﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,298 
‫وقت الراتب!

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,968 
‫"يوم الجمعة

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,761 
‫يجب أن تتأهب يوم الجمعة"

4
00:00:11,845 --> 00:00:12,804 
‫تغنينها بطريقة خطأ.

5
00:00:12,887 --> 00:00:14,014 
‫كيف؟ لقد ألفتها أنا.

6
00:00:17,308 --> 00:00:20,145 
‫هل تريدني أن أحضر مثل السبت الماضي
‫وأنقل خزانات الملفات؟

7
00:00:20,228 --> 00:00:22,397 
‫كلا، كان ذلك لأنك وضعتها على شكل حصن.

8
00:00:22,480 --> 00:00:26,025 
‫لم يكن حصناً، بل "منطقة هدوء"،
‫علامة مسجلة باسم "كيمي".

9
00:00:26,109 --> 00:00:27,861 
‫إذاً، سأحضر يوم الأحد؟

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,030 
‫وسأجلب ما نحتاج إليه
‫من حلوى "رايس كريسبي تريت" لأسبوع؟

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,074 
‫أظن أن لدينا ما يكفي.

12
00:00:33,158 --> 00:00:34,534 
‫ألا تريدني أن أحضر إذاً؟

13
00:00:35,410 --> 00:00:38,455 
‫ستكون هذه أول عطلة نهاية أسبوع
‫في حياتي البالغة.

14
00:00:39,247 --> 00:00:41,541 
‫عملت لسنوات طويلة
‫على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع.

15
00:00:42,083 --> 00:00:44,461 
‫ومع "جاكلين"، كنت تحت الطلب دائماً.‬

16
00:00:44,544 --> 00:00:45,545 
‫"كيمي"...

17
00:00:45,795 --> 00:00:47,464 
‫أريد تغطية عن هذا بحلول الاثنين.

18
00:00:47,922 --> 00:00:51,342 
‫واعرفي أيضاً ما معنى "تغطية"
‫وإن كان يوم الاثنين هو يوم عطلة يهودية.

19
00:00:51,426 --> 00:00:53,386 
‫أنا لا أعمل لصالحك وأنت لا تعملين هنا.

20
00:00:53,470 --> 00:00:55,096 
‫كلا، أنت الأفضل.

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,057 
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة لكم جميعاً!

22
00:00:58,224 --> 00:00:59,392 
‫إنه يوم الجمعة أيها الحمقى!

23
00:00:59,476 --> 00:01:02,020 
‫ماذا سنفعل أو مع من سنعبث الليلة؟

24
00:01:02,103 --> 00:01:04,647 
‫"شيريل"، أنت شقية!

25
00:01:05,356 --> 00:01:06,566 
‫وليست لدي أي خطط.

26
00:01:06,649 --> 00:01:08,693 
‫ربما سأحضر فيلماً جديداً
‫من متجر "بلوكباستر".

27
00:01:08,777 --> 00:01:10,445 
‫يا فتاة، هذه تقنية قديمة.

28
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
{\an8}‫"(إي وايست)"

29
00:01:11,780 --> 00:01:13,990
{\an8}‫ألحقي هذا في مخرج الجودة الفائقة
‫في تلفازك،

30
00:01:14,074 --> 00:01:16,743 
‫واتصلي بالإنترنت
‫وأحضري صندوقاً من النبيذ المعتق

31
00:01:16,826 --> 00:01:18,703 
‫وشاهدي حلقات كثيرة لفترة طويلة.

32
00:01:18,787 --> 00:01:21,706 
‫لا أعرف ما يعنيه أي من ذلك،
‫لكنني أتلهف لمعرفة ذلك.

33
00:01:21,790 --> 00:01:25,168 
‫سأسرف أيضاً في الشرب
‫في عطلة نهاية الأسبوع، بدأت على الغداء.

34
00:01:27,879 --> 00:01:30,089 
‫هل تعاني "شيريل" إدماناً على الكحول؟

35
00:01:31,633 --> 00:01:34,761
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

36
00:02:02,288 --> 00:02:03,289 
‫وحش المستقبل!

37
00:02:04,207 --> 00:02:06,209 
‫- عد إلى زمنك!
‫- كلا، هذه أنا!

38
00:02:06,960 --> 00:02:08,169 
‫أنا "جاكلين"!

39
00:02:11,256 --> 00:02:12,924 
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا أيتها الغريبة؟

40
00:02:13,633 --> 00:02:15,009
{\an8}‫يمكنني أن أسألك نفس السؤال.

41
00:02:15,677 --> 00:02:18,096 
‫انتعلت حذائي الرياضي
‫لأعود إلى المنزل،

42
00:02:18,179 --> 00:02:21,182 
‫لكن على الفتاة انتعال الكعب العالي
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

43
00:02:21,724 --> 00:02:23,268 
‫آسفة، نهاية الأسبوع.

44
00:02:23,476 --> 00:02:24,811 
‫هناك نحلة عالقة في حلقي.

45
00:02:24,894 --> 00:02:27,772 
‫حسناً. أنا هنا

46
00:02:27,856 --> 00:02:31,359 
‫لأنني نسيت هاتفي المحمول و... لوح التزلج.

47
00:02:31,442 --> 00:02:33,069 
‫أنا أعيش هنا، مفهوم!

48
00:02:33,153 --> 00:02:34,195 
‫أأنت مسرورة؟

49
00:02:34,737 --> 00:02:37,073 
‫أغلب الوقت، لكن يبدو هذا حزيناً جداً.

50
00:02:37,157 --> 00:02:40,285 
‫ليست لدي أي... سيولة الآن.

51
00:02:40,368 --> 00:02:42,620 
‫لكن... هل تكونين كذلك أحياناً؟

52
00:02:42,704 --> 00:02:43,788 
‫هل تمتلكين قوى خاصة؟

53
00:02:43,872 --> 00:02:46,166 
‫أعني أنني ليس لدي أي أموال.

54
00:02:46,666 --> 00:02:49,377 
‫لذا فإنني أؤجر شقتي
‫حتى أبدأ في ربح بعض العمولات

55
00:02:49,460 --> 00:02:52,672 
‫من عملائي،
‫"تايتوس" و"تايتوس" ذو الشارب المزيف.

56
00:02:52,755 --> 00:02:54,340 
‫لم أعرف أنك تواجهين مشاكل مالية.

57
00:02:54,424 --> 00:02:56,968 
‫لم أشتر ملابس جديدة منذ فترة طويلة.

58
00:02:57,635 --> 00:03:00,638 
‫نسيت كيف يكون الأمر
‫حين أجعل فتاة مبيعات تتصل بأمها

59
00:03:00,722 --> 00:03:03,016 
‫وتتشكك في الانتقال إلى "نيويورك"
‫من الأساس.

60
00:03:03,099 --> 00:03:04,934 
‫ابقي معي أنا و"تايتوس" على الأقل.

61
00:03:05,018 --> 00:03:07,896 
‫يمكنك النوم على فراشي
‫وسأنام أنا على دمية الغوريلا

62
00:03:07,979 --> 00:03:09,898 
‫التي سقطت من سطح وكالة السيارات.

63
00:03:13,151 --> 00:03:15,653 
‫- حسناً.
‫- مبيت!

64
00:03:15,737 --> 00:03:17,113 
‫سأجلب لوح التزلج الخاص بك.

65
00:03:28,875 --> 00:03:31,544 
‫"تايتوس"، إنها ليلة الجمعة ولدينا مبيت!

66
00:03:31,628 --> 00:03:35,256 
‫والآن بما أنه لدي وظيفة حقيقية،
‫سأستمتع بعطلات نهاية الأسبوع لأقصى حد.

67
00:03:35,882 --> 00:03:37,675 
‫ربما أستحق عطلة نهاية أسبوع أيضاً.

68
00:03:37,759 --> 00:03:40,553 
‫كنت أعمل جاهداً كالعبيد... ذلك عنصري!

69
00:03:40,637 --> 00:03:43,306 
‫...على نص "ذا كايبست" طوال الأسبوع،
‫حسب ما تعرفين.

70
00:03:43,389 --> 00:03:46,517 
‫آمل هذا. لن يتلقى أي منا أي نقود
‫ما لم تسلم النص.

71
00:03:46,601 --> 00:03:48,895 
‫"تايتوس أندروميدون" لا يُسلم بل يُمتع.

72
00:03:49,437 --> 00:03:51,397 
‫لا، كان أمامكما الأسبوع كله
‫للحديث عن العمل.

73
00:03:51,481 --> 00:03:54,359 
‫والآن عطلة نهاية الأسبوع،
‫إنه وقت مشاهدة الحلقات.

74
00:03:57,779 --> 00:04:01,741 
‫"هولاه"، "أمايزون"، "هوب بوغو"، "ستارز"؟

75
00:04:01,824 --> 00:04:03,159 
‫"(هاوسفليكس)"

76
00:04:03,243 --> 00:04:04,619 
‫ها نحن ذا. "كولومبيا هاوس".

77
00:04:04,702 --> 00:04:07,956 
‫"أمريكان داد" يعرض منذ 68 موسماً؟

78
00:04:08,748 --> 00:04:09,958 
‫"غالز أون ذا تاون".

79
00:04:10,041 --> 00:04:13,795 
‫"4 شابات طموحات يحاولن التوفيق
‫بين العمل والحب والصداقة.

80
00:04:13,878 --> 00:04:15,922 
‫تأليف رجل ثري مثلي وضيع."

81
00:04:16,464 --> 00:04:17,882 
‫أجل، من فضلك!

82
00:04:19,050 --> 00:04:21,094 
‫"الحب والصداقة
‫أحظى بكل شيء

83
00:04:21,177 --> 00:04:23,179 
‫أو ربما زوج من الأحذية

84
00:04:23,263 --> 00:04:24,889 
‫إحداهن يجب أن تكون آسيوية

85
00:04:25,390 --> 00:04:27,642 
‫أيمكن أن يتمتعن بالبراعة في عملهن؟"

86
00:04:29,727 --> 00:04:30,561 
‫"(هاوسفليكس)، التالي"

87
00:04:30,645 --> 00:04:32,897 
‫"(غالز أون ذا تاون)، الموسم 9، الحلقة 50"

88
00:04:37,652 --> 00:04:42,240 
‫تباً، كان يجب أن أضع بطارية
‫في كاشف أول أكسيد الكربون هذا.

89
00:04:43,908 --> 00:04:45,493 
‫صباح يوم سبت سعيد يا "ليليان".

90
00:04:45,576 --> 00:04:49,455 
‫السبت؟ كلا، أنا في يوم الثلاثاء.

91
00:04:49,539 --> 00:04:52,375 
‫إما علي أن أبطئ أو أسرع للحاق بكم.

92
00:04:56,546 --> 00:04:57,880 
‫"تايتوس"، حان وقت النهوض.

93
00:04:58,423 --> 00:05:00,258 
‫تعرفين أنني أحياناً لا أنهض.

94
00:05:00,341 --> 00:05:03,136 
‫هيا، إن كنت قد تعلمت شيئاً
‫من "غالز أون ذا تاون"،

95
00:05:03,219 --> 00:05:05,346 
‫فهو أن عمر 40 سنة هو عمر الازدهار

96
00:05:05,430 --> 00:05:08,099 
‫وعطلات نهاية الأسبوع مخصصة للتسوق
‫والمنتجعات والإفطار المتأخر.

97
00:05:09,225 --> 00:05:10,601 
‫على حسابي.

98
00:05:11,436 --> 00:05:13,688 
‫اقتباساً من نهاية
‫سلسلة "غالز أون ذا تاون"،

99
00:05:13,771 --> 00:05:16,524 
‫"جهزي مشروباً كبيراً لأنني سأشرب الكثير."

100
00:05:22,780 --> 00:05:24,532 
‫- مرحباً؟
‫- أمي؟

101
00:05:24,615 --> 00:05:28,870 
‫لست كذلك ما لم تكن شاباً
‫جاميكياً ببشرة فاتحة وبعمر 26 سنة.

102
00:05:31,497 --> 00:05:33,750 
‫- "باكلي"؟
‫- أمي، يجب أن أعود إلى المنزل غداً.

103
00:05:33,833 --> 00:05:37,128 
‫عثروا على الفول السوداني في المخيم،
‫والآن يجب هدم المكان بأكمله.

104
00:05:38,337 --> 00:05:41,758 
‫حسناً. وتريد أن تقيم معي، في شقتي؟

105
00:05:41,841 --> 00:05:43,176 
‫- هل هذا مقبول؟
‫- بالطبع!

106
00:05:43,259 --> 00:05:44,677 
‫سأجهز لك سريرك.

107
00:05:45,386 --> 00:05:48,806 
‫لماذا يقول الناس ذلك؟ "سأجهز سريرك؟"
‫لا أعمل بالنجارة كالسيد المسيح.

108
00:05:48,890 --> 00:05:51,309 
‫أنا لست هو يا "باكلي".
‫ليت عضلات بطني مثله.

109
00:05:51,392 --> 00:05:54,020 
‫- حسناً، أراك غداً!
‫- أحبك يا...

110
00:05:54,979 --> 00:05:56,647 
‫ماذا سأفعل؟

111
00:05:56,731 --> 00:06:00,109 
‫قمت بتأجير شقتي.
‫ليس لدي مكان ليقيم ابني فيه.

112
00:06:00,193 --> 00:06:03,279 
‫ما خطب هذا المكان؟
‫تلقى كل جرعاته التطعيمية، صحيح؟

113
00:06:03,362 --> 00:06:05,239 
‫لم يتلق أي جرعات تطعيمية!

114
00:06:05,740 --> 00:06:08,743 
‫باختصار، كنت أحاول إبهار "جيني مكارثي"

115
00:06:08,826 --> 00:06:11,204 
‫وللأسف، نجح الأمر.

116
00:06:12,288 --> 00:06:13,164 
‫"(جيني مكارثي)"

117
00:06:15,374 --> 00:06:17,376 
‫أريده أن يبقى معي.

118
00:06:17,877 --> 00:06:20,296 
‫سينفطر قلبي إن كان يفضل البقاء مع والده.

119
00:06:20,922 --> 00:06:22,006 
‫وزوجة أبيه الجديدة،

120
00:06:22,090 --> 00:06:24,926 
‫وهي نسخة أصغر سناً عني، حرفياً.

121
00:06:25,009 --> 00:06:28,137 
‫حصلوا على حمضي النووي
‫من فرشاة شعر واستنسخوني.

122
00:06:29,138 --> 00:06:31,641 
‫لمن هذه الذكريات؟

123
00:06:31,724 --> 00:06:33,893 
‫يجب أن أخرج ذلك الرجل من شقتي،

124
00:06:33,976 --> 00:06:35,728 
‫لكن لن أستطيع إعادة أمواله إليه.

125
00:06:35,812 --> 00:06:38,356 
‫اسمعي، كنت صاحبة منزل لفترة طويلة.

126
00:06:38,439 --> 00:06:39,273 
‫إليك ما ستفعلينه.

127
00:06:42,944 --> 00:06:44,112 
‫لماذا تصدرين ذلك الصوت؟

128
00:06:44,195 --> 00:06:47,031 
‫أردت أن أعرف رائحة شعرك.

129
00:06:50,326 --> 00:06:51,494 
‫"حرس سواحل النجاة"

130
00:06:51,577 --> 00:06:55,039 
‫أنا مسرور للغاية لأنني أقنعتك
‫بأن تشتري لي قبعة الطموح هذه.

131
00:06:55,832 --> 00:06:57,250 
‫"(كينغ بوب)"

132
00:06:57,333 --> 00:06:59,377 
‫ستكون الأكثر شهرة عندما أفقد وزن رأسي.

133
00:07:00,670 --> 00:07:01,504 
‫"منتجع (ديكاسترا) لرعاية الأظافر"

134
00:07:01,587 --> 00:07:02,713 
‫هل تفكر في ما أفكر؟

135
00:07:08,428 --> 00:07:10,346 
‫انظر إلى خيارات الأظافر المميزة هذه.

136
00:07:10,430 --> 00:07:12,890 
‫المنقط. المتعرج اللامع.

137
00:07:13,641 --> 00:07:14,809 
‫البدلات الصغيرة؟

138
00:07:14,892 --> 00:07:16,853 
‫لماذا؟ من أجل حفل تخرج الأظافر؟

139
00:07:18,020 --> 00:07:19,689 
‫هذا يدغدغ. توقفي!

140
00:07:19,772 --> 00:07:20,773 
‫يدغدغ بشدة.

141
00:07:21,315 --> 00:07:22,859 
‫سأفقد عقلي!

142
00:07:23,776 --> 00:07:28,948 
‫قدمي اليسرى، كما في فيلم السيد "داي لويس"
‫غريبة الأطوار بعض الشيء،

143
00:07:29,031 --> 00:07:31,033 
‫لكنها تطالب بمعاملتها كالنجوم.

144
00:07:33,327 --> 00:07:37,415 
‫"بحق المسيح

145
00:07:38,291 --> 00:07:39,959 
‫في السماوات

146
00:07:40,668 --> 00:07:42,879 
‫ويتمنى لو أن هذه كانت قدمه"

147
00:07:43,880 --> 00:07:47,383 
‫كلا! هذا غير مقبول.
‫قلت ادفعي البشرة المتصلبة.

148
00:07:47,467 --> 00:07:49,135 
‫لا تقصيها، مفهوم؟ ادفعيها.

149
00:07:49,218 --> 00:07:52,472 
‫هل لديك أي فكرة عمن أكون؟
‫أنا صاحبة شكاوى معتمدة في "يلب".

150
00:08:03,524 --> 00:08:06,694 
‫هل تتشارك النساء اللواتي يعملن هنا
‫سلوك الملجأ؟

151
00:08:07,195 --> 00:08:10,239 
‫لا أعرف لأنني لم أكن في ملجأ من قبل.

152
00:08:11,866 --> 00:08:14,660 
‫بدأ هذا يحبطني.

153
00:08:14,744 --> 00:08:18,289 
‫اسمعي، لديك المال الآن.
‫عليك أن تعتادي قيام الناس بالعمل من أجلك.

154
00:08:18,372 --> 00:08:20,500 
‫لولاك، لكانت هؤلاء السيدات
‫عاطلات عن العمل.

155
00:08:20,583 --> 00:08:24,420 
‫من دوني مثلاً، لم يكن متجر البقالة
‫ليوظف رجلاً يقف بجوار طاولة السلطة

156
00:08:24,504 --> 00:08:27,507 
‫مع منشة ذباب كهربائية. نحن صانعا وظائف.

157
00:08:27,590 --> 00:08:30,510 
‫حسناً، لكنني لن أكون مثلها.

158
00:08:31,052 --> 00:08:33,763 
‫سأعامل تلك النسوة وكأنهن بشر.

159
00:08:33,846 --> 00:08:35,765 
‫سأعرف أسماءهن وأتحدث إليهن،

160
00:08:36,182 --> 00:08:38,518 
‫ربما أتعلم بعض الكورية أثناء هذا.

161
00:08:38,601 --> 00:08:40,311 
‫لأن أي كائن حي له أهميته يا "تايتوس".

162
00:08:40,895 --> 00:08:42,438 
‫سأسمح بهذا. يناسب السياق.

163
00:08:42,939 --> 00:08:46,192 
‫حسناً يا سيدات الأظافر،
‫استعدّن لتتلقين التقدير.

164
00:08:47,485 --> 00:08:48,611 
‫"(غيتزوب)"

165
00:08:48,694 --> 00:08:50,696 
‫هذا عقد الإيجار الفرعي
‫الذي تلقيته من وكالة التأجير.

166
00:08:50,780 --> 00:08:53,533 
‫المستأجر اسمه "برودريك نوب".

167
00:08:53,616 --> 00:08:56,327 
‫درجة ائتمانه مؤلفة من 3 أرقام.

168
00:08:57,495 --> 00:08:59,705 
‫قطب عقارات في "ميامي"؟

169
00:08:59,789 --> 00:09:03,292 
‫كنت أعرف أنه يملك المال، لكنه بلياردير.

170
00:09:03,918 --> 00:09:06,212 
‫آسفة. لدي الآن نحلة في حلقي.

171
00:09:06,295 --> 00:09:09,173 
‫عليك ألا تنامي وفمك مفتوح في ذلك المنزل.

172
00:09:09,257 --> 00:09:10,091
{\an8}‫"(برودريك نوب)"

173
00:09:10,174 --> 00:09:11,676
{\an8}‫تزوج في عام 1984.

174
00:09:11,759 --> 00:09:15,221 
‫- قبل الثراء، لذا لا اتفاقيات قبل الزواج.
‫- فهمت!

175
00:09:15,304 --> 00:09:20,059 
‫ما تفعلينه على الجزء المسطح
‫يجعل الصور تظهر على الشيء البراق.

176
00:09:20,142 --> 00:09:23,062 
‫لكن لم يمنعه الزواج من العبث.

177
00:09:23,563 --> 00:09:24,939 
‫ها هو في "دافوس".

178
00:09:25,022 --> 00:09:27,692 
‫أيمكنك رؤية لون السمرة على البنصر؟
‫إنه يخون زوجته.

179
00:09:27,775 --> 00:09:30,486 
‫إذاً، هل ستضاجعين هذا الرجل أو ما شابه؟

180
00:09:30,570 --> 00:09:35,241 
‫كلا، لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع
‫استخدام بعض حيلي القديمة.

181
00:09:35,324 --> 00:09:37,285 
‫ليست كلها حركات متعلقة بالجنس.

182
00:09:37,368 --> 00:09:40,955 
‫تشعر الفتاة أحياناً ببعض الملل
‫من "بيل أورايلي" وقذفه لها بالفلافل

183
00:09:41,038 --> 00:09:43,708 
‫وتريده أن يذهب إلى زوجته لبضعة أيام.

184
00:09:43,791 --> 00:09:45,293 
‫متى أتدخل إذاً؟

185
00:09:45,376 --> 00:09:47,336 
‫وعندئذ تتدخلين.

186
00:09:49,422 --> 00:09:52,800 
‫سأقوم بدور شقراء غريبة جميلة.

187
00:09:53,342 --> 00:09:54,969 
‫بينما ستطلقين جرس إنذار الحريق.

188
00:09:55,052 --> 00:09:57,972 
‫سيكون حافزي هو "الرغبة في ذلك".

189
00:10:00,099 --> 00:10:02,101 
‫عندما يخرج "برودريك" للتحقق من الإنذار،

190
00:10:02,935 --> 00:10:05,062 
‫سأتقرب منه وأغازله.

191
00:10:05,146 --> 00:10:06,063 
‫بكلام مثل...

192
00:10:06,147 --> 00:10:08,316 
‫يبدو أن هناك شخص وحده في المدينة،

193
00:10:08,816 --> 00:10:10,526 
‫مثل "بايب" الخنزير

194
00:10:10,610 --> 00:10:13,487 
‫مع حقيبته وجسده الوردي.

195
00:10:13,571 --> 00:10:14,780 
‫ينقصني التمرين يا "ليليان"!

196
00:10:16,574 --> 00:10:20,536 
‫وفي الردهة سأعرض عليه
‫أن أرسل رسالة نصية لنفسي من هاتفه

197
00:10:20,620 --> 00:10:22,496 
‫حتى نتبادل الأرقام.

198
00:10:22,580 --> 00:10:25,291 
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫سأرسل رسالة نصية إلى زوجته.

199
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}‫"أأنت جاهزة للغد؟"

200
00:10:28,336 --> 00:10:30,588
{\an8}‫ستتصل زوجته لتعرف ماذا يحدث.

201
00:10:30,671 --> 00:10:33,591 
‫سأتظاهر بالطبع وكأنني أخطأت.

202
00:10:33,674 --> 00:10:35,551 
‫هل أرسلت رسالة إلى الرقم الخطأ؟

203
00:10:35,635 --> 00:10:38,804 
‫يا لي من شقراء حمقاء،
‫مثل الطفل في فيلم "دينيس ذا ميناس"!

204
00:10:38,888 --> 00:10:40,973 
‫هذا مثير.

205
00:10:41,057 --> 00:10:43,100 
‫لن يكون لديه خيار سوى أن يقول لها...

206
00:10:43,184 --> 00:10:45,269 
‫بالطبع أنا قادم إلى المنزل لأراك.

207
00:10:45,353 --> 00:10:49,732 
‫أُرسلت تلك الرسالة بالخطأ
‫من قبل فتاة صغيرة شقراء مثيرة.

208
00:10:49,815 --> 00:10:50,983 
‫وستقول هي...

209
00:10:51,067 --> 00:10:53,736 
‫حسناً. سأراك في المنزل.

210
00:10:54,320 --> 00:10:59,492 
‫ويسافر "برودريك" إلى منزله وتصبح الشقة لي.

211
00:11:03,621 --> 00:11:05,790 
‫"باكلي"، تعال إلى أمك.

212
00:11:06,332 --> 00:11:09,794 
‫- إنها مستنسخة.
‫- كلا يا "باكلي"، بل هي المستنسخة.

213
00:11:11,754 --> 00:11:13,422 
‫تعال إلى أمك يا "باكلي".

214
00:11:19,470 --> 00:11:21,722 
‫هذه خطة جيدة.

215
00:11:25,351 --> 00:11:27,395 
‫إذاً يا "كيلي"، اسمي "كيمي"،

216
00:11:27,937 --> 00:11:31,857 
‫وإن كان هناك ما يمكنني أن أفعله
‫لأجعل وقتك بالقرب مني ممتعاً،

217
00:11:31,941 --> 00:11:34,693 
‫- أخبريني فحسب.
‫- حسناً. اختاري لوناً.

218
00:11:35,444 --> 00:11:39,240 
‫أريد أن أدعمك اقتصادياً يا "كيلي"،

219
00:11:39,323 --> 00:11:44,703 
‫لذا سأحصل على مجموعة كاملة
‫من الأكريليك البراق مضاعف الطول

220
00:11:44,787 --> 00:11:50,000 
‫مع إضافة شكل الماس
‫على الأصابع الـ8 والإبهامين.

221
00:11:51,043 --> 00:11:52,795 
‫"ديبي"، اضغطي أكثر.

222
00:12:03,806 --> 00:12:05,808 
‫هذا إذاً هو مكان الغرق.

223
00:12:07,977 --> 00:12:09,019 
‫هذا لطيف.

224
00:12:10,104 --> 00:12:11,230 
‫أتريد أظافر الشرير؟

225
00:12:11,313 --> 00:12:12,356 
‫ماذا قلت يا أمي؟

226
00:12:13,065 --> 00:12:14,275 
‫أتريد أظافر الشرير؟

227
00:12:17,153 --> 00:12:18,404 
‫"أظافر الشرير"

228
00:12:18,487 --> 00:12:19,905 
‫إنها شائعة جداً للرجال.

229
00:12:20,739 --> 00:12:24,160 
‫هل تحاولين إقناعي بالشراء يا "ديبي"؟
‫فلنبدأ في صناعة الوظائف.

230
00:12:24,243 --> 00:12:26,120 
‫أضيفي أظافر الشرير أيتها الماكرة.

231
00:12:31,292 --> 00:12:33,711 
‫هل هذا هو جرس إنذار الحريق؟

232
00:12:33,878 --> 00:12:37,840 
‫أتساءل إن كان له علاقة
‫بالنار التي أشعلتها في مؤخرتي.

233
00:12:38,924 --> 00:12:41,010 
‫متى أصبحت سيئة جداً في هذا؟

234
00:12:42,803 --> 00:12:44,138 
‫لست بائع الماريجوانا.

235
00:12:44,221 --> 00:12:45,973 
‫أنت لست "برودريك نوب".

236
00:12:46,056 --> 00:12:47,558 
‫"برودريك نوب" هو جدي.

237
00:12:48,100 --> 00:12:52,271 
‫اسم أبي هو "برودريك نوب" الابن.
‫وأنا "برودريك نوب"...

238
00:12:53,522 --> 00:12:55,858 
‫- أتعني الـ3؟
‫- لا أعرف أي يوم هذا.

239
00:12:57,151 --> 00:13:01,113 
‫في نظام العد الثنائي،
‫كانت مدخلات هذا الرجل 0 أكثر من 1.

240
00:13:01,197 --> 00:13:02,156 
‫أنت شقية جداً.

241
00:13:02,239 --> 00:13:03,824 
‫لم أعرف عما كنا نتحدث.

242
00:13:03,908 --> 00:13:05,784 
‫- أأنتما جاهزان للطلب؟
‫- أجل.

243
00:13:05,868 --> 00:13:08,913 
‫بما أن الإفطار المتأخر هو خليط
‫بين الإفطار والغداء،

244
00:13:08,996 --> 00:13:12,541 
‫سأتناول نصف كعكة بيتزا
‫ونصف كعكة بيتزا.

245
00:13:14,001 --> 00:13:15,878 
‫لم أتناول العجة من قبل.

246
00:13:15,961 --> 00:13:18,172 
‫لذا، على سبيل الأمان، سأتناول العجة

247
00:13:18,255 --> 00:13:20,049 
‫مع البيض المسلوق والدجاج بها؟

248
00:13:21,884 --> 00:13:24,553 
‫إننا عالميون جداً.

249
00:13:27,515 --> 00:13:28,974 
‫يحتاج العصير إلى المزيد من السكر.

250
00:13:49,912 --> 00:13:51,830 
‫يا لها من أظافر طويلة غبية جميلة!

251
00:13:51,914 --> 00:13:53,123 
‫كيف تفعل الطيور ذلك؟

252
00:13:53,207 --> 00:13:55,125 
‫بالحديث عن اعتياد الأمور الجديدة،

253
00:13:55,209 --> 00:13:57,670 
‫أحاول القيام بأوضاع جنسية خلفية مع حبيبي.

254
00:13:57,753 --> 00:14:00,130 
‫لذا أظن أن هذا الإفطار المتأخر ليس عميقاً.

255
00:14:00,214 --> 00:14:02,216 
‫أنت غريبة الأطوار ويعجبني هذا!

256
00:14:02,299 --> 00:14:03,968 
‫- أخبرني ما يعنيه هذا.
‫- لن أفعل.

257
00:14:05,052 --> 00:14:06,679 
‫آمل ألا أقاطع أي شيء.

258
00:14:06,762 --> 00:14:10,140 
‫أردت المرور بك للاطمئنان على إقامتك.

259
00:14:10,683 --> 00:14:12,268 
‫أأنت وحدك هنا يا "برودريك"؟

260
00:14:12,351 --> 00:14:14,103 
‫أجل. لكن الناس يدعوني "تريب"

261
00:14:14,186 --> 00:14:16,855 
‫لأن جليساتي يسقطن عن القارب باستمرار.

262
00:14:20,901 --> 00:14:22,152 
‫1!

263
00:14:24,780 --> 00:14:26,323 
‫لا يمكنني التحدث الآن يا "ليليان".

264
00:14:26,407 --> 00:14:28,284 
‫هل سأسحب هذا الشيء أم لا؟

265
00:14:28,367 --> 00:14:29,785 
‫هذا ما قالته هي.

266
00:14:29,869 --> 00:14:32,955 
‫حقيقة مضحكة، أنا المقصودة بكلمة هي.

267
00:14:33,038 --> 00:14:35,833 
‫إنه ليس "برودريك". بل ابنه الغبي.

268
00:14:35,916 --> 00:14:38,002 
‫ماذا إذاً؟ هل ألغيت الخطة؟

269
00:14:38,085 --> 00:14:41,297 
‫أردت أن أسحب ذلك الإنذار حقاً.

270
00:14:41,714 --> 00:14:46,010 
‫ثم أركل بعض الكلاب الفاخرة بالخطأ
‫أثناء الفوضى.

271
00:14:46,093 --> 00:14:47,845 
‫أُلغيت تلك الخطة، لكن لن أستسلم.

272
00:14:47,928 --> 00:14:50,764 
‫"باكلي" في طريقه إلى هنا وسيصل في الغد.

273
00:14:55,102 --> 00:14:57,438 
‫يا له من كلب جميل.

274
00:14:57,521 --> 00:15:00,524 
‫ما سبب حضورك إلى "نيويورك" يا "تريب"؟

275
00:15:00,608 --> 00:15:03,736 
‫اضطررت إلى مغادرة "ميامي"
‫بعد ما فعلته بخروف البحر.

276
00:15:03,819 --> 00:15:06,363 
‫ظننت أنه حورية البحر. لا يهم.

277
00:15:06,447 --> 00:15:08,824 
‫يقول والدي إن علي أن أفرد جناحي،

278
00:15:08,908 --> 00:15:10,826 
‫وتعرفين تلك الأغنية عن "نيويورك".

279
00:15:11,410 --> 00:15:13,412 
‫"إن كنت تستطيع النجاح هنا،
‫فيمكنك النجاح في أي مكان"؟

280
00:15:13,495 --> 00:15:14,955 
‫كلا.

281
00:15:15,039 --> 00:15:18,208 
‫أقصد الأغنية التي ألفتها.

282
00:15:19,710 --> 00:15:23,631 
‫"انتبهي أيتها الثقوب
‫يجب أن أفرد جناحي يا (نيويورك)"

283
00:15:24,173 --> 00:15:25,424 
‫هذا كل ما ألفته حتى الآن.

284
00:15:25,507 --> 00:15:28,677 
‫مذهل، أنت صاحب روح مبدعة.

285
00:15:30,304 --> 00:15:33,182 
‫أخبرني إذاً عن قدراتك التمثيلية.

286
00:15:34,266 --> 00:15:35,476 
‫انتظر.

287
00:15:36,268 --> 00:15:37,728 
‫مع شكلك وحضورك؟

288
00:15:37,811 --> 00:15:39,730 
‫أتقول إنك لم تقف أمام الكاميرا من قبل؟

289
00:15:39,813 --> 00:15:41,815 
‫عندما كنت بديناً جداً في الكلية

290
00:15:41,899 --> 00:15:45,277 
‫ظهرت بالخطأ في مشهد
‫من أفلام "غيرلز غان وايلد"، لكن...

291
00:15:45,527 --> 00:15:47,321 
‫اسمع يا "تريب"، أنا وكيلة أعمال.

292
00:15:47,404 --> 00:15:52,326 
‫أمثل مجموعة مشاهير من ضمنهم
‫"تايتوس أندروميدون" و"جوني موستاش".

293
00:15:52,409 --> 00:15:54,578 
‫أعرف أصحاب الموهبة عندما أراهم.

294
00:15:54,662 --> 00:15:55,871 
‫التمثيل؟

295
00:15:56,455 --> 00:15:57,790 
‫التمثيل. أجل، هذا مثل...

296
00:15:59,792 --> 00:16:00,834 
‫خذ هذا يا "هتلر"!

297
00:16:02,378 --> 00:16:04,546 
‫انتبه، ذلك الـ"هتلر" لديه سلاح أيضاً!

298
00:16:09,635 --> 00:16:11,720 
‫مذهل!

299
00:16:13,097 --> 00:16:17,184 
‫أأنت مستعد للسفر إلى "لوس أنجلوس"
‫من أجل الفرصة المناسبة؟

300
00:16:17,267 --> 00:16:21,730 
‫هل تمزحين؟ متحف "مدام توسو" للشمع هناك
‫أفضل بكثير من المتحف في "نيويورك".

301
00:16:23,023 --> 00:16:24,483 
‫يجب أن أدفع لشخص يحزم لي حقائبي.

302
00:16:25,109 --> 00:16:26,527 
‫ماذا نشاهد الآن؟

303
00:16:28,153 --> 00:16:30,447 
‫- لا أكترث. اضغطي الزر فحسب يا فتاة.
‫- تباً!

304
00:16:31,031 --> 00:16:32,783 
‫تلك الأظافر الفاخرة تثير جنوني!

305
00:16:32,866 --> 00:16:34,451 
‫كيف يفعلها "فريدي كروغر"؟

306
00:16:36,161 --> 00:16:38,372 
‫- أيمكنك استخدام جهاز التحكم؟
‫- لماذا نعاني

307
00:16:38,455 --> 00:16:40,416 
‫بينما تختار "هاوسفليكس" من أجلك؟

308
00:16:40,499 --> 00:16:41,917 
‫لأنها تختار أشياء غريبة.

309
00:16:42,001 --> 00:16:45,713 
‫دائماً ما تختار عرضاً عن جريمة حقيقية
‫أو امرأة قتلت حبيبها

310
00:16:45,796 --> 00:16:48,549 
‫بعد الوقوع في حب أستاذ جامعي لديه سر غامض.

311
00:16:49,049 --> 00:16:52,803 
‫حسناً، تعرفين أن "آل غور"
‫اخترع الإنترنت؟

312
00:16:53,345 --> 00:16:56,181 
‫واخترع إيقاعاً لذلك.

313
00:16:56,265 --> 00:16:57,808 
‫إنه إيقاع قوي.

314
00:16:57,891 --> 00:17:00,185 
‫يدعى "إيقاع آل غور".

315
00:17:00,269 --> 00:17:03,689 
‫يكتسب المعلومات عنك
‫ويختار الأشياء التي يعرف أنها ستعجبك.

316
00:17:03,772 --> 00:17:04,898 
‫لكنني أحب الأشياء المضحكة.

317
00:17:04,982 --> 00:17:08,193 
‫كلاب تلعب الرياضة،
‫سيدات كبيرات تغني الراب، عائلة "كلامب".

318
00:17:08,277 --> 00:17:10,904 
‫لا أريد أن أشاهد "الامتلاك والقتل".

319
00:17:10,988 --> 00:17:12,239 
‫حتى لو كان من بطولة "آني بوتس".

320
00:17:13,115 --> 00:17:15,534 
‫ولماذا ينظر إليها "تريت ويليامز" هكذا؟

321
00:17:15,617 --> 00:17:17,703 
‫لا تقترب من "آني بوتس" يا "تريت ويليامز".

322
00:17:23,167 --> 00:17:25,210 
‫"تايتوم براونكات" المسكينة.

323
00:17:25,294 --> 00:17:27,588 
‫لم يعثروا على قدميها قط.

324
00:17:27,671 --> 00:17:28,547 
‫هذا حرق للأحداث يا "ليليان"!

325
00:17:30,799 --> 00:17:32,968 
‫أجل. لن يفلح هذا.

326
00:17:33,052 --> 00:17:35,512 
‫إلا إن كان لديك محول طاقة
‫يناسب المخرج الكرواتي.

327
00:17:36,847 --> 00:17:38,557 
‫الحمد لله على اقتراب رحيلي عن هنا.

328
00:17:39,183 --> 00:17:41,185 
‫يجب أن أؤمن دوراً تمثيلياً لـ"تريب"
‫في "لوس أنجلوس".

329
00:17:41,268 --> 00:17:42,853 
‫ماذا؟ كيف؟

330
00:17:42,936 --> 00:17:44,980 
‫لم تعثري على دور من أجل "تايتوس"،

331
00:17:45,064 --> 00:17:48,984 
‫ويمتلك صوتاً ملائكياً
‫كصوت طفل إيطالي مخصي.

332
00:17:49,068 --> 00:17:50,611 
‫لكن "تريب" فتى أبيض ثري.

333
00:17:50,694 --> 00:17:52,613 
‫وهذا هو كل ما تريده "هوليوود".

334
00:17:52,696 --> 00:17:55,032 
‫انظري إلى الأختين "مارا" و"داكوتا جونسون"،

335
00:17:55,115 --> 00:17:58,869 
‫"آرمي هامر" و"كايت هدسون"
‫و"نيك كرول" و"جون مولاني"،

336
00:17:58,952 --> 00:18:01,288 
‫- طاقم عمل "غيرلز...
‫- حسناً، فهمت.

337
00:18:01,622 --> 00:18:03,957 
‫لكن كيف ستعثرين له على دور غداً؟

338
00:18:05,042 --> 00:18:05,959 
‫إمكانية الدخول.

339
00:18:06,460 --> 00:18:09,755 
‫ربما لا أمتلك أي أموال،
‫لكن أستطيع الدخول إلى أي مكان.

340
00:18:10,672 --> 00:18:11,757 
‫لماذا يا امرأة؟

341
00:18:11,840 --> 00:18:13,967 
‫آسفة، إنه فيلم مخيف.

342
00:18:14,510 --> 00:18:16,970 
‫- انتبهي يا "جين تريبلهورن"!
‫- يجب إزالة تلك الأظافر!

343
00:18:19,765 --> 00:18:20,808 
‫إنها عالقة!

344
00:18:27,022 --> 00:18:28,273 
‫مرحباً.‬

345
00:18:28,357 --> 00:18:30,984 
‫هل أخصائية الأظافر "كيلي" متاحة؟

346
00:18:31,068 --> 00:18:32,361 
‫إنها متاحة.

347
00:18:32,444 --> 00:18:33,654 
‫سأناديها.

348
00:18:34,905 --> 00:18:35,739 
‫"كيلي".

349
00:18:37,574 --> 00:18:40,994 
‫كلا، أنا آسفة. أريد "كيلي"
‫التي قلمت لي أظافري بالأمس.

350
00:18:41,078 --> 00:18:42,579 
‫حسناً، أنا "كيلي" اليوم.

351
00:18:43,247 --> 00:18:44,373 
‫كلا، هذا ليس...

352
00:18:44,873 --> 00:18:46,166 
‫ها هي.

353
00:18:49,002 --> 00:18:50,712 
‫مرحباً يا... "فانيسا"؟

354
00:18:51,672 --> 00:18:54,716 
‫لكن اسمك "كيلي".
‫كان اسمك "كيلي" طوال معرفتي بك.

355
00:18:54,800 --> 00:18:56,343 
‫لست "كيلي" أو "فانيسا".

356
00:18:56,426 --> 00:18:58,679 
‫كما أن هذه ليست "آيمي"،
‫وهذه ليست "بام"،

357
00:18:58,762 --> 00:19:01,723 
‫وهذه بالتأكيد ليست "لاشوندا".

358
00:19:01,807 --> 00:19:03,392 
‫لكن لا أحد يكترث بأسمائنا الحقيقية،

359
00:19:03,475 --> 00:19:05,644 
‫لذا يجعلنا السيد "بارك"
‫نأخذ لصاقات الأسماء من الوعاء.

360
00:19:05,727 --> 00:19:07,229 
‫ماذا تعنين بقولك "لا أحد يكترث"؟

361
00:19:07,312 --> 00:19:08,480 
‫أنا أكترث.

362
00:19:08,564 --> 00:19:11,316 
‫أنتم أشخاص ولديكم أسماء.
‫يجب أن تتمكنوا من استخدامها.

363
00:19:11,400 --> 00:19:12,651 
‫سأقول شيئاً.

364
00:19:12,734 --> 00:19:14,528 
‫كلا! أرجوك. لا تفعلي.

365
00:19:15,946 --> 00:19:18,699 
‫سيزيد هذا معاملته سوءاً
‫وسيأخذ المزيد من البقشيش الخاص بنا.

366
00:19:19,241 --> 00:19:21,368 
‫يجب ألا ترضي بذلك. أنت موهوبة.

367
00:19:21,785 --> 00:19:25,414 
‫عليك أن تستقيلي
‫وتنشئي صالون أظافر خاص بك.

368
00:19:25,747 --> 00:19:27,374 
‫هذه فكرة رائعة!

369
00:19:27,457 --> 00:19:32,504 
‫سأحرص على أن أفعل ذلك بعد أن أسدد
‫الـ10000 دولار التي أدين بها للسيد "بارك"

370
00:19:32,588 --> 00:19:35,215 
‫مقابل سفري إلى هنا
‫في صندوق سيارة "كيا سورينتو"

371
00:19:35,299 --> 00:19:37,551 
‫والتي كانت داخل طائرة شحن
‫بضغط هواء متقلب.

372
00:19:38,594 --> 00:19:42,723 
‫اسمعي، أعرف أنك تحاولين أن تكوني لطيفة،
‫لكنك لا تفهمين.

373
00:19:43,473 --> 00:19:45,517 
‫مثل الوالدين؟ كلا.

374
00:19:45,601 --> 00:19:48,187 
‫أعرف ما شعورك حين يعاملك الناس
‫وكأنك بلا أهمية.

375
00:19:48,270 --> 00:19:51,356 
‫لا تعرفين سوى عطلات نهاية الأسبوع
‫وأظافر الشرير. رجاء، لا تتدخلي.

376
00:19:52,149 --> 00:19:54,902 
‫هل توجد مشكلة هنا يا "فانيسا"؟

377
00:20:00,490 --> 00:20:01,325 
‫كلا.

378
00:20:03,285 --> 00:20:04,620 
‫أظن أن كل شيء على ما يرام.

379
00:20:10,584 --> 00:20:12,336 
‫آسفة يا... "ليندا".

380
00:20:15,839 --> 00:20:17,966 
‫"فيلم (صوفيا كوبولا) الوثائقي
‫عن (جيسون شوارتزمان)"

381
00:20:18,800 --> 00:20:22,679 
‫والآن بعد أن سيطر على عالم الموسيقى
‫وعلى خوفه من الطيور،

382
00:20:22,763 --> 00:20:25,599 
‫سيدخل "تريب" إلى عالم التمثيل.
‫أليس كذلك يا "تريب"؟

383
00:20:26,141 --> 00:20:28,268 
‫هناك امرأة عارية في تلك اللوحة.

384
00:20:29,645 --> 00:20:31,271 
‫مهلاً، هل هذا...

385
00:20:32,648 --> 00:20:33,565 
‫اللعنة!

386
00:20:33,649 --> 00:20:37,069 
‫المعذرة، هل قلت إن "تريب نوب"
‫سيدخل إلى عالم التمثيل؟

387
00:20:37,152 --> 00:20:39,154 
‫أجل.

388
00:20:39,488 --> 00:20:41,698 
‫"جاكلين وايت"، من "وايت تالينت".

389
00:20:41,782 --> 00:20:45,619 
‫"تريب" متاح ويسعى إلى الانتقال
‫إلى "لوس أنجلوس".

390
00:20:45,702 --> 00:20:48,622 
‫لا يمانع في تقديم الأدوار العارية
‫طالما سيحتفظ بقميصه.

391
00:20:48,705 --> 00:20:50,207 
‫أحب دخول الأثرياء إلى المجال الفني.

392
00:20:50,332 --> 00:20:52,209 
‫يسهل هذا كثيراً
‫من عملية العثور على التمويل.

393
00:20:52,292 --> 00:20:55,796 
‫ويتمتعون بالثقة وطول القامة،
‫وهذا ما يتطلبه التمثيل.

394
00:20:55,879 --> 00:20:56,797 
‫"صوفي فان نايز".

395
00:20:56,880 --> 00:20:59,216 
‫رأيتك على غلاف مجلة "فارايتي".

396
00:20:59,299 --> 00:21:01,093 
‫كنت أعمل في "جامبا جوس" قبل أسبوعين،

397
00:21:01,176 --> 00:21:03,553 
‫ثم انكشف كل الرجال في "هوليوود"
‫وأعضائهم ظاهرة

398
00:21:03,637 --> 00:21:04,972 
‫وأدير الآن استديو كاملاً.

399
00:21:05,055 --> 00:21:07,516 
‫أود أن أشرك "تريب" في شيء ما،
‫ولكن اليوم الأحد.

400
00:21:07,599 --> 00:21:09,351 
‫أيمكنه أن ينتظر للغد ليحصل على دور؟

401
00:21:09,893 --> 00:21:11,353 
‫سينطلق الليلة سريعاً.‬

402
00:21:11,436 --> 00:21:13,814 
‫أخبريه أن يتوجه إلى "لوس أنجلوس"
‫إلى "بليمب نت سيفن".

403
00:21:14,356 --> 00:21:16,817 
‫انظري إلى ما أفعله باللوحة يا "جاكلين".

404
00:21:17,985 --> 00:21:19,653 
‫هلا عذرتني!

405
00:21:23,365 --> 00:21:24,741 
‫أيمكنك تصديق "كيلي فانيسا"؟

406
00:21:24,825 --> 00:21:27,661 
‫كانت تظن أنني مجرد فتاة بيضاء حقيرة.

407
00:21:27,744 --> 00:21:29,830 
‫أعرف ما شعور أن تتم معاملة الشخص كالتراب.

408
00:21:29,913 --> 00:21:32,958 
‫قضيت 15 سنة تحت الأرض، هذا مكان التراب.

409
00:21:33,041 --> 00:21:35,085 
‫عليك أن تكفي وتتركي وتتحركي.

410
00:21:35,168 --> 00:21:38,380 
‫وأعني أن تكفي عن الكلام وتتركي الموضوع
‫وتتحركي لتجلبي لي رقائق القرفة.

411
00:21:38,797 --> 00:21:40,674 
‫لا تعرفين طبيعة حياة أولئك النساء.

412
00:21:40,757 --> 00:21:42,092 
‫ولا يمكنك ذلك بسبب ميزتك كبيضاء.

413
00:21:43,010 --> 00:21:44,219 
‫هل تمزح؟

414
00:21:44,303 --> 00:21:46,054 
‫أتظن أن الأمور كانت سهلة لي لأنني بيضاء؟

415
00:21:46,138 --> 00:21:48,515 
‫تشاركت يقطينة مرحاض بلاستيكية

416
00:21:48,598 --> 00:21:51,143 
‫ويقطينة استحمام بلاستيكية
‫مع 3 سيدات أخريات.

417
00:21:51,226 --> 00:21:53,228 
‫وأحياناً كان يتم الخلط بينهما.

418
00:21:53,312 --> 00:21:54,229 
‫لا يمكن للناس رؤية ذلك.

419
00:21:54,313 --> 00:21:57,065 
‫لماذا في رأيك تقترح "هاوسفليكس" عليك
‫دائماً تلك العروض

420
00:21:57,149 --> 00:21:59,026 
‫عن نساء يقتلن أزواجهن الخائنين؟

421
00:21:59,109 --> 00:22:00,652 
‫بسبب مسألة الملجأ؟

422
00:22:00,736 --> 00:22:03,071 
‫كلا، لأنها كالأفلام الإباحية
‫للنساء البيضاوات.

423
00:22:03,155 --> 00:22:04,656 
‫حياتهن آمنة ومتوقعة،

424
00:22:04,740 --> 00:22:07,409 
‫لذا يرغبن أحياناً في مشاهدة "تيم دالي"
‫يدفع امرأة عبر السلم.

425
00:22:09,119 --> 00:22:11,204 
‫ألا تصدقيني؟ انظري.

426
00:22:14,875 --> 00:22:19,796 
‫يا إلهي، هذا مناسب لك جداً.

427
00:22:20,547 --> 00:22:22,299 
‫عليك رؤية كيف يبدو في الضوء.

428
00:22:22,382 --> 00:22:24,176 
‫تجولي به في المنطقة.

429
00:22:24,259 --> 00:22:26,720 
‫والآن، سأفكر في ارتداء هذا المعطف.

430
00:22:26,803 --> 00:22:28,305 
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟

431
00:22:28,638 --> 00:22:30,557 
‫المراحيض للعملاء فقط.

432
00:22:33,435 --> 00:22:35,312 
‫لا أهمية إذاً لما عانيته.

433
00:22:35,896 --> 00:22:37,397 
‫هكذا يراني العالم.

434
00:22:38,774 --> 00:22:40,484 
‫إن كان هناك شخص لا يعرفني،

435
00:22:40,567 --> 00:22:42,903 
‫فسيظن أنني امرأة بيضاء مدللة أخرى

436
00:22:42,986 --> 00:22:45,864 
‫- تقول أشياء مثل...
‫- هذا غير مقبول!

437
00:22:45,947 --> 00:22:49,785 
‫سأكتب مراجعة لصالح "يلب"
‫عن هذه التجربة يا "سوندرا".

438
00:22:51,620 --> 00:22:52,704 
‫يا إلهي.

439
00:22:52,788 --> 00:22:55,791 
‫أنا أتسوق في نفس المتجر
‫الذي يتسوق فيه "تايتوس" و"كيمي"؟

440
00:22:56,333 --> 00:22:58,376 
‫"سوندرا"، هل تبيعون الأسلحة؟

441
00:22:58,460 --> 00:23:00,128 
‫لماذا تتسوقين من الأساس؟

442
00:23:00,754 --> 00:23:02,422 
‫لأنني أستحق مكافأة.

443
00:23:02,964 --> 00:23:05,175 
‫أنا أم عاملة أحاول تحقيق كل شيء.

444
00:23:05,258 --> 00:23:06,510 
‫قطعت شوطاً كبيراً.

445
00:23:07,010 --> 00:23:08,720 
‫كلا، قلت إنك مفلسة.

446
00:23:09,054 --> 00:23:12,557 
‫كان ذلك قبل أن أجعل "تريب" يشارك في فيلم.

447
00:23:12,641 --> 00:23:13,809 
‫من يكون "تريب"؟

448
00:23:14,351 --> 00:23:17,646 
‫مجرد أحمق ثري أبيض
‫بدون أي خبرة في التمثيل.

449
00:23:19,189 --> 00:23:21,942 
‫استغللت ميزتك كامرأة بيضاء لمساعدة شخص ما.

450
00:23:22,484 --> 00:23:23,985 
‫مساعدة نفسي في الغالب.

451
00:23:24,069 --> 00:23:26,029 
‫لهذا أصبحت بيضاء في الأساس.

452
00:23:30,784 --> 00:23:32,744 
‫تمتعي بالمعطف. أعيديه متى تريدين.

453
00:23:35,497 --> 00:23:40,377 
‫هل علي أن أنتظر طوال اليوم؟
‫أين مدير هذه المنشأة؟

454
00:23:40,710 --> 00:23:42,337 
‫أنا بيضاء للغاية هنا.

455
00:23:42,420 --> 00:23:44,673 
‫- أنا المدير.
‫- أخيراً.

456
00:23:44,965 --> 00:23:47,342 
‫يُفترض أن أذهب إلى الشاطئ
‫في عطلة نهاية الأسبوع،

457
00:23:47,425 --> 00:23:49,636 
‫لكن الآن، بفضل الفاشلين الذين يعملون لديك،

458
00:23:49,719 --> 00:23:52,180 
‫سأصبح محل سخرية هناك.

459
00:23:52,264 --> 00:23:53,974 
‫أليس هذا ما أردته؟

460
00:23:54,850 --> 00:23:58,436 
‫وحده طفل أو شخص بالغ عاش 15 سنة تحت الأرض

461
00:23:58,520 --> 00:24:00,564 
‫قد يظن أن هذه الأظافر الرائعة هي رائعة!

462
00:24:01,106 --> 00:24:02,732 
‫آسفة للغاية أيتها الأظافر. أحبك.

463
00:24:02,816 --> 00:24:04,818 
‫هل تذكرين من اعتنى لك بها؟

464
00:24:04,901 --> 00:24:06,319 
‫وهذا شيء آخر!

465
00:24:06,403 --> 00:24:08,196 
‫لا أعرف حتى بمن سأصرخ!

466
00:24:08,280 --> 00:24:11,700 
‫يغيرن الاسم كل يوم، مثل "باف دادي".

467
00:24:11,867 --> 00:24:15,036 
‫أحتاج إلى أسماء حقيقية
‫حتى أصرخ على الشخص الحقيقي.

468
00:24:15,120 --> 00:24:17,414 
‫أفكر في أن أخبر العمدة "ديل بلانكيو" بهذا

469
00:24:17,497 --> 00:24:19,124 
‫- في حفل الحصان في نهاية الأسبوع!
‫- كلا!

470
00:24:19,207 --> 00:24:23,003 
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك.
‫استخدام الأسماء الحقيقية هو أمر جيد.

471
00:24:23,086 --> 00:24:24,296 
‫سأعتني بهذا يا سيد "بارك".

472
00:24:25,005 --> 00:24:27,132 
‫شكراً لك يا... "جي يون".

473
00:24:29,509 --> 00:24:30,635 
‫لقد نجحنا!

474
00:24:30,719 --> 00:24:33,680 
‫أعرف أن القدرة على استخدام اسمك الحقيقي
‫ليست بالأمر المهم.

475
00:24:33,763 --> 00:24:36,683 
‫إنه مجرد أمر صغير،
‫لكنها خطوة في الاتجاه الصحيح.

476
00:24:36,766 --> 00:24:39,895 
‫بالتأكيد. المهم هو أنك تشعرين بشعور جيد
‫حيال الأمر.

477
00:24:40,687 --> 00:24:43,565 
‫أعرف أنها ليست مسابقة درامية
‫يا "جي يون"...

478
00:24:44,274 --> 00:24:47,611 
‫لكنها لو كانت كذلك، لربحت.

479
00:24:52,157 --> 00:24:53,617 
‫لا أصدق أن عطلة نهاية الأسبوع انتهت.

480
00:24:54,576 --> 00:24:55,577 
‫أيام الاثنين.

481
00:24:56,077 --> 00:24:58,538 
‫لكنني الآن فهمت "غارفيلد" أخيراً.

482
00:24:59,331 --> 00:25:00,540 
‫"جون" ليس لديه أحد!

483
00:25:01,041 --> 00:25:04,794 
‫قريباً على "هاوسفليكس"،
‫"لالا لاند 2".

484
00:25:04,878 --> 00:25:07,088 
‫بطولة "تريب نوب" في دور "تايتوس".

485
00:25:07,172 --> 00:25:08,632 
‫أنا "تايتوس".

486
00:25:08,715 --> 00:25:09,925 
‫بحقك!

487
00:25:11,343 --> 00:25:13,386 
‫"بارتي مونستر"، مذكور أنه وثائقي.

488
00:25:13,929 --> 00:25:16,306 
‫الأفلام الوثائقية
‫هي الكتب بالنسبة إلى الأفلام.

489
00:25:16,389 --> 00:25:18,767 
‫حسناً، أنا أثق في "إيقاع آل غور".

490
00:25:19,267 --> 00:25:20,101 
‫"(بارتي مونستر)"

491
00:25:20,185 --> 00:25:23,021 
‫موسيقى الإلكترونيكا
‫ليست مجرد موسيقى بالنسبة إلي.

492
00:25:23,939 --> 00:25:25,982 
‫ذلك الإيقاع هو أشبه بصوت قلبي.

493
00:25:27,817 --> 00:25:30,237 
‫وأصبحت منسق أغنيات بسبب رجل واحد،

494
00:25:31,196 --> 00:25:32,405 
‫"دي جاي سليزارد".

495
00:25:34,241 --> 00:25:35,242 
‫هذا صديقك.

496
00:25:35,325 --> 00:25:36,868 
‫وهذه قصته.

497
00:25:37,911 --> 00:25:39,913 
‫سنشاهد هذا بالتأكيد.

498
00:25:42,582 --> 00:25:44,501 
‫ترجمة "حازم عوده"

