.

110
00:05:38,755 --> 00:05:40,798 
‫المهم أننا نحتاج إلى كمبيوتر.

111
00:05:40,882 --> 00:05:43,468 
‫وشخصاً ماهراً ليعمل على الكمبيوتر
‫ويصنع الملصقات.

112
00:05:44,385 --> 00:05:46,137 
‫حسناً. لا يهم.

113
00:05:46,220 --> 00:05:47,597 
‫لدي مشاكلي الخاصة.

114
00:05:47,680 --> 00:05:49,640 
‫قال "مثل ماذا"،

115
00:05:49,724 --> 00:05:52,769 
‫كعذر للاقتراب بما يكفي
‫لتناول البطاطس المقلية الخاصة بها.

116
00:05:52,852 --> 00:05:57,065 
‫يقول "زاك" إن علي فصل أحد المبرمجين
‫لمجرد قيامه بعمله بطريقة سيئة.

117
00:05:57,148 --> 00:05:58,983 
‫إذاً، هل سيكون هناك مكتباً مفتوحاً؟

118
00:05:59,067 --> 00:06:00,401 
‫أعرف أنه يستحق هذا.

119
00:06:00,485 --> 00:06:02,111 
‫"كابير" يتأخر دائماً.

120
00:06:02,195 --> 00:06:05,865 
‫بالحديث عن التأخر، لماذا برمجني
‫هؤلاء الرفاق لأحصل على الحيض؟

121
00:06:05,948 --> 00:06:06,866 
‫يا للرجال!

122
00:06:07,784 --> 00:06:10,203 
‫لكنني لا أريد أن يشعر الناس بالحزن.

123
00:06:10,286 --> 00:06:12,246 
‫أنا لست "إيور"، بل أنا مثل الدب "بو"!

124
00:06:12,330 --> 00:06:14,082 
‫أنا الدب "بو" الكبيرة!

125
00:06:14,165 --> 00:06:16,542 
‫عزيزتي، فصل الناس أمر سهل.

126
00:06:16,626 --> 00:06:20,797 
‫عليك فقط إخفاء بعض المجوهرات
‫في حقائبهم، وعندما "تعثرين" عليها، تنجحين!

127
00:06:20,880 --> 00:06:23,466 
‫من سيصدق رجال الشرطة عندئذ،
‫أنت أم حمقاء صهباء؟

128
00:06:23,549 --> 00:06:27,053 
‫كلا. يجب أن تكون هناك طريقة أفضل.
‫طريقة "كيمي".

129
00:06:27,136 --> 00:06:29,389 
‫لهذا وظفني "زاك" في الأساس.

130
00:06:30,264 --> 00:06:34,102 
‫يمكنني أن أفصل "كابير"،
‫ومع ذلك أجعله يشعر بشكل جيد وليس بالحرج.

131
00:06:34,185 --> 00:06:38,481 
‫أحتاج فقط إلى تغطية الأنباء السيئة
‫بالكثير من الأمور اللطيفة!

132
00:06:39,857 --> 00:06:42,485 
‫ربما أستطيع أن أجلب له مشروبه المفضل،
‫ليتقبل الأمر بدون إحباط.

133
00:06:42,568 --> 00:06:46,531 
‫كما تخدعين "تايتوس" لتناول الدواء
‫بتغطيته بزبدة الفستق.

134
00:06:46,614 --> 00:06:50,076 
‫إن كنت تظنين أنني لا أمتص زبدة الفستق
‫عن تلك الأقراص فأنت تحلمين!

135
00:06:51,494 --> 00:06:52,328 
‫ذلك هو.

136
00:06:54,330 --> 00:06:55,581 
‫تمن لي الحظ يا "تي بيرد".

137
00:06:58,084 --> 00:07:00,294 
‫أنت. ستصنع لنا الملصق.

138
00:07:00,378 --> 00:07:02,130 
‫رائع! ألوان معالجة رباعية أم ألوان أساسية؟

139
00:07:02,213 --> 00:07:03,756 
‫اصمت أيها المهووس. أنت تفسد الأمر.

140
00:07:03,840 --> 00:07:05,007 
‫"(سنوك هاوس)"

141
00:07:07,218 --> 00:07:08,427 
‫أيمكنني مساعدتك؟

142
00:07:09,262 --> 00:07:13,141 
‫لدي موعد مع طبيب الأسنان
‫أو مهما يكن ما تفعلونه هنا.

143
00:07:14,016 --> 00:07:17,728 
‫الأمر غير ذي صلة، هل هناك ينبوع أو بركة
‫يمكنني ألا أنثر فيها أي شيء؟

144
00:07:17,812 --> 00:07:20,648 
‫نادي "سنوك هاوس" هو للأعضاء فقط.

145
00:07:20,731 --> 00:07:24,235 
‫مرحباً أيها السيدان، ينتظركما ضيوفكما
‫في صالة البغاء.

146
00:07:24,318 --> 00:07:27,405 
‫حسناً. كم تكلفة الانضمام إلى هذا الهراء؟

147
00:07:27,488 --> 00:07:30,366 
‫الرسوم الأولية هي 100000 دولار.

148
00:07:30,450 --> 00:07:32,160 
‫للدخول إلى المبنى؟

149
00:07:32,702 --> 00:07:36,831 
‫كنت أتلقى الأموال للدخول إلى المباني،
‫عندما كنت أسرق المصارف في الماضي.

150
00:07:40,543 --> 00:07:43,087 
‫حسناً، أنا أستسلم.

151
00:07:43,588 --> 00:07:45,256 
‫لأنني أخاف بسهولة.

152
00:07:49,677 --> 00:07:53,473 
‫مرحباً. أنا راقصة متعرية لحفلة شخص ثري.

153
00:07:53,556 --> 00:07:55,892 
‫لا بأس لدي إن قتلتني.

154
00:07:55,975 --> 00:07:59,312 
‫أنت راقصة متعرية في حفل داخلي للرجال فقط
‫على يخت "بيتر تيل"؟

155
00:08:02,064 --> 00:08:05,193 
‫أنا "سيندي لاوبر" وأريد أن أمرح فحسب!

156
00:08:14,410 --> 00:08:15,536 
‫تباً!

157
00:08:15,620 --> 00:08:17,413 
‫"سيندي لاوبر" قتلت راقصة متعرية!

158
00:08:17,497 --> 00:08:18,956 
‫اهربي يا "سيندي"!

159
00:08:25,421 --> 00:08:28,633 
‫"كابير"، أيمكنني محادثتك على انفراد
‫في مكتبي من فضلك؟

160
00:08:38,976 --> 00:08:40,269 
‫أريد أن أجعلك تشعر بشكل جيد.

161
00:08:40,353 --> 00:08:41,854 
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

162
00:08:52,615 --> 00:08:55,826 
‫مذهل، عيناك جميلتان جداً.

163
00:08:55,910 --> 00:08:57,411 
‫ما لونهما؟

164
00:08:57,912 --> 00:08:58,746 
‫بني؟

165
00:08:59,497 --> 00:09:01,999 
‫اهدأ.

166
00:09:03,000 --> 00:09:05,503 
‫اسمع، استدعيتك إلى هنا

167
00:09:05,586 --> 00:09:09,090 
‫لأخبرك بأنك تعجبني يا "كابير".

168
00:09:09,173 --> 00:09:11,384 
‫أحب رؤيتك في كل يوم.

169
00:09:12,927 --> 00:09:17,890 
‫لكن ربما العمل ليس المكان الأنسب لذلك.

170
00:09:19,183 --> 00:09:20,977 
‫ربما تنتمي صداقتنا...

171
00:09:21,811 --> 00:09:23,312 
‫إلى ساعات الليل.

172
00:09:25,231 --> 00:09:27,191 
‫هل تفهم ما أحاول قوله؟

173
00:09:28,025 --> 00:09:29,527 
‫حسناً.

174
00:09:29,610 --> 00:09:31,320 
‫لا أريدك أن تشعر بالحرج.

175
00:09:31,404 --> 00:09:33,864 
‫قد تحدث الأمور المحرجة لأي شخص.

176
00:09:36,742 --> 00:09:38,160 
‫ألن تنظر لهذا؟‬

177
00:09:38,244 --> 00:09:40,037 
‫هذا الشيء لن يمتص نفسه.

178
00:09:40,121 --> 00:09:41,497
{\an8}‫"حظاً سعيداً يا (كابير)!"

179
00:09:41,581 --> 00:09:42,748 
‫كلا، شكراً لك.

180
00:09:42,832 --> 00:09:44,542 
‫حسناً، إذاً. أنت مفصول.

181
00:09:49,213 --> 00:09:50,756
{\an8}‫"(تايتوس أندروميدون) في (ذا كابيست)"

182
00:09:50,840 --> 00:09:53,050
{\an8}‫"شركاء في العباءة بمظهر جديد تماماً"

183
00:09:54,093 --> 00:09:56,095 
‫"تايتوس"، أنا "مايكي"، التقينا على القارب!

184
00:09:56,178 --> 00:09:59,724 
‫مرحباً يا "مايكل".
‫كيف حالك، ألا تزال إيطالياً؟

185
00:10:00,391 --> 00:10:03,644 
‫جداً! يا صاح، اتصلت بك
‫لأنني رأيت ملصقات عن مسلسلك الجديد.

186
00:10:03,728 --> 00:10:05,021 
‫حقاً؟

187
00:10:05,104 --> 00:10:07,898 
‫كانت منتشرة في الحي،
‫وفي كل مكان في طريقي إلى العمل،

188
00:10:07,982 --> 00:10:09,692 
‫ورأيت مجموعة منها في موقع عملي.

189
00:10:10,568 --> 00:10:12,069 
‫يا له من أمر محرج.

190
00:10:12,153 --> 00:10:16,240 
‫أتشوق لمشاهدته على... قناة "فان نيس"؟

191
00:10:16,324 --> 00:10:18,034 
‫قناة، أجل.

192
00:10:18,117 --> 00:10:21,329 
‫أردت فقط أن أتصل بك
‫لأخبرك بأنني سعيد بنجاحك.

193
00:10:21,412 --> 00:10:22,288 
‫ربما سألقاك في الجوار.

194
00:10:22,371 --> 00:10:24,832 
‫من المضحك أنك اتصلت

195
00:10:24,915 --> 00:10:29,045 
‫لأن شخصيتي هي شخصية "كابيست"،
‫بائع عباءات في النهار،

196
00:10:29,128 --> 00:10:32,840 
‫لكن في ساعات الليل، يعمل كعامل إنشاء مثلك.

197
00:10:33,215 --> 00:10:36,302 
‫ربما يمكنك أن تمنحني بعض النصائح؟

198
00:10:36,385 --> 00:10:38,929 
‫أنا لا أعرف شيئاً
‫عن عمل الإنشاءات في الليل.

199
00:10:39,013 --> 00:10:40,222 
‫أعني، كيف...

200
00:10:41,182 --> 00:10:42,808 
‫الأضواء! بالطبع.

201
00:10:43,559 --> 00:10:45,311 
‫حسناً. زرني في الموقع متى تريد.

202
00:10:46,062 --> 00:10:47,855 
‫- هل ما زلت في الجوار؟
‫- أجل.

203
00:10:47,938 --> 00:10:51,108 
‫بنينا المصرف بالخطأ داخل مقهى "ستارباكس"
‫بدلاً من عكس ذلك،

204
00:10:51,192 --> 00:10:54,153 
‫- لذا اضطررنا إلى البدء من جديد.
‫- رائع.

205
00:10:54,236 --> 00:10:56,280 
‫ربما أحضر في أي وقت خلال فترة التنفيذ.

206
00:10:57,239 --> 00:10:58,366 
‫موعد الغداء!

207
00:10:58,449 --> 00:11:02,203 
‫تمتع بشاحنة سمك السكرود،
‫إهداء من السيد "أندروميدون".

208
00:11:09,627 --> 00:11:13,297 
‫"إنها تفاحة كبيرة مليئة بديدان العمل"

209
00:11:15,132 --> 00:11:19,261 
‫"زاك"! ماذا بحق المدينة الكبيرة
‫لا يزال "كابير" يفعله هنا؟

210
00:11:19,345 --> 00:11:21,972 
‫وظفتك حتى لا أضطر إلى التحدث إلى أي أحد،

211
00:11:22,056 --> 00:11:24,308 
‫وانظري، ها أنا أتحدث إلى الشخص الـ3 اليوم.

212
00:11:24,850 --> 00:11:27,061 
‫سألني سائق سيارة أجرة شركة "ليفت"
‫إن كانت الحرارة مقبولة.

213
00:11:27,144 --> 00:11:30,147 
‫وقام "كابير" بتقديم شكوى تحرش جنسي ضدك.

214
00:11:30,231 --> 00:11:32,149 
‫ماذا؟ لماذا؟

215
00:11:34,568 --> 00:11:37,071 
‫"تم استدعاء السيد (لاتي)
‫إلى مكتب السيدة (شميدت)،

216
00:11:37,154 --> 00:11:38,989 
‫حيث أثنت على مظهره الجسدي،

217
00:11:39,073 --> 00:11:40,866 
‫وفركت ظهره على عكس ما يرغب،

218
00:11:40,950 --> 00:11:43,494 
‫وكشفت عن جسدها ثم قالت له،

219
00:11:43,577 --> 00:11:45,871 
‫(هذا الشيء لن يمتص نفسه.)"

220
00:11:46,330 --> 00:11:49,417 
‫ولم يحدث! اضطررت إلى القيام بهذا بنفسي.
‫وامتصصته بالكامل.

221
00:11:49,500 --> 00:11:51,210 
‫"كيمي"، هذه مشكلة.

222
00:11:51,293 --> 00:11:53,796 
‫كلا، إنه سوء فهم.

223
00:11:53,879 --> 00:11:55,840 
‫فهم "كابير" الأمر كله بالخطأ.

224
00:11:55,923 --> 00:11:58,926 
‫كنت أحاول أن أفصله فحسب
‫بطريقة "كيمي" المرحة.

225
00:11:59,009 --> 00:12:00,678 
‫هذا ما يحبه الناس بي.

226
00:12:00,761 --> 00:12:01,887 
‫تحية يا "تي مان".

227
00:12:02,555 --> 00:12:05,057 
‫اسمي "تايلر" ولا أحب أن يلمسني أحد!

228
00:12:05,141 --> 00:12:06,142 
‫لا أحد منا يحب هذا.

229
00:12:06,225 --> 00:12:07,810 
‫وبعد ما فعلته مع "كابير"...

230
00:12:08,978 --> 00:12:10,312 
‫لن نتقبل هذا بعد الآن.

231
00:12:10,396 --> 00:12:11,856 
‫ما الذي لن تتقبلوه بعد الآن؟

232
00:12:13,441 --> 00:12:14,567 
‫"كيمي" قادمة!

233
00:12:28,456 --> 00:12:29,415 
‫كلا.

234
00:12:29,498 --> 00:12:30,541 
‫أتعرفون ماذا؟

235
00:12:31,959 --> 00:12:33,836 
‫أنتم لا تحبون المرح.

236
00:12:37,548 --> 00:12:39,383 
‫حسناً. لا يهم.

237
00:12:39,467 --> 00:12:42,261 
‫تم تسجيل الشكوى،
‫وبصفتي رئيسة الموارد البشرية،

238
00:12:42,344 --> 00:12:46,140 
‫سأضع نفسي في إجازة
‫بينما أجري تحقيقاً مع نفسي.

239
00:12:51,353 --> 00:12:53,105 
‫شكراً على معاودة الاتصال بي.

240
00:12:53,439 --> 00:12:57,359 
‫أجل، يرتاح "تايتوس" كثيراً
‫في العمل مع الأنقليس.

241
00:12:57,443 --> 00:13:01,572 
‫إذاً، المطرقة، ألا علاقة لها مع اللحم؟

242
00:13:01,655 --> 00:13:05,159 
‫هذا مفهوم خاطئ شائع، لكنه لإسقاط الأشياء.

243
00:13:05,242 --> 00:13:06,786 
‫خذ، جرب أنت.

244
00:13:07,870 --> 00:13:08,787 
‫هكذا؟

245
00:13:10,706 --> 00:13:11,665 
‫كلا.

246
00:13:18,547 --> 00:13:21,467 
‫يا إلهي، كم هذا مريح.

247
00:13:21,550 --> 00:13:23,802 
‫قلقت من أن يكون الوضع غريباً بعد القارب،

248
00:13:23,886 --> 00:13:26,472 
‫وعلاقتي مع شخص ما، لكنني اتصلت بك بعد ذلك.

249
00:13:26,555 --> 00:13:27,932 
‫لذا، لا يمكن أن يكون الأمر خدعة!

250
00:13:28,015 --> 00:13:30,392 
‫وانظر إلي، أصبحت مستشاراً لمسلسل تلفزيوني

251
00:13:30,476 --> 00:13:32,645 
‫مثل مرتكبي الجرائم الجنسية
‫الذين يستأجرونهم في مسلسل "أس في يو".

252
00:13:33,521 --> 00:13:36,607 
‫- كيف يبدو "غريغ كينير"؟
‫- من؟

253
00:13:37,858 --> 00:13:40,736 
‫إنه الرجل الذي على الملصق.

254
00:13:41,320 --> 00:13:42,321 
‫بالطبع.

255
00:13:42,947 --> 00:13:46,200 
‫لم نقم ببحث عن صورة "رجل أبيض ليس مخيفاً."

256
00:13:47,535 --> 00:13:50,162 
‫حسناً... في الحياة الحقيقية،

257
00:13:50,246 --> 00:13:52,623 
‫إنه مثلما يظهر في ذلك الفيلم تماماً.

258
00:13:52,706 --> 00:13:54,875 
‫- الذي شارك فيه مع ذلك الشخص.
‫- فيلم "ستاك أون يو"؟

259
00:13:56,377 --> 00:13:59,672 
‫يا إلهي، لا أطيق صبراً
‫لمشاهدتكما معاً على الشاشة.

260
00:14:00,506 --> 00:14:03,217 
‫أعرف مدى الولاء
‫الذي تكنه لشركة "فيرايزون".

261
00:14:03,300 --> 00:14:04,969 
‫بعد ما فعله الرجل الذي يقول
‫"أتسمعني الآن"؟

262
00:14:05,052 --> 00:14:06,387 
‫لن أعرّضهم لنفس الأمر مرتين.

263
00:14:06,470 --> 00:14:09,223 
‫للأسف، لا تقدم "فيرايزون" قناة "فان نيس".

264
00:14:10,099 --> 00:14:12,309 
‫أمر مؤسف لأنك كنت ستحب الحركة في الفيلم.

265
00:14:12,768 --> 00:14:16,647 
‫سأصوّر أول مشاهد القتال الخاص بي
‫غداً مع... "غريغ".

266
00:14:16,730 --> 00:14:20,359 
‫لكن يقول الملصق إنكما زميلين.
‫يا لها من إثارة.

267
00:14:20,442 --> 00:14:23,237 
‫أجل، لكننا سنقدمه بشكل كوميدي
‫لأن المدة نصف ساعة.

268
00:14:23,320 --> 00:14:24,613 
‫أنا متفرغ غداً.

269
00:14:25,197 --> 00:14:27,908 
‫إن كان هناك أحد في النقابة لديه عيد ميلاد،
‫يحصل الجميع على عطلة.

270
00:14:27,992 --> 00:14:29,034 
‫أيمكنني زيارة موقع التصوير؟

271
00:14:31,078 --> 00:14:32,162 
‫أجل.

272
00:14:32,246 --> 00:14:33,497 
‫بالتأكيد.

273
00:14:33,581 --> 00:14:36,542 
‫سأطلب من مساعدي أن يعطيك التفاصيل.

274
00:14:37,042 --> 00:14:38,502 
‫تسأل عن اسمه؟

275
00:14:39,295 --> 00:14:43,007 
‫"تيبل... وود... راتبيرث"!

276
00:14:43,924 --> 00:14:45,634 
‫"تيبلوود راتبيرث".

277
00:14:49,972 --> 00:14:51,098 
‫مرحباً يا "ليليان".

278
00:14:51,181 --> 00:14:53,225 
‫ظننت أنك ستذهبين
‫إلى وسط المدينة لنثر الرماد.

279
00:14:53,309 --> 00:14:54,894 
‫حاولت يا "بي".

280
00:14:54,977 --> 00:14:59,565 
‫لكن معسكره الصيفي القديم
‫أصبح نادي أثرياء حمقى خاص الآن.

281
00:14:59,648 --> 00:15:00,941 
‫رفضوا السماح لي بالدخول.

282
00:15:01,025 --> 00:15:02,568 
‫يحدث ذلك باستمرار!

283
00:15:02,651 --> 00:15:04,403 
‫أتعرفين ملهى التعري في شارع 248؟

284
00:15:04,486 --> 00:15:05,738 
‫"ذا نيبل بيزمينت".

285
00:15:05,821 --> 00:15:07,740 
‫أجل. أصبح نادياً للفن والإعلام الآن.

286
00:15:08,657 --> 00:15:12,202 
‫ناد للفن والإعلام؟ وكأنه ليس للتعري الآن.

287
00:15:14,580 --> 00:15:18,709 
‫لا أريد أن أستمر في أمر غير مفيد
‫لكن حتى إن أردت، لن أستطيع.

288
00:15:18,792 --> 00:15:22,004 
‫لم يعد لها وجود بسبب التحسينات.

289
00:15:22,087 --> 00:15:23,088 
‫لا أعرف.

290
00:15:23,172 --> 00:15:26,050 
‫حضور كل هؤلاء الأثرياء
‫كان مربحاً كثيراً لي.

291
00:15:26,133 --> 00:15:28,469 
‫تحولنا من بيع الكتل المخدرة
‫إلى بيع الكوكايين.

292
00:15:28,552 --> 00:15:29,803 
‫سيجعلنا عظماء، صحيح؟

293
00:15:30,512 --> 00:15:31,722 
‫بالمناسبة...

294
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
{\an8}‫"(وايت تالينت)"

295
00:15:42,775 --> 00:15:45,361 
‫"تايتوس"، الملصق يحقق النجاح!

296
00:15:45,444 --> 00:15:48,197 
‫تحدثت إلى مسؤول مصبغة مهتم بتعليق صورتك

297
00:15:48,280 --> 00:15:49,490 
‫بين ممثلين يحملان اسم "بيلزر".

298
00:15:49,573 --> 00:15:51,992 
‫وأيضاً، ألا تزال لديك حساسية من الأنقليس؟

299
00:15:52,076 --> 00:15:54,870 
‫ليس لدي الوقت للرد على هذا السؤال.

300
00:15:54,954 --> 00:15:56,997 
‫وعدت "مايكي" بأنه يستطيع زيارتي
‫في موقع التصوير غداً.

301
00:15:57,081 --> 00:15:59,041 
‫يريد مقابلة الشخص الأبيض على الملصق.

302
00:15:59,124 --> 00:16:01,585 
‫قُضي علي يا "جاكلين"، وانتهى أمري!

303
00:16:01,669 --> 00:16:03,170 
‫أصبحت أعرف أموراً تخص الإنشاءات الآن.

304
00:16:03,253 --> 00:16:05,172 
‫لماذا أشركت "مايكي" في هذا؟

305
00:16:05,255 --> 00:16:08,884 
‫الأمر ليس عن حياتك العاطفية،
‫بل عن إنشاء إمبراطورية نسائية.

306
00:16:08,968 --> 00:16:10,970 
‫مصاصة دماء أنثى؟ خسارة في كل الأحوال.

307
00:16:11,720 --> 00:16:18,018 
‫لكن... إن استطعت التقاط صور لك
‫في "موقع التصوير" مع "غريغ كينير"،

308
00:16:18,102 --> 00:16:20,270 
‫ثم تحميلها على الكمبيوتر،

309
00:16:20,354 --> 00:16:22,940 
‫وتشير إلى وجودك في برنامج "توك ستووب"

310
00:16:23,023 --> 00:16:25,317 
‫ويشاهد ركاب سيارات الأجرة وجهك

311
00:16:25,401 --> 00:16:27,361 
‫بينما يضغطون بغضب على الشاشة لإغلاقها.

312
00:16:27,444 --> 00:16:29,780 
‫كيف سنعثر على الرجل الأبيض الذي في الملصق؟

313
00:16:29,863 --> 00:16:32,741 
‫يرتاد ابنه مدرسة "باكلي" القديمة.

314
00:16:32,825 --> 00:16:36,203 
‫"باكلي" الآن في أكاديمية عسكرية
‫للأطفال غرباء الأطوار.

315
00:16:36,745 --> 00:16:40,207 
‫لكن دائماً ما يوصّل "غريغ" ابنه "كينير"
‫في الصباح.

316
00:16:40,290 --> 00:16:42,876 
‫- "كينير كينير"؟
‫- إنه اسم عائلي.

317
00:16:42,960 --> 00:16:46,422 
‫إن استطعنا جمعكما معاً،
‫حتى لو لبضعة ثوان،

318
00:16:46,505 --> 00:16:49,925 
‫فسيصبح مقطع فيديو أمان الأنقليس من نصيبك.

319
00:16:50,592 --> 00:16:51,635 
‫ماذا؟

320
00:16:52,302 --> 00:16:54,346 
‫"بيئة عمل عدوانية"؟

321
00:16:54,430 --> 00:16:56,348 
‫"اتصال جسدي غير مرغوب"؟

322
00:16:56,765 --> 00:16:58,934 
‫"تقليد سيئ للمشاهير"؟

323
00:16:59,768 --> 00:17:02,813 
‫هل يمكنك... تصديق... هذا؟

324
00:17:05,733 --> 00:17:08,986 
‫ماذا فعلت يا "كيم كيمري
‫كيم كيمري كيم كيم كارو"؟

325
00:17:10,195 --> 00:17:11,280 
‫لا أعرف!

326
00:17:11,363 --> 00:17:14,825 
‫أنا لست من آل "واينستين"
‫أو "سبايسي" أو الرئيس.

327
00:17:14,908 --> 00:17:15,909 
‫لا يهم.

328
00:17:15,993 --> 00:17:18,162 
‫حتى آل "كيمي" عليهم الانتباه لخطواتهم
‫في هذه الأيام.

329
00:17:18,245 --> 00:17:19,413 
‫هناك تصفية حساب الآن.

330
00:17:19,496 --> 00:17:22,207 
‫والأمر مهم وتأخر مثل تأخري
‫في إرجاع كتاب المكتبة

331
00:17:22,291 --> 00:17:23,751 
‫الذي أستخدمه كعضلات للبطن.

332
00:17:23,834 --> 00:17:25,753
{\an8}‫"الاهتمام بتسريحة الشعر"

333
00:17:25,836 --> 00:17:29,173 
‫- لكنني لست...
‫- الأمر ليس عنك يا فتاة.

334
00:17:29,256 --> 00:17:31,592 
‫بل عن زملائك في العمل وما يشعرون به.

335
00:17:31,884 --> 00:17:33,719 
‫لكن الأهم أنه عني.

336
00:17:34,470 --> 00:17:36,472 
‫لأن هذا حدث لي.

337
00:17:37,473 --> 00:17:40,267 
‫قدّم إلى السيد "فرامبوس" ما يريده،

338
00:17:40,350 --> 00:17:41,977 
‫وستحصل على ما تريد،

339
00:17:42,061 --> 00:17:45,064 
‫واحدة من أفضل وظائف التلفاز في "نيويورك".

340
00:17:50,152 --> 00:17:52,112 
‫"تايتوس"، أنا آسفة للغاية.

341
00:17:53,489 --> 00:17:54,865 
‫لكن لم أفعل ذلك، أليس كذلك؟

342
00:17:55,783 --> 00:17:59,536 
‫اسمعي، أعرف أنك فتاة لطيفة
‫لا تعرف كيف تتصرف.

343
00:17:59,620 --> 00:18:01,330 
‫مثل "بريتني سبيرز" في فيلم "كروسرودز"؟

344
00:18:01,413 --> 00:18:03,624 
‫لكن كل مرة كنت تدخلين فيها إلى ذلك المكتب،

345
00:18:03,707 --> 00:18:07,002 
‫كنت تُشعرين هؤلاء المهووسين بالخوف والعجز.

346
00:18:07,086 --> 00:18:10,339 
‫مثل "بريتني سبيرز" في فيلم "كروسرودز".

347
00:18:15,135 --> 00:18:16,386 
‫القس قادم!

348
00:18:18,180 --> 00:18:20,224 
‫- اختبئوا!
‫- إعلان هام!

349
00:18:20,307 --> 00:18:23,602 
‫لقد انتهيت تواً من دمج
‫"أنبريك ماي هارت" و"بيرد إذ ذا وورد".

350
00:18:23,685 --> 00:18:26,271 
‫لكن التركيبة الموسيقية مختلفة تماماً!

351
00:18:27,314 --> 00:18:29,525 
‫كيف كانت الذكرى؟
‫هل كنت هناك؟ كيف بدوت؟

352
00:18:29,608 --> 00:18:30,526 
‫كلا.

353
00:18:31,068 --> 00:18:34,446 
‫إن كان هذا ما جعلت زملائي يشعرون به...
‫فأنا متوحشة.

354
00:18:34,988 --> 00:18:37,950 
‫ظننت أن العناق والتحيات باليد
‫والقمصان كانت أشياء جيدة.

355
00:18:38,033 --> 00:18:40,244 
‫كل ما أردته هو أن أجعل العالم مكاناً أفضل.

356
00:18:40,953 --> 00:18:43,956 
‫لكن أظن الآن أنني سأفصل الناس
‫ولن أكترث إن شعروا بالحزن.

357
00:18:44,540 --> 00:18:46,667 
‫وسأصبح عاملة غير مبالية،
‫تعمل لأجل عطلة نهاية الأسبوع

358
00:18:46,750 --> 00:18:48,669 
‫وتؤدي عملها بشكل روتيني ونمطي.

359
00:18:48,752 --> 00:18:50,295 
‫لا يا "كيم" النحيفة.

360
00:18:50,379 --> 00:18:52,131 
‫عليك فقط أن تجدي طريقة تجعل العمل ممتعاً

361
00:18:52,214 --> 00:18:54,591 
‫مع احترام مساحة الأفراد الشخصية.

362
00:18:54,675 --> 00:18:56,677 
‫- لكن هذا مستحيل.
‫- حقاً؟

363
00:18:56,760 --> 00:18:58,720 
‫هل تذكرين حين انتقلت إلى هنا لأول مرة؟

364
00:19:00,472 --> 00:19:02,808 
‫ماذا نفعل اليوم؟
‫أريد أن أصعد السلم الكهربائي.

365
00:19:02,891 --> 00:19:04,143 
‫"ليليان"!

366
00:19:04,893 --> 00:19:06,812 
‫أنا رجل مثلي سريع الغضب.

367
00:19:06,895 --> 00:19:08,689 
‫ليس لأنني سقطت في الصبار

368
00:19:08,772 --> 00:19:10,649 
‫بينما كنت أسرق التفاح من حديقة نباتية.

369
00:19:11,692 --> 00:19:14,153 
‫عندما انتقلت إلى هنا،
‫كنت تعانين من مشاكل في المساحات الشخصية.

370
00:19:14,236 --> 00:19:16,697 
‫لكنني تعلمت احترام مساحتك الشخصية

371
00:19:16,780 --> 00:19:19,324 
‫ومع ذلك حظينا بالكثير من المرح هنا. أترى؟

372
00:19:27,291 --> 00:19:28,876 
‫أعرف ما يجب أن أفعل.

373
00:19:30,961 --> 00:19:32,504 
‫تصوير مسلسل تلفزيوني حقيقي في "هوليوود".

374
00:19:34,298 --> 00:19:36,675 
‫مهلاً، أهذا المصور؟
‫أسيستخدم هاتفه المحمول فقط؟

375
00:19:37,176 --> 00:19:39,636 
‫أجل، يشاهد الناس العروض
‫على الهواتف المحمولة،

376
00:19:39,720 --> 00:19:41,930 
‫لذا عليك تصويرها بالهواتف المحمولة أيضاً،

377
00:19:42,014 --> 00:19:44,683 
‫سيبدو الأنف بحجم الشاشة بالكامل.
‫هذا أمر منطقي.

378
00:19:51,565 --> 00:19:52,608 
‫وابدأ التصوير!

379
00:19:53,734 --> 00:19:55,235 
‫حسناً، ها نحن ذا.

380
00:19:55,319 --> 00:19:58,572 
‫اسمع، احظ بيوم رائع. وتذكر أن والدك...

381
00:19:59,114 --> 00:20:00,991 
‫"غريغ كينير" يحبك.

382
00:20:01,074 --> 00:20:02,409 
‫حسناً.

383
00:20:03,785 --> 00:20:05,162 
‫الكمني! افعلها!

384
00:20:05,829 --> 00:20:07,414 
‫هل تريد توقيعاً؟

385
00:20:08,207 --> 00:20:09,458 
‫أو وجبة ساخنة؟

386
00:20:09,541 --> 00:20:10,667 
‫حسناً، اسمع...

387
00:20:10,751 --> 00:20:14,379 
‫يظن حبيبي السابق أنني ممثل مشهور
‫أصور مشهداً.

388
00:20:14,463 --> 00:20:17,341 
‫يا للهول، لا أصدق أن "غريغ كينير"
‫يصور مسلسلاً تلفزيونياً.

389
00:20:17,424 --> 00:20:18,967 
‫إنه مرشح لجائزة الأوسكار!

390
00:20:19,051 --> 00:20:20,761 
‫إنه مشروع شغوف بالنسبة إليه.

391
00:20:20,844 --> 00:20:22,679 
‫- كانت أمه بائعة عباءات.
‫- رائع.

392
00:20:23,138 --> 00:20:25,057 
‫- ما هي...
‫- نحن نصور.

393
00:20:25,641 --> 00:20:29,311 
‫هذه قصة رائعة يا "تايتوس".
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

394
00:20:30,187 --> 00:20:31,396 
‫أنا أحب الحب.

395
00:20:31,480 --> 00:20:34,191 
‫لذا، أجل، أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.

396
00:20:34,274 --> 00:20:36,735 
‫لقد أخبرته بأنه مشهد قتالي.

397
00:20:36,818 --> 00:20:37,736 
‫حسناً.

398
00:20:37,819 --> 00:20:40,614 
‫- أجل. لا تقل أكثر من هذا.
‫- إن كنت تستطيع، تعرف...

399
00:20:45,077 --> 00:20:46,745 
‫هل شاهد هذا؟ هل صدق الأمر؟

400
00:20:47,621 --> 00:20:49,122 
‫أجل! هيا يا "كابيست".

401
00:20:49,206 --> 00:20:50,374 
‫اصمت من فضلك.

402
00:20:50,874 --> 00:20:52,000 
‫أظن ذلك.

403
00:20:54,044 --> 00:20:59,258 
‫حسناً يا "آرتي"، سترقد أخيراً في سلام.

404
00:21:04,054 --> 00:21:07,641 
‫مرحباً. هل انتهيتم
‫بهذه السرعة أيها الضعفاء؟

405
00:21:07,724 --> 00:21:10,978 
‫يُفترض أن أشهد أمام هيئة الأوراق المالية 
‫والبورصات الأمريكية خلال 20 دقيقة.

406
00:21:11,061 --> 00:21:12,396 
‫حقاً؟

407
00:21:12,938 --> 00:21:16,108 
‫بدلاً من التمتع بحفلة صعود إلى الأعلى؟

408
00:21:17,150 --> 00:21:18,318 
‫رائع!

409
00:21:18,777 --> 00:21:23,699 
‫عدوني بأنكم ستنهون الكمية كلها
‫وأنتم في الداخل، اتفقنا؟

410
00:21:24,741 --> 00:21:26,285 
‫أليس هذا واضحاً؟

411
00:21:30,414 --> 00:21:32,791 
‫والآن أصبح كل منا في سلام...

412
00:21:33,583 --> 00:21:37,462 
‫وجنيت 1200 دولار.

413
00:21:38,422 --> 00:21:43,051 
‫هذا أكثر أمر ممتع حظيت به
‫في التخلص من جسد منذ...

414
00:21:44,511 --> 00:21:46,638 
‫لا أريد أن أختار.

415
00:21:48,932 --> 00:21:49,766 
‫"كيمي" قادمة!

416
00:21:52,477 --> 00:21:53,979 
‫صباح الخير يا زملائي.

417
00:21:54,813 --> 00:21:56,857 
‫"كيمي". لقد عدت.

418
00:21:58,150 --> 00:22:00,694 
‫هل كل شيء... على ما يرام الآن؟

419
00:22:02,821 --> 00:22:04,698 
‫لأنك أثرت توتر "تايلر" بشدة

420
00:22:04,781 --> 00:22:08,243 
‫فقام بنشر كلمة مرور المدير
‫في ملاحظات إصدار النسخة التجريبية الجديدة!

421
00:22:12,706 --> 00:22:15,500 
‫حسناً يا "زاك"، لقد أنهيت تحقيقاتي.

422
00:22:15,584 --> 00:22:19,004 
‫ولقد وجدت طريقة لأمنح للجميع نهاية سعيدة.

423
00:22:22,424 --> 00:22:25,052 
‫لأن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه تدمير الجدار.

424
00:22:25,135 --> 00:22:29,389 
‫لكن ما الأمر العلمي في تنين
‫تابع لمتجول أبيض ينفث نيراناً زرقاء؟

425
00:22:29,473 --> 00:22:32,642 
‫أولاً، "فيسيريون" هو تنين الثلج.

426
00:22:32,726 --> 00:22:36,646 
‫ولا يهم، لأنه إن أصبح "بران" ملك الليل،
‫فقد انتهى أمري!

427
00:22:40,776 --> 00:22:42,986 
‫مرحباً، لا بد وأنك "مايكي". أجل.

428
00:22:43,070 --> 00:22:45,989 
‫لقد سمعت الكثير عنك من... زميلي النجم.

429
00:22:46,615 --> 00:22:50,368 
‫رائع، "غريغ كينير" يعرف اسمي!
‫هذا أفضل ما يمكن!

430
00:22:51,745 --> 00:22:52,621 
‫هذا رائع.

431
00:22:53,288 --> 00:22:57,584 
‫اسمع، هناك حفل عيد ميلاد شخص بالغ
‫يجب أن أحضره، لكن كان هذا رائعاً.

432
00:22:58,001 --> 00:22:59,252 
‫ويسعدني أن الأمر قد نجح.

433
00:22:59,336 --> 00:23:00,879 
‫أي أمر؟

434
00:23:00,962 --> 00:23:04,299 
‫أمرنا أنا وأنت.
‫من الرائع أنه يمكننا أن نصبح صديقين الآن.

435
00:23:04,382 --> 00:23:06,093 
‫هذا رائع.

436
00:23:06,176 --> 00:23:08,678 
‫ربما سأتصل بك عندما تصلني
‫بيانات الشهر التالية.

437
00:23:14,684 --> 00:23:18,271 
‫اسمع، أعرف أن الأمر كان محاولة سريعة،
‫لكن كان ممتعاً حقاً يا "تايتوس".

438
00:23:18,355 --> 00:23:21,775 
‫أذكر حين كنا صغاراً وكنا... نقوم بالتمثيل؟

439
00:23:23,068 --> 00:23:24,361 
‫لم أتوقف عن التمثيل.

440
00:23:25,278 --> 00:23:27,739 
‫ويعجبني عقلك الماكر يا رجل.

441
00:23:27,823 --> 00:23:29,533 
‫سنقوم بالأمر بشكل حقيقي في يوم ما.

442
00:23:29,616 --> 00:23:32,160 
‫انتظر، أتعني "بشكل حقيقي" حقاً؟

443
00:23:32,244 --> 00:23:33,245 
‫أجل!

444
00:23:33,328 --> 00:23:35,288 
‫أجل، لماذا لا تؤلف قصة "كايبست" هذه.

445
00:23:35,372 --> 00:23:36,540 
‫ربما نجسده معاً.

446
00:23:37,082 --> 00:23:40,836 
‫اشترى "يوتيوب براون" مني 10 حلقات
‫من أي عمل أمثل فيه منذ عدة أيام

447
00:23:40,919 --> 00:23:42,295 
‫ولا أعمل على أي شيء حالياً.

448
00:23:42,379 --> 00:23:44,798 
‫"جاكلين وايت"، من "وايت تالينت".

449
00:23:44,881 --> 00:23:47,843 
‫سيسعد "تايتوس" كثيراً
‫بمشاركته في عمل مع "غريغ كينير".

450
00:23:47,926 --> 00:23:50,428 
‫حسناً. جهّز لي نصاً خلال أسبوعين.

451
00:23:52,013 --> 00:23:53,723 
‫نتلقى الأجر مقابل الحلم.

452
00:23:55,350 --> 00:23:57,853 
‫يا إلهي، لقد فعلتها.

453
00:23:57,936 --> 00:24:01,189 
‫أيمكنك التواصل مع "غريغ" لتخبريه
‫بأنه لا يمكنني الالتزام بالموعد الذي حدده؟

454
00:24:13,410 --> 00:24:15,078 
‫اعتبر الأمر قد تم.

455
00:24:22,335 --> 00:24:23,837 
‫ترجمة "حازم عوده"

