﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,509 
‫"(هاوسفليكس)"

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,595 
‫"(كولومبيا هاوس الوثائقي)"

3
00:00:25,233 --> 00:00:26,443 
‫كيف أبدو؟

4
00:00:27,152 --> 00:00:28,528 
‫جيد؟ رائع.

5
00:00:33,575 --> 00:00:36,327 
‫الإلكترونيكا ليست مجرد موسيقى لي.

6
00:00:37,037 --> 00:00:39,039 
‫ذلك الإيقاع مثل صوت قلبي.

7
00:00:40,707 --> 00:00:44,252
{\an8}‫"(بريسبان)، (أستراليا)، يناير 2018"

8
00:00:47,922 --> 00:00:50,300 
‫وأصبحت منسق أغنيات بسبب رجل واحد،

9
00:00:51,259 --> 00:00:52,385 
‫"دي جاي سليزارد".

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
{\an8}‫وهذه قصته.

11
00:00:55,096 --> 00:00:56,681
{\an8}‫"(دي جاي سليزارد)، مهووس الحفلات"

12
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
{\an8}‫لكن في الأغلب، إنها قصتي.

13
00:01:03,271 --> 00:01:06,316 
‫يا أهل "بريسبان"،
‫قدموا التحية إلى "دي جاي فينغابلاست"

14
00:01:06,399 --> 00:01:11,279 
‫وصورة مجسمة
‫للدكتور "مارتن لوثر كينغ" الابن!

15
00:01:16,159 --> 00:01:18,995 
‫لدي إيقاع.

16
00:01:19,788 --> 00:01:22,082
{\an8}‫"لدي إيقاع (دي جاي فينغابلاست)
‫تقديراً للدكتور (مارتن لوثر كينغ الابن)"

17
00:01:22,165 --> 00:01:25,126
{\an8}‫كنت على القمة.
‫كانت أموالي كثيرة ومشاكلي قليلة.

18
00:01:25,710 --> 00:01:28,922 
‫وكان لدي شيء بقدر أهمية المال... الحب.

19
00:01:29,005 --> 00:01:30,173 
‫"(سيكس كريب) مشروب الطاقة،
‫ليلة في متحف الشقق"

20
00:01:32,634 --> 00:01:35,386 
‫تلك المثيرة هناك هي فتاتي،

21
00:01:35,470 --> 00:01:38,473 
‫"هيلو حديد"، الفتاة الـ3 في عائلة "حديد".

22
00:01:38,556 --> 00:01:40,975
{\an8}‫يا رفاق، ما روعة العملات؟

23
00:01:41,059 --> 00:01:44,938 
‫عيناها الأكثر إثارة
‫لأنها شديدة الحساسية تجاه الماسكارا.

24
00:01:45,355 --> 00:01:47,065 
‫التقينا أثناء ممارسة الجنس
‫في حفل عشاء فودكا.

25
00:01:47,148 --> 00:01:48,149 
‫"من الأكثر أناقة؟"

26
00:01:48,233 --> 00:01:49,609 
‫حب حقيقي يا أخي!

27
00:01:50,068 --> 00:01:52,695 
‫عرفت أن علي تأمين تلك العلاقة.

28
00:01:54,030 --> 00:01:56,241
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، (الولايات المتحدة)"

29
00:01:56,324 --> 00:01:58,618 
‫يا للهول، أشعر بقلق وحماس.

30
00:01:58,701 --> 00:01:59,744 
‫ستحب هذا.

31
00:02:04,165 --> 00:02:05,166 
‫"هيلو"؟

32
00:02:05,250 --> 00:02:08,545 
‫لست بارعاً في الحديث عن مشاعري
‫بسبب طفولتي.

33
00:02:09,045 --> 00:02:10,839 
‫لذا فإنني أترك موسيقاي تتحدث عني.

34
00:02:24,561 --> 00:02:26,020 
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

35
00:02:29,649 --> 00:02:30,733 
‫هل تقبلين الزواج مني؟

36
00:02:31,818 --> 00:02:32,819 
‫بلا عوائق؟

37
00:02:33,278 --> 00:02:34,487 
‫حسناً.

38
00:02:35,572 --> 00:02:36,489 
‫أجل!

39
00:02:39,117 --> 00:02:40,076 
‫أجل.

40
00:02:44,122 --> 00:02:45,290 
‫رائع!

41
00:02:47,041 --> 00:02:49,252 
‫لكن من سينسق الأغنيات في زفافي؟

42
00:02:50,086 --> 00:02:52,964 
‫من يمكنه تنسيق أغنيات زفافي؟

43
00:02:56,175 --> 00:02:58,595 
‫حسناً جميعاً، يجب أن نبدأ الحفل،

44
00:02:58,678 --> 00:02:59,596 
‫إن لم تمانعوا ذلك.

45
00:02:59,679 --> 00:03:03,099
{\an8}‫لدينا الأغنية التالية لأغنية
‫"باها من" الناجحة "من أطلق الكلاب"؟

46
00:03:03,182 --> 00:03:04,934
{\an8}‫"(دي جاي سليزارد)، عام 2000 تقريباً"

47
00:03:05,018 --> 00:03:06,728 
‫هذا صحيح، "متى أطلقت الكلاب؟"

48
00:03:06,811 --> 00:03:08,771 
‫- متى أطلقت الكلاب؟
‫- متى!

49
00:03:08,855 --> 00:03:10,064 
‫هذا صحيح جميعاً!

50
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
{\an8}‫هذا الرجل هو الملك!

51
00:03:14,986 --> 00:03:16,237
{\an8}‫"أنا (دي جاي فينغابلاست)،
‫العمر 10 سنوات تقريباً"

52
00:03:16,321 --> 00:03:20,074
{\an8}‫أيها الساقي؟ أيمكن لمنسق الأغنيات
‫الحصول على علبة عصير أخرى؟

53
00:03:24,537 --> 00:03:26,748 
‫عذراً، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟

54
00:03:26,998 --> 00:03:31,169 
‫بالطبع يا عزيزتي. ماذا...
‫يا إلهي! أنت ولد.

55
00:03:31,252 --> 00:03:32,545 
‫بدوت كفتاة.

56
00:03:32,629 --> 00:03:35,840 
‫لهذا يختارون نساء بالغات
‫لأداء صوت الأولاد في أفلام الكرتون.

57
00:03:36,007 --> 00:03:38,009 
‫"بارت سيمبسونز" فتاة؟

58
00:03:38,426 --> 00:03:39,719 
‫أجل، إنه كذلك.

59
00:03:40,637 --> 00:03:44,766 
‫أنت رائع، أريد أن أصبح مثلك عندما أكبر.‬

60
00:03:44,974 --> 00:03:46,476 
‫ستحتاج إلى قضيب غريب الشكل.

61
00:03:47,644 --> 00:03:51,231 
‫حسناً، هل لديك أي نصائح للأطفال
‫الذين يريدون أن يصبحوا منسقي أغاني؟

62
00:03:54,442 --> 00:03:55,860 
‫أجل، بالطبع.

63
00:03:57,570 --> 00:04:00,365 
‫لا تتناول المخدرات... في قاعدة عسكرية.

64
00:04:00,448 --> 00:04:03,952 
‫ابق في المدرسة، لحوالى 5 سنوات

65
00:04:04,035 --> 00:04:06,371 
‫لأنك عندئذ ستصبح أكبر من كل المدرسين

66
00:04:06,454 --> 00:04:07,664 
‫وتصبح مدرستك.

67
00:04:08,206 --> 00:04:11,084 
‫وأيضاً، حاول أن تجعل حبل الرقص
‫يصل إليك لأنك سترى الأشياء في الأعلى.

68
00:04:11,167 --> 00:04:12,168 
‫أتفهم ما أعنيه؟

69
00:04:12,252 --> 00:04:14,170 
‫من يمكنه أن ينسق الأغنيات في زفافي؟

70
00:04:14,504 --> 00:04:16,005 
‫كانت الإجابة واضحة،

71
00:04:16,339 --> 00:04:17,757 
‫"دي جاي سليزارد".

72
00:04:18,591 --> 00:04:20,009 
‫لكنني لم أكن أعرف...

73
00:04:20,885 --> 00:04:23,554 
‫ما كان ينتظرني.

74
00:04:25,723 --> 00:04:29,018 
‫"أفلام (هاوسفليكس) الوثائقية"

75
00:04:31,479 --> 00:04:33,940 
‫"بالتعاون مع وثائقيات (كولومبيا هاوس)"

76
00:04:37,777 --> 00:04:41,197
{\an8}‫"إخراج وتأليف موسيقي
‫(دي جاي دوغلاس فينغابلاست دي جاي جي إيه)"

77
00:04:45,743 --> 00:04:47,787
{\an8}‫"البحث الإضافي من (فران دود)"

78
00:04:54,460 --> 00:04:56,504 
‫"(بارتي مونستر)"

79
00:04:56,587 --> 00:04:58,756 
‫"كشف الأسرار"

80
00:05:01,426 --> 00:05:03,803
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، فبراير 2018"

81
00:05:04,345 --> 00:05:08,599 
‫كان "دي جاي سليزارد" الرجل الوحيد
‫الذي يمكنه تنسيق الموسيقى في زفافي.

82
00:05:09,017 --> 00:05:09,934 
‫لكن أين كان؟

83
00:05:10,018 --> 00:05:11,811 
‫"مكان (دي جاي سليزارد)"

84
00:05:13,271 --> 00:05:16,024
{\an8}‫"(دي جاي سليزارد) لخدمات الأقراص"

85
00:05:16,107 --> 00:05:21,612 
‫يا رفاق، "دي جاي سليزارد" هو منسق الأغنيات
‫الوحيد في شمال "إنديانا" لكل حفلاتكم،

86
00:05:21,696 --> 00:05:26,534
{\an8}‫من احتفالات أصحاب عمر 16 سنة
‫إلى أصحاب الـ30 وحتى أصحاب الـ90!

87
00:05:27,660 --> 00:05:30,747 
‫بالإضافة إلى أنني صاحب الرقم القياسي
‫في موسوعة "غينيس"

88
00:05:30,830 --> 00:05:34,167
{\an8}‫لأعلى عدد مضخات القبضة في الدقيقة
‫في مقاطعة "غرونديل".

89
00:05:34,250 --> 00:05:37,170
{\an8}‫"مضخات القبضة في الدقيقة"

90
00:05:37,253 --> 00:05:38,546 
‫"عنواني 1469 طريق (بيرنت هورس)
‫(درنسفيل)، (إنديانا)"

91
00:05:39,380 --> 00:05:41,007 
‫لذا، سافرت إلى "إنديانا"

92
00:05:41,799 --> 00:05:43,634 
‫وأعددت كاميرا في المطار.

93
00:05:43,718 --> 00:05:47,013 
‫ثم عدت إلى "نيويورك"
‫وركبت طائرة أخرى إلى "إنديانا"،

94
00:05:47,096 --> 00:05:49,891 
‫لأتمكن من التقاط تلك اللقطات لهبوط طائرتي.

95
00:05:51,559 --> 00:05:55,480
{\an8}‫"(درنسفيل)، (إنديانا)، (الولايات المتحدة)"

96
00:06:01,152 --> 00:06:02,695 
‫ها نحن ذا يا رفاق، هذا هو المكان.

97
00:06:02,904 --> 00:06:04,489
{\an8}‫"1469 طريق (بيرنت هورس)"

98
00:06:04,572 --> 00:06:06,574
{\an8}‫"آخر مكان معروف لـ(دي جاي سليزارد)"

99
00:06:17,627 --> 00:06:19,962 
‫"يُمنع التعدي والدخول، العقار مغلق"

100
00:06:24,425 --> 00:06:27,595 
‫أنت، هل تحاول الدخول إلى ملكية خاصة؟

101
00:06:28,638 --> 00:06:31,349 
‫احذر، يمكنني أن أقذفك
‫ببعض فيديوهات الكاراتيه.

102
00:06:31,432 --> 00:06:34,852 
‫مهلاً يا أخي. لست أبحث عن أي مشاكل،
‫بعض الموسيقى فحسب.

103
00:06:34,936 --> 00:06:36,479 
‫والرجل الذي كان يعيش هنا.

104
00:06:37,438 --> 00:06:38,689 
‫من، "ديك واين"؟

105
00:06:39,232 --> 00:06:41,943 
‫لا بد أن "ديك واين"
‫هو اسم "دي جاي سليزارد" الحقيقي،

106
00:06:42,193 --> 00:06:45,279 
‫وهذا يفسر"الدي"، لكن من أين جاءت "الجاي"؟

107
00:06:45,363 --> 00:06:46,906 
‫يا فتى، فيم تحدق؟

108
00:06:47,657 --> 00:06:49,492 
‫هل تعرف متى سيعود المايسترو "واين"؟

109
00:06:49,909 --> 00:06:51,452 
‫رحل ذلك الرجل منذ فترة طويلة.

110
00:06:52,120 --> 00:06:55,289 
‫لذا، من الناحية القانونية،
‫فإن كل فراشي شعره ملكي،

111
00:06:55,706 --> 00:06:59,627 
‫حتى إن جاء بعض أقاربه للبحث عنها.

112
00:06:59,919 --> 00:07:01,921 
‫"دي جاي سليزارد" قد مات؟

113
00:07:02,088 --> 00:07:06,217 
‫كلا، إنه في السجن إلى الأبد...

114
00:07:07,468 --> 00:07:08,761 
‫الأبد.

115
00:07:09,679 --> 00:07:12,515 
‫آسف، نسيت تناول دوائي هذا الصباح...

116
00:07:13,182 --> 00:07:15,143 
‫صباح...

117
00:07:15,226 --> 00:07:16,269 
‫صباح.

118
00:07:16,352 --> 00:07:18,521 
‫"دي جاي سليز" في السجن؟

119
00:07:19,230 --> 00:07:20,398 
‫هذا غير منطقي.

120
00:07:20,481 --> 00:07:24,777 
‫"دي جاي سليزارد" هو الأسطورة
‫الذي جلب البوق إلى منطقة الوسط الغربي.

121
00:07:24,861 --> 00:07:25,778
{\an8}‫"(دي جاي سليزارد)"

122
00:07:28,948 --> 00:07:30,116 
‫هذا صحيح!

123
00:07:30,199 --> 00:07:31,659 
‫انهضوا!

124
00:07:31,742 --> 00:07:35,204 
‫حملك لا يعني أنك لا يمكنك الرقص. هيا بنا.

125
00:07:37,165 --> 00:07:38,207 
‫ماذا فعل برأيك؟

126
00:07:40,543 --> 00:07:42,253 
‫هناك شيء واحد يمكنني التفكير فيه.

127
00:07:43,921 --> 00:07:46,757 
‫لا بد وأن إيقاعه قد تسبب في حريق
‫في حلبة الرقص.

128
00:07:47,133 --> 00:07:49,135 
‫"إعادة تمثيل درامية"

129
00:08:04,192 --> 00:08:06,611 
‫سبب الوفاة؟ حروق نارية.

130
00:08:07,195 --> 00:08:09,405 
‫لا بد أن تلك الإيقاعات غير قانونية.

131
00:08:10,364 --> 00:08:11,616 
‫أنت رهن الاعتقال.

132
00:08:13,618 --> 00:08:15,661 
‫إنه التفسير الوحيد.

133
00:08:16,412 --> 00:08:18,289 
‫ومع ذلك، لم يكن كذلك.

134
00:08:19,707 --> 00:08:21,209 
‫"جيران مشاغبون"

135
00:08:22,126 --> 00:08:25,046 
‫الشرير في أخبار الليلة
‫من "زاوية الجيران المشاغبين"

136
00:08:25,129 --> 00:08:26,839 
‫هو "ريتشارد واين غاري واين".

137
00:08:26,923 --> 00:08:30,676 
‫المقيم في "درنسفيل"
‫والأستاذ المساعد في جامعة "ترامب"،

138
00:08:30,760 --> 00:08:34,472 
‫تم اعتقاله في وقت سابق اليوم
‫بعد تصرفه بغرابة في "والمارت".

139
00:08:34,555 --> 00:08:35,389
{\an8}‫"الممر 8 الكاميرا 1"

140
00:08:35,473 --> 00:08:38,392
{\an8}‫أحتاج تلك السدادات الصحية لأنني امرأة،
‫وأريد أن أسبح بكل ثقة.

141
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
{\an8}‫- حسناً يا سيدي...
‫- كاراتيه!

142
00:08:41,479 --> 00:08:43,564
{\an8}‫كاراتيه! لكمة عادية.

143
00:08:43,648 --> 00:08:45,107
{\an8}‫أمزح فحسب، كان ذلك كاراتيه.

144
00:08:47,109 --> 00:08:49,529 
‫أيمكنك تفسير أمر المفتاح
‫الذي عثرنا عليه في منزلك يا "ديك"؟

145
00:08:50,238 --> 00:08:52,406 
‫مكتوب عليه "ملجأ، فتيات."

146
00:08:52,490 --> 00:08:54,367 
‫إذاً، الفتيات هن المفاتيح.

147
00:08:54,575 --> 00:08:56,077 
‫الجميع يعلمون ذلك.

148
00:08:56,160 --> 00:08:57,620 
‫لأنهن يحببن الخواتم،

149
00:08:57,703 --> 00:09:00,373 
‫وسوف ينكزونك في خصيتيك
‫إن جلست بشكل خطأ.

150
00:09:00,998 --> 00:09:03,125 
‫الجميع يعلمون أن الفتيان هم المفاتيح،
‫والفتيات هن الأقفال!

151
00:09:03,209 --> 00:09:04,293 
‫ماذا يوجد في الملجأ يا "ديك"؟

152
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
{\an8}‫"(إنديانا) تتفوق على (فلوريدا) 
‫في عدد النساء المحتجزات!

153
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
{\an8}‫يشبهن النساء لكن رائحتهن قذرة كالخنازير.

154
00:09:10,675 --> 00:09:13,886
{\an8}‫15 سنة في ملجأ تحت الأرض
‫تفسّر بعضاً من ذلك.

155
00:09:13,970 --> 00:09:17,014
{\an8}‫- لا يزال العالم هنا! هذه هي القنبلة!
‫- لا يزال العالم هنا! هذه هي القنبلة!

156
00:09:17,098 --> 00:09:18,766
{\an8}‫"نساء محررة، لا يعرفن (كيشا)"

157
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
{\an8}‫- بعد كل هذا الوقت معاً،
‫- بعد كل هذا الوقت معاً،

158
00:09:20,560 --> 00:09:22,520
{\an8}‫- نحن نتناغم بشكل ممتاز.
‫- نحن نتناغم بشكل ممتاز.

159
00:09:22,603 --> 00:09:26,566
{\an8}‫- مكتبة، "ميليسا جون هارت"، "رازماتاز"!
‫- مكتبة، "ميليسا جون هارت"، "رازماتاز"!

160
00:09:27,400 --> 00:09:30,611
{\an8}‫"تم العثور على نساء في ملجأ، هذه هي قصتهن"

161
00:09:30,695 --> 00:09:34,323
{\an8}‫رقصة "ماكارينا"، رائع.
‫هل تذكرين حين قام بها "دكتور إيفل"؟

162
00:09:34,907 --> 00:09:37,660
{\an8}‫أظن أن علي الابتعاد عن الشمس الآن.

163
00:09:38,411 --> 00:09:40,204
{\an8}‫سأكون في الملجأ.

164
00:09:40,288 --> 00:09:41,831
{\an8}‫"(تشاكر) لم تعد في السيرك وفقاً لهن"

165
00:09:41,914 --> 00:09:42,915
{\an8}‫هل لديك مرآة؟

166
00:09:47,461 --> 00:09:51,507
{\an8}‫كلا، آسفة، طلبت مرآة،
‫وليست صورة لساحرة أيرلندية عجوز.

167
00:09:51,591 --> 00:09:54,385
{\an8}‫"تابي بوباتي"،
‫كنت حبيبة القس التي تعيش معه،

168
00:09:54,468 --> 00:09:56,053
{\an8}‫لكن ألم تعرفي ما كان يجري؟

169
00:09:56,137 --> 00:09:59,015
{\an8}‫"(تابي بوباتي) رأت نساء
‫وقيل لها إنهن (أشباح من العصر الفيكتوري)"

170
00:09:59,098 --> 00:10:01,601
{\an8}‫إنه أمر صحي أن تحتوي العلاقة على أسرار.

171
00:10:01,684 --> 00:10:04,520
{\an8}‫لا يعرف عن كمية الغزل التي أشتريها.

172
00:10:04,604 --> 00:10:06,772
{\an8}‫هل كنت حبيبته؟

173
00:10:06,856 --> 00:10:09,525
{\an8}‫يصعب العثور على شخص طويل.

174
00:10:11,152 --> 00:10:12,862 
‫"هيئة المحلفين تجعل القس المنحرف عبرة"

175
00:10:12,945 --> 00:10:16,240 
‫تم الحكم على "ريتشارد واين غاري واين"
‫بـ3 تهم من الاختطاف الأبيض.

176
00:10:16,324 --> 00:10:18,826 
‫وتهمة واحدة من "ويحي، لا خير".

177
00:10:23,581 --> 00:10:26,083 
‫كيف يمكن لشخص صنع كل هذا الجمال

178
00:10:26,167 --> 00:10:29,337 
‫أن يكون المسؤول عن كل هذا القبح؟

179
00:10:30,379 --> 00:10:33,049 
‫كيف يمكن أن أتزوج
‫من دون منسق أغنيات متميز؟

180
00:10:33,507 --> 00:10:36,469 
‫هل كنت ألقي الأحجار بشكل خاطئ؟

181
00:10:36,802 --> 00:10:38,054 
‫للإجابة على ذلك السؤال،

182
00:10:38,137 --> 00:10:41,932
{\an8}‫استشرت البطل في إلقاء الأحجار
‫"دامار فارنيش" في قصره "روكسووتر".

183
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
{\an8}‫"قصر (روكسواتر)، شمال (مينيسوتا)"

184
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
{\an8}‫كلا.

185
00:10:45,144 --> 00:10:47,063
{\an8}‫"(دامار فارنيش)
‫المعروف باسم (ذو المعصم الحريري)"

186
00:10:47,146 --> 00:10:48,105
{\an8}‫عليك...

187
00:10:49,982 --> 00:10:51,192 
‫الإلقاء بحركة جانبية.

188
00:10:54,070 --> 00:10:54,945 
‫هكذا.

189
00:10:55,029 --> 00:10:56,489 
‫أما عن أسئلتي الأخرى،

190
00:10:56,572 --> 00:10:57,990 
‫"سجن مقاطعة (غرونديل) للرجال"

191
00:10:58,074 --> 00:11:00,660 
‫رجل واحد يمكنه وعليه ويستطيع
‫الإجابة عليها.

192
00:11:02,161 --> 00:11:04,830 
‫- أنا "ريتشارد واين"، من المتصل؟
‫- هذا هو.

193
00:11:05,581 --> 00:11:06,707 
‫مرحباً يا سيدي.

194
00:11:06,791 --> 00:11:08,209 
‫أنا "دوغلاس فينغبـ"...

195
00:11:09,251 --> 00:11:11,045 
‫"دي جاي فينغابلاست".

196
00:11:11,837 --> 00:11:14,590 
‫أريد أن أزورك لأتحدث إليك
‫عن سبب دخولك إلى السجن.

197
00:11:14,673 --> 00:11:16,342 
‫مهلاً، أهذا رجل؟

198
00:11:16,425 --> 00:11:18,844 
‫لأن هذا السجن ليس به سوى رجال،

199
00:11:18,928 --> 00:11:22,932 
‫وكل من يزورني عليه أن يضع
‫شيئاً لا أملكه على الزجاج،

200
00:11:23,015 --> 00:11:24,392 
‫أثداء، مؤخرة...

201
00:11:24,475 --> 00:11:26,644 
‫مهلاً، أليست لديك مؤخرة؟

202
00:11:27,728 --> 00:11:29,397 
‫بطلي لا يمتلك مؤخرة،

203
00:11:30,022 --> 00:11:31,399 
‫لكنني لدي.

204
00:11:31,732 --> 00:11:33,526 
‫وإن كنت سأقابله...

205
00:11:35,027 --> 00:11:36,821 
‫يجب أن أخدع "دي جاي سليزارد".

206
00:11:39,448 --> 00:11:41,367
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، بعد يومين"

207
00:11:43,619 --> 00:11:48,040 
‫لذا، أنشأت حساب "فيسبوك" مزيف
‫كان سيجذب انتباهه بالتأكيد.

208
00:11:48,124 --> 00:11:48,958 
‫"(كارين سورينتو)"

209
00:11:49,041 --> 00:11:50,501
{\an8}‫"الاهتمامات، رجال (الباها)،
‫(دي جاي سليزارد)

210
00:11:50,584 --> 00:11:51,752
{\an8}‫(دي جاي ترامب)، (ماغا)"

211
00:11:51,836 --> 00:11:53,045 
‫هذا من أجلنا يا عزيزتي.

212
00:11:54,922 --> 00:11:58,926 
‫لكن بعد ذلك، عرفت شيئاً
‫من إعادة عرض لحلقة "سي إس آي، ميامي"

213
00:11:59,009 --> 00:12:01,137 
‫لم أتمكن من امتلاك الحقوق للقيام به.

214
00:12:02,430 --> 00:12:05,683 
‫لن يتمكن من الإعجاب بأي صور أخرى للجثث
‫على "فيسبوك"...

215
00:12:07,643 --> 00:12:10,271 
‫لأنه غير مسموح للسجناء باستخدام "فيسبوك".

216
00:12:13,649 --> 00:12:16,944 
‫لذا، طبعت صفحة "كارين"
‫وأرسلتها بالبريد إلى "دي جاي سليزارد".

217
00:12:17,027 --> 00:12:21,031 
‫وللتأكيد، أرسلت أيضاً
‫سروالاً داخلياً نسائياً

218
00:12:21,574 --> 00:12:23,743 
‫فركته في جسد كلب صغير.

219
00:12:24,201 --> 00:12:26,495 
‫"سجن مقاطعة (غرونديل) للرجال"

220
00:12:27,413 --> 00:12:30,708
{\an8}‫"سجن مقاطعة (غرونديل) للرجال، بعد أسبوع"

221
00:12:54,732 --> 00:12:57,276 
‫"يحظر تمرير أي أشياء
‫أو مواد غير معلن عنها بين السجناء"

222
00:13:28,682 --> 00:13:31,101 
‫عليك وضع شيء على الزجاج من أجلي أولاً...

223
00:13:31,185 --> 00:13:32,102 
‫إجابات...

224
00:13:33,270 --> 00:13:35,815 
‫يا إلهي، محتال آخر؟

225
00:13:37,566 --> 00:13:38,609 
‫تباً.

226
00:13:38,692 --> 00:13:40,528 
‫لقد كنت أبجلك يا رجل.

227
00:13:40,611 --> 00:13:42,696 
‫كيف يمكنك أن تفعل شيئاً مريضاً كهذا؟

228
00:13:42,780 --> 00:13:45,658 
‫وليس بالشيء المريض الجيد،
‫كالحذاء الرياضي الذي تقف صفاً في انتظاره،

229
00:13:45,741 --> 00:13:48,744 
‫بل شيء مريض سيئ،
‫مثل عثورهم على "إي تي" في التيار.

230
00:13:49,537 --> 00:13:50,830 
‫ما خطب الكاميرا؟

231
00:13:51,664 --> 00:13:52,915 
‫أنا أعد فيلماً وثائقياً.

232
00:13:54,041 --> 00:13:54,959 
‫عني؟

233
00:13:55,042 --> 00:13:57,711 
‫كلا، بل عن احتياجي لمنسق أغنيات
‫من أجل زفافي.

234
00:14:00,965 --> 00:14:05,177 
‫غبي. لماذا قد يرغب أي أحد
‫في صناعة فيلم عن "ديكي سليزارد"، صحيح؟

235
00:14:05,261 --> 00:14:07,596 
‫الشيء الوحيد الذي كنت أجيده
‫هو التلاعب بالناس.

236
00:14:07,680 --> 00:14:10,808 
‫لا تقل ذلك، كنت منسق أغنيات رائع أيضاً.

237
00:14:10,891 --> 00:14:11,976 
‫أجل، كنت كذلك.

238
00:14:12,643 --> 00:14:14,436 
‫لا أمل لي.

239
00:14:14,853 --> 00:14:16,814 
‫ليتمكن أحد من إعادة نظر قضيتي،

240
00:14:17,231 --> 00:14:18,858 
‫فلا بد وأن يكون شديد الذكاء

241
00:14:19,024 --> 00:14:20,526 
‫وأن يمتلك بعض المال

242
00:14:20,818 --> 00:14:22,278 
‫وعدة كاميرات.

243
00:14:22,361 --> 00:14:25,823 
‫يجب أن يمتلك تصريح زائر لهذا السجن.

244
00:14:25,906 --> 00:14:28,742 
‫حظاً سعيداً يا "ديك"!

245
00:14:29,535 --> 00:14:31,036 
‫سأرحل عن هنا.

246
00:14:32,955 --> 00:14:34,498 
‫- "سليز"، انتظر.
‫- ماذا؟

247
00:14:34,582 --> 00:14:36,375 
‫هل يمكنني حقاً أن أُعيد فتح قضيتك؟

248
00:14:36,458 --> 00:14:37,793 
‫أعني، هل هذا أمر حقيقي؟

249
00:14:38,002 --> 00:14:40,045 
‫"عدنان"، من مسلسل "سيريال"،

250
00:14:40,129 --> 00:14:41,422 
‫"رجل السلالم"،

251
00:14:41,672 --> 00:14:43,299 
‫الدكتور"ريتشارد كيمبول"...

252
00:14:44,300 --> 00:14:47,595 
‫أُعيد فتح قضاياهم جميعاً
‫بسبب فيلم وثائقي شديد الذكاء

253
00:14:47,678 --> 00:14:50,097 
‫لم يتجاهل أي شيء.

254
00:14:51,473 --> 00:14:53,851 
‫وعندئذ، وحدي تماماً،

255
00:14:54,310 --> 00:14:58,439 
‫راودتني فكرة لما يجب أن يدور حوله
‫فيلمي الوثائقي.

256
00:14:59,148 --> 00:15:01,567 
‫لذا بدأت في دراسة الأمر.

257
00:15:02,484 --> 00:15:06,196 
‫وهذا الأمر برمته لم يكن منطقياً أبداً.

258
00:15:06,280 --> 00:15:08,824 
‫هل رأيت يوماً نساء الخلد هذه.

259
00:15:08,908 --> 00:15:12,912 
‫هناك سبب وراء تسميتهن
‫تيمناً بأقل آكلي الحشرات جاذبية.

260
00:15:13,412 --> 00:15:17,791 
‫أقتبس، "بطلي المفضل، لا أعلم، الرئيس".

261
00:15:17,875 --> 00:15:21,503 
‫ألقوا نظرة، انظروا إليها، وأخبروني برأيكم.

262
00:15:21,587 --> 00:15:24,006 
‫لا أظن هذا.

263
00:15:24,089 --> 00:15:28,093 
‫صدقوني، لا يمكن أن تكون اختياري الأول،
‫وأؤكد لكم ذلك.

264
00:15:28,177 --> 00:15:31,680 
‫اسمع، "دي جاي سليزارد" مثير،
‫بقدر إثارة أكثر آكلات الحشرات إثارة.

265
00:15:31,764 --> 00:15:33,807
{\an8}‫"(دي جاي سليزارد) يشبه آكل النمل العملاق.
‫مثير بشكل موثق"

266
00:15:33,891 --> 00:15:35,726 
‫هل كانت "نساء الخلد" متطابقات في الإثارة؟

267
00:15:36,352 --> 00:15:37,519 
‫"(كيمي شميدت)"

268
00:15:37,603 --> 00:15:39,396
{\an8}‫كان الأمر مروعاً!

269
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
{\an8}‫وفاتتني 10 بطولات أولمبية!

270
00:15:41,941 --> 00:15:43,442
{\an8}‫بل 9 فحسب يا آنسة "شميدت"!

271
00:15:44,818 --> 00:15:46,445
{\an8}‫هل أنت مستعدة لتكوني صريحة معنا؟

272
00:15:48,572 --> 00:15:50,324
{\an8}‫"ليست لطيفة!"

273
00:15:50,741 --> 00:15:52,076 
‫"(دونا ماريا نونيز)"

274
00:15:52,159 --> 00:15:53,369 
‫"دونا ماريا نونيز"؟

275
00:15:53,452 --> 00:15:55,621 
‫أنا "دي جاي فينغابلاست"، أنا أعد وثائقياً.

276
00:15:56,038 --> 00:15:57,081 
‫كم عمرك؟

277
00:15:57,289 --> 00:15:58,874 
‫أرينا شهادة الميلاد.

278
00:15:58,958 --> 00:16:01,585 
‫لم أعرف أن القرود التي كانت
‫تعمل في مصانعي أصغر من العمر القانوني.

279
00:16:01,669 --> 00:16:02,503 
‫كلا، كم عمرك؟

280
00:16:02,586 --> 00:16:04,421 
‫"شهادة الميلاد، 1967"

281
00:16:04,505 --> 00:16:06,590
{\an8}‫"51 سنة"

282
00:16:06,674 --> 00:16:07,716 
‫"(غريتشين تشاكر)"

283
00:16:07,800 --> 00:16:10,427
{\an8}‫"لم تقل اسماً بعد.
‫يبدو وكأن اسمها (غريتشين)"

284
00:16:10,511 --> 00:16:11,428
{\an8}‫"عيون مخيفة!"

285
00:16:11,512 --> 00:16:12,346
{\an8}‫"(سيندي بوكورني)"

286
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
{\an8}‫"ضمان 5 سنوات في ملجأ (بونكو)
‫يصبح غير صالح في حالة الشراء"

287
00:16:14,640 --> 00:16:16,517
{\an8}‫0 بالمئة في تمويل النسبة المئوية السنوية
‫هو بمثابة مزحة.

288
00:16:16,600 --> 00:16:18,936 
‫المنتج غير معتمد من قبل "بايتن مانينغ"
‫الذي يلعب كرة القدم.

289
00:16:19,019 --> 00:16:20,270
{\an8}‫"ثرثارة!"

290
00:16:22,189 --> 00:16:24,775 
‫"هل تُطابق (نساء الخلد)
‫معايير الجاذبية لدى (دي جاي سليزارد)؟ لا"

291
00:16:25,317 --> 00:16:28,737 
‫لمعلوماتك، ملجأ أحلامي،‬
‫حقبة "كوبرفيلد"، "كلوديا شيفر"،‬

292
00:16:28,821 --> 00:16:30,990 
‫2 من "ماريا مانونو"،

293
00:16:31,740 --> 00:16:33,617 
‫وزجاجة عصير الرمان.

294
00:16:37,121 --> 00:16:38,122 
‫"(بوم وندرفول)"

295
00:16:38,205 --> 00:16:39,999 
‫"دي جاي سليزارد"، بدأت أظن...

296
00:16:40,541 --> 00:16:41,792 
‫أنك حتى لم ترتكب ذلك.

297
00:16:41,875 --> 00:16:44,211 
‫اسمع، أنت مسؤول الوثائقي، أنا المختطف...

298
00:16:44,294 --> 00:16:45,713 
‫أنا القس.

299
00:16:45,796 --> 00:16:46,672 
‫أنا مجرد...

300
00:16:48,007 --> 00:16:49,550 
‫أنا مجرد منسق أغنيات أمريكي.

301
00:16:51,510 --> 00:16:53,178 
‫إن كنت لم تفعلها، فمن فعلها؟

302
00:16:53,262 --> 00:16:55,472 
‫أتعرف؟ لماذا لا تسأل نفسك هذا؟

303
00:16:56,056 --> 00:16:57,307 
‫من استفاد...

304
00:16:58,350 --> 00:16:59,852 
‫من سجن هذا الرجل؟

305
00:17:00,602 --> 00:17:02,271 
‫كما كان ينبغي أن يحدث لـ"هيلاري".

306
00:17:02,563 --> 00:17:03,772 
‫فكر في الأمر.

307
00:17:04,440 --> 00:17:05,607 
‫أعني، كان لدي منافس،

308
00:17:06,859 --> 00:17:08,110 
‫"دي جاي ترابهاوس".

309
00:17:08,444 --> 00:17:10,195 
‫منسق أغنيات آخر؟

310
00:17:10,738 --> 00:17:11,947 
‫"(دي جاي ترابهاوس)
‫أعظم منسق أغنيات في (إنديانا)"

311
00:17:12,031 --> 00:17:13,032 
‫كواحد منا،

312
00:17:13,115 --> 00:17:17,202 
‫لم أصدق أن واحداً منا
‫قد يفعل هذا بواحد منا.

313
00:17:17,286 --> 00:17:20,289 
‫- ومع ابتعادك عن الطريق...
‫- تساقطت له غنائم

314
00:17:20,372 --> 00:17:22,791 
‫مملكتي الذهبية،

315
00:17:22,875 --> 00:17:25,002 
‫مكان مخصص في الساعة الـ3 مساء
‫في مطعم "سلابي بيتزا"،

316
00:17:25,085 --> 00:17:28,839 
‫مداعبة التوقيع، مثل
‫"استيقظوا يا بدناء، حان وقت المرح."

317
00:17:29,757 --> 00:17:32,968 
‫وقرن الجاموس القديم
‫ومجموعة فراشي الشعر الخشنة.

318
00:17:34,094 --> 00:17:36,138 
‫عثرت على دليل أخيراً.

319
00:17:36,221 --> 00:17:37,765 
‫اعثر على "دي جاي ترابهاوس".

320
00:17:37,848 --> 00:17:40,893 
‫كان علي العثور على "دي جاي ترابهاوس"
‫وإجباره على الاعتراف.

321
00:17:41,894 --> 00:17:44,688 
‫ثم يستطيع "سليزارد" تنسيق أغنيات زفافي.

322
00:17:45,439 --> 00:17:47,149 
‫لكن مهما تنقلت وبحثت،

323
00:17:47,775 --> 00:17:50,694 
‫لم أستطع العثور عليه...
‫أو إجباره على الاعتراف.

324
00:17:50,986 --> 00:17:54,615 
‫لذا استسلمت،
‫وتناولت مشروب آيواسكا في المقبرة،

325
00:17:54,698 --> 00:17:58,035 
‫وقادني هذا مباشرة
‫إلى عنوان "ترابهاوس" الحالي.

326
00:17:59,411 --> 00:18:00,746
{\an8}‫"(ديريك جاي ترابهاوس) 1958 - 2016"

327
00:18:00,829 --> 00:18:03,791
{\an8}‫"أخ، ابن، ليس أباً (حسب علمه!)
‫منسق أغنيات"

328
00:18:07,419 --> 00:18:11,673
{\an8}‫بطلي في السجن، والشخص الوحيد
‫الذي يمكنه تحريره قد مات.

329
00:18:12,299 --> 00:18:14,093
{\an8}‫وما زلت من دون منسق أغنيات.

330
00:18:15,344 --> 00:18:19,890
{\an8}‫لذا عدت إلى المكان الوحيد
‫الذي شعرت فيه بالأمان،

331
00:18:20,349 --> 00:18:21,767 
‫"روكسواتر".

332
00:18:21,850 --> 00:18:23,685 
‫- المزيد من التحرك الجانبي.
‫- حسناً.

333
00:18:27,397 --> 00:18:28,440 
‫هكذا.

334
00:18:31,819 --> 00:18:36,824 
‫ثم تحول كل شيء من سيئ إلى "كلا، لم تفعل".

335
00:18:47,334 --> 00:18:49,044 
‫مرحباً جميعاً، سأخبركم شيئاً،

336
00:18:49,294 --> 00:18:50,754 
‫هاشتاغ "بينيز".

337
00:19:05,269 --> 00:19:09,648 
‫أتقبل بتلقي اتصال
‫من سجن مقاطعة "غرونديل" للرجال؟

338
00:19:10,607 --> 00:19:11,733 
‫أجل.

339
00:19:12,401 --> 00:19:13,986 
‫ماذا تعني بقولك إنك لن تكمل؟

340
00:19:14,778 --> 00:19:17,573 
‫تتركني معلقاً هكذا،
‫لم أعد أتحمل أكثر من ذلك.

341
00:19:19,074 --> 00:19:20,701 
‫"سليز"، لا فائدة.

342
00:19:20,784 --> 00:19:22,911 
‫لم أعد بحاجة إلى منسق أغنيات بعد الآن.

343
00:19:23,537 --> 00:19:24,997 
‫أنت مثل رجل المخدرات.

344
00:19:25,080 --> 00:19:29,001 
‫لديك "تيفاني هاديش" هنا،
‫وتعتبر الأمر متعلقاً بك؟

345
00:19:29,877 --> 00:19:32,421 
‫تخلت عني وكأنني قذارة يا صاح.

346
00:19:51,565 --> 00:19:53,901 
‫تخلت عني وكأنني قذارة يا صاح.

347
00:20:00,532 --> 00:20:03,076 
‫لم يعد هناك أي شيء باق لي في "إنديانا"،

348
00:20:03,869 --> 00:20:06,705 
‫لذا حملت كاميرا المطار الخاصة بي
‫وعدت إلى "نيويورك".

349
00:20:09,333 --> 00:20:10,792 
‫أين زر الإطفاء؟

350
00:20:12,794 --> 00:20:13,754 
‫ها هو.

351
00:20:21,345 --> 00:20:22,804 
‫لماذا؟

352
00:20:25,265 --> 00:20:28,143 
‫لا أريد أن أقول وداعاً لـ"هيلو".

353
00:20:28,227 --> 00:20:29,353
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، بعد يوم"

354
00:20:30,145 --> 00:20:31,438 
‫كنت ضائعاً.

355
00:20:31,939 --> 00:20:34,524 
‫لم تكن هناك فائدة من متابعة الفيلم.

356
00:20:43,533 --> 00:20:46,328 
‫لكن عندئذ، تغير كل شيء.

357
00:20:46,411 --> 00:20:50,624 
‫أنتم، انزعوا ستراتكم يا رفاق.

358
00:20:51,375 --> 00:20:53,377 
‫لم ينته الفيلم الوثائقي.‬

359
00:20:54,628 --> 00:20:56,588 
‫ما زلت بحاجة إلى منسق أغاني لزواجي.‬

360
00:20:56,964 --> 00:20:59,716 
‫أحدهم نشر هذا‬
‫على صفحة "كارين سورينتو" على الـ"فيسبوك".‬

361
00:20:59,800 --> 00:21:01,301 
‫"(فران دود)، أنت مثيرة، أتودين أن نتقابل؟"

362
00:21:01,385 --> 00:21:05,013 
‫أهذا رجل صالح؟ وأنت "كارين" تدعي...

363
00:21:05,097 --> 00:21:06,640 
‫أريد أن أفوز فحسب يا "سكوت".

364
00:21:10,936 --> 00:21:12,479 
‫وقلت، "انزعوا ستراتكم!"

365
00:21:12,896 --> 00:21:14,273 
‫هيا يا رفاق!

366
00:21:14,564 --> 00:21:15,524 
‫هيا!

367
00:21:27,577 --> 00:21:28,412 
‫هذا رائع.

368
00:21:28,495 --> 00:21:29,413 
‫أود ذلك.

369
00:21:31,373 --> 00:21:34,084 
‫بدلاً من نصيحة كتبتها لتوي،
‫إليك بهذه النصيحة، جرب الجبنة.

370
00:21:36,586 --> 00:21:37,587 
‫ربما لا.‬

371
00:21:38,422 --> 00:21:40,549 
‫- هذا رائع يا صاح.‬
‫- أجل.‬

372
00:21:40,632 --> 00:21:41,842 
‫لكن علي أن أقول الحقيقة.‬

373
00:21:43,135 --> 00:21:44,511 
‫لست امرأة جميلة.‬

374
00:21:49,224 --> 00:21:50,600 
‫أنا رجل جميل.

375
00:21:51,643 --> 00:21:54,688 
‫رجل يشعر الآن بشعور هائل تجاه نفسه،
‫بفضلك يا "فران".

376
00:21:56,064 --> 00:21:57,482 
‫محتال آخر.

377
00:21:58,066 --> 00:22:00,152 
‫تباً، عرفت أنك أروع من أن تكون أنثى.

378
00:22:01,194 --> 00:22:02,237 
‫ماذا تعني برائع؟

379
00:22:02,988 --> 00:22:05,282 
‫انظر إلى ملفك التعريفي. أنت فتاة الأحلام.

380
00:22:05,365 --> 00:22:08,327 
‫"(ماغا)، (كاراتيه)، (دي جاي سليزارد)،

381
00:22:08,410 --> 00:22:10,662 
‫فتيات بملابس السباحة تتأذين كثيراً..."

382
00:22:10,746 --> 00:22:12,247 
‫مهلاً، أأنت من محبي "سليزارد"؟

383
00:22:12,331 --> 00:22:13,332 
‫هل تمزح؟

384
00:22:13,498 --> 00:22:15,917 
‫كان منسق أغنيات حفل أصحاب الـ90 لعمتي.

385
00:22:16,001 --> 00:22:18,211 
‫وذهب إلى المنزل معها... كمزحة.

386
00:22:19,212 --> 00:22:21,423 
‫يا إلهي، يزعجني بشدة أنه لا يزال سجيناً.

387
00:22:22,132 --> 00:22:24,426 
‫خاصة وأنني أعرف
‫أنه ينبغي ألا يكون في السجن.

388
00:22:25,969 --> 00:22:27,387
{\an8}‫أنا لا أؤمن بالمصير،

389
00:22:27,471 --> 00:22:30,891
{\an8}‫لذا ربما كان القزم السحري
‫من جمعني مع "فران" في تلك الليلة.

390
00:22:31,558 --> 00:22:34,436
{\an8}‫مرحباً... أنا "فران دود".

391
00:22:34,519 --> 00:22:36,980
{\an8}‫أنا مؤسس وزميل المدير المؤسس
‫في "ذي إنيسينس بروجيكت"،

392
00:22:37,064 --> 00:22:39,524
{\an8}‫منظمة تقاوم الحرب على الرجال.

393
00:22:39,775 --> 00:22:42,527
{\an8}‫أؤكد لك يا رجل، الرجال يتعرضون للهجوم.

394
00:22:43,195 --> 00:22:45,280 
‫هل تعرف كم مرة طُعنت بالمفاتيح؟

395
00:22:45,363 --> 00:22:46,823
{\an8}‫"توقيع"

396
00:22:46,907 --> 00:22:47,783
{\an8}‫19 مرة.

397
00:22:47,866 --> 00:22:50,243 
‫لمجرد المشي بالقرب من وجه امرأة.

398
00:22:50,619 --> 00:22:53,705 
‫نحتفظ هنا بالكثير من ملفات القضايا،

399
00:22:53,789 --> 00:22:56,291 
‫مثل "كوسبي"، هذه قضية كبيرة،

400
00:22:57,000 --> 00:22:58,543 
‫السيد "فرامباس".

401
00:22:59,169 --> 00:23:00,879 
‫- ملف "ريتشارد".‬
‫- أجل، إنه هنا.‬

402
00:23:01,213 --> 00:23:02,214 
‫"(لورد فولدمورت)"

403
00:23:02,297 --> 00:23:03,256 
‫"(ريتشارد واين غاري)"

404
00:23:04,925 --> 00:23:06,051 
‫هذه كلها أدلة.

405
00:23:06,134 --> 00:23:07,135 
‫"(هارفي واينستين)"

406
00:23:07,219 --> 00:23:09,805 
‫ماذا عن هذا؟
‫أين يتم احتجاز "ديك واين" الآن؟

407
00:23:09,888 --> 00:23:12,057 
‫حسناً، فلنلق نظرة هنا،

408
00:23:12,140 --> 00:23:14,309 
‫لأن "ديك واين" محتجز هنا.

409
00:23:14,392 --> 00:23:18,230 
‫أيمكنك الاقتراب أكثر؟ مكتوب هنا.

410
00:23:19,398 --> 00:23:20,899 
‫"سجن الرجال".

411
00:23:21,233 --> 00:23:23,068 
‫ليس "سجن الناس"،

412
00:23:23,360 --> 00:23:26,196 
‫"سجن الرجال"، مفهوم؟

413
00:23:26,279 --> 00:23:28,949 
‫عرفوا عندما بنوا هذا المكان
‫من كانوا سيسجنون.

414
00:23:29,032 --> 00:23:30,408 
‫إنه أمر مقزز حقاً.

415
00:23:30,492 --> 00:23:33,537 
‫يتم تجريم الذكورة في هذه الدولة، مفهوم؟

416
00:23:33,620 --> 00:23:35,288 
‫وأريد أن يتم شيئاً حيال هذا.

417
00:23:35,664 --> 00:23:38,208 
‫لأنه ما يتم اتهامك به
‫يفترض ألا يكون جريمة.

418
00:23:38,291 --> 00:23:39,417 
‫بالضبط!

419
00:23:39,501 --> 00:23:43,088 
‫عم نتحدث؟ البراءة والذنب؟

420
00:23:43,755 --> 00:23:45,882 
‫المعذرة، ما فعلته يدعى الطبيعة.

421
00:23:46,216 --> 00:23:48,593 
‫انظرا إلى الدلافين،
‫إنها كائنات مغتصبة ضخمة،

422
00:23:48,677 --> 00:23:51,388 
‫وتقبلها النساء فوق فتحاتها في "سي وورلد".

423
00:23:51,471 --> 00:23:53,473 
‫لماذا لا يضع أحد وشماً لي على كاحله؟

424
00:23:53,557 --> 00:23:56,810 
‫المشكلة ليست في الرجال، بل في النساء.

425
00:23:56,893 --> 00:23:59,855 
‫كانت الأمور جيدة حتى سمحنا لهن
‫باتخاذ قراراتهن الخاصة.

426
00:23:59,938 --> 00:24:02,774 
‫اسمعا. سأخبركما...

427
00:24:02,983 --> 00:24:06,528 
‫عن صديق مقرب مني وسيم حقاً،

428
00:24:07,487 --> 00:24:11,199 
‫وسافر إلى "لوس أنجلوس" ووفر كل أمواله،

429
00:24:11,283 --> 00:24:13,076 
‫وصفف شعره بشكل جميل،

430
00:24:13,160 --> 00:24:16,746 
‫وقدم خدمة للنساء
‫بالظهور في عرض تلفزيوني للمواعدة.

431
00:24:20,167 --> 00:24:21,626 
‫"ذا بيغ ديت"

432
00:24:21,710 --> 00:24:24,087 
‫"ريتشارد"، كيف ستجعلها تشعر بتميزها؟

433
00:24:24,171 --> 00:24:27,507 
‫ابدأ ببعض الطعام المدهش

434
00:24:28,008 --> 00:24:29,885 
‫ومحادثة مدهشة

435
00:24:31,011 --> 00:24:33,847 
‫وأنهي الأمر بتدليك مدهش للقدمين

436
00:24:33,930 --> 00:24:35,640 
‫مقابل ليلة من الأمور المدهشة بالكامل.

437
00:24:40,604 --> 00:24:42,022 
‫واختارت "مارك".

438
00:24:43,690 --> 00:24:44,566 
‫أعني، ماذا؟

439
00:24:45,400 --> 00:24:46,943 
‫ذهبا إلى حديقة الحيوان معاً.

440
00:24:47,527 --> 00:24:49,279 
‫لماذا يحق لها أن تختار من الأساس؟

441
00:24:49,863 --> 00:24:51,656 
‫يجب على الرجال القرار والاختيار.

442
00:24:52,282 --> 00:24:55,994 
‫يا رجل، دائماً ما ظننت أن النساء
‫يحق لهن فعل ما يردن، لكن إن لم يتمكن،

443
00:24:56,536 --> 00:24:57,787 
‫فكنت سأظل مع "هيلو".

444
00:24:59,164 --> 00:25:00,332 
‫يا إلهي، لماذا هجرتني؟

445
00:25:00,415 --> 00:25:02,083 
‫لأن النساء غبيات.

446
00:25:02,167 --> 00:25:04,085 
‫إنهن لا يعرفن كيفية اتخاذ قرار جيد.

447
00:25:04,169 --> 00:25:06,338 
‫عليك أن ترى أمي وهي تطلب الطعام في المطعم.

448
00:25:06,546 --> 00:25:09,341 
‫لذا في تلك الليلة... فعلت أنا ذلك.

449
00:25:09,549 --> 00:25:12,177 
‫"صحن أضلاع"، شهي.

450
00:25:12,260 --> 00:25:13,929 
‫- كلا، لن أتناول كل ذلك.
‫- كلا.

451
00:25:14,012 --> 00:25:16,556 
‫لكن إن كنت ستختار بين الطعام الفرنسي

452
00:25:16,640 --> 00:25:19,059 
‫- و"لحم الفاهيتا"...
‫- طعام فرنسي.

453
00:25:19,142 --> 00:25:21,144 
‫يا إلهي، ماذا تناولا؟

454
00:25:21,228 --> 00:25:24,648 
‫يا إلهي. إنها الحلوى يا "شيلا"!
‫سيتناولان الحلوى.

455
00:25:24,731 --> 00:25:26,399 
‫إنها أيام صعبة يا صديقاي.

456
00:25:26,983 --> 00:25:29,319 
‫يقولون ،"إن عطست ستخسر؟"

457
00:25:29,736 --> 00:25:30,862 
‫عطسنا وخسرنا...

458
00:25:31,530 --> 00:25:32,656 
‫وانظرا إلى ما خسرناه.

459
00:25:32,906 --> 00:25:36,284 
‫بعد الحديث لبعض الوقت
‫إلى "فران" و"دي جاي سليز"، قرأت الأنباء.

460
00:25:36,368 --> 00:25:39,246 
‫"بعد (واينستين)، اتهام 71 رجلاً
‫بانتهاكات جنسية وسقوطهم من سلطاتهم"

461
00:25:39,412 --> 00:25:42,249 
‫وكانت أنباء مروعة لي.
‫هناك حرب قائمة بالفعل.

462
00:25:42,332 --> 00:25:45,502 
‫من التالي،"آكل النمل المهيب"؟

463
00:25:46,002 --> 00:25:48,171 
‫عرفت أيضاً أن بنيتنا التحية في حالة فوضى!

464
00:25:48,255 --> 00:25:50,632 
‫"أكثر من 50000 جسر في (أمريكا)
‫معيبة هيكلياً"

465
00:25:50,715 --> 00:25:52,884 
‫ها نحن ذا. والآن، موعد "شخصية العام".

466
00:25:52,968 --> 00:25:54,761 
‫اختطفن سلسلة أفلام "أوشينز".

467
00:25:54,844 --> 00:25:55,887 
‫"لكل مجرم مميزاته، (أوشينز 8)"

468
00:25:55,971 --> 00:25:59,391 
‫والآن هناك كولونيل "ساندرس" أنثى؟
‫ما التالي؟ دجاجات أنثوية؟

469
00:25:59,474 --> 00:26:01,101 
‫لست أفهم الأمر حتى.

470
00:26:01,184 --> 00:26:02,644 
‫لكن إن لم نتخذ موقفاً الآن،

471
00:26:03,770 --> 00:26:05,105 
‫سنصبح تاريخاً أنثوياً.

472
00:26:06,398 --> 00:26:08,066 
‫سيدمرن كل شيء.

473
00:26:08,400 --> 00:26:10,694 
‫لا أوافق على تلك الكلمة.

474
00:26:16,449 --> 00:26:20,537 
‫لدي موعد لإزالة القضيب، هنا في العام...

475
00:26:21,121 --> 00:26:22,289 
‫هذا العام!

476
00:26:27,502 --> 00:26:29,087 
‫علينا أن نقاوم،

477
00:26:29,170 --> 00:26:32,173 
‫وإلا قريباً، فإن كل شيء جيد سيبدو هكذا.

478
00:26:32,632 --> 00:26:36,219 
‫هناك رجل عظيم يتعفن في السجن الآن
‫بسبب "السيدة العدالة"

479
00:26:36,303 --> 00:26:38,054 
‫تحقق ما يليق باسمها.

480
00:26:38,138 --> 00:26:40,807 
‫تلك العدالة القاسية الحقيرة.

481
00:26:42,559 --> 00:26:43,727 
‫"المثال بـ(نساء الخلد)"

482
00:26:43,810 --> 00:26:46,604 
‫من ناحية أخرى، ماذا تفعل
‫ضحايا "دي جاي سليزارد" المزعومات؟

483
00:26:46,688 --> 00:26:50,609
{\an8}‫تستمر "سيندي بوكورني" في التربح
‫من مأساتها.

484
00:26:51,109 --> 00:26:54,529
{\an8}‫غنت مؤخراً النشيد الوطني في مباراة تحضيرية
‫في بطولة كرة القدم للمحترفين

485
00:26:54,612 --> 00:26:58,742
{\an8}‫بين "أتلانتا فاكاسيناتورز"
‫و"شيكاغو إنتيريشيال ماريدجيز".

486
00:26:58,825 --> 00:27:00,952
{\an8}‫"(سيندي بوكورني)، ضحية، مطربة"

487
00:27:11,838 --> 00:27:13,757
{\an8}‫أما عن "دونا ماريا"،

488
00:27:14,090 --> 00:27:17,302
{\an8}‫استخدمت التلاعب بالكلمات
‫لتصبح مليونيرة من بيع الصلصة

489
00:27:17,385 --> 00:27:19,804
{\an8}‫"(تيا دونا ماريا)، صلصلة نساء الخلد"

490
00:27:19,888 --> 00:27:22,974
{\an8}‫وواحدة من الحكام في "شارك تان إسبانيول".

491
00:27:23,058 --> 00:27:25,310
{\an8}‫"ماركو الأمريكي" هنا مجنون.

492
00:27:25,393 --> 00:27:27,812
{\an8}‫ما وصفته تواً هو حصان.

493
00:27:29,230 --> 00:27:30,231
{\an8}‫سأنسحب.

494
00:27:30,315 --> 00:27:31,733
{\an8}‫"البحث عن مليون دولار
‫مقابل شراكة 1 بالمئة "

495
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
{\an8}‫و"غريتشين تشاكر" زعيمة الطائفة الحقيقية.

496
00:27:34,027 --> 00:27:38,198
{\an8}‫إنها الآن تدير كنيستها الخاصة
‫داخل سجن للنساء.

497
00:27:38,740 --> 00:27:39,699 
‫ماذا؟

498
00:27:39,783 --> 00:27:41,993 
‫والآن سيبقوننا خارج السجون التي بنيناها؟

499
00:27:42,077 --> 00:27:43,286 
‫وفي المستقبل،

500
00:27:43,370 --> 00:27:47,999 
‫ستزيل الطبيبات القضبان الذكورية بالمناشير.

501
00:27:49,876 --> 00:27:50,752 
‫هذا صحيح!

502
00:27:51,336 --> 00:27:52,921
{\an8}‫ثم "كيمي شميدت".

503
00:27:53,004 --> 00:27:54,631
{\an8}‫كيف يمكنك أن تكوني حبيبته؟

504
00:27:54,714 --> 00:27:57,342
{\an8}‫المرأة التي وضعت "تابي بوباتي"
‫في العناية المركزة...

505
00:27:57,967 --> 00:28:01,304
{\an8}‫أصبحت تعتني كثيراً بالقس.

506
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
{\an8}‫"(كارلا تيوسداي)"

507
00:28:02,555 --> 00:28:03,682
{\an8}‫هذا نص جيد.

508
00:28:05,225 --> 00:28:07,060
{\an8}‫ليس غريباً أنها كانت غاضبة جداً من "تابي"،

509
00:28:07,143 --> 00:28:08,478 
‫"تصريح زواج"

510
00:28:08,561 --> 00:28:12,065 
‫تزوجت "كيمي" من "دي جاي سليزارد".

511
00:28:12,232 --> 00:28:14,567 
‫ولم تتخل عن الحبيب.

512
00:28:14,651 --> 00:28:15,860 
‫"(ريتشارد واين غاري واين)
‫و(كيمبرلي واين غاري واين)"

513
00:28:15,944 --> 00:28:16,861 
‫"تسجيل هاتف السجن"

514
00:28:16,945 --> 00:28:19,948 
‫لن أطلقك أبدأ يا "ديك"،
‫ولا حتى إن طارت الخنازير!

515
00:28:20,907 --> 00:28:21,950 
‫ولكن سيكون ذلك ظريفاً.‬

516
00:28:22,450 --> 00:28:24,619 
‫ستتساءل الطيور، ماذا؟‬

517
00:28:24,703 --> 00:28:26,454 
‫لن أطلقك أبداً.‬

518
00:28:26,705 --> 00:28:31,334 
‫ربما لا يكون هذا الفيلم الوثائقي
‫عن العثور على  منسق أغنيات لزفافي،

519
00:28:31,751 --> 00:28:34,212 
‫بل عن أفضل منسق أغنيات على الإطلاق.

520
00:28:35,547 --> 00:28:36,673 
‫الحب.

521
00:28:36,756 --> 00:28:39,134 
‫هل...

522
00:28:39,217 --> 00:28:40,176 
‫تحدثت إلى "كيمي"؟

523
00:28:40,885 --> 00:28:42,220 
‫أتقصد من أجل الوثائقي؟

524
00:28:42,303 --> 00:28:45,306 
‫- تباً، هذه فكرة جيدة.
‫- كلا، إياك وأن تتحدث إليها.

525
00:28:45,390 --> 00:28:46,558 
‫أعني، لأن...

526
00:28:47,642 --> 00:28:48,560 
‫نحن نقدر...

527
00:28:49,936 --> 00:28:51,062 
‫نقدر خصوصيتنا.

528
00:28:51,855 --> 00:28:54,357 
‫لهذا لم أقل أي شيء عن الأمر.

529
00:28:54,441 --> 00:28:59,154 
‫حت وإن كان زواجنا سيجعلني متواضعاً
‫أمام الجمهور.

530
00:28:59,237 --> 00:29:01,906 
‫مذهل، وقفت "كيمي" بجوارك يا رجل.

531
00:29:02,824 --> 00:29:04,200 
‫وسم "ليس كل النساء".

532
00:29:04,951 --> 00:29:06,077 
‫لذا، أظن...

533
00:29:07,495 --> 00:29:10,290 
‫إن كانت هناك امرأة صالحة
‫مثل "كيمي" إلى جواري،

534
00:29:10,373 --> 00:29:12,167 
‫وهي كذلك، لكن أكرر، لا تسألها،

535
00:29:13,793 --> 00:29:16,504 
‫ربما يقف العالم كله إلى جواري...

536
00:29:17,422 --> 00:29:18,757 
‫مع أموري المدهشة.

537
00:29:20,300 --> 00:29:22,135 
‫عليك إكمال هذا الفيلم يا "فينغا".

538
00:29:23,136 --> 00:29:26,431 
‫أنجزه، فز بجائزة "بيبودي" مثل "إنتوراج".

539
00:29:26,723 --> 00:29:28,391 
‫ومن يدري يا رجل،

540
00:29:28,641 --> 00:29:30,310 
‫ربما سيُعاد فتح قضيتي؟

541
00:29:30,685 --> 00:29:32,687 
‫وربما أتحد ثانيةً

542
00:29:33,021 --> 00:29:36,107 
‫مع عزيزتي حمراء الشعر...

543
00:29:39,027 --> 00:29:40,236 
‫الجميلة اللطيفة.

544
00:29:43,490 --> 00:29:45,533 
‫"كيمي"، إنها من أقصد. تعرفان ذلك.

545
00:29:46,034 --> 00:29:49,412 
‫قمت بما علي، وأنتم شاهدتموه.

546
00:29:50,038 --> 00:29:51,122 
‫وما زلتم تشاهدون.

547
00:29:53,041 --> 00:29:55,293
{\an8}‫هل تنتهي قصة "سليزارد" هنا إذاً؟

548
00:29:55,960 --> 00:29:58,421 
‫هذا يعود للأشخاص الذين يؤمنون به.

549
00:29:59,339 --> 00:30:01,299 
‫أشخاص مثل "فران دود"...

550
00:30:02,550 --> 00:30:05,303 
‫أم "فران"، التي تدعمه في كل الأحوال،

551
00:30:05,678 --> 00:30:09,182 
‫"فريسكو"، صديق "فران"
‫الذي لم تقابلونه ولكنه لطيف،

552
00:30:09,474 --> 00:30:12,310 
‫هذا الرجل الذي قابلناه
‫والذي قد يفعل أي شيء،

553
00:30:12,393 --> 00:30:14,521
{\an8}‫وبالطبع، "كيمي شميدت".

554
00:30:14,729 --> 00:30:16,189
{\an8}‫- حسناً...
‫- "تابي بوباتي".

555
00:30:16,272 --> 00:30:18,399
{\an8}‫- تلك السيدة. ذلك الرجل.
‫- ما الغرض من هذا؟

556
00:30:18,483 --> 00:30:20,735 
‫"كارين سورينتو"، "ديفيد كاروسو"،

557
00:30:20,819 --> 00:30:22,946 
‫"دامار فارنيش"، "دي جاي ترابهاوس"،

558
00:30:23,029 --> 00:30:24,405 
‫"دي جاي ترامب"

559
00:30:24,489 --> 00:30:25,990 
‫والشخص الأكثر أهمية...

560
00:30:28,409 --> 00:30:30,745 
‫أنتم يا شعب "أمريكا".

561
00:30:30,829 --> 00:30:33,706 
‫يا صاح، لن يمكنهم رؤية أنفسهم.

562
00:30:33,790 --> 00:30:35,083 
‫تحدثنا عن هذا.

563
00:30:39,170 --> 00:30:40,839 
‫اعرض هذا الجزء بالتصوير البطيء.

564
00:30:43,216 --> 00:30:49,222 
‫"إخراج وكل شيء (دي جاي فينغابلاست)"

565
00:30:52,976 --> 00:30:54,936 
‫"طاقم (بارتي مونستر)"

566
00:30:55,019 --> 00:30:56,813 
‫هذه إذاً هي طبيعة تلك الوظيفة.

567
00:30:57,772 --> 00:30:59,357 
‫هراء!

568
00:31:05,697 --> 00:31:07,657 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

569
00:32:45,380 --> 00:32:48,174 
‫ترجمة "حازم عوده"

