﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,174 
‫"الفتى السحري"‬

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,592 
‫"السحري‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,220 
‫الفتى السحري‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,723 
‫فتى (نيويورك) السحري"‬

5
00:00:14,806 --> 00:00:16,558
{\an8}‫"بطولة، (تايتاس)"‬

6
00:00:16,641 --> 00:00:18,643
{\an8}‫"إنه عالم التسعينيات"‬

7
00:00:18,727 --> 00:00:19,978
{\an8}‫"مع ليست (تايتاس)"‬

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,312
{\an8}‫"والجميع مثليون"‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,480
{\an8}‫"وليست (تايتاس)"‬

10
00:00:22,564 --> 00:00:23,606
{\an8}‫"عندما أقول (تايتاس) تقولون لا شيء"‬

11
00:00:23,690 --> 00:00:24,566
{\an8}‫"ونقدم ليست (تايتاس)"‬

12
00:00:24,649 --> 00:00:25,734
{\an8}‫"(تايتاس)، مشاركة غناء الراب‬

13
00:00:25,817 --> 00:00:28,111 
‫ابذلوا قصارى جهدكم‬
‫لتجنب النظر إلى (تايتاس)‬

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,405 
‫مستقبله مشرق كشيء براق مثل الضوء"‬

15
00:00:31,990 --> 00:00:33,283 
‫"ونقدم أيضاً (تايتاس)"‬

16
00:00:36,661 --> 00:00:38,038
{\an8}‫"تأليف (تايتاس)"‬

17
00:00:38,121 --> 00:00:40,206
{\an8}‫تم تصوير "الفتى السحري" أمام فأر حي.‬

18
00:00:41,833 --> 00:00:42,834 
‫"مجاناً، قهوة وشاي"‬

19
00:00:42,917 --> 00:00:44,836 
‫"للزبائن فقط"‬

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,881 
‫أجل، أنا مالك سيارة.‬

21
00:00:49,799 --> 00:00:50,967 
‫...إلى آخره.‬

22
00:00:55,597 --> 00:00:57,891 
‫يبدو أن البعض يحبون رجالهم‬
‫كما أحب قهوتي،‬

23
00:00:58,141 --> 00:01:00,060 
‫سوداء وسائلة وأثناء غسيل السيارة.‬

24
00:01:12,530 --> 00:01:14,949 
‫أظن أنني سأنحني و...‬

25
00:01:16,910 --> 00:01:18,411 
‫وأتركها هناك.‬

26
00:01:20,121 --> 00:01:22,582 
‫أنت! يجب أن تتوقف عن المجيء إلى هنا.‬

27
00:01:22,957 --> 00:01:25,877 
‫القهوة للزبائن فقط.‬
‫أعرف أنك لا تملك سيارة.‬

28
00:01:25,960 --> 00:01:28,797 
‫نحن نحظى بالمرح أيها التمساح!‬

29
00:01:29,297 --> 00:01:31,508 
‫هذه ليست بطاقة اسم. يجب أن ترحل الآن.‬

30
00:01:31,591 --> 00:01:34,219 
‫جيد، أصبحت سيارة "مازدا مياتس"‬
‫خاصتي جاهزة.‬

31
00:01:34,302 --> 00:01:36,638 
‫يا "تمساح"، أنت الأفضل في المجال.‬

32
00:01:48,650 --> 00:01:51,402 
‫"(أساطير غريمولكس)، تأليف (كاي سي شميدت)"‬

33
00:01:51,486 --> 00:01:53,780 
‫جيد! عثرت على الكتاب الذي أبحث عنه.‬

34
00:01:53,863 --> 00:01:54,989 
‫"الغائط ليس طعاماً يا (سوزي)!"‬

35
00:01:55,073 --> 00:01:56,866 
‫أجل، هذا ما أردت أن أقرأ.‬

36
00:01:57,826 --> 00:01:58,660 
‫هيا.‬

37
00:02:00,328 --> 00:02:02,956 
‫عملية وضع كتاب خلسة في مكتبة‬
‫حتى يعثر عليه الصبية‬

38
00:02:03,039 --> 00:02:05,708 
‫ولا ينضجوا ليصبحوا حاقدين... تمت بنجاح.‬

39
00:02:07,335 --> 00:02:08,461 
‫آسفة يا "دونا ماريا" المزيفة.‬

40
00:02:09,087 --> 00:02:10,296 
‫"دونا ماريا" المزيفة؟‬

41
00:02:11,005 --> 00:02:12,215 
‫"دونا ماريا" الحقيقية؟‬

42
00:02:12,298 --> 00:02:16,302 
‫"هذه هي العوائق الـ3 في المجال‬

43
00:02:16,386 --> 00:02:19,013 
‫التي يجب على كل قائد فريق أن يتجنبها"‬

44
00:02:19,097 --> 00:02:20,181
{\an8}‫"ضبط الضجيج الأبيض"‬

45
00:02:20,265 --> 00:02:23,059
{\an8}‫"المؤمن والبسيط والأصهب.‬

46
00:02:23,143 --> 00:02:25,645
{\an8}‫إن استطعتم ضبط الضجيج الأبيض،‬

47
00:02:25,728 --> 00:02:28,148
{\an8}‫فستصبحون في طريقكم إلى النجاح."‬

48
00:02:28,356 --> 00:02:32,110
{\an8}‫الرموز هي رموز الدولار.‬

49
00:02:38,449 --> 00:02:41,619 
‫أجل، اكتبي الإهداء إلى "إيكابود إم كيمي".‬

50
00:02:41,828 --> 00:02:43,371 
‫وهذا يعني أنا "كيمي".‬

51
00:02:46,416 --> 00:02:48,918 
‫"كيمي". رائع.‬

52
00:02:49,377 --> 00:02:51,254 
‫كنت على وشك أن أتصل بك.‬

53
00:02:51,337 --> 00:02:54,966 
‫"توموثي"، ألم أكن أقول تواً‬
‫إن عليّ الاتصال بـ"كيمي"؟‬

54
00:02:55,049 --> 00:02:56,718 
‫منذ حوالي ثانيتين.‬

55
00:02:58,303 --> 00:03:00,930 
‫"حرفياً منذ ثانيتين". لا أحد يستحقني.‬

56
00:03:01,472 --> 00:03:03,266 
‫"دونا ماريا"، لم أرك منذ...‬

57
00:03:03,892 --> 00:03:06,186 
‫هل يمكن احتساب الحلم؟ كنت سحلية، لكن...‬

58
00:03:06,269 --> 00:03:08,188 
‫لم نلتق منذ المحاكمة.‬

59
00:03:08,271 --> 00:03:09,147 
‫حقاً؟‬

60
00:03:09,981 --> 00:03:11,858 
‫هناك الكثير لنحكيه إذاً!‬

61
00:03:11,941 --> 00:03:13,985 
‫هل رأيت الحبوب هذه الأيام؟‬

62
00:03:14,068 --> 00:03:16,571 
‫- كيف يمضغها الأطفال؟‬
‫- في الحقيقة، سأغادر الليلة.‬

63
00:03:16,654 --> 00:03:18,656 
‫لديك غداء مجاني بعد قراءتك التالية.‬

64
00:03:18,740 --> 00:03:20,992 
‫رغم أنك تناولت للتو‬
‫كعكتيّ مافن في "ستارباكس".‬

65
00:03:22,327 --> 00:03:23,286 
‫شكراً يا "توموثي".‬

66
00:03:23,369 --> 00:03:25,705 
‫على الرحب بنفس نبرة صوتك! يا إلهي!‬

67
00:03:27,290 --> 00:03:29,959 
‫امنحي رقمك إلى "توموثي"‬
‫وسيخبرك أين يمكنك مقابلتي.‬

68
00:03:30,043 --> 00:03:33,671 
‫مرحى، الغداء! خليط من "هيا" و"التهم".‬

69
00:03:34,380 --> 00:03:35,423 
‫هيا.‬

70
00:03:38,092 --> 00:03:39,677 
‫الصهباء!‬

71
00:03:42,555 --> 00:03:43,389 
‫المعذرة...‬

72
00:03:43,473 --> 00:03:46,601 
‫لا وقت لدي للبيئة‬
‫ولا أحب الكوميديا ولا أُصوّت.‬

73
00:03:46,684 --> 00:03:49,145 
‫لا، كنت سأقول إنك امرأة جميلة جداً.‬

74
00:03:50,688 --> 00:03:54,150 
‫آمل أن يكون من المقبول لي أن أقول ذلك.‬
‫لست أحاول أن أكون مزعجاً أو ما شابه.‬

75
00:03:54,234 --> 00:03:56,444 
‫كنت لتفشل إن كنت كذلك.‬

76
00:03:56,527 --> 00:03:59,072 
‫كنت لأكتب "تقييمك سيئ. قابلني."‬
‫على ورقة اختبارك.‬

77
00:03:59,530 --> 00:04:01,115 
‫ثم كنت لأحدد قراءة إضافية‬

78
00:04:01,199 --> 00:04:04,118 
‫حتى تتخرج في الوقت المناسب‬
‫مع زملائك. أنا "جاكلين".‬

79
00:04:04,369 --> 00:04:06,704 
‫"جاكلين"، أنا "مات".‬

80
00:04:07,664 --> 00:04:11,751 
‫وأعرف أنني أستبق الأمور،‬
‫لكن هل ترغبين في أن نلتقي في وقت ما؟‬

81
00:04:14,504 --> 00:04:18,091 
‫الفتى على صورة الخلفية هو...‬
‫"باكلي" أخي الأكبر.‬

82
00:04:20,969 --> 00:04:21,844 
‫سأتصل بك.‬

83
00:04:22,762 --> 00:04:23,680 
‫تمتع بالمشهد.‬

84
00:04:32,230 --> 00:04:34,857 
‫حتى علبة من عظام الدجاج لا يمكنها مقاومتي.‬

85
00:04:35,984 --> 00:04:37,318 
‫يا إلهي، فيها نمل.‬

86
00:04:37,777 --> 00:04:39,737 
‫إنها مليئة بالنمل. إنه في كل مكان!‬

87
00:04:39,821 --> 00:04:41,990 
‫- اخلعي الحذاء!‬
‫- إنه يعضني يا "مات"!‬

88
00:04:42,699 --> 00:04:45,576
{\an8}‫" مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

89
00:05:15,356 --> 00:05:16,441
{\an8}‫الأمر رسمي!‬

90
00:05:17,692 --> 00:05:20,361 
‫- أصبحت مشهوراً.‬
‫- ما كنت لأدعوك بالمشهور...‬

91
00:05:20,445 --> 00:05:21,487
{\an8}‫"(سيندي لاوبر) لا تزال طليقة"‬

92
00:05:21,571 --> 00:05:24,490
{\an8}‫قمت بدور بواب في مسلسل "ديرديفيل".‬
‫ظهرت في حلقة واحدة فحسب.‬

93
00:05:24,574 --> 00:05:27,660 
‫طاب مساؤك يا سيد "موردوك". لم يحضر أحد‬
‫من أجل تسليم "فيديكس". شكراً يا "بيدرو".‬

94
00:05:27,744 --> 00:05:29,996 
‫قلت جملته بالخطأ أيضاً.‬

95
00:05:30,079 --> 00:05:31,539 
‫وأنا مشهور جداً.‬

96
00:05:32,373 --> 00:05:35,585 
‫- أصبحت معروفاً في المقهى الذي أرتاده.‬
‫- أتقصد مغسلة السيارات؟‬

97
00:05:35,668 --> 00:05:39,839 
‫والرجل الذي تعرف عليّ في المقهى‬
‫كان رجلاً قوياً.‬

98
00:05:40,381 --> 00:05:43,092 
‫جذاب لأقصى درجة، وحده تماماً هذه المرة.‬

99
00:05:43,176 --> 00:05:45,845 
‫لا مزيد من إضافات الثلاثات في كل مرة.‬

100
00:05:47,472 --> 00:05:50,141 
‫مرحباً أيها المخلوقات الجميلة.‬

101
00:05:50,516 --> 00:05:53,186 
‫تقاضيك استوديوهات "مارفل"‬
‫لإعادة زي البواب.‬

102
00:05:53,269 --> 00:05:58,691 
‫مستحيل! أحتاج إلى الكتفيات...‬
‫في حال دعانا الأمير "هاري" إلى قلعته.‬

103
00:05:59,233 --> 00:06:01,319 
‫لآخر مرة، أكرر لك‬
‫لا يعرف كل أصحاب الشعر الأحمر بعضهم.‬

104
00:06:01,402 --> 00:06:04,113 
‫- لماذا أعرف "ميغان ماركل" إذاً؟‬
‫- تعرفها من مشاهدتك للتلفاز!‬

105
00:06:04,197 --> 00:06:09,035 
‫سبب حالتي المزاجية الجيدة‬
‫هو أن شاباً صغيراً في السن غازلني.‬

106
00:06:09,577 --> 00:06:13,414 
‫اسمه "مات" ووضع المرهم‬
‫على لدغات النمل التي تعرضت لها.‬

107
00:06:13,498 --> 00:06:15,625 
‫ما بالكما تظنان أن الجميع يميل إليكما.‬

108
00:06:15,708 --> 00:06:17,835 
‫كيف تعرفان أنهما لا يبحثان عن "ب، ص، ح"؟‬

109
00:06:17,919 --> 00:06:20,088 
‫"باحث عن صداقة حقيقية".‬

110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174 
‫ولا تصحح كلامي لأنني أريد التصديق‬
‫أن سائق الحافلة هذا كان لطيفاً.‬

111
00:06:23,257 --> 00:06:26,677 
‫حسناً، اسمعوا، ربما يكون "تايتاس" متوهماً.‬

112
00:06:26,761 --> 00:06:28,429 
‫وفقاً لكلام طبيبي غير الحقيقي.‬

113
00:06:28,846 --> 00:06:31,349 
‫لكن "جاكلين"، أنت واقعية.‬

114
00:06:31,432 --> 00:06:35,186 
‫بسبب رغبتك المتمثلة‬
‫في أن تقولي "أنا أيضاً" و"انتهى الوقت"‬

115
00:06:35,269 --> 00:06:37,772 
‫و"سأدمر حياتك‬

116
00:06:37,855 --> 00:06:43,152 
‫لأنك جعلتني ألعق الحلوى‬
‫من مكتبك أثناء مقابلة عمل."‬

117
00:06:43,403 --> 00:06:46,948 
‫هذا الجيل من الرجال شديد الهلع.‬

118
00:06:47,031 --> 00:06:49,325 
‫يخشون الإقدام على أي خطوة‬

119
00:06:49,409 --> 00:06:53,121 
‫لأن الفتيات في عمرهم يشعرن بالإهانة‬
‫بسهولة شديدة.‬

120
00:06:53,204 --> 00:06:55,039 
‫أجل. كما قلت لساعية البريد‬

121
00:06:55,123 --> 00:06:57,959 
‫إن التخلي عن "جعفر" من طابع بريد الأشرار‬
‫الذي تصدره "ديزني" كان غبياً.‬

122
00:06:58,042 --> 00:07:00,253 
‫- هذا ليس مقبولاً يا "كيمي".‬
‫- بالضبط.‬

123
00:07:00,336 --> 00:07:05,883 
‫لكن هؤلاء الرجال، لا يقلقون من أي إهانات‬
‫قد نشعر بها نحن النساء المتقدمات في السن.‬

124
00:07:05,967 --> 00:07:07,510 
‫أو نحن الشابات النحيفات.‬

125
00:07:07,593 --> 00:07:09,846 
‫لأننا نعرف كيف نتلقى الإطراء.‬

126
00:07:10,221 --> 00:07:12,390 
‫إذاً، هناك المزيد من الرجال أمثال "مات"؟‬

127
00:07:12,473 --> 00:07:15,810 
‫رجال أمثال "مات" و"تايلر" و"مايك".‬

128
00:07:15,893 --> 00:07:18,312 
‫والشباب أصحاب اسم "كوبر"‬
‫سيصبحون في عمر 18 عاماً قريباً.‬

129
00:07:18,396 --> 00:07:21,023 
‫متاحة للعمل.‬

130
00:07:21,274 --> 00:07:25,153 
‫وبالمناسبة، الساعة الـ11 صباحاً.‬
‫هل أنت جاهزة للاحتفال؟‬

131
00:07:25,236 --> 00:07:29,198 
‫- لكن الساعة الـ11 صباحاً.‬
‫- قرأت أفكاري! فلنحتفل!‬

132
00:07:38,040 --> 00:07:42,420 
‫حاولي التنافس مع ذلك،‬
‫"مالالا، قصتي في صور".‬

133
00:07:44,255 --> 00:07:46,257 
‫- يمكننا أن نذهب الآن.‬
‫- خلال دقيقة.‬

134
00:07:46,340 --> 00:07:49,343 
‫يحب الناس صور المشاهير‬
‫وهم يقومون بأمور عادية.‬

135
00:07:49,635 --> 00:07:51,512 
‫عندما يرون شخصاً من مكانتي يشتري...‬

136
00:07:52,346 --> 00:07:55,016 
‫فوط "فيشرمان وايف" الكبيرة،‬

137
00:07:55,099 --> 00:07:58,686 
‫يقولون، "يمكن تأجيل الانتحار.‬
‫أنا مثل (تايتاس)."‬

138
00:08:00,104 --> 00:08:02,815 
‫- هناك شخص التقط صورة لك للتو.‬
‫- أين يا امرأة؟‬

139
00:08:02,899 --> 00:08:06,486 
‫حسناً، إن كنت تنظر إلى ساعة، فسيكون خلفك.‬

140
00:08:07,403 --> 00:08:10,031 
‫"كيمي"، بالطبع أستطيع أن أرقص‬
‫وأستدير في نفس الوقت.‬

141
00:08:10,114 --> 00:08:11,032 
‫شاهدي.‬

142
00:08:15,870 --> 00:08:17,121 
‫إنه الرجل الذي رأيته في الصباح.‬

143
00:08:17,997 --> 00:08:19,665 
‫يظن أن لدي سيارة.‬
‫تصرفي وكأنني أمتلك سيارة.‬

144
00:08:20,458 --> 00:08:24,003 
‫"تايتاس"! لا أظن أن ما صدمته بسيارتك‬
‫كان غزالاً.‬

145
00:08:24,337 --> 00:08:25,713 
‫سندخل السجن يا رجل!‬

146
00:08:26,714 --> 00:08:28,591 
‫إنه مثير. ماذا أفعل؟‬

147
00:08:28,674 --> 00:08:30,593 
‫تحدث إليه فحسب. أنت مشهور الآن.‬

148
00:08:31,469 --> 00:08:32,803 
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

149
00:08:36,474 --> 00:08:38,392 
‫"لآخر مرة، أنا لست (جون كاندي)!"‬

150
00:08:38,476 --> 00:08:40,394 
‫"تايتاس أندروميدون".‬

151
00:08:40,478 --> 00:08:46,400 
‫"أبلز نيد داكز رارلي".‬

152
00:08:46,484 --> 00:08:50,947 
‫"وأورانجز ميك يفري داك أورانجز نييد".‬

153
00:08:54,951 --> 00:08:56,661 
‫البواب من مسلسل "ديرديفيل"!‬

154
00:08:57,537 --> 00:08:59,830 
‫أرجوك. شكراً لك.‬

155
00:09:02,333 --> 00:09:04,627 
‫بحذر، هكذا ماتت "ديانا". أنا "تايتاس".‬

156
00:09:05,294 --> 00:09:06,921 
‫أجل، أعرف هذا.‬

157
00:09:08,005 --> 00:09:09,423 
‫أنت أكثر وسامة في الحقيقة.‬

158
00:09:09,507 --> 00:09:13,177 
‫أنت لطيف كالحلوى.‬
‫ربما سأسرقك من أحد الأطفال.‬

159
00:09:13,261 --> 00:09:14,262 
‫يا إلهي.‬

160
00:09:16,222 --> 00:09:20,393 
‫لا أصدق هذا، لكن أظن أنني سأقوم بالأمر.‬
‫هل أنت جائع؟‬

161
00:09:22,395 --> 00:09:24,355 
‫تقول وكيلة أعمالي‬
‫إنني يجب أن أفقد 72 كيلوغراماً‬

162
00:09:24,438 --> 00:09:26,566 
‫قبل أن أتقدم لتجربة أداء‬
‫إعادة تقديم "ويبستر".‬

163
00:09:26,649 --> 00:09:28,317 
‫لكن ستبدأ الحمية يوم الاثنين.‬

164
00:09:34,198 --> 00:09:36,200 
‫لماذا نحن في متجر "هومبايسيكس"؟‬

165
00:09:36,284 --> 00:09:39,620 
‫لأن أبرز الأحداث تقع هنا الآن.‬

166
00:09:39,704 --> 00:09:43,082 
‫بدأ الشباب في البحث عن أماكن‬

167
00:09:43,165 --> 00:09:47,003 
‫يمكنهم فيها الحديث إلى النساء‬
‫اللواتي يجهلن كيف ينشرن تغريدات عن الأمر.‬

168
00:09:47,587 --> 00:09:49,297 
‫الصغار المساكين.‬

169
00:09:49,380 --> 00:09:52,800 
‫أمضوا 25 عاماً وهم يكبحون شهوتهم الجنسية.‬

170
00:09:52,883 --> 00:09:54,802 
‫والآن اكتشفوا أن هذا خطأ.‬

171
00:09:54,885 --> 00:09:58,472 
‫أصبحوا عالقين بين عالميّن مختلفيّن.‬
‫إنهم في مرحلة انتقالية.‬

172
00:09:58,556 --> 00:10:02,226 
‫"ليليان"، رائعة كالعادة. أعني...‬

173
00:10:05,354 --> 00:10:08,357 
‫ومن هذه الجميلة كقطعة لحم شهية؟‬

174
00:10:09,233 --> 00:10:12,069 
‫أود أن أقول "مقزز"،‬
‫لكنني سمعت كلاماً أسوأ.‬

175
00:10:12,445 --> 00:10:16,073 
‫في أول يوم عمل لي كمضيفة‬
‫طلب مني الطيار ممارسة الجنس على الطائرة.‬

176
00:10:16,365 --> 00:10:18,743 
‫وهكذا لاحظت‬
‫أننا نطير على ارتفاع منخفض جداً.‬

177
00:10:18,909 --> 00:10:20,119 
‫أنا "جاكلين".‬

178
00:10:21,370 --> 00:10:23,289 
‫- "جاكلين"؟‬
‫- "ميمي"!‬

179
00:10:23,372 --> 00:10:24,874 
‫أتعرفين عن هذا؟‬

180
00:10:24,957 --> 00:10:27,126 
‫إنها قصة مضحكة.‬

181
00:10:27,627 --> 00:10:29,879 
‫أتيت إلى هنا لأرى كيف تبدو المنشفة النظيفة‬

182
00:10:29,962 --> 00:10:33,633 
‫ووجدت نفسي أقبل شاباً اسمه "مايكا"‬
‫على سرير أطفال.‬

183
00:10:33,716 --> 00:10:35,635 
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬

184
00:10:35,885 --> 00:10:38,679 
‫وهؤلاء الرجال أفضل كثيراً من حبيبي الأخير.‬

185
00:10:38,888 --> 00:10:40,890 
‫"دمية امرأة أمريكية حقيقية بفتحات!"‬

186
00:10:50,775 --> 00:10:51,901 
‫وإن عطست هنا،‬

187
00:10:51,984 --> 00:10:54,487 
‫لست بحاجة إلى التظاهر‬
‫أن أحد السحرة أعادك إلى الحياة.‬

188
00:10:56,656 --> 00:10:58,699 
‫نسيت آداب الضيافة.‬
‫أيتها السيدات، هل أجلب لكنّ أي شيء؟‬

189
00:10:58,783 --> 00:11:00,451 
‫حاملة صحون أو بعض الوعاءات المتداخلة؟‬

190
00:11:00,534 --> 00:11:02,745 
‫أريد وعاءاً زجاجياً مليئاً بالليمون المزيف.‬

191
00:11:03,537 --> 00:11:04,372 
‫بالتأكيد.‬

192
00:11:04,455 --> 00:11:06,916 
‫والآن فلنحتفل وكأننا في عام 1999،‬

193
00:11:06,999 --> 00:11:09,210 
‫قبل أن تصبح كل الأشياء سيئة بالنسبة إلينا.‬

194
00:11:15,424 --> 00:11:17,009 
‫"(هومبايسيكس)"‬

195
00:11:21,180 --> 00:11:22,598 
‫"حمام فقاعات"‬

196
00:11:33,359 --> 00:11:35,361 
‫"تخفيض على أسرّة الكلاب‬
‫الكبيرة الحجم بنسبة 20 بالمئة"‬

197
00:11:48,916 --> 00:11:52,128 
‫مشاكل بسبب الشمبانيا!‬
‫لأنها كانت من الصابون!‬

198
00:11:53,879 --> 00:11:55,798 
‫"مطعم (تيا دونا ماريا)"‬

199
00:11:58,426 --> 00:12:03,472 
‫حسناً، فهمت رغبتك في أن نلتقي هنا.‬
‫مطعم "تيا دونا ماريا".‬

200
00:12:03,556 --> 00:12:06,600 
‫في الحي الذي أسكن فيه،‬
‫أذهب دائماً إلى مكان اسمه "كيم مي".‬

201
00:12:06,684 --> 00:12:08,686 
‫إنه نادي مقامرة فيتنامي.‬

202
00:12:09,019 --> 00:12:11,939 
‫أصبحت بارعة جداً‬
‫في... أخذ نقود الفتاة البيضاء.‬

203
00:12:13,065 --> 00:12:16,402 
‫أردت أن نلتقي هنا‬
‫لأن لدي مقابلات طوال الظهيرة.‬

204
00:12:16,736 --> 00:12:19,822 
‫هذا المطعم ملك لي. أنا "تيا دونا ماريا".‬

205
00:12:19,989 --> 00:12:23,242 
‫أصبحت تملكين مطاعم الآن؟‬
‫أعرف أنك تصنعين الكاتشب المكسيكي...‬

206
00:12:23,325 --> 00:12:24,827 
‫نحن نوسع العلامة التجارية.‬

207
00:12:25,119 --> 00:12:28,622 
‫أمتلك 12 مطعماً في "فيغاس" فقط،‬
‫كلها في فندق واحد.‬

208
00:12:28,706 --> 00:12:31,667 
‫لكنك افتتحت مطعماً هنا ولم تخبريني؟‬

209
00:12:32,251 --> 00:12:35,921 
‫هل تتواجدين في "نيويورك" طوال الوقت‬
‫ولا تتصلين بي؟‬

210
00:12:36,297 --> 00:12:39,049 
‫- ظننت أننا صديقتيّن.‬
‫- "كيمي"، أيتها الصغيرة...‬

211
00:12:39,300 --> 00:12:43,846 
‫أنا سيدة أعمال لاتينية بعمر 50 عاماً.‬
‫ليس لدينا أي شيء مشترك.‬

212
00:12:44,764 --> 00:12:47,308 
‫أقصد أننا لسنا صديقتيّن.‬

213
00:12:47,975 --> 00:12:51,479 
‫حقاً؟ لكننا واجهنا بعض الأمور الصعبة معاً.‬

214
00:12:55,107 --> 00:12:57,735 
‫احذروا! اجتاز وحش النار‬
‫الكاراتيه الخاص بي‬

215
00:12:57,818 --> 00:13:00,362 
‫رغم أنه قال‬
‫إنه أفضل أسلوب كاراتيه رآه على الإطلاق!‬

216
00:13:04,533 --> 00:13:05,743 
‫نار!‬

217
00:13:08,162 --> 00:13:09,872 
‫كل صباح؟‬

218
00:13:10,790 --> 00:13:13,834 
‫جاءت حافلة "فينغا" ثانيةً!‬
‫شكراً لك يا حافلة "فينغا"!‬

219
00:13:16,086 --> 00:13:17,254 
‫أشجار.‬

220
00:13:18,339 --> 00:13:20,299 
‫هيا يا "سيندي"! يوجد صف في الانتظار!‬

221
00:13:20,382 --> 00:13:24,053 
‫لست الوحيدة التي تناولت طعام قطط‬
‫منتهي الصلاحية يا "سيندي"!‬

222
00:13:24,136 --> 00:13:27,681 
‫- ماذا لو حاولت تحريره؟‬
‫- توقفي! أنت تزيدينه تعقيداً!‬

223
00:13:27,765 --> 00:13:29,975 
‫كيف يؤلم هذا بينما لا يؤلم قص الشعر؟‬

224
00:13:30,643 --> 00:13:35,439 
‫يا للأسف! تسلل وحش النار دون علمي‬
‫بينما أتغلب على أقوى لاعب في كرة الراح!‬

225
00:13:37,024 --> 00:13:40,027 
‫وهكذا أصبحت فروة الرأس المكشوفة‬
‫المشهد المثير فيما كنا نظن‬

226
00:13:40,110 --> 00:13:41,570 
‫أنه خريف عام 2004.‬

227
00:13:42,154 --> 00:13:44,657 
‫لهذا لا أتصل بك عندما أكون في المدينة.‬

228
00:13:44,740 --> 00:13:46,492 
‫لا أريد أن أتذكر هذه المعاناة.‬

229
00:13:46,575 --> 00:13:48,828 
‫ولا أنا، لكننا مررنا بها معاً.‬

230
00:13:48,911 --> 00:13:53,249 
‫هذا لا يجعلنا صديقتيّن.‬
‫كما يقول "كيانو" في فيلم "سبيد"،‬

231
00:13:53,332 --> 00:13:57,962 
‫"العلاقات المبنية على التجارب الصعبة‬
‫لا تنجح أبداً."‬

232
00:13:58,045 --> 00:14:02,341 
‫ثم ظهرت "ساندي بولوك" مع الرجل الجديد‬
‫في الجزء الـ2 من الفيلم.‬

233
00:14:02,424 --> 00:14:05,302 
‫لم يشترك "كيانو" حتى في الجزء الـ2.‬

234
00:14:06,804 --> 00:14:10,766 
‫"دونا ماريا"! سرق "غيليرمو أورتيغا"‬
‫إحدى شاحنات البصل الخاصة بنا.‬

235
00:14:10,850 --> 00:14:12,059 
‫انتهت هدنة الصلصة.‬

236
00:14:13,102 --> 00:14:14,103 
‫"أورتيغا"!‬

237
00:14:14,562 --> 00:14:18,315 
‫أنا آسفة، لكن يجب أن أتولى هذا.‬
‫أرجوك ابقي لتناول الغداء... مجاناً.‬

238
00:14:25,406 --> 00:14:27,533 
‫سيكون من الصعب أن أبقى غاضبة أثناء هذا.‬

239
00:14:38,377 --> 00:14:42,298 
‫باختصار، لم يخبرني أحد‬
‫بأن المراحيض في مواقع التصوير ليست حقيقية.‬

240
00:14:42,381 --> 00:14:44,425 
‫لهذا إن شاهدت "سيكس أند ذا سيتي 2"،‬

241
00:14:44,508 --> 00:14:47,303 
‫أثناء مشهد الطائرة،‬
‫تتنفس النساء عبر أفواههن.‬

242
00:14:47,386 --> 00:14:50,347 
‫أحب هذه.‬
‫قصص "قبل أن يصبحوا نجوماً".‬

243
00:14:50,890 --> 00:14:54,768 
‫ارتاد "جون ليجيند" كلية إدارة الأعمال‬
‫وكيف باع "تيم ألين" الكوكايين.‬

244
00:14:55,477 --> 00:14:58,647 
‫أراهن أن لديك قصة تقول لنفسك،‬
‫"أتمنى ألا يكتشفها أحد."‬

245
00:14:58,731 --> 00:14:59,982 
‫أتقصد أفلاماً إباحية؟‬

246
00:15:00,816 --> 00:15:04,320 
‫قمت بأعمال كثيرة ظننت أنها إباحية‬
‫اتضح أنها وثائقية لمنسق أغنيات‬

247
00:15:04,403 --> 00:15:07,114 
‫أو مساعدة "رون جيريمي"‬
‫في الاستعداد للبيع في المرآب.‬

248
00:15:07,197 --> 00:15:10,576 
‫لا أدري، لكن ماذا عن ما قبل "أنا أيضاً"؟‬

249
00:15:10,659 --> 00:15:13,120 
‫أراهن أن رجلاً مثلك‬
‫يستطيع النجاة من أي مشكلة.‬

250
00:15:14,079 --> 00:15:16,916 
‫قدمت إعلاناً ذات مرة لمطعم هامبرغر محلي‬

251
00:15:17,583 --> 00:15:19,710 
‫وطلبوا مني أن أتظاهر بأنني أتناول قضمة.‬

252
00:15:19,960 --> 00:15:23,088 
‫وإلا كنت لأتناول مئات قطع الهامبرغر‬
‫أثناء عطلة نهاية الأسبوع.‬

253
00:15:23,339 --> 00:15:26,216 
‫- ورفضت.‬
‫- أجل، لكن ماذا عن الأمور الجنسية؟‬

254
00:15:26,300 --> 00:15:31,597 
‫هناك جانبان لكل قصة‬
‫و"هارفي وينستين" وذلك النبات.‬

255
00:15:31,972 --> 00:15:35,225 
‫لا يتحدث أحد‬
‫عن ازدهار ذلك النبات الآن. أنا...‬

256
00:15:35,559 --> 00:15:37,102 
‫هل لديك أي أشياء كهذه؟‬

257
00:15:37,186 --> 00:15:39,438 
‫"إيلان"، كفى كلاماً عني. من قال ذلك؟‬

258
00:15:44,276 --> 00:15:45,235 
‫هل سألقاك لاحقاً؟‬

259
00:15:47,071 --> 00:15:47,905 
‫العشاء.‬

260
00:15:49,323 --> 00:15:50,157 
‫بالتأكيد.‬

261
00:15:50,783 --> 00:15:53,744 
‫آخر مرة اصطحبني فيها شخص مثير للغاية‬
‫إلى العشاء كان هناك 12 شخصاً على الطاولة.‬

262
00:16:02,419 --> 00:16:04,588 
‫"لقد تواصلت مع الهدف،‬

263
00:16:04,672 --> 00:16:06,882 
‫لقد حصلت على عينة حمض نووي بالفعل.‬

264
00:16:07,299 --> 00:16:09,218 
‫إنه فوضوي جداً في الأكل.‬

265
00:16:09,301 --> 00:16:13,138 
‫بعض الطعام‬
‫تم تناوله في الأيام السابقة حتى.‬

266
00:16:15,683 --> 00:16:17,267 
‫سأقوم بما يلزم.‬

267
00:16:19,979 --> 00:16:23,273 
‫من المزعج دائماً‬
‫أن يواعد الرجال نساء في نصف عمرهم،‬

268
00:16:23,440 --> 00:16:26,276 
‫لكنني أصبحت أفهم الأمر الآن‬
‫لأننا أصبحنا المتحكمات الآن.‬

269
00:16:26,360 --> 00:16:29,780 
‫أجل، سرعان ما سيصنعون‬
‫أقراص تحفيز جنسي لنا!‬

270
00:16:29,863 --> 00:16:32,491 
‫انقليني إلى غرفة الطوارئ يا "برايدن"!‬

271
00:16:34,702 --> 00:16:37,413 
‫هل هذا تحذير من الاختطاف‬
‫أم أنك تعرفين الناس بالفعل؟‬

272
00:16:37,496 --> 00:16:39,623 
‫إنه ذلك الرجل "مات" الذي قابلته في الصباح.‬

273
00:16:39,915 --> 00:16:43,752 
‫كتب، "(هومبايسكس) مفتوح‬
‫حتى الـ8 والنصف أيام الأربعاء."‬

274
00:16:43,836 --> 00:16:47,172 
‫رمز تعبيري لوجه يغمز، 3 باذنجانات،‬

275
00:16:47,256 --> 00:16:50,926 
‫شلال، رمز قضيب و...‬

276
00:16:51,844 --> 00:16:54,513 
‫- صورة قضيب.‬
‫- حسناً. هيا بنا.‬

277
00:16:54,596 --> 00:16:59,059 
‫أجل، غفوت قليلاً بينما كانت "كاناسيز"‬
‫تتحدث عن استئصال رحمها.‬

278
00:17:05,607 --> 00:17:06,650 
‫إنها غير معقولة.‬

279
00:17:07,026 --> 00:17:08,777 
‫يا فتاة، هل أحضرت وعاء حلوى متنقل؟‬

280
00:17:09,153 --> 00:17:13,657 
‫بعد كل ما مررنا به أنا و"دونا ماريا"!‬
‫لقد قتلنا وحش نار معاً.‬

281
00:17:14,241 --> 00:17:16,201 
‫أخيراً، لدينا نافذة!‬

282
00:17:17,119 --> 00:17:18,120 
‫أظن أنني أرى "فرنسا".‬

283
00:17:18,203 --> 00:17:21,123 
‫أيتها الأخت "كيمي"،‬
‫ترقص السيدات العاريات هناك.‬

284
00:17:22,207 --> 00:17:25,044 
‫- وحش النار!‬
‫- سمحت بدخوله لأنني غاضب منكن!‬

285
00:17:29,715 --> 00:17:30,799 
‫كاراتيه!‬

286
00:17:31,091 --> 00:17:32,217 
‫كاراتيه النار!‬

287
00:17:32,593 --> 00:17:33,969 
‫نافذتنا!‬

288
00:17:34,053 --> 00:17:37,056 
‫أتعرف كم استغرقت لأحصل على مخاط كاف‬
‫من أجل ذلك العشب؟‬

289
00:17:37,139 --> 00:17:39,058 
‫100 حافلة "فينغا"!‬

290
00:17:39,141 --> 00:17:42,686 
‫- ماذا؟‬
‫- سأقتلك!‬

291
00:17:45,856 --> 00:17:47,983 
‫سأتقيأ. أعني قيئاً نارياً!‬

292
00:17:49,193 --> 00:17:53,030 
‫أظن أن القس كان مخطئاً بشأن أنه لا يجب‬
‫أن تهاجم وحش النار بين الفخذيّن.‬

293
00:17:53,822 --> 00:17:58,160 
‫لكن أصبحت "دونا ماريا" الآن مشهورة‬
‫بمطاعهما ومساعدها الأنيق الذي...‬

294
00:17:58,243 --> 00:18:01,747 
‫وأنا لست بارعة في قراءة هذه العلامات،‬
‫لكنه كان منجذباً إلي...‬

295
00:18:01,830 --> 00:18:05,709 
‫- لم أقابله حتى، لكنني واثق أنه مثلي.‬
‫- هل أصبحت فجأة لا تريد أن نكون صديقتيّن؟‬

296
00:18:05,834 --> 00:18:08,420 
‫أم هل تريدين أن تصبحي صديقتها‬
‫لأنها أصبحت مشهورة؟‬

297
00:18:08,837 --> 00:18:11,256 
‫لأنني بصراحة،‬
‫لم أسمعك أبداً تتصلين بـ"دونا ماريا"‬

298
00:18:11,340 --> 00:18:13,467 
‫ودائماً ما تتحدثين عبر الهاتف‬
‫مع تلك النساء البيضاوات،‬

299
00:18:13,550 --> 00:18:15,219 
‫"سبيني" و"فليتشر" أو مهما يكن.‬

300
00:18:18,347 --> 00:18:20,057 
‫أجل، لكنها لم تتصل بي.‬

301
00:18:20,724 --> 00:18:24,019 
‫ربما لأنك لم تبذلي مجهوداً.‬
‫وأنا خبير في قلة المجهود.‬

302
00:18:26,772 --> 00:18:29,274 
‫يا للهول، أنت محق.‬

303
00:18:29,817 --> 00:18:31,276 
‫عندما تمزق شعري بسبب ذراع التدوير،‬

304
00:18:31,360 --> 00:18:35,030 
‫صنعت أساور صداقة من أجل الجميع‬
‫عدا "دونا ماريا".‬

305
00:18:35,572 --> 00:18:37,825 
‫لم يكن بيننا أي شيء مشترك‬
‫لذا لم أنشغل بها.‬

306
00:18:38,200 --> 00:18:41,120 
‫وتظن الآن أنك مهتمة بها‬
‫لأنها أصبحت ثرية.‬

307
00:18:41,370 --> 00:18:43,247 
‫أنت مثل "إيلان"‬
‫من مغسلة السيارات يا "كيمي".‬

308
00:18:43,831 --> 00:18:45,457 
‫تتمنين هذا. إنه قوي.‬

309
00:18:46,041 --> 00:18:48,544 
‫مهلاً، هل "إيلان" هو الرجل الجذاب؟ ماذا به؟‬

310
00:18:48,627 --> 00:18:50,337 
‫إنه لا يكترث بشأني.‬

311
00:18:50,546 --> 00:18:53,924 
‫لا يستطيع. إنه متأثر بشهرتي.‬

312
00:18:54,883 --> 00:18:57,010 
‫لكنني أكترث حقاً بشأن "دونا ماريا".‬

313
00:18:57,094 --> 00:19:00,097 
‫كنت أعرفها قبل أن تصبح "تيا دونا ماريا".‬

314
00:19:00,639 --> 00:19:01,640 
‫مثل حالي مع "مايكي".‬

315
00:19:02,766 --> 00:19:05,394 
‫كان يعرفني عندما كان أقرب تناول لي‬
‫للمايونيز من الجرة‬

316
00:19:05,477 --> 00:19:08,313 
‫يتمثل في لعقها عن أوجه الرضع‬
‫أثناء عدم نظر أمهاتهم إليهم.‬

317
00:19:11,275 --> 00:19:15,028 
‫سأُظهر لـ"دونا ماريا" أنني على العكس تماماً‬
‫من رجل المغسلة الجذاب.‬

318
00:19:15,737 --> 00:19:20,200 
‫أنا فتاة القذارة العادية.‬

319
00:19:27,916 --> 00:19:29,585 
‫- مرحباً أيتها الجميلة.‬
‫- "مات"!‬

320
00:19:30,210 --> 00:19:32,212 
‫هل أشتري لك "بريكا براك"؟‬

321
00:19:32,796 --> 00:19:34,590 
‫لدي عمل في الصباح،‬

322
00:19:34,673 --> 00:19:37,801 
‫لذا، ربما سأكتفي بصندوق مجلفن‬
‫لحمل البريد.‬

323
00:19:41,013 --> 00:19:43,807 
‫ثم في عام 1978،‬

324
00:19:43,974 --> 00:19:47,811 
‫نقلت شركة "دكتور براون"‬
‫مصنع الزجاجات إلى "برونكس"‬

325
00:19:48,020 --> 00:19:50,939 
‫وأصبح هذا المبنى "راديو شاك".‬

326
00:19:51,023 --> 00:19:53,025 
‫في الوقت ذاته، في "إسرائيل"...‬

327
00:19:53,108 --> 00:19:55,068 
‫انظروا يا رفاق، لقد عثرت على "مات".‬

328
00:19:56,528 --> 00:19:58,655 
‫إنه يعجبني.‬

329
00:19:58,947 --> 00:20:01,950 
‫سأتمتع بتلك الإضافات.‬

330
00:20:03,160 --> 00:20:04,286 
‫"ماتي"؟‬

331
00:20:04,995 --> 00:20:06,496 
‫أمي "كاناسيز"؟‬

332
00:20:06,580 --> 00:20:08,999 
‫هل "مات" هو ابنك؟‬

333
00:20:10,250 --> 00:20:13,754 
‫يا إلهي. إنهم جميعاً أبناء لشخص ما.‬

334
00:20:14,296 --> 00:20:17,799 
‫إنهم مجرد أطفال! إنهم أطفالنا الأعزاء!‬

335
00:20:17,883 --> 00:20:19,760 
‫لهذا لا تقم النساء بهذا.‬

336
00:20:19,843 --> 00:20:22,304 
‫كيف يتقبل الرجال مواعدة فتيات صغيرات جداً؟‬

337
00:20:22,387 --> 00:20:24,765 
‫لأننا مقززون. سنمارس الجنس مع أي كان.‬

338
00:20:25,307 --> 00:20:26,183 
‫لننهي الأمر.‬

339
00:20:28,810 --> 00:20:30,395 
‫حسناً، أجل، سأغادر أيضاً!‬

340
00:20:30,479 --> 00:20:35,609 
‫لأنني غاضبة وليس لأتمكن من أخذ بعض الأشياء‬
‫أثناء الفوضى.‬

341
00:20:40,656 --> 00:20:41,657 
‫ماء فوار أو عادي؟‬

342
00:20:41,740 --> 00:20:43,367 
‫في الوقت الحالي، أنا في الحالتيّن.‬

343
00:20:44,034 --> 00:20:45,911 
‫ماء فوار من فضلك.‬

344
00:20:46,745 --> 00:20:47,621 
‫شكراً لك.‬

345
00:20:50,540 --> 00:20:54,419 
‫عليّ فقط القيام بهذا‬
‫وإلا لن نتمكن من التمتع بوجبتنا.‬

346
00:20:57,714 --> 00:21:01,635 
‫مساء الخير يا سيد "موردوك".‬
‫لم يصل غسيلك الجاف.‬

347
00:21:09,351 --> 00:21:12,229 
‫أجل، أردت أن أسألك.‬

348
00:21:12,646 --> 00:21:16,024 
‫قرأت أنك و"تريب نوب"‬
‫لديكما نفس وكيل الأعمال.‬

349
00:21:16,108 --> 00:21:18,860 
‫لذا هل حضرت من قبل إحدى حفلاته البحرية‬

350
00:21:18,944 --> 00:21:20,862 
‫في حوض السمك الخاص به؟ أنا فقط...‬

351
00:21:21,655 --> 00:21:23,657 
‫ظننت أنني أستطيع إكمال هذا العشاء.‬

352
00:21:24,908 --> 00:21:26,994 
‫أستطيع أن أحظى بأي رجل في العالم،‬

353
00:21:27,536 --> 00:21:30,831 
‫لكن يجب أن يكترث بأكثر من مجرد شهرتي.‬

354
00:21:31,373 --> 00:21:34,209 
‫إنها مغرية. أعرف هذا.‬
‫"ما نوع الماء الذي تريده يا سيدي؟"‬

355
00:21:34,793 --> 00:21:36,044 
‫هذا هو عالمي.‬

356
00:21:36,628 --> 00:21:38,463 
‫شاهدت لمحات منه والآن تريد المزيد.‬

357
00:21:38,547 --> 00:21:42,801 
‫لكن كبواب في مسلسل "ديرديفيل"،‬
‫لا أستطيع أن أسمح لأي أحد بالدخول.‬

358
00:21:46,430 --> 00:21:47,556 
‫يا إلهي.‬

359
00:21:48,974 --> 00:21:51,184 
‫ظننت أنني أستطيع إكمال هذا العشاء، لكن...‬

360
00:21:52,185 --> 00:21:53,061 
‫أجل، أنا...‬

361
00:21:55,063 --> 00:21:56,231 
‫لا أعرف إن كنت أستطيع تحمل الأمر.‬

362
00:21:58,275 --> 00:22:00,819 
‫- إنه أمر مثير للشفقة.‬
‫- أجل!‬

363
00:22:01,361 --> 00:22:02,362 
‫ماذا؟‬

364
00:22:03,363 --> 00:22:05,157 
‫أسرني "حزب الله" ذات مرة.‬

365
00:22:06,241 --> 00:22:09,870 
‫جعلوني أدمن الأفيون.‬
‫جعلوني أضرب صديقي المقرب حتى الموت.‬

366
00:22:10,996 --> 00:22:14,583 
‫كسرت ساقيّ أثناء القفز من النافذة‬
‫في محاولة للهرب.‬

367
00:22:14,666 --> 00:22:17,544 
‫ثم أثناء معاناتي من آثار التوقف‬
‫عن تعاطي الهيروين،‬

368
00:22:18,170 --> 00:22:22,549 
‫سحبت نفسي وجسد صديقي الميت‬
‫لمسافة 50 كيلومتراً عبر "وادي البقاع".‬

369
00:22:22,632 --> 00:22:25,344 
‫تجاوزت ذلك. نجحت في تجاوز ذلك. لكن هذا؟‬

370
00:22:27,471 --> 00:22:29,056 
‫لا أعرف إن كنت أستطيع تحمل هذا.‬

371
00:22:29,306 --> 00:22:31,975 
‫- مشكلة الشهرة...‬
‫- يا إلهي، أيمكنك أن تصمت؟‬

372
00:22:32,059 --> 00:22:34,936 
‫اصمت فحسب. اتفقنا؟‬
‫لست معجباً بعملك.‬

373
00:22:35,479 --> 00:22:36,938 
‫ما الذي قد أكون معجباً به؟‬

374
00:22:37,731 --> 00:22:40,317 
‫تتمثل أعمالك في مشاجرات مشردين‬
‫على أقراص "دي في دي"،‬

375
00:22:40,400 --> 00:22:43,028 
‫ومقطع مجمع على "يوتيوب" عن عطل سلم كهربائي‬

376
00:22:43,111 --> 00:22:47,115 
‫وتقديم دور "البواب رقم 6"‬
‫في حلقة لم تُعرض بعد من مسلسل "ديرديفيل".‬

377
00:22:48,492 --> 00:22:50,202 
‫كنت في القوات الخاصة الإسرائيلية‬

378
00:22:50,285 --> 00:22:52,996 
‫والآن أصبحت أعمل لصالح شركة‬
‫اسمها "مولايني سيكيوريتي".‬

379
00:22:53,080 --> 00:22:56,958 
‫استُؤجرنا من قبل أصحاب‬
‫برنامج أطفال تلفزيوني للبحث عن بعض فضائحك.‬

380
00:22:57,334 --> 00:22:59,753 
‫أرباب عملي، يعرفون أن المشاكل‬

381
00:22:59,836 --> 00:23:01,838 
‫في طريقها إلى السيد "فرامبوس"...‬

382
00:23:02,964 --> 00:23:04,633 
‫لذا أرادوا منا أن نقوم بالبحث‬

383
00:23:04,716 --> 00:23:07,594 
‫عن فضائح لأي شخص، "قام بتجربة أداء."‬

384
00:23:07,677 --> 00:23:10,389 
‫بدأ الأمر هكذا لكنك سقطت في الحب بعد ذلك.‬

385
00:23:10,472 --> 00:23:14,226 
‫كانت مهمتي في أن نكشف أشياء قد تدمرك‬
‫في حال إن قررت أن تعلن عما حدث.‬

386
00:23:14,684 --> 00:23:16,937 
‫لكن كيف يمكن أن نجعل حياتك أسوأ‬
‫مما هي عليه بالفعل؟‬

387
00:23:17,354 --> 00:23:20,482 
‫ماذا يمكن أن نأخذ منك؟‬
‫أنت تعيش في قارب على جانب الطريق.‬

388
00:23:21,108 --> 00:23:25,070 
‫تسرق القهوة من مغسلة سيارات.‬
‫تحتاج إلى ذاكرة قوية لتهجئة اسم عائلتك.‬

389
00:23:25,153 --> 00:23:26,863 
‫كنت أفكر في تناول سمك "سكرود".‬

390
00:23:27,280 --> 00:23:29,324 
‫يا إلهي. أتعرف ماذا؟ أنا أراقبك لأسابيع،‬

391
00:23:29,408 --> 00:23:34,204 
‫لكنني اليوم رأيتك تأكل‬
‫3 جرار من المايونيز.‬

392
00:23:34,287 --> 00:23:35,330 
‫أجل، 3 فقط.‬

393
00:23:38,333 --> 00:23:39,418 
‫قطعة حلوى!‬

394
00:23:39,626 --> 00:23:42,045 
‫خلطت بين أصابع قدمك وبين الحلوى،‬

395
00:23:42,712 --> 00:23:44,548 
‫ثم سقطت ولم تستطع النهوض.‬

396
00:23:45,465 --> 00:23:47,968 
‫"كيمي"! إنه يحدث مجدداً!‬

397
00:23:48,343 --> 00:23:49,803 
‫أحضري المجذاف!‬

398
00:23:51,596 --> 00:23:52,681 
‫بسرعة!‬

399
00:23:54,808 --> 00:23:58,562 
‫وتلك النادلة في الغداء،‬
‫لم تكن تريد صورة وجهك كإكرامية.‬

400
00:23:58,645 --> 00:24:01,648 
‫أنا أتحدث الروسية.‬
‫قالت إنها ستمسح مؤخرتها بها‬

401
00:24:01,731 --> 00:24:03,942 
‫لولا أنك قد حطمت مرحاضهم بالفعل.‬

402
00:24:04,025 --> 00:24:08,071 
‫قصة ممتعة من "هوليوود"، قاتل "روكي"‬
‫شخصاً روسياً في أحد أجزاء "روكي".‬

403
00:24:09,448 --> 00:24:10,365 
‫أنت تفوز.‬

404
00:24:11,283 --> 00:24:12,159 
‫لقد حطمتني.‬

405
00:24:12,451 --> 00:24:14,828 
‫لقد... حطمتني.‬

406
00:24:16,955 --> 00:24:22,169 
‫حسناً، إن حاولت مقاضاة السيد "فرامبوس"،‬
‫فسيحول حياتك إلى جحيم.‬

407
00:24:22,252 --> 00:24:26,465 
‫كيف سيمثل ذلك أي فارق بحق الجحيم؟‬
‫بصراحة... لا فكرة لدي.‬

408
00:24:26,548 --> 00:24:27,799 
‫أتعرفون ماذا؟ أنا أستقيل.‬

409
00:24:30,177 --> 00:24:31,928 
‫للتوضيح فحسب، أنا أنفصل عنك!‬

410
00:24:36,391 --> 00:24:37,726 
‫خذي! إنه شعر!‬

411
00:24:37,809 --> 00:24:39,144 
‫"كيمي"، أنا في مقابلة.‬

412
00:24:39,227 --> 00:24:40,979 
‫لكنني صنعت لك سوار صداقة أخيراً.‬

413
00:24:41,062 --> 00:24:44,941 
‫أبعدي ذلك!‬
‫إن عثروا على أي شعرة أخرى في الطعام هنا،‬

414
00:24:45,025 --> 00:24:47,027 
‫فسيتم تقليل درجة مطعمي إلى درجة "سبارو".‬

415
00:24:47,110 --> 00:24:49,529 
‫اسمعي، أنا أحاول تعويضك عما حدث في الملجأ.‬

416
00:24:49,613 --> 00:24:52,657 
‫لا تفعل. أرجوك. الملجأ ليس جزءاً من حياتي.‬

417
00:24:52,991 --> 00:24:54,326 
‫أنا لست من نساء الخُلد.‬

418
00:24:54,409 --> 00:24:56,119 
‫كنت أقول أشياء كهذه أيضاً.‬

419
00:24:56,620 --> 00:24:58,663 
‫لكن ستظلين دائماً من نساء الخُلد.‬

420
00:24:58,747 --> 00:25:00,165 
‫أنا "تيا دونا ماريا".‬

421
00:25:00,624 --> 00:25:04,711 
‫أنا التي أقنعت "رايتشيل راي"‬
‫بأن موهبتها الحقيقية كانت سيئة!‬

422
00:25:04,794 --> 00:25:08,423 
‫رأيتك تتقيئين في مرحاض بشكل يقطينة‬
‫بينما كانت "سيندي" تستخدمه.‬

423
00:25:08,507 --> 00:25:09,591 
‫ثم تقيأت هي عليك.‬

424
00:25:10,592 --> 00:25:13,720 
‫أيها السادة والسيدات، هلا تعذرونني.‬

425
00:25:14,721 --> 00:25:16,389 
‫فلنناقش هذا على انفراد.‬

426
00:25:16,765 --> 00:25:18,433 
‫"غرفة الحفلات الخاصة"‬

427
00:25:18,517 --> 00:25:19,768 
‫مفاجأة!‬

428
00:25:19,851 --> 00:25:21,019 
‫وحش النار!‬

429
00:25:32,697 --> 00:25:35,242 
‫لماذا؟ زفافي الليلة!‬

430
00:25:36,535 --> 00:25:38,995 
‫أقوم بأمور مشابهة طوال الوقت.‬

431
00:25:39,079 --> 00:25:42,457 
‫أفهم هذا. لقد لكمت حوالي 100 شخص‬
‫مرتدين لملابس "بابا نويل".‬

432
00:25:42,541 --> 00:25:44,376 
‫ما زلت أنام في فراش من طابقيّن.‬

433
00:25:44,751 --> 00:25:47,212 
‫ولا يقول أحد أي شيء لأنني ثرية.‬

434
00:25:47,754 --> 00:25:51,800 
‫إنه أمر لطيف أن يكون معي شخص لا يحكم عليّ.‬

435
00:25:53,301 --> 00:25:57,222 
‫هناك 3 نساء في العالم‬
‫يمكنهن أن يمثلن ذلك الشخص.‬

436
00:25:58,557 --> 00:26:01,268 
‫لكنني لن أكون صديقة "سبيني" و"فليتشر".‬

437
00:26:04,980 --> 00:26:07,065 
‫سأتصل بك في المرة القادمة‬
‫التي آتي فيها إلى "نيويورك".‬

438
00:26:10,735 --> 00:26:14,656 
‫"توموثي"، أيمكنك تولي أمر ضيوفنا‬
‫في غرفة الحفلات؟‬

439
00:26:16,866 --> 00:26:18,827 
‫حفل لطيف يا "لوكاس"...‬

440
00:26:18,910 --> 00:26:20,203 
‫لقد كذب.‬

441
00:26:21,705 --> 00:26:22,872 
‫"الفتى السحري"‬

442
00:26:25,333 --> 00:26:27,335 
‫ترجمة "حازم عودة"‬

