﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:09,134 
‫رائع، أدائي رائع على عداد الخطى هذا!

2
00:00:09,676 --> 00:00:11,636 
‫أظن أنني مهووسة حقاً.

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,514 
‫- مرحباً. أين السيد "إيه"؟
‫- لم يحضر.

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,934 
‫حقاً؟ يفترض أن أقابله
‫من أجل يوم تناول سمك "السكرود" في المقصف.

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,019 
‫لا يمكن أن يفوت ذلك.

6
00:00:23,898 --> 00:00:25,859 
‫هل تبدو حقيبة الظهر هذه طفولية؟

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,110 
‫حقيبة ظهري!

8
00:00:27,193 --> 00:00:30,196 
‫ساعدني في العثور عليها!
‫إنها بنفسجية من ماركة "جان سبورت".

9
00:00:30,655 --> 00:00:31,865 
‫أين عثرت على حقيبة الظهر هذه؟

10
00:00:31,948 --> 00:00:34,576 
‫في متجر حقائب ظهر عادي.

11
00:00:34,659 --> 00:00:36,369 
‫لم أعثر عليها في قسم المفقودات

12
00:00:36,453 --> 00:00:37,871 
‫في الملهى حيث ترقص أمي.

13
00:00:37,954 --> 00:00:39,956 
‫أعني... تديره.

14
00:00:44,294 --> 00:00:45,295 
‫"(كيمي)"

15
00:00:46,087 --> 00:00:47,297 
‫أتود مبادلة حقائب الظهر؟

16
00:00:47,922 --> 00:00:51,551 
‫ولا تتم مناداتي باسم
‫"(كيمي كوينتين) ذو حقيبة الظهر البنفسجية؟"

17
00:00:57,891 --> 00:01:00,935 
‫أنا آسفة للغاية لأنني تركتك في ذلك الزقاق
‫يا "جان إس بورت".

18
00:01:01,019 --> 00:01:03,396 
‫أنا مسرورة للغاية بعودتك...

19
00:01:03,938 --> 00:01:04,773 
‫يا حقيبة الظهر!

20
00:01:05,940 --> 00:01:06,941 
‫أجل، فعلت.

21
00:01:10,361 --> 00:01:13,323 
‫"ليليان"، "تايتوس"... خمنا ماذا وجدت؟

22
00:01:14,032 --> 00:01:15,867 
‫- لا أكترث.
‫- إن كان هذا سنجاب صغير آخر

23
00:01:15,950 --> 00:01:18,119 
‫ويتضح أنه فأر كبير، فإنني لا أكترث بشدة.

24
00:01:18,661 --> 00:01:20,330 
‫أأنت بخير؟ لماذا لست في العمل؟

25
00:01:20,413 --> 00:01:22,749 
‫لأنني سأبيع نص "ذا كابيست"
‫إلى "يوتيوب براون" غداً

26
00:01:22,832 --> 00:01:24,501 
‫- وليس لدي أي شيء!
‫- لا شيء؟

27
00:01:24,584 --> 00:01:25,794 
‫أنت تعمل على هذا منذ أسابيع.

28
00:01:25,877 --> 00:01:28,463 
‫لست من القادرين على الوصول إلى أفكار.

29
00:01:28,546 --> 00:01:29,881 
‫أنا الفتى اللامع.

30
00:01:29,964 --> 00:01:31,966 
‫أتعرف؟ سوف أساعدك.

31
00:01:32,050 --> 00:01:34,469 
‫يا للصدمة. "كيمي" ستساعد شخصاً.

32
00:01:34,552 --> 00:01:36,095 
‫أرجوك لا تستمعي إليه. ساعديني.

33
00:01:36,179 --> 00:01:38,056 
‫أيمكن أن تصمتا؟

34
00:01:38,139 --> 00:01:40,517 
‫أنتظر ظهور متحدث "تريفاغو".

35
00:01:40,600 --> 00:01:43,186 
‫يمكنك معرفة أنه يدخن.

36
00:01:43,269 --> 00:01:45,939 
‫ويبدو متزوجاً
‫لكنه سيمارس الجنس مع أي أحد ليضايقها.

37
00:01:46,022 --> 00:01:46,898 
‫"مؤسس (بيغ ناتشورالز) لا يزال مفقوداً"

38
00:01:46,981 --> 00:01:48,525 
‫عائلة مؤسس "بيغ ناتشورالز"، "آرتي غودمان"،

39
00:01:48,608 --> 00:01:52,070 
‫تبحث عن أي أحد لديه معلومات عن مكانه.

40
00:01:52,153 --> 00:01:53,154 
‫أبي مصاب بمرض في القلب

41
00:01:53,238 --> 00:01:54,781
{\an8}‫"(شيبا غودمان)،
‫ابنة صاحب سلسلة المتاجر الثري المفقود"

42
00:01:54,864 --> 00:01:58,243
{\an8}‫وبروستات متضخمة بحجم دولة. وفقاً لكلماته.

43
00:01:58,326 --> 00:02:02,539
{\an8}‫ويضع أيضاً عدسات انتقالية،
‫لذا فربما يبدو كواحد من هذين الرجلين.

44
00:02:02,622 --> 00:02:06,876 
‫"ليليان"، هل نسيت أن تخبري
‫عائلة هذا الرجل بوفاته؟

45
00:02:06,960 --> 00:02:10,213 
‫وأنت لم تخبر "كيمي" بعد
‫عن أحداث 11 سبتمبر.

46
00:02:10,296 --> 00:02:12,423 
‫12... 13، 14، 15!

47
00:02:12,507 --> 00:02:13,716 
‫"هكذا تعدين حتى 15

48
00:02:13,800 --> 00:02:16,719 
‫بتجاوز الرقم 10 والبدء بالرقم 9"

49
00:02:18,638 --> 00:02:21,766
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

50
00:02:47,250 --> 00:02:48,167
{\an8}‫"(وايت تالينت)"

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,713 
‫اتصلي بأحد من "كوتيكس كوربوريشن".

52
00:02:51,796 --> 00:02:56,009
{\an8}‫أود الترويج لشخصية "جوني موستاش" ليعلن لهم
‫عن حشوات التجفيف الرجالية "بويس فور بويز".

53
00:02:56,092 --> 00:02:57,468 
‫حسناً يا "جاي دبليو"!

54
00:02:57,552 --> 00:03:01,097 
‫وانقلي موعد مقابلتي مع "ميلاني بيزنس"
‫إلى مغسلة أكثر قرباً من فضلك.

55
00:03:01,180 --> 00:03:04,142 
‫أريد أن أكون في وسط المدينة
‫قبل تسجيل "ليت نايت" اليوم.

56
00:03:04,225 --> 00:03:08,062
{\an8}‫أريد فرصتين لرمي عرض "تايتوس" الدعائي
‫في سلة دراجات "سيث مايرز".

57
00:03:08,146 --> 00:03:09,314 
‫في الحال!

58
00:03:09,397 --> 00:03:10,523 
‫لك هذا أيتها الرئيسة.

59
00:03:11,065 --> 00:03:11,900 
‫"زان"!

60
00:03:12,984 --> 00:03:15,278 
‫لا أستطيع إيقافها! إنها رائعة للغاية.

61
00:03:15,361 --> 00:03:16,946 
‫"جاكلين"، أريد التحدث إليك.

62
00:03:17,030 --> 00:03:20,491 
‫إن كان "باكلي" يسرق فضيات والدك،
‫فذلك ليس لدفع قيمة حذائي.

63
00:03:20,575 --> 00:03:22,911 
‫- كلا، أنا حامل.
‫- لست الأب. قطعت قناة المني.

64
00:03:23,703 --> 00:03:26,873 
‫أنا آسفة. كان هذا هو الرد الوحيد
‫الذي أتلقاه في تلك المحادثات.

65
00:03:32,462 --> 00:03:35,632 
‫- أجل، شكراً لك.
‫- مرحباً، أنا "ليليان".

66
00:03:35,715 --> 00:03:36,799 
‫تحدثنا عبر الهاتف.

67
00:03:36,883 --> 00:03:42,013 
‫تسرني معرفة أن والدي كان يواعد
‫امرأة من عمر مناسب له.

68
00:03:42,096 --> 00:03:43,932 
‫كان يواعد "كارول تشانينغ" قبلك.

69
00:03:44,015 --> 00:03:46,851 
‫إذاً... إنهاء الأمر.

70
00:03:48,228 --> 00:03:49,771 
‫كنا نعرف أنه لن يعيش طويلاً.

71
00:03:49,854 --> 00:03:51,856 
‫أصبحنا على الأقل الآن نعرف ما حدث له.

72
00:03:51,940 --> 00:03:53,233 
‫عكس ما حدث مع "كينيدي".

73
00:03:54,359 --> 00:03:57,779 
‫لن نعرف أبداً لم استبدلتها
‫محطة "إم تي في" كمقدمة للأغنيات المصورة.

74
00:03:58,321 --> 00:04:01,074 
‫على أي حال، كعرض للسلام،

75
00:04:01,157 --> 00:04:03,993 
‫احتفظت ببعض من رفات "آرتي" لنفسي

76
00:04:04,452 --> 00:04:05,954 
‫وأريدك أن تحصلي عليها.

77
00:04:09,540 --> 00:04:11,918 
‫أبي في كيس مخدرات؟

78
00:04:12,001 --> 00:04:13,836 
‫أجل، لأن وزنه غراماً واحداً.

79
00:04:13,920 --> 00:04:18,007 
‫لو كان بوزن 3 غرامات ونصف،
‫كنت لأضعه في كيس حجمه 15 سنتيمتراً.

80
00:04:19,425 --> 00:04:23,346 
‫لا تتظاهري بالبراءة.
‫أعرف قلادة الكوكايين عندما أرى واحدة.

81
00:04:23,680 --> 00:04:27,809 
‫"قلادة كوكايين؟" كلا، هذه لفافة عقائدية
‫من موطن أجدادي في "بولندا".

82
00:04:28,351 --> 00:04:31,813 
‫كانوا يعيشون فوق متجر فيديو
‫"بي آند إتش" الأصلي في "كاراكاو".

83
00:04:32,355 --> 00:04:34,148 
‫- "إيثان"!
‫- وصلتني رسالتك عند وصولي.

84
00:04:34,232 --> 00:04:35,149 
‫"أب مفقود، جائزة!"

85
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
{\an8}‫أظن أننا لن نحتاج إلى هذه.

86
00:04:39,028 --> 00:04:40,071 
‫و...

87
00:04:41,322 --> 00:04:44,325 
‫أجل، مرحباً. أنا "ليليان كاوشتوبر".

88
00:04:44,701 --> 00:04:46,953 
‫كنت حبيبة والدك الخبيرة،

89
00:04:47,036 --> 00:04:50,206 
‫لذا يمكنك أن تطمئن من تلك الناحية.

90
00:04:50,290 --> 00:04:52,750 
‫تم الاعتناء به جيداً.

91
00:04:55,253 --> 00:04:58,381 
‫أنا واثق من أن هذا كثير عليك يا "شيبا"،

92
00:04:58,464 --> 00:05:00,758 
‫لذا سأتصل لأستفسر
‫عن إمكانية حجز المعبد غداً.

93
00:05:00,842 --> 00:05:02,844 
‫كلا، لقد اتصلت بالفعل وكل شيء جاهز.

94
00:05:02,927 --> 00:05:05,013 
‫طلبت الزهور أيضاً وحجزت متعهد طعام،

95
00:05:05,096 --> 00:05:07,640 
‫وطلبت أغطية عاكسة من موقع "شماتا دوت كوم".

96
00:05:08,683 --> 00:05:09,892 
‫هذا رائع!

97
00:05:10,435 --> 00:05:11,436 
‫شكراً!

98
00:05:13,896 --> 00:05:17,233 
‫إذاً، هناك طقوس وداع. أين؟

99
00:05:17,942 --> 00:05:19,569 
‫صحيح. بالطبع.

100
00:05:19,652 --> 00:05:22,488 
‫الطقوس ستكون في معبد "تازيد باه فاتشازير".

101
00:05:22,572 --> 00:05:24,657 
‫معبد المحار ولحم الخنزير؟

102
00:05:24,741 --> 00:05:27,618 
‫إنه إصلاحي جداً.
‫يجب أن تكون الحاخام مثلية.

103
00:05:27,702 --> 00:05:28,953 
‫ها هي التفاصيل.

104
00:05:29,037 --> 00:05:30,872 
‫أعرف أن أبي كان يود أن تتواجدي هناك.

105
00:05:31,289 --> 00:05:33,207 
‫واضح أنك كنت مميزة جداً بالنسبة إليه.

106
00:05:33,291 --> 00:05:35,668 
‫آخر مرة مارسنا فيها الحب،

107
00:05:35,752 --> 00:05:39,464 
‫نادى اسمي أخيراً بدلاً من اسم أمك.

108
00:05:40,965 --> 00:05:42,341 
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.

109
00:05:42,425 --> 00:05:44,427 
‫- لنسمع ما وصلت إليه حتى الآن.
‫- حسناً.

110
00:05:53,144 --> 00:05:54,062 
‫"ذا كابيست"!

111
00:05:55,104 --> 00:05:56,064 
‫لـ"تايتوس أندروميدون".

112
00:05:57,065 --> 00:05:58,900 
‫إنتاج "وولف ديك".

113
00:05:58,983 --> 00:06:00,568 
‫هذا كل ما توصلت إليه.

114
00:06:01,152 --> 00:06:01,986 
‫هذا كل شيء؟

115
00:06:04,363 --> 00:06:05,782 
‫أنت سعيد الحظ.

116
00:06:09,494 --> 00:06:12,955 
‫ألق التحية على صديقتي القديمة "جان".

117
00:06:13,039 --> 00:06:15,416 
‫جواز مرورك إلى الخيال!

118
00:06:15,500 --> 00:06:17,585 
‫أرجوك، قولي إنك لن تتحدثي عن...

119
00:06:17,668 --> 00:06:20,838 
‫طالما كنا مع "جان"،
‫كان في استطاعتنا الذهاب إلى أي مكان.

120
00:06:20,922 --> 00:06:22,215 
‫جبل "إيفرست"،

121
00:06:22,298 --> 00:06:23,925 
‫أهرام "مصر"،

122
00:06:24,008 --> 00:06:26,135 
‫بل والبحث عن نجوم العروض التليفزيونية.

123
00:06:26,469 --> 00:06:28,137 
‫خسرنا أمام "نورم مكدونالد".

124
00:06:28,679 --> 00:06:32,558 
‫لذا، ضعها على كتفيك
‫وتخيل الاحتمالات مع "جان"!

125
00:06:32,642 --> 00:06:35,478 
‫فلننطلق في مغامرة يا "كيمي"!

126
00:06:38,231 --> 00:06:41,275 
‫لن أرتدي شيئاً يجعلني أبدو كالسلحفاة.

127
00:06:41,359 --> 00:06:42,860 
‫ماذا لو تحداني أرنب في سباق؟

128
00:06:42,944 --> 00:06:44,278 
‫إن كنت لن تحاول،

129
00:06:44,362 --> 00:06:46,781 
‫فسنجعلك أنا و"جان" تنطلق في مغامرة!

130
00:06:47,365 --> 00:06:49,575 
‫سنخرج!

131
00:06:55,623 --> 00:06:59,961 
‫"زانتيبي"، إن كنت تبحثين عن نصيحة،
‫أعرف أن لديكم طبيب عائلة...

132
00:07:00,044 --> 00:07:02,130 
‫كلا! لا يمكنني الذهاب إلى الطبيبة "جويس".

133
00:07:02,213 --> 00:07:03,339 
‫إنها طبيبتي وأنا طفلة.

134
00:07:03,422 --> 00:07:05,842 
‫إنها تعرفني منذ أن كنت طفلة صغيرة.

135
00:07:05,925 --> 00:07:07,051 
‫أنا شابة كبيرة الآن!

136
00:07:08,094 --> 00:07:12,056 
‫لا أستطيع أن أخبر أمي
‫لأنها ستصاب بالهلع بشأن والد الجنين.

137
00:07:12,140 --> 00:07:13,933 
‫أيمكنني أن أسألك عمن مارس معك الجنس؟

138
00:07:14,600 --> 00:07:15,685 
‫هذا غير مهذب.

139
00:07:17,270 --> 00:07:19,063 
‫إنه الفتى المدعو "كاب تايلينول".

140
00:07:19,856 --> 00:07:21,482 
‫"كابسول تايلينول"؟

141
00:07:21,566 --> 00:07:24,068 
‫وريث ثروة "تايلينول"؟

142
00:07:24,569 --> 00:07:26,612 
‫- كلا. لا يمكنك أن تخبري أمك.
‫- صحيح؟

143
00:07:26,696 --> 00:07:30,116 
‫ستقول، "(زاني)، إنه حلم.
‫سترتدين حذاء زفاف جدتك،

144
00:07:30,199 --> 00:07:33,035 
‫وسأطلب طعاماً يكفي 8 أشخاص
‫من أجل 100 شخص!"

145
00:07:33,786 --> 00:07:36,038 
‫لذا فكرت،

146
00:07:36,122 --> 00:07:39,625 
‫أنك وحدك من بين كل شخصيات الأمومة
‫في حياتي التي لن تهلع،

147
00:07:39,709 --> 00:07:41,461 
‫وستعرفين كيفية التصرف.

148
00:07:41,544 --> 00:07:43,212 
‫أجل، بالتأكيد.

149
00:07:43,296 --> 00:07:45,882 
‫أول ما عليك فعله هو زيارة طبيب حقيقي.

150
00:07:45,965 --> 00:07:49,677 
‫تم اختيار طبيبي
‫أكثر "طبيب أمراض نساء" في 2018.

151
00:07:49,760 --> 00:07:51,387 
‫يمكنني أن أحجز لك موعداً غداً.

152
00:07:51,471 --> 00:07:52,513 
‫اتفقنا؟

153
00:07:56,893 --> 00:07:58,019 
‫ستكونين بخير.

154
00:07:58,102 --> 00:08:00,855 
‫كامرأة بيضاء مميزة، لديك خيارات عديدة.

155
00:08:00,938 --> 00:08:04,066 
‫يمكنك الاحتفاظ بالرضيع وتقولي إنه مساعدك.

156
00:08:04,150 --> 00:08:07,695 
‫يمكنك إجهاض الحمل على محطة "إتش بي أو"
‫وربح جائزة "بيبودي" مقابل ذلك.

157
00:08:07,778 --> 00:08:10,072 
‫وهناك خدمة في ميناء "هيانا"

158
00:08:10,156 --> 00:08:13,826 
‫سترسل الطفل إلى "فيرمونت"
‫وتتم تربيته ككلب صيد ذهبي.

159
00:08:14,952 --> 00:08:16,913 
‫رائع.

160
00:08:20,249 --> 00:08:22,376 
‫إذاً، هل سيذهب "كاب" معك؟

161
00:08:22,460 --> 00:08:23,503 
‫كلا.

162
00:08:24,253 --> 00:08:26,672 
‫أعني، لم أظن أننا في حالة حب، لكن...

163
00:08:26,756 --> 00:08:28,758 
‫كان "كاب" أول حبيب لي.

164
00:08:29,133 --> 00:08:32,887 
‫مارسنا الجنس مرتين ونصف تقريباً.

165
00:08:32,970 --> 00:08:35,806 
‫وعندما أخبرته،
‫قال، "أأنت واثقة من أنني الأب؟"

166
00:08:35,890 --> 00:08:38,601 
‫ثم أخبر جميع أصدقائه بأنني عاهرة.

167
00:08:38,684 --> 00:08:41,395 
‫ثم ألغى دعوتي من عزفه الموسيقي
‫في لعبة لاكروس!

168
00:08:41,479 --> 00:08:42,647 
‫كما...

169
00:08:43,731 --> 00:08:47,318 
‫أنه ليس حتى... مثيراً!

170
00:08:50,446 --> 00:08:53,157 
‫- إذاً، هل تريدين أن أذهب معك أو...؟
‫- ماذا؟ كلا!

171
00:08:53,241 --> 00:08:54,325 
‫- كلا.
‫- عظيم.

172
00:08:54,408 --> 00:08:56,410 
‫- احتجت إلى هذا و...
‫- ولك ما تريدين!

173
00:08:56,494 --> 00:08:59,330 
‫...وخياراتي وأنا بخير. أنا مستعدة.

174
00:09:00,039 --> 00:09:03,751 
‫لدي اتصال من "رود كوتيكس"
‫بشأن "بويس فور بويز"، لا يمكنه الانتظار.

175
00:09:03,834 --> 00:09:05,878 
‫أنا آسفة، يجب أن أرد على هذا الاتصال.

176
00:09:13,761 --> 00:09:16,597 
‫هيا يا "تايتوس"،
‫استخدام خيالك هو أمر ممتع.

177
00:09:16,681 --> 00:09:18,891 
‫اسمع، حاول أن تؤلف شيئاً عنه.

178
00:09:18,975 --> 00:09:20,226 
‫يا فتاة، إنه مجرد رجل.

179
00:09:20,309 --> 00:09:24,313 
‫أو ربما عميل سري في مهمة
‫من الملك "شوكولاتة"...

180
00:09:24,397 --> 00:09:27,817 
‫جاء لمقابلة جاسوس من غابة زبدة الفستق!

181
00:09:27,900 --> 00:09:30,111 
‫وتختلط حقيبتيهما...

182
00:09:31,237 --> 00:09:33,155 
‫انتبهوا يا محبي الحلوى!

183
00:09:33,239 --> 00:09:34,365 
‫أحسنت القول.

184
00:09:34,448 --> 00:09:36,492 
‫لماذا قلت أجزاء من الجملة فقط؟

185
00:09:36,576 --> 00:09:38,327 
‫تعرفين أنني لا أستطيع سماع حقيبتك؟

186
00:09:38,411 --> 00:09:40,288 
‫حسناً، هذا ليس "مجرد رجل".

187
00:09:40,371 --> 00:09:41,789 
‫ما قصتهم في رأيك؟

188
00:09:42,623 --> 00:09:46,085 
‫أظن أن هذا الهراء الأبيض
‫إما اليهودية أو خربشات.

189
00:09:46,168 --> 00:09:49,755 
‫لمعلوماتكما، عادة ما نضع
‫حلقة الكويديتش هنا.

190
00:09:49,839 --> 00:09:52,383 
‫عليكما تجنب إصابة كرة الكوافل لكما
‫كشخصين من العامة، ناهيكما عن كرة بلادجر.

191
00:09:52,466 --> 00:09:53,551 
‫لا أفهم على الإطلاق.

192
00:09:53,634 --> 00:09:55,511 
‫لعبة الكويديتش.
‫رياضة في روايات "هاري بوتر".

193
00:09:56,512 --> 00:09:59,849 
‫أهم سلسلة كتب في طفولتي وحياتي الحالية.

194
00:10:02,184 --> 00:10:04,228 
‫أتعرفان، الكويديتش. كرة الواشي الذهبية؟

195
00:10:04,312 --> 00:10:08,733 
‫أطير، أرفرف. أنا في غاية الخبث الآن.

196
00:10:09,400 --> 00:10:11,027 
‫هذا كتاب.

197
00:10:11,527 --> 00:10:16,157 
‫وأحبه هؤلاء الفتية كثيراً وهم صغار
‫ولا يزالون يفعلون هذا...

198
00:10:16,240 --> 00:10:18,618 
‫- في العلن.
‫- أنا باحث لصالح منزل "رافينكلو".

199
00:10:19,577 --> 00:10:21,329 
‫إن كان هناك كتاب يمكنه فعل ذلك،

200
00:10:21,412 --> 00:10:23,456 
‫تخيل إن كانت له رسالة إيجابية

201
00:10:23,539 --> 00:10:25,374 
‫بشأن طريقة معاملة الفتيان للبنات.

202
00:10:25,458 --> 00:10:27,543 
‫وهناك تنانين ووحوش.

203
00:10:27,627 --> 00:10:30,296 
‫وتعيش الوحوش في داخلهم وتحاول خداعهم!

204
00:10:30,379 --> 00:10:33,132 
‫- وكل شيء على كوكب اسمه "غرينمولاكس"!
‫- "غرينمولاكس"!

205
00:10:33,215 --> 00:10:34,550 
‫علينا تدوين هذا.

206
00:10:34,634 --> 00:10:37,178 
‫أحضري قلماً من داخلي.

207
00:10:38,888 --> 00:10:40,848 
‫تريدني "راندوم هاوس" أن أؤلف كتاباً،

208
00:10:40,931 --> 00:10:43,893 
‫آمل أن يكونوا من محبي الكتب
‫لأنني سأؤلف واحداً...

209
00:10:43,976 --> 00:10:45,186 
‫من أجلهم!

210
00:10:45,269 --> 00:10:47,313 
‫سيحبونه!

211
00:10:48,522 --> 00:10:49,482 
‫لن أقبل به.

212
00:10:49,565 --> 00:10:52,234 
‫مهلًا، ماذا؟ هل تحكم عليه من الغلاف؟

213
00:10:52,318 --> 00:10:53,861 
‫فهذه فقط معلومات التواصل معي.

214
00:10:53,944 --> 00:10:57,406 
‫أما عن الغلاف الرسمي، كنت أفكر،
‫ألا تزال "ليزا فرانك" على قيد الحياة؟

215
00:10:58,282 --> 00:11:00,451 
‫هل ألفت كتاب خيال بالغين صغار؟

216
00:11:00,534 --> 00:11:04,121 
‫كنت أعمل عليه طوال الليل،
‫مع فاصلين فقط من "ديزاينينغ وومين".

217
00:11:04,205 --> 00:11:06,791 
‫وبه رسالة جيدة حقاً للفتيان.

218
00:11:06,874 --> 00:11:10,920 
‫هناك وحش صغير في داخلك، وأغلب الوقت،
‫تكونا صديقين.

219
00:11:11,003 --> 00:11:13,506 
‫لكن عندما يشعر بالغضب أو الجوع،

220
00:11:13,589 --> 00:11:16,550 
‫أو يظن أنه يستحق شيئاً ينتمي لشخص آخر

221
00:11:16,634 --> 00:11:18,761 
‫يحاول السيطرة على جسدك.

222
00:11:18,844 --> 00:11:20,262 
‫"كيمي"، كلا.

223
00:11:20,346 --> 00:11:21,972 
‫هذا ما نريده منك.

224
00:11:22,056 --> 00:11:23,724 
‫"(تيوبس أوف تيرور)
‫قصة (كيمي شميدت) الحزينة"

225
00:11:23,808 --> 00:11:27,436 
‫يراك الناس كامرأة خُلد
‫وواجبي أن أبقيك في ذلك الصندوق.

226
00:11:27,520 --> 00:11:29,939 
‫كلا! لقد وُضعت في صندوق من قبل.

227
00:11:30,022 --> 00:11:32,900 
‫أجل! تلك هي الأشياء التي نحتاجها.

228
00:11:32,983 --> 00:11:37,071 
‫هذا عمل،
‫ولن يشتري أحد كتاب الأطفال الخاص بك.

229
00:11:37,446 --> 00:11:39,907 
‫أنا آسف. لكنني أعيش في العالم الحقيقي.

230
00:11:41,700 --> 00:11:44,412 
‫أظن أنني اكتشفت أخيراً ماذا يحدث

231
00:11:44,495 --> 00:11:47,832 
‫عندما يكف الناس عن التصرف بتهذيب
‫ويتعاملون بواقعية.

232
00:11:47,915 --> 00:11:48,999 
‫قصة حقيقية!

233
00:12:00,594 --> 00:12:02,096 
‫"أب محبوب، إنسان ورع، تمنى تعلم الإسبانية"

234
00:12:02,179 --> 00:12:05,474 
‫- مهلاً... هل انتهى الأمر؟
‫- يا إلهي، "ليليان"...

235
00:12:05,558 --> 00:12:07,476 
‫هل أعطيتك توقيتاً خاطئاً؟

236
00:12:08,310 --> 00:12:11,021 
‫وقام "ريتشارد" بقراءة جميلة

237
00:12:11,105 --> 00:12:12,731 
‫لقائمة مطعم "(سامي) الروماني".

238
00:12:13,732 --> 00:12:15,151 
‫لا أظن هذا.

239
00:12:15,234 --> 00:12:18,529 
‫قصتك هراء،

240
00:12:18,612 --> 00:12:20,072 
‫لأنني لا أصدقها.

241
00:12:23,117 --> 00:12:24,160 
‫ما كان الأمر؟

242
00:12:25,077 --> 00:12:26,120 
‫قلادة الكوكايين؟

243
00:12:26,203 --> 00:12:28,247 
‫كبداية،

244
00:12:28,330 --> 00:12:31,625 
‫هذه مجرد رموز من ألبوم "ليد زيبلين فور".

245
00:12:32,918 --> 00:12:35,671 
‫وبدا شقيقك مرتاباً بشدة

246
00:12:35,754 --> 00:12:38,799 
‫عندما رآك تتصرفين كالبالغين.

247
00:12:39,425 --> 00:12:40,634 
‫واسمعي يا فتاة،

248
00:12:41,135 --> 00:12:45,139 
‫أعرف تأثير كدمة مصيدة الفئران عندما أراه.

249
00:12:45,222 --> 00:12:47,099 
‫أردت ذلك الجبن بشدة.

250
00:12:47,391 --> 00:12:52,396 
‫إذاً، أنت مثل العضو الفاسد في العائلة
‫وتحاولين التماسك من أجل العائلة،

251
00:12:52,480 --> 00:12:53,772 
‫ثم ظهرت أنا...

252
00:12:53,856 --> 00:12:56,066 
‫وعرفت أنك ستكشفين أمري.

253
00:12:56,150 --> 00:13:00,321 
‫لذا أعطيتك موعداً خاطئاً
‫لأتجنب ذلك الإزعاج.

254
00:13:00,404 --> 00:13:03,866 
‫الأمر كله متعلق بالمال
‫من فئة 20 دولار إذاً.

255
00:13:04,533 --> 00:13:07,495 
‫هذا صحيح، قمت بتحديث المصطلح!

256
00:13:07,578 --> 00:13:09,622 
‫انتهى الوقت يا فئة 100 دولار.

257
00:13:09,705 --> 00:13:13,834 
‫كان صندوق ائتماني تحت تحكم أبي بالكامل.

258
00:13:13,918 --> 00:13:17,588 
‫وكل مرة أردت فيها المال،
‫كان علي التوسل إلى أبي.

259
00:13:17,671 --> 00:13:21,050 
‫لأفكار المشاريع التجارية
‫أو طلب العرسان بالبريد أو سباقات الحمير.

260
00:13:22,009 --> 00:13:23,552 
‫إنها مستقبل الرياضة!

261
00:13:24,053 --> 00:13:26,263 
‫لكن بعد أن يقرؤوا الوصية الليلة...

262
00:13:26,347 --> 00:13:29,433 
‫سيتحكم أخوك في أموالك.

263
00:13:29,517 --> 00:13:31,268 
‫وإن كان يظن...

264
00:13:31,352 --> 00:13:34,813 
‫"إنها تتحمل المسؤولية الآن، لديها ساعة.

265
00:13:34,897 --> 00:13:36,565 
‫واضح أنها تغيرت."

266
00:13:37,107 --> 00:13:39,860 
‫سيمنحني التحكم.

267
00:13:39,944 --> 00:13:43,447 
‫وسأفتح متجر أزياء هالوين على مدار العام.

268
00:13:44,365 --> 00:13:46,951 
‫ستكون الأرباح مضاعفة 12 مرة أيها الحمقى.

269
00:13:47,034 --> 00:13:48,494 
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

270
00:13:48,911 --> 00:13:53,207 
‫سأعثر على "إيثان" وأخبره بما تخططين له.

271
00:13:53,290 --> 00:13:55,376 
‫وإن كنت تظنين أنني سأستسلم

272
00:13:55,459 --> 00:13:58,712 
‫فإنك لم تريني أحاول تغيير المصباح وحدي!

273
00:13:59,713 --> 00:14:01,632 
‫وأنا بولندية.

274
00:14:08,806 --> 00:14:11,183 
‫أجل. كم أنا عبقري!

275
00:14:11,267 --> 00:14:13,227 
‫ثم يتحول "ذا كابيست" إلى "هونك شو".

276
00:14:14,061 --> 00:14:16,146 
‫مهلاً... "هونك شو"؟

277
00:14:16,230 --> 00:14:19,316 
‫"هونك"، "شو".

278
00:14:20,067 --> 00:14:23,737 
‫"هونك"، "شو".

279
00:14:23,821 --> 00:14:24,864 
‫"هونك شو"؟

280
00:14:26,615 --> 00:14:28,075 
‫"كيمي"، ليس لدي شيء.

281
00:14:28,158 --> 00:14:29,743 
‫اجتماعي خلال أقل من ساعة.

282
00:14:29,827 --> 00:14:32,121 
‫وأعني بذلك 20 دقيقة.
‫لم قلتها بتلك الطريقة؟

283
00:14:32,204 --> 00:14:36,292 
‫كنت لأعطيك أفكاري كلها، لكن أعرف بالتأكيد
‫أن لا أحد يريدها.

284
00:14:36,375 --> 00:14:38,711 
‫مهلاً. هذا مثالي.

285
00:14:38,794 --> 00:14:40,546 
‫أحتاج إلى شيء حتى أحصل على المال.

286
00:14:40,629 --> 00:14:43,090 
‫وإن كانوا يريدون شراءها،
‫فسيكون علي كتابة المزيد من الحلقات.

287
00:14:43,173 --> 00:14:46,635 
‫ولن يحدث هذا. وبعد أن عرفت أنه ليس جنسياً،
‫فلا أريد وضعاً معكوساً.

288
00:14:46,719 --> 00:14:49,179 
‫تعامل بأريحية.

289
00:14:49,263 --> 00:14:50,306 
‫أيعني ذلك خذ كتابي؟

290
00:14:50,389 --> 00:14:51,682 
‫أجل.

291
00:14:52,349 --> 00:14:53,183 
‫حاول ألا تضحك.

292
00:14:53,267 --> 00:14:56,854 
‫أظن أنه من تأليف رضيعة لا تعرف العالم.

293
00:14:57,646 --> 00:14:58,939 
‫"كيمي"، هذا سيئ جداً.

294
00:14:59,982 --> 00:15:01,358 
‫لكن صادق جداً.

295
00:15:01,609 --> 00:15:02,568 
‫مقزز.

296
00:15:03,861 --> 00:15:04,695 
‫شكراً لك.

297
00:15:12,786 --> 00:15:13,829 
‫"جان".

298
00:15:13,913 --> 00:15:15,623 
‫"جان"، يجب أن نتحدث.

299
00:15:15,706 --> 00:15:18,334 
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟
‫أنتظاهر بأننا من الزرافات؟

300
00:15:18,417 --> 00:15:20,210 
‫ما الصوت الذي تصدره الزرافة؟

301
00:15:20,294 --> 00:15:21,795 
‫زرافة!

302
00:15:21,879 --> 00:15:25,424 
‫لا تصدر الزرافات أي صوت يا "جان".
‫تعلمت ذلك في الجامعة.

303
00:15:29,595 --> 00:15:32,848 
‫اسمعي، في الملجأ،
‫كنت بحاجة إلى الهرب من الواقع.

304
00:15:32,932 --> 00:15:35,100 
‫لكنني الآن أحاول مواجهة الواقع.

305
00:15:36,310 --> 00:15:37,269 
‫أنا بالغة الآن.

306
00:15:37,353 --> 00:15:40,105 
‫لا بد وأن أحزمتك قد لاحظت حجم ثديي.

307
00:15:40,189 --> 00:15:43,692 
‫لكن لا يستيقظ البالغون ذات يوم
‫ويقررون أنهم سيؤلفون كتاباً

308
00:15:43,776 --> 00:15:45,152 
‫سيصلح كل شيء.

309
00:15:45,235 --> 00:15:48,530 
‫إن كنت أريد أن أغير العالم،
‫فيجب أن أبدأ بتغيير نفسي.

310
00:15:48,614 --> 00:15:51,367 
‫طالما أنني موجودة، فلن أدع ذلك يحدث.

311
00:15:53,619 --> 00:15:55,996 
‫لقد تغيرت بالفعل يا "جان". كثيراً.

312
00:15:56,080 --> 00:15:58,874 
‫أشتري الملابس من نفس المكان
‫الذي يشتري منه علماء الإنسانيات.

313
00:15:58,958 --> 00:16:02,294 
‫لدي بطاقة مدين ووظيفة
‫حيث أحصل على منفعة جزئية.

314
00:16:02,378 --> 00:16:05,506 
‫وعندما تكون المنفعة كاملة، سأحصل على سترة.

315
00:16:05,589 --> 00:16:09,593 
‫السترات ممتعة لأن الأكمام
‫لا تدخل في الحلوى.

316
00:16:09,677 --> 00:16:12,304 
‫إن كنت سأصبح امرأة بالغة حقاً،

317
00:16:12,388 --> 00:16:14,223 
‫إن كنت سأفعل شيئاً حقاً،

318
00:16:14,306 --> 00:16:16,976 
‫فيجب أن أتخلص من الأشياء التي تعيقني.

319
00:16:18,435 --> 00:16:20,813 
‫"أشياء؟" مثل ماذا؟

320
00:16:20,896 --> 00:16:24,149 
‫مثل... ملاءة "هالو كيتي".

321
00:16:24,233 --> 00:16:26,485 
‫وملابسي الداخلية
‫المكتوب عليها أيام الأسبوع.

322
00:16:26,568 --> 00:16:28,904 
‫وحمالات الصدر. يجب أن تُصنع خصيصاً.

323
00:16:28,988 --> 00:16:31,073 
‫أنت تتصرفين بطريقة سخيفة يا "كيمي".

324
00:16:31,156 --> 00:16:36,286 
‫من الجيد أنني... قد عدت
‫لأمنعك من تغيير أي شيء.

325
00:16:36,370 --> 00:16:41,166 
‫والآن هيا بنا، فلننطلق في مغامرة!

326
00:16:41,583 --> 00:16:43,919 
‫أجل يا "جان". مغامرة.

327
00:16:45,254 --> 00:16:48,465 
‫يقول البعض... أعظم مغامرة على الإطلاق.

328
00:16:54,471 --> 00:16:56,473 
‫""هل ذهبت إلى طبيب؟
‫هل دخلت؟ أبلغيني بالمستجدات."

329
00:16:56,557 --> 00:16:57,808 
‫لماذا لا تراسلني تلك المتوحشة؟

330
00:16:57,891 --> 00:17:00,185 
‫أبعدي هاتفك يا فتاة. الأعين موجهة إلينا.

331
00:17:00,602 --> 00:17:03,564 
‫نحن متحمسون جداً لسماع عرضك.

332
00:17:08,610 --> 00:17:09,445 
‫لا تكترث له.

333
00:17:09,528 --> 00:17:12,489 
‫كشفنا أن احتمال ارتكاب المدراء التنفيذيين
‫لجرائم جنسية ينخفض 30 بالمئة

334
00:17:12,573 --> 00:17:15,034 
‫عند حضور أطفالهم،
‫لذا فإن هذه سياسة الشركة.

335
00:17:15,117 --> 00:17:16,493 
‫شكراً لك على خدمتك.

336
00:17:17,578 --> 00:17:19,121 
‫وسم السيد "فرامبوس"، صحيح؟

337
00:17:23,417 --> 00:17:25,878 
‫هذا "ذا كابيست".

338
00:17:25,961 --> 00:17:29,590 
‫المشهد الافتتاحي على "غرينمولاكس".
‫أرض سحرية.

339
00:17:29,673 --> 00:17:32,092 
‫يمكن تصوير ذلك
‫في "لونغ آيلاند" أو "أتلانتا".

340
00:17:32,176 --> 00:17:35,429 
‫حيث يولد كل فتى وفي داخله وحش صغير.

341
00:17:35,512 --> 00:17:36,680 
‫وحش صغير.

342
00:17:37,306 --> 00:17:38,182 
‫وحش صغير؟

343
00:17:38,265 --> 00:17:43,020 
‫عادةً ما تكون ودودة،
‫لكنها تحاول خداعك بين الحين والآخر.

344
00:17:43,103 --> 00:17:46,565 
‫أحياناً، بالنسبة إلى الوحش الصغير،
‫كلمة لا تعني أجل.

345
00:17:46,648 --> 00:17:47,483 
‫وهذا أخيراً...

346
00:17:47,566 --> 00:17:49,985 
‫المتوحشة الصغيرة
‫قالت لا بينما كانت تعني أجل.

347
00:17:51,862 --> 00:17:55,824 
‫"زان" أرادت أن أذهب معها إلى الطبيب.
‫لأنها تشعر بالهلع.

348
00:17:59,703 --> 00:18:02,331 
‫أظن أنه عندما ندفع لهم 10 بالمئة،
‫يبقون لمدة 10 بالمئة من مدة المقابلة.

349
00:18:09,546 --> 00:18:12,382 
‫وصلت الصغيرة والمثيرة
‫والتي ليست الأم الحقيقية.

350
00:18:12,466 --> 00:18:13,759 
‫"جاكلين"، اقرعي الباب!

351
00:18:13,842 --> 00:18:17,096 
‫اسمعي، أعرف أننا لم نعد عائلة،

352
00:18:17,179 --> 00:18:19,014 
‫لكنني لن أدعك تفعلين ذلك وحدك.

353
00:18:19,765 --> 00:18:21,600 
‫ظننت دائماً أن يديك ستكون لزجة.

354
00:18:21,683 --> 00:18:23,560 
‫ليس من بعد العملية.

355
00:18:23,644 --> 00:18:27,606 
‫أنت لست حاملاً لكن ما زلت أظن
‫أن علينا تحديد موعد جراحة قيصرية.

356
00:18:27,689 --> 00:18:30,484 
‫مرحباً يا "جاكلين". كيف حال مهبلك؟

357
00:18:30,567 --> 00:18:31,777 
‫لا بأس.

358
00:18:32,319 --> 00:18:34,905 
‫لكن مهلاً، أليست حاملاً؟

359
00:18:34,988 --> 00:18:36,490 
‫لماذا توقف الحيض إذاً؟

360
00:18:36,573 --> 00:18:38,283 
‫انقطاع الطمث الناتج عن الإجهاد.

361
00:18:38,367 --> 00:18:41,537 
‫أمر شائع بين لاعبي الرياضة وضحايا الملجأ

362
00:18:41,620 --> 00:18:44,748 
‫وطلاب الجامعة من جيل الألفية
‫ومن يتزلجون أثناء حمل الحساء الساخن.

363
00:18:45,415 --> 00:18:47,751 
‫- ألم تستخدمي اختبار حمل منزلي؟
‫- أجل،

364
00:18:47,835 --> 00:18:52,005 
‫لكن شعرت بالحرج من شرائه في الحرم الجامعي
‫لذا ذهبت إلى حي "هارلم" الأسباني.

365
00:18:52,089 --> 00:18:54,675 
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أظن أن المتجر لم يكن صيدلية

366
00:18:54,758 --> 00:18:56,176 
‫بل كان متجر دمى دومينيكاني.

367
00:18:56,718 --> 00:18:58,387 
‫كان يبيع أقنعة "روبينسون كانو".

368
00:19:01,765 --> 00:19:05,853 
‫"اختبار حمل من ماركة (جاين العذراء)!

369
00:19:05,936 --> 00:19:07,688 
‫اخدع الأصدقاء!"

370
00:19:07,771 --> 00:19:08,772 
‫تم حل اللغز.

371
00:19:08,856 --> 00:19:12,317 
‫والآن، هل يمكنني
‫إجراء تخصيب في المختبر لأحد أو...؟

372
00:19:12,401 --> 00:19:14,194 
‫نريد دفع الحساب فحسب. شكراً لك.

373
00:19:19,575 --> 00:19:20,868 
‫آسفة لأنني أهدرت وقتك.

374
00:19:20,951 --> 00:19:24,830 
‫أظن أنني سوف...
‫أتصل بك في حالة الهلع من الحمل التالية.

375
00:19:24,913 --> 00:19:26,331 
‫ارتدي ملابسك. انتهى الأمر.

376
00:19:26,832 --> 00:19:29,293 
‫أعني ارتدي ملابسك، لم ينته الأمر.

377
00:19:29,376 --> 00:19:31,336 
‫أنا آسفة،
‫لم أسمع بذلك إلا من الناحية الثانية.

378
00:19:39,428 --> 00:19:40,888 
‫أتبحثين عن شخص ما؟

379
00:19:42,639 --> 00:19:43,557 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

380
00:19:43,640 --> 00:19:47,978 
‫كنت ستعرفين أنني أمتلك واحدة من هذه
‫إن كنت قد شاهدت "آرتي" وشريطي الجنسي.

381
00:19:48,645 --> 00:19:51,732 
‫لمعلوماتك،
‫أظن أنه كان يكن بعض المشاعر للخادمة.

382
00:19:51,815 --> 00:19:53,066 
‫من شابهت أباها فما ظلمت.

383
00:19:54,401 --> 00:19:57,487 
‫أظن أن "إيثان" سيهتم كثيراً بسماع

384
00:19:57,571 --> 00:19:59,948 
‫ما كانت أخته تخطط له،

385
00:20:00,032 --> 00:20:04,036 
‫وقلت لي بالتحديد أين ومتى
‫يمكنني العثور عليه.

386
00:20:08,498 --> 00:20:11,418 
‫هل أخبرتك بالمصادفة

387
00:20:11,501 --> 00:20:13,128 
‫أين سيتواجد "إيثان"

388
00:20:13,212 --> 00:20:16,757 
‫- حتى يمكنك الحضور ومواجهته؟
‫- أجل.

389
00:20:16,840 --> 00:20:20,552 
‫وهل تظنين أنه سيستمع إليك؟

390
00:20:20,636 --> 00:20:24,348 
‫عاشقة الثروة التي لم تكترث بما يكفي
‫للحضور إلى جنازته

391
00:20:24,431 --> 00:20:28,268 
‫لكنها حضرت لسماع الوصية.

392
00:20:28,560 --> 00:20:33,232 
‫توقعت توقعك لي لتوقعي لك...

393
00:20:34,691 --> 00:20:36,068 
‫لتوقعك لي.

394
00:20:36,735 --> 00:20:39,488 
‫"إيثان". انظر ماذا أحضرت القطة لنا؟

395
00:20:39,571 --> 00:20:42,783 
‫القطط جمع، وتركتني عند الرصيف.

396
00:20:42,866 --> 00:20:45,452 
‫يا إلهي يا "ليليان".
‫استطعت الحضور إلى هذا؟

397
00:20:45,535 --> 00:20:49,122 
‫ظننت أن "شيبا" هي العضو الفاشل
‫في العائلة لكن لحظة تخطيها لذلك

398
00:20:49,206 --> 00:20:51,041 
‫قام أبي بجلب واحدة أخرى.

399
00:20:54,419 --> 00:20:55,462 
‫أجل.

400
00:20:56,797 --> 00:20:59,091 
‫نحن متشابهتان كثيراً، صحيح؟

401
00:20:59,174 --> 00:21:01,677 
‫ولهذا فإننا نفهم بعضنا جيداً.

402
00:21:01,760 --> 00:21:07,140 
‫باستثناء أنك عندما ظننت أنك تتوقعينني

403
00:21:07,224 --> 00:21:09,643 
‫وأنا أتوقع توقعك لي

404
00:21:09,726 --> 00:21:10,852 
‫أنني أتوقعك.

405
00:21:10,936 --> 00:21:15,274 
‫كنت بالفعل أتوقعك تتوقعينني

406
00:21:15,357 --> 00:21:18,318 
‫أتوقعك تتوقعينني،

407
00:21:18,402 --> 00:21:20,988 
‫أتوقعك!

408
00:21:22,489 --> 00:21:23,323 
‫ماذا؟

409
00:21:25,450 --> 00:21:28,829 
‫عندما أرغب في إبهار القاضي

410
00:21:28,912 --> 00:21:32,749 
‫أو مسؤول وزارة الصحة، قسم كمية القطط،

411
00:21:32,833 --> 00:21:35,669 
‫أقوم بتغطية أوشامي.

412
00:21:36,378 --> 00:21:37,504 
‫يا إلهي!

413
00:21:37,587 --> 00:21:39,715 
‫لا تتحركي يا آنسة!

414
00:21:42,467 --> 00:21:44,469 
‫وشم وجه "مايك تايسون"؟

415
00:21:44,553 --> 00:21:47,889 
‫طلبت ذلك ثم غفوت على المقعد.

416
00:21:48,432 --> 00:21:51,435 
‫ولماذا لم أرك ترتدين تنورة،

417
00:21:51,518 --> 00:21:54,688 
‫فنحن في الربيع ولديك ساقان مثيرتان.

418
00:21:58,942 --> 00:22:02,362 
‫سوار كاحل بأمر المحكمة.

419
00:22:02,863 --> 00:22:06,950 
‫لم أعرف أنني سأتعرض لحكم قيادة تحت تأثير
‫الكحول أثناء ركوبي حصان شرطة مسروق.

420
00:22:07,034 --> 00:22:10,245 
‫- قلت لي إنك توقفت عن الشراب.
‫- ماذا يوجد هنا؟

421
00:22:10,329 --> 00:22:13,290 
‫أهي أقراص؟ ماريجوانا؟

422
00:22:16,126 --> 00:22:20,464 
‫إنها فارغة لأنني سرقتها
‫وأنا قادمة إلى هنا.

423
00:22:20,547 --> 00:22:21,923 
‫اتفقنا؟

424
00:22:22,007 --> 00:22:25,469 
‫إنها تحاول خداعك لتعطيها
‫التحكم في صندوقها الائتماني.

425
00:22:25,552 --> 00:22:30,599 
‫لكن هذه الفتاة فاشلة جداً.

426
00:22:31,308 --> 00:22:32,851 
‫لا تنخدع بالأمر.

427
00:22:32,934 --> 00:22:36,897 
‫اسمعي... كان أبي دائماً يرى مزايا أختي.

428
00:22:37,314 --> 00:22:40,150 
‫لكن القيام بدور الوصي عليها
‫أنهك قديس يهودي

429
00:22:40,233 --> 00:22:41,651 
‫مثل "آرتي غودمان".

430
00:22:42,152 --> 00:22:44,905 
‫مهلاً... ماذا تحاول أن تقول؟

431
00:22:44,988 --> 00:22:46,448 
‫أنا لست مثل أبي.

432
00:22:46,948 --> 00:22:48,658 
‫لدي أطفالي وعلي الاعتناء بهم،

433
00:22:48,742 --> 00:22:50,410 
‫و"شيبا"... بالغة.

434
00:22:50,494 --> 00:22:53,705 
‫يحزنني هذا بشدة
‫لكن إن كانت تريد أن تهدر حياتها،

435
00:22:53,789 --> 00:22:54,831 
‫فلا أستطيع إيقافها.

436
00:22:58,168 --> 00:23:01,296 
‫سأستنسخ كلبي الميت 100 مرة!

437
00:23:01,379 --> 00:23:03,965 
‫أولاً بالطبع...
‫يجب أن أعثر على كلب حي، لكن...

438
00:23:06,551 --> 00:23:08,637 
‫أنا آسف جداً لأن هذا لم يفلح يا "تايتوس".

439
00:23:08,720 --> 00:23:11,473 
‫خيالات البالغين الصغار
‫لا تلائم الحالة الحالية

440
00:23:11,556 --> 00:23:15,602 
‫من الدراما الجريئة
‫وكشف الحالات النفسية الحالية للنساء.

441
00:23:15,685 --> 00:23:19,564 
‫تباً. أردت حقاً
‫أن أؤلف 100 حلقة من "ذا كابيست".

442
00:23:19,648 --> 00:23:23,443 
‫أجل. إذاً، كان "غريغ كينير" و"ذا كابيست"
‫كانا سيظهران في الحلقة 2 أو...؟

443
00:23:24,444 --> 00:23:25,320 
‫غالباً.

444
00:23:25,403 --> 00:23:27,364 
‫ربما لم تكن الفكرة جيدة،

445
00:23:27,447 --> 00:23:29,866 
‫لكن أنت... كنت رائعاً!

446
00:23:30,408 --> 00:23:32,160 
‫ذو حضور قوي.

447
00:23:32,702 --> 00:23:35,956 
‫لست مؤلفاً جيداً يا "تايتوس"،
‫لكنك ممثل موهوب بالفطرة.

448
00:23:36,039 --> 00:23:38,625 
‫وعندما يتوقف الشخص الآخر عن الحديث
‫تتحدث أنت،

449
00:23:38,708 --> 00:23:40,043 
‫اسمع...

450
00:23:40,127 --> 00:23:42,838 
‫نحن ننتج لـ"كاثرين هايغيل"
‫الفرصة قبل الأخيرة.

451
00:23:42,921 --> 00:23:45,966 
‫سينضم العرض مباشرة
‫إلى المسلسلات الملغاة وستكون مثالياً

452
00:23:46,049 --> 00:23:48,218 
‫لدور الشخص الذي يمشي معها ممرات طويلة.

453
00:23:48,301 --> 00:23:49,553 
‫أتود حضور تجربة الأداء؟

454
00:23:49,636 --> 00:23:50,887 
‫أود هذا!

455
00:23:50,971 --> 00:23:53,014 
‫لكن ما طول هذه الممرات؟

456
00:23:53,098 --> 00:23:55,100 
‫هل يمكن أن تكون شخصيتي في كرسي متحرك؟

457
00:24:00,647 --> 00:24:03,316 
‫وداست على الكرة.

458
00:24:05,485 --> 00:24:08,822 
‫أي منكم أيها البقع هو "كابي تايلينول"؟

459
00:24:08,905 --> 00:24:10,991 
‫- أنا.
‫- دعني أوضح شيئاً،

460
00:24:11,074 --> 00:24:13,326 
‫أيها الصغير الفاشل التافه،

461
00:24:13,410 --> 00:24:15,453 
‫النساء هم كائنات بشرية،

462
00:24:15,537 --> 00:24:17,414 
‫ويستحققن احترامك.

463
00:24:17,497 --> 00:24:19,541 
‫إن سمعت صوتاً صغيراً في رأسك

464
00:24:19,624 --> 00:24:23,336 
‫يقول إنك أكثر أهمية
‫لأنك تستطيع التبول وأنت واقف

465
00:24:23,420 --> 00:24:25,630 
‫وتستطيع قيادة السيارة في "السعودية"...

466
00:24:26,256 --> 00:24:27,757 
‫فلا تصدق هذا.

467
00:24:27,841 --> 00:24:32,512 
‫والآن، أخبر أصدقاءك ما حدث حقاً
‫بينك وبين "زان".

468
00:24:35,891 --> 00:24:38,602 
‫مارسنا الجنس لحوالي 10 ثوان قبل أن...

469
00:24:38,685 --> 00:24:39,936 
‫كلا، ليس هذا!

470
00:24:40,729 --> 00:24:43,064 
‫لم نستخدم واقياً ذكرياً
‫لأنه كبير بالنسبة إلي.

471
00:24:43,148 --> 00:24:45,942 
‫كلا. يا إلهي. الأمر الآخر.

472
00:24:47,652 --> 00:24:48,945 
‫لم تقم "زان" بخيانتي.

473
00:24:49,029 --> 00:24:51,448 
‫شعرت بالخوف، لذا ألفت بعض الأكاذيب عنها.

474
00:24:51,531 --> 00:24:52,741 
‫هذا ليس خطأي.

475
00:24:52,824 --> 00:24:54,367 
‫لماذا يتم تصديق الرجال بسهولة؟

476
00:24:54,451 --> 00:24:55,493 
‫"زان".

477
00:24:56,578 --> 00:24:58,538 
‫لمعلوماتك، لست حاملاً.

478
00:24:58,622 --> 00:25:00,749 
‫لكنني أنفصل عنك الآن.

479
00:25:01,249 --> 00:25:02,834 
‫ليس لأنك كذبت بشأني،

480
00:25:02,918 --> 00:25:05,629 
‫لكن لأن رائحة فمك كرائحة النقانق،

481
00:25:05,712 --> 00:25:08,089 
‫حتى وإن لم تأكل اللحم.

482
00:25:10,300 --> 00:25:11,343 
‫هيا بنا.

483
00:25:22,103 --> 00:25:23,063 
‫آسفة يا أولاد.

484
00:25:26,191 --> 00:25:27,484 
‫ستأتي معنا.

485
00:25:27,567 --> 00:25:29,069 
‫وللعم "ستانلي"،

486
00:25:29,152 --> 00:25:33,823 
‫أترك له مجموعتي من الدعابات والخدع.

487
00:25:42,999 --> 00:25:46,127 
‫هذا عن نوفمبر عام 1967. نلت منك.

488
00:25:47,504 --> 00:25:49,214 
‫"إيثان"، ابني،

489
00:25:49,297 --> 00:25:52,968 
‫ليست مفاجأة أنك ستدير "بيغ ناتشورالز"

490
00:25:53,051 --> 00:25:56,554 
‫وجميع ممتلكاتها العقارية في الحال.

491
00:25:58,098 --> 00:25:59,349 
‫شكراً لك.

492
00:25:59,432 --> 00:26:01,268 
‫ابنتي، "شيبا"،

493
00:26:01,851 --> 00:26:03,687 
‫والتي سارت على ضربات عازف طبول خاص بها.

494
00:26:03,770 --> 00:26:06,940 
‫وبالمناسبة، لم يكن إيجار العازف قليلاً
‫كما قد يعتقد الجميع.

495
00:26:07,023 --> 00:26:09,401 
‫خدعني ذلك الرجل حقاً.

496
00:26:09,484 --> 00:26:10,819 
‫يمكنني قول ذلك.

497
00:26:10,902 --> 00:26:13,905 
‫ليس لأنني يهودي، لكن لأنني ميت.
‫قوموا بمقاضاتي!

498
00:26:15,657 --> 00:26:18,785 
‫لكن حقاً، ميراث "شيبا" سيبقى في ائتمان

499
00:26:18,868 --> 00:26:22,038 
‫سيكون الآن تحت إدارة...

500
00:26:22,122 --> 00:26:23,581 
‫أراك في الجحيم يا "ليليان".

501
00:26:23,665 --> 00:26:27,419 
‫...حبيبتي المحظوظة،
‫"ليليان دوليمايت كاوشتوبر".

502
00:26:27,502 --> 00:26:30,213 
‫- ماذا؟ هذا غير صحيح!
‫- ماذا؟ هذا غير صحيح!

503
00:26:30,297 --> 00:26:31,965 
‫"شيبا"، عزيزتي، أنا أحبك،

504
00:26:32,048 --> 00:26:35,427 
‫لكن لا أستطيع أن أُحمّل أخاك
‫عبء... تحدياتك.

505
00:26:35,510 --> 00:26:37,679 
‫"ليليان"، تتمتعين بالحنية

506
00:26:37,762 --> 00:26:41,308 
‫والقوة والوقت، بصراحة.

507
00:26:41,391 --> 00:26:45,186 
‫أتعني أنه في كل مرة تريد فيها هذه الفتاة
‫التي تأكل مسحوق الغسيل بعض المال،

508
00:26:45,270 --> 00:26:47,272 
‫عليها أن تطلب الإذن مني؟

509
00:26:47,355 --> 00:26:50,734 
‫وكل مرة أحتاج إلى المال
‫لشراء مسحوق الغسيل حتى آكله،

510
00:26:50,817 --> 00:26:51,860 
‫علي أن أتصل بها؟

511
00:26:53,820 --> 00:26:57,532 
‫- سأفتتح متجر أزياء الهالويين.
‫- مستحيل أيتها الشابة!

512
00:26:57,615 --> 00:26:59,409 
‫إنهما يتقاتلان بالفعل، صحيح؟

513
00:27:02,412 --> 00:27:04,873 
‫إنه منظر جميل، أليس كذلك يا "جان"؟

514
00:27:05,874 --> 00:27:09,085 
‫تلك السحابة تبدو مثل التنين!

515
00:27:09,919 --> 00:27:10,920 
‫بالتأكيد.

516
00:27:12,714 --> 00:27:14,549 
‫كيف يبدو باقي السحاب؟

517
00:27:15,508 --> 00:27:18,345 
‫هذه مثلجات بالإضافات.

518
00:27:20,013 --> 00:27:24,267 
‫يا للهول يا "كيمي"، تلك الإمدادات التخيلية
‫ثقيلة بالتأكيد.

519
00:27:24,351 --> 00:27:26,811 
‫سننطلق في رحلة طويلة.

520
00:27:27,854 --> 00:27:29,981 
‫رائع.

521
00:27:31,608 --> 00:27:32,525 
‫أين؟

522
00:27:32,609 --> 00:27:33,568 
‫لا تقلقي.

523
00:27:34,194 --> 00:27:35,528 
‫سنصل إلى هناك قريباً.

524
00:27:36,946 --> 00:27:37,989 
‫"كيمي"...

525
00:27:38,448 --> 00:27:39,824 
‫"كيمي"، لم أنا ثقيلة هكذا؟

526
00:27:40,700 --> 00:27:42,827 
‫"كيمي"، فلنتحدث عن هذا!

527
00:27:42,911 --> 00:27:44,871 
‫هيا، انظري إلي!

528
00:27:44,954 --> 00:27:48,958 
‫"كيمي"... أنا لست حقيبة ظهر لطفلة صغيرة.

529
00:27:49,042 --> 00:27:50,293 
‫يمكنني القيام بأمور متعلقة بالبالغين!

530
00:27:50,377 --> 00:27:52,003 
‫يمكنك وضع أوراق العمل في داخلي!

531
00:27:52,087 --> 00:27:53,546 
‫أو مواد إباحية!

532
00:27:55,382 --> 00:27:57,842 
‫كلا! لا تفعلي هذا!

533
00:27:57,926 --> 00:27:59,844 
‫أحمل نصف كيس من حلوى "ستاربرست"!

534
00:27:59,928 --> 00:28:01,054 
‫يمكنك الحصول عليه!

535
00:28:01,137 --> 00:28:04,224 
‫أغلبها برتقالية،
‫لكن أعرف شخصاً يمكنه أن يحضر لك الوردية!

536
00:28:10,522 --> 00:28:12,232 
‫- "رقم مجهول"؟
‫- هذا أمر مثير!

537
00:28:12,315 --> 00:28:14,526 
‫الغرباء هم أصدقاء لم تقابليهم بعد!

538
00:28:15,235 --> 00:28:16,069 
‫مرحباً؟

539
00:28:16,152 --> 00:28:17,112 
‫"(يوتيوب براون)"

540
00:28:17,654 --> 00:28:21,533 
‫مرحباً. هل أنت مؤلفة "أساطير غرينمولاكس"؟

541
00:28:21,616 --> 00:28:24,202 
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫- كان على غلاف كتابك.

542
00:28:24,285 --> 00:28:26,121 
‫وجدته في سلة المهملات في مكتب أبي

543
00:28:26,204 --> 00:28:28,748 
‫وقرأته بينما كان يصارع سكرتيرته.

544
00:28:28,832 --> 00:28:30,125 
‫سلة المهملات؟

545
00:28:30,208 --> 00:28:31,292 
‫عظيم.

546
00:28:31,376 --> 00:28:33,086 
‫اسمع، أنا منشغلة بشيء ما هنا.

547
00:28:33,169 --> 00:28:34,504 
‫إنها تحاول أن تقتلني!

548
00:28:34,587 --> 00:28:37,757 
‫أخبر الشرطة بأنني تحت سحابة
‫مثلجات بالإضافات!

549
00:28:37,841 --> 00:28:41,177 
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقاً
‫لمعرفة ما سيحدث في الكتاب التالي؟

550
00:28:42,303 --> 00:28:44,472 
‫حقاً؟ هل أعجبك؟

551
00:28:44,556 --> 00:28:45,640 
‫لقد أحببته!

552
00:28:45,724 --> 00:28:48,143 
‫لكن هل سيهربون من "غرينمولاكس"؟

553
00:28:48,226 --> 00:28:50,812 
‫هل توصل الفتيان إلى طريقة
‫للسيطرة على وحوشهم؟

554
00:28:50,895 --> 00:28:53,565 
‫ولماذا يستمر المجتمع في تغذية الوحوش؟

555
00:28:53,648 --> 00:28:57,610 
‫يتضح أن "غرينمولاكس" مجرد سراب

556
00:28:57,694 --> 00:28:59,237 
‫من صناعة "غراباغورن".

557
00:28:59,320 --> 00:29:01,489 
‫ماذا؟ مستحيل!

558
00:29:01,573 --> 00:29:03,116 
‫لا أريد أن أكشف عن كل شيء،

559
00:29:03,199 --> 00:29:07,454 
‫لكن يولد كل فتى وفي داخله مفتاح
‫لترويض الوحش الخاص به!

560
00:29:07,537 --> 00:29:09,122 
‫هذه هي نقطة ضعف الوحوش الوحيدة.

561
00:29:09,205 --> 00:29:10,749 
‫فهمت.

562
00:29:12,083 --> 00:29:13,418 
‫يا إلهي، شكراً يا "كيمي".

563
00:29:13,501 --> 00:29:17,046 
‫كان ذلك أسوأ من أن أكون
‫مرحاض ذلك الرجل المشرد.

564
00:29:18,047 --> 00:29:18,923 
‫حمداً للرب.

565
00:29:19,007 --> 00:29:21,134 
‫ماذا لو اختار الفتى ضبط النفس...

566
00:29:21,217 --> 00:29:24,804 
‫أحب هذا! أجل، سيكون هذا أفضل كثيراً.

567
00:29:29,517 --> 00:29:32,270
{\an8}‫"أشعر أحياناً وكأن العالم واسع جداً

568
00:29:32,353 --> 00:29:34,689
{\an8}‫ولن تحظي بفرصة إلقاء نظرة ثانية"

569
00:29:34,773 --> 00:29:35,774 
‫"فرص الامتلاك بالمشاركة في (جنوب السودان)"

570
00:29:35,857 --> 00:29:38,818 
‫"لكنك لست وحدك بل أنت وحيدة

571
00:29:38,902 --> 00:29:42,322 
‫على بعد خطوتين ويصبح لك

572
00:29:42,864 --> 00:29:45,784 
‫فتاة صغيرة
‫مدينة كبيرة

573
00:29:46,326 --> 00:29:48,828 
‫هذا هو العرض الآن

574
00:29:49,412 --> 00:29:52,248
{\an8}‫فتاة صغيرة
‫تفاحة كبيرة

575
00:29:52,332 --> 00:29:55,043
{\an8}‫إنها فاكهة أكبر من الناس

576
00:30:00,131 --> 00:30:04,260
{\an8}‫إنها فاكهة أكبر منا"

577
00:30:19,776 --> 00:30:21,778 
‫أرى الهدف.

578
00:30:22,529 --> 00:30:24,739 
‫سأنتقل إلى المرحلة الثانية.

579
00:30:24,823 --> 00:30:26,699 
‫ترجمة "حازم عوده"

