﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,590 
‫"(غيزتووب)"‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,467 
‫كيف حالكم يا عمال "غيزتووب"؟‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:11,928 
‫كيف حال الجميع الليلة؟‬

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,847 
‫أهناك أحد هنا من "نيويورك"؟‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:19,019 
‫رائع.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,770 
‫مرحباً في "غيزتووب".‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:25,483 
‫عندما أخبرني "زاك" بأن "غيزتووب"‬
‫ستقوم بتغيير شعارها.‬

8
00:00:25,567 --> 00:00:27,610 
‫قلت، "هذا مقزز! من الجيد أنني لست بقرة."‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:31,406 
‫شكراً لكم أيها القوم في الخلف.‬

10
00:00:31,489 --> 00:00:33,950 
‫تذكروا أن تقدموا بقشيشاً جيداً للنادلة،‬
‫لكن لا تدفعوها.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:35,452 
‫إنها ليست بقرة. نكتة مكملة!‬

12
00:00:38,163 --> 00:00:42,792 
‫إذاً، استأجرنا مصمماً مستقلاً.‬
‫لكن لم يكن هناك أي شيء مجاني يقدمه.‬

13
00:00:43,334 --> 00:00:45,086 
‫ولم يكن اسمه "لانس ".‬

14
00:00:45,503 --> 00:00:48,423 
‫ينبغي أن أقول إننا استأجرنا "جوش الغالي".‬

15
00:00:53,386 --> 00:00:55,680 
‫لذا، دون المزيد من الخوار،‬

16
00:00:55,764 --> 00:00:56,890 
‫قاعدة الـ3 نكات،‬

17
00:00:57,348 --> 00:00:59,225 
‫شعار "غيزتووب" الجديد!‬

18
00:01:07,192 --> 00:01:10,028 
‫هذا وقتي. شكراً لكم جميعاً.‬

19
00:01:10,111 --> 00:01:13,448 
‫سررت كثيراً بقضاء الوقت معكم.‬
‫سأُسقط الميكروفون!‬

20
00:01:18,536 --> 00:01:21,664
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:01:51,903 --> 00:01:54,572 
‫اتصال من هاتف يبدأ برقم 212؟‬
‫هذا موقع "برودواي".‬

22
00:01:57,117 --> 00:01:58,076 
‫"برودواي"؟‬

23
00:01:58,159 --> 00:01:59,744
{\an8}‫أنا "رونان فارو" من مجلة "النيويوركر".‬

24
00:01:59,828 --> 00:02:02,122
{\an8}‫أحاول التواصل مع"تايتاس أندروميدان".‬

25
00:02:02,205 --> 00:02:04,624 
‫لا، شكراً. إن كنت أريد‬
‫أن أقرأ مجلة "نيويوركر" لهذا الأسبوع،‬

26
00:02:04,707 --> 00:02:06,334 
‫فسأذهب إلى الطبيب بعد 6 سنوات من الآن.‬

27
00:02:06,417 --> 00:02:09,254
{\an8}‫أنا في الحقيقة أتصل‬
‫بشأن مقال أعمل على كتابته.‬

28
00:02:09,671 --> 00:02:12,423 
‫أظن أنك قمت بتجربة أداء‬
‫من أجل السيد "فرامبوس" العام الماضي‬

29
00:02:12,507 --> 00:02:16,970 
‫في عمل يدعى "مجهود لاستعادة (مايكي)".‬
‫كنت آمل لو يمكننا التحدث عن مقابلتك.‬

30
00:02:22,684 --> 00:02:23,977 
‫لا!‬

31
00:02:24,435 --> 00:02:28,356 
‫"تايتاس"! بحقك، اهدأ يا صاح.‬
‫السيد "ف" قديم الطراز بعض الشيء.‬

32
00:02:28,439 --> 00:02:31,234 
‫لن ألمسك. يمكنك مشاهدتي وأنا أستحم فحسب.‬

33
00:02:32,610 --> 00:02:35,238 
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك تقبّل الإطراء؟‬

34
00:02:36,781 --> 00:02:37,782 
‫حقير!‬

35
00:02:38,366 --> 00:02:40,285 
‫أقوم بتجارب أداء كثيرة.‬

36
00:02:40,368 --> 00:02:43,496 
‫أنا أنظر إلى أعمالك في العام الماضي‬
‫ويبدو أن هذا غير صحيح.‬

37
00:02:44,247 --> 00:02:45,957 
‫- صحيح.‬
‫- اسمع يا سيد "أندروميدان"،‬

38
00:02:46,040 --> 00:02:50,712 
‫هناك إشاعات كثيرة‬
‫عن السيد "فرامبوس" و"تجارب الأداء" لديه.‬

39
00:02:50,795 --> 00:02:52,922 
‫أحتاج إلى شخص فحسب يُخرج الأمر إلى العلن.‬

40
00:02:57,218 --> 00:02:59,345 
‫هل ستنزل؟‬

41
00:03:02,599 --> 00:03:04,100 
‫كيف حدث ذلك؟‬

42
00:03:04,184 --> 00:03:07,770 
‫لا شيء! لم يحدث أي شيء!‬
‫لدي اتصال على الخط الآخر.‬

43
00:03:07,937 --> 00:03:09,606 
‫أتسأل من المتصل؟ إنه...‬

44
00:03:10,690 --> 00:03:12,567 
‫"رو... نان‬

45
00:03:13,109 --> 00:03:14,068 
‫فاير...‬

46
00:03:14,861 --> 00:03:15,695 
‫رو".‬

47
00:03:15,778 --> 00:03:18,072 
‫"رو نان فير رو"! وداعاً!‬

48
00:03:22,660 --> 00:03:24,078 
‫حفل رائع يا "كيم"!‬

49
00:03:24,746 --> 00:03:26,873 
‫فتاة بيضاء مخمورة!‬

50
00:03:27,999 --> 00:03:28,833 
‫ها هو "جوش".‬

51
00:03:29,542 --> 00:03:30,710 
‫إنه ممل.‬

52
00:03:30,793 --> 00:03:33,171 
‫هل كنت تعرفين أن لديه حساسية‬
‫من الجمبري والفول السوداني؟‬

53
00:03:33,254 --> 00:03:35,590 
‫إنه سبب توقفنا عن إعداد‬
‫الجمبري والفول السوداني أيام الجمعة.‬

54
00:03:35,673 --> 00:03:39,302 
‫مهما يكن. إنه منجذب إليك،‬
‫أو يحاول أن يكون كذلك.‬

55
00:03:40,428 --> 00:03:41,429 
‫إعادة التشغيل!‬

56
00:03:46,601 --> 00:03:49,687 
‫"كيمي"، أردت أن أشكرك على خطبة التهنئة.‬
‫كان ذلك...‬

57
00:03:49,771 --> 00:03:52,649 
‫- ها هي!‬
‫- هذه هي!‬

58
00:03:53,608 --> 00:03:54,984 
‫آمل ألا نكون قد قاطعناكما.‬

59
00:03:55,068 --> 00:03:59,280 
‫"ديف هوفمان". هذه زوجتي "جانيس".‬
‫نحن والدا "جوشي".‬

60
00:03:59,948 --> 00:04:01,908 
‫حقاً؟ من اللطيف جداً مقابلة...‬

61
00:04:01,991 --> 00:04:03,284 
‫آسفة، أنا من محبي العناق.‬

62
00:04:03,368 --> 00:04:05,036 
‫لدى "غيزتووب" سياسة...‬

63
00:04:05,912 --> 00:04:07,538 
‫هذا عناق جيد يا "جانيس"!‬

64
00:04:08,456 --> 00:04:10,667 
‫كانت خطبتك رائعة.‬

65
00:04:10,750 --> 00:04:12,877 
‫هل ترغبين في سماع نكتة عن الورق؟‬

66
00:04:12,961 --> 00:04:15,046 
‫لا عليك، إنها مريعة وممزقة.‬

67
00:04:17,298 --> 00:04:19,425 
‫إنها رائعة على كل المستويات!‬

68
00:04:21,135 --> 00:04:24,138 
‫أصرّ والداي على حضور هذا.‬

69
00:04:25,014 --> 00:04:26,975 
‫- أمر ممتع بالنسبة إلي.‬
‫- أراهن على هذا.‬

70
00:04:27,058 --> 00:04:29,060 
‫لم تحضر أمي أي من الأمور المتعلقة بي.‬

71
00:04:29,143 --> 00:04:30,979 
‫لا، حضرت إحدى مبارياتي في كرة القدم.‬

72
00:04:31,062 --> 00:04:34,274 
‫كان ذلك لأنها علقت في الشباك‬
‫في الليلة السابقة للمباراة وتُركت هناك.‬

73
00:04:34,816 --> 00:04:37,402 
‫أعرف أن انتباهنا يثير إزعاج "جوش"...‬

74
00:04:37,485 --> 00:04:38,444 
‫إنه المجنون!‬

75
00:04:38,528 --> 00:04:42,448 
‫لكن لن أمل من مشاهدة ابني الصغير ينمو.‬

76
00:04:43,408 --> 00:04:46,202 
‫من حسن الحظ أنه لم يبتعد عن المنزل بعد،‬
‫صحيح يا "جوشي"؟‬

77
00:04:46,744 --> 00:04:49,789 
‫لا. ما زلت أعيش مع والديّ. أتشعرين بالغيرة؟‬

78
00:04:49,872 --> 00:04:54,085 
‫أجل. جداً.‬
‫لا بد أنكم تتعانقون على مدار الساعة.‬

79
00:04:56,754 --> 00:05:00,675 
‫إذاً يا "كيمي"، لدي بعض الخطط الليلة.‬

80
00:05:00,758 --> 00:05:03,594 
‫ولا أعرف، أنا واثق أنك بعد هذا اللقاء‬
‫لن ترغبي في...‬

81
00:05:03,678 --> 00:05:05,888 
‫أود الخروج معكم يا أصدقاء! يا صديق.‬

82
00:05:06,222 --> 00:05:07,640 
‫أود الخروج معك يا صديق.‬

83
00:05:10,310 --> 00:05:11,644 
‫"شوبيز مينيت، (جورج غورغيليو)"‬

84
00:05:11,728 --> 00:05:14,856 
‫إعادة تقديم فيلم "سلايدينغ دورز" قائمة‬
‫مع عودة الطاقم الأصلي...‬

85
00:05:14,939 --> 00:05:17,025 
‫مرحباً يا "ريد"، ما سبب ارتدائك‬
‫تلك الملابس الفاضحة؟‬

86
00:05:17,734 --> 00:05:19,110 
‫ماذا؟ من؟ "كيمي"؟‬

87
00:05:19,193 --> 00:05:22,822 
‫بحقك. ربطة شعرك المثيرة، ملمع الشفاه.‬

88
00:05:23,406 --> 00:05:24,449 
‫من الشاب؟‬

89
00:05:24,991 --> 00:05:29,120 
‫اسمه "جوش"، لكن آمل حقاً‬
‫أن يصطحبني إلى منزل والديّه.‬

90
00:05:29,203 --> 00:05:31,581 
‫هذا ما كنا ندعوه بعلاقة الشيطان الرباعية.‬

91
00:05:37,545 --> 00:05:41,507 
‫لا أريد حتى أن أخبركما بما يزعجني‬
‫لأنني أعرف بالفعل ما ستقوله كل منكما.‬

92
00:05:41,591 --> 00:05:45,803 
‫"افعل الصواب يا (تايتاس).‬
‫جواربي عليها أرانب. الملجأ."‬

93
00:05:47,096 --> 00:05:50,391 
‫"لا تفعل أي شيء يا (تايتاس).‬
‫يتأذى من يقوم بالنميمة عن الآخرين.‬

94
00:05:50,475 --> 00:05:53,519 
‫لم يكن (إد كوتش) مثلياً بالكامل،‬
‫أؤكد لك هذا."‬

95
00:05:54,395 --> 00:05:55,605 
‫لقد قلدنا بشكل رائع!‬

96
00:05:55,688 --> 00:05:58,066 
‫هيا يا "تايتاس"، ستكون فرصة رائعة‬
‫للحديث عن نفسك.‬

97
00:05:59,609 --> 00:06:03,029 
‫بدأت تفاصيل مقابلة السيد "فرامبوس" تنتشر.‬
‫يريدون أن أُجري مقابلة.‬

98
00:06:03,112 --> 00:06:05,698 
‫السيد "فرامبوس"؟ الدمية؟‬

99
00:06:06,491 --> 00:06:08,618 
‫قمت بتجربة أداء أمامه العام الماضي و...‬

100
00:06:08,701 --> 00:06:10,828 
‫حاول التحرش بك، أليس كذلك؟‬

101
00:06:10,912 --> 00:06:13,873 
‫لا أصدق أن ذلك الوغد لا يزال يفعل هذا.‬

102
00:06:13,956 --> 00:06:18,127 
‫شارك "رولاند" في "شارع السمسم" في عام 1976‬

103
00:06:18,336 --> 00:06:19,879 
‫وحدثت أمور غريبة.‬

104
00:06:22,965 --> 00:06:25,551 
‫كان من الممتع‬
‫أن أعزف الموسيقى معك يا سيد "فرامبوس"،‬

105
00:06:25,843 --> 00:06:28,346 
‫أنت بارع في العزف يا "رولاند".‬

106
00:06:29,013 --> 00:06:30,139 
‫أوقفوا التصوير!‬

107
00:06:32,433 --> 00:06:36,354 
‫أتعرف ماذا أستطيع أن أعزف؟‬
‫أستطيع العزف على مؤخرتك الكبيرة.‬

108
00:06:36,437 --> 00:06:38,147 
‫عزفاً كبيراً ممتعاً.‬

109
00:06:40,525 --> 00:06:42,151 
‫أظن أن تلك الدمية تُفضل نوعيات معينة.‬

110
00:06:42,235 --> 00:06:46,489 
‫إن كنت تستطيع‬
‫إسقاط ذلك الوغد البرتقالي، فلماذا لا تفعل؟‬

111
00:06:46,572 --> 00:06:48,491 
‫لأنه أمر مهين.‬

112
00:06:48,574 --> 00:06:50,159 
‫"تايتاس"، ليس لديك ما...‬

113
00:06:50,243 --> 00:06:53,830 
‫لقد لمستها! مفهوم؟‬
‫ومع ذلك لم أحظ بالوظيفة.‬

114
00:06:55,289 --> 00:06:57,834 
‫ما أن تصبح برتقالياً، لن...‬

115
00:06:58,501 --> 00:07:00,837 
‫"لوني"، ما القافية المناسبة‬
‫مع كلمة برتقالي؟‬

116
00:07:01,546 --> 00:07:02,922 
‫لا تشركني في هذا يا رجل.‬

117
00:07:07,927 --> 00:07:08,886 
‫هذا صحيح.‬

118
00:07:09,720 --> 00:07:10,555 
‫لا بأس.‬

119
00:07:12,849 --> 00:07:14,308 
‫أجل، إنه أزغب.‬

120
00:07:19,605 --> 00:07:22,817 
‫لا أريد أن يحدد ذلك اليوم المريع شخصيتي.‬

121
00:07:22,900 --> 00:07:26,863 
‫لقد لمست أشياء كثيرة. مثل...‬

122
00:07:32,326 --> 00:07:33,286 
‫أجل.‬

123
00:07:41,669 --> 00:07:45,047 
‫"تايتاس"، لا يمكن أن أطلب من أحد‬
‫أن يحكي لنا قصته إن لم يرغب في هذا.‬

124
00:07:45,131 --> 00:07:47,925 
‫في وجهك يا "ليليان".‬
‫صدمة كبيرة لك يا حقيرة، إلى اللقاء!‬

125
00:07:48,009 --> 00:07:49,969 
‫لكن عليك أن تفعل ذلك حقاً!‬
‫إنه الصواب! أنا آسفة!‬

126
00:07:51,762 --> 00:07:54,765 
‫هناك مكان خاص في الجحيم‬
‫للنساء اللواتي لا يساعدن آل "تايتاس".‬

127
00:07:57,268 --> 00:08:02,398 
‫يوم الأحد، سيجلب مرشحو جائزة "توني"‬
‫ضحايا التحرش الجنسي كضيوف لهم.‬

128
00:08:02,482 --> 00:08:04,901 
‫ضحايا؟ أنا ضحية؟‬

129
00:08:04,984 --> 00:08:10,615 
‫وكإظهار للتضامن، سيرتدي كل الحاضرين‬
‫سراويل قصيرة في المراسم.‬

130
00:08:10,698 --> 00:08:11,574 
‫هذا شجاع جداً.‬

131
00:08:11,657 --> 00:08:17,038 
‫ستكون أكبر ليلة "برودواي"‬
‫حلم بها كل ضحايا الاعتداء على الإطلاق.‬

132
00:08:17,914 --> 00:08:19,290 
‫لا أكترث بما ستقولانه.‬

133
00:08:20,166 --> 00:08:21,542 
‫سأجري هذه المقابلة.‬

134
00:08:22,043 --> 00:08:25,046 
‫من أجل زوجك "رينغو" أو مهما يكن اسمه.‬

135
00:08:28,216 --> 00:08:31,677 
‫لم تعرض عليّ فتاة أن تذهب معي‬
‫إلى المنزل من قبل. أنت تمشين بسرعة.‬

136
00:08:32,094 --> 00:08:34,055 
‫أنا متشوقة للذهاب إلى منزلك يا "جوشي".‬

137
00:08:34,138 --> 00:08:36,933 
‫حسناً! لكن لا يزال والديّ مستيقظان.‬

138
00:08:37,391 --> 00:08:39,393 
‫- هل ترغبين في تناول مشروب في مكان أو...‬
‫- أو!‬

139
00:08:42,146 --> 00:08:45,399 
‫احذري يا "كامشاتكا".‬
‫ها هي البحرية الأسترالية.‬

140
00:08:45,483 --> 00:08:49,111 
‫لا! نحن دولة مسالمة! لا! هجوم النرد!‬

141
00:08:50,530 --> 00:08:51,697 
‫سآوي إلى الفراش.‬

142
00:08:51,781 --> 00:08:53,658 
‫غير معقول، لقد تأخر الوقت.‬

143
00:08:54,116 --> 00:08:55,993 
‫"كيمي"، لا بد وأنك تتضورين جوعاً.‬

144
00:08:56,327 --> 00:08:58,913 
‫هل تحبين البسكويت مع الجبن المذاب؟‬

145
00:08:59,580 --> 00:09:02,375 
‫لا أعرف. هل يحب "ديف"‬
‫السير الذاتية للقادة العسكريين؟‬

146
00:09:13,511 --> 00:09:16,973 
‫- صباح الخير يا "جاكلين".‬
‫- صباح الخير أيتها العاهرة القذرة.‬

147
00:09:17,056 --> 00:09:19,475 
‫يمكنني أن أعرف المرء الذي لم ينم في منزله.‬

148
00:09:19,559 --> 00:09:22,728 
‫لا تحملين حقيبة العمل الخاصة بك‬
‫وربطة الشعر هذه مثيرة للغاية.‬

149
00:09:22,979 --> 00:09:27,733 
‫لقد قضيت الليلة في منزل "جوش". لكن لم أنم.‬

150
00:09:29,318 --> 00:09:30,820 
‫هذا مثير جداً.‬

151
00:09:36,242 --> 00:09:37,159 
‫مهلاً، ماذا؟‬

152
00:09:37,243 --> 00:09:39,537 
‫فلنقل إن أدوية "ديف" تبقيه مستيقظاً‬

153
00:09:39,620 --> 00:09:43,040 
‫و"جانيس" خفيفة النوم،‬
‫لذا سهرنا طوال الليل.‬

154
00:09:43,416 --> 00:09:48,296 
‫اصطحبك فتى التصميمات إلى المنزل‬
‫وقضيتما الليلة مع والديه؟ يا له من فاشل.‬

155
00:09:48,838 --> 00:09:51,716 
‫أوافقك الرأي. من حسن الحظ أنه نام مبكراً‬

156
00:09:51,799 --> 00:09:54,969 
‫وعندها أحرزت نتيجة كبيرة على والديّه.‬
‫هذا صحيح.‬

157
00:09:55,052 --> 00:09:57,430 
‫نتيجة كبيرة جديدة لصالح "كيمي"‬
‫في لعبة "سكرابل".‬

158
00:09:58,472 --> 00:10:01,726 
‫- لا يثير "جوش" إعجابك.‬
‫- لا!‬

159
00:10:01,892 --> 00:10:05,396 
‫ارتدى قبعة في موعدنا‬
‫ولا بد وأن شيء ما قد حدث في حمامه‬

160
00:10:05,479 --> 00:10:08,941 
‫لأنه عاد من دونها‬
‫وتصرف وكأنه لم يكن يرتديها.‬

161
00:10:09,025 --> 00:10:12,361 
‫أنت إذاً في علاقة عاطفية مع والديّ رجل ما؟‬

162
00:10:12,445 --> 00:10:16,365 
‫ماذا؟ لا! أنا لست... في علاقة.‬

163
00:10:17,908 --> 00:10:19,660 
‫لم أحظ بأم وأب أثناء بلوغي.‬

164
00:10:20,286 --> 00:10:24,707 
‫لم تتواجد "لوري آن" قط وكنت أخبر الناس‬
‫بأن "رونالد مكدونالد" هو أبي.‬

165
00:10:25,124 --> 00:10:26,459 
‫بسبب الشعر.‬

166
00:10:26,542 --> 00:10:30,421 
‫ثم وصلتني رسالة بالتوقف عن هذا الإدعاء‬
‫وكوبون مجاني لشطيرة لحم.‬

167
00:10:30,504 --> 00:10:32,798 
‫يا إلهي، أرجوك اجعل هذا‬
‫أكثر شيء محزن أسمعه اليوم.‬

168
00:10:33,424 --> 00:10:34,383 
‫"جاكلين"!‬

169
00:10:35,176 --> 00:10:37,553 
‫هل تذكرين حين أخبرتك‬
‫بأنني لم ألمس قضيب دمية قط؟‬

170
00:10:37,720 --> 00:10:41,015 
‫كيف إذاً تقول الأنباء‬
‫إنني سأحضر حفل "توني"؟ يا غبية!‬

171
00:10:43,893 --> 00:10:46,729 
‫"تايتاس"، أريدك أن تعرف إنني أصدق قصتك.‬

172
00:10:46,812 --> 00:10:48,814 
‫عدا أنك ركضت عبر الرواق.‬

173
00:10:48,898 --> 00:10:50,983 
‫- حسناً.‬
‫- لكنك لن تذهب إلى حفل "توني".‬

174
00:10:51,651 --> 00:10:53,361 
‫أخبري ركبتايّ اللتان حلقتهما تواً بذلك.‬

175
00:10:53,903 --> 00:10:57,114 
‫سأطلي تلك السجادة الحمراء باللون الأحمر‬
‫بدماء الركبة.‬

176
00:10:57,198 --> 00:10:58,699 
‫"تايتاس"، هنا! انظر إلى هنا!‬

177
00:10:58,783 --> 00:11:00,826 
‫"تايتاس"، من صمم سروالك القصير؟‬

178
00:11:01,702 --> 00:11:05,081 
‫"راسل أثليتيك".‬
‫سروال رياضي سابق علق في سلم كهربائي.‬

179
00:11:05,164 --> 00:11:06,499 
‫- "تايتاس"، استدر.‬
‫- هنا.‬

180
00:11:06,582 --> 00:11:07,583 
‫- هنا.‬
‫- هنا.‬

181
00:11:09,126 --> 00:11:11,629 
‫لا. أعني أنني لن أدعك تقوم بتلك المقابلة.‬

182
00:11:11,712 --> 00:11:15,091 
‫أفصح ممثل آخر عن الأمر هذا الصباح‬
‫وردود الفعل كانت مرعبة.‬

183
00:11:15,758 --> 00:11:19,345 
‫لماذا لا تتركوني وشأني؟‬
‫كان أمراً سيئاً وتلك الدمية...‬

184
00:11:19,553 --> 00:11:21,138 
‫المعذرة. لا مزيد من الأسئلة.‬

185
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
{\an8}‫"متهم (فرامبوس) يدافع عن الأكاذيب"‬

186
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
{\an8}‫لماذا أنت أول من أعلن عن الأمر‬
‫خلال 50 سنة؟‬

187
00:11:23,891 --> 00:11:26,018
{\an8}‫أرجوك، يجب أن أجلب أنثى ابن مقرض‬
‫من مركز الرعاية.‬

188
00:11:26,560 --> 00:11:30,523 
‫عملت مع "جون فرامبوس" لسنوات عديدة‬
‫وتلك ليست الدمية التي أعرفها.‬

189
00:11:30,731 --> 00:11:33,609
{\an8}‫في الواقع،‬
‫عبّر العديد من زملاء العمل عن تضامنهم معه.‬

190
00:11:33,859 --> 00:11:35,528
{\an8}‫السيد "فرامبوس" بريء.‬

191
00:11:35,695 --> 00:11:38,489
{\an8}‫"فرامبوس" كبش فداء. ينبغي أن أعرف.‬

192
00:11:38,572 --> 00:11:42,159
{\an8}‫يتم تدمير حياة أشخاص وتمزيقها‬
‫استناداً إلى مجرد ادعاءات.‬

193
00:11:42,243 --> 00:11:43,577
{\an8}‫"السيد (فرامبوس) بطل أمريكي"‬

194
00:11:43,661 --> 00:11:45,996
{\an8}‫من يفترض أن نصدق؟ أيقونة أمريكية محبوبة‬

195
00:11:46,080 --> 00:11:48,165
{\an8}‫أم ممثل ذو أعين بنية يبحث عن الشهرة‬

196
00:11:48,249 --> 00:11:49,250
{\an8}‫"كاذب، يكاد يحترق من كذبه"‬

197
00:11:49,333 --> 00:11:52,253
{\an8}‫يحاول الحصول على تذكرة‬
‫لحفل "توني" الفاشل؟ "هذا مريع."‬

198
00:11:52,336 --> 00:11:54,130
{\an8}‫لمحطة أطفال "فوكس كيدز"،‬
‫أنا "برايدون جاي".‬

199
00:11:54,755 --> 00:11:57,133 
‫إنهم يسخرون بشدة من "كوريولينوس".‬

200
00:11:57,216 --> 00:12:00,761 
‫ظننت أن الضحايا هم الأبطال الجدد.‬
‫سراويل قصيرة لحفل (توني)، إلخ.‬

201
00:12:00,845 --> 00:12:02,096 
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬

202
00:12:02,179 --> 00:12:04,849 
‫نحن لا نعيش في عالم "القاضية جودي"‬
‫حيث يسود العدل.‬

203
00:12:04,932 --> 00:12:09,186 
‫حصل "كوبي براينت" على جائزة "أوسكار" وتلقى‬
‫"آل فرانكين" الركل حتى الموت من الخادمات.‬

204
00:12:09,270 --> 00:12:12,982 
‫كل ما أعرفه أن وضع "كوريولينوس"‬
‫على القائمة السوداء يعني فرص أكثر لك.‬

205
00:12:13,065 --> 00:12:16,277 
‫اسمعي، أنا أكره "كوريولينوس بيرت"،‬
‫لكنه يقول الحقيقة.‬

206
00:12:16,360 --> 00:12:19,822 
‫وماذا إذاً؟ أغلق فمك.‬
‫قد يكون هذا أفضل ما حدث لك.‬

207
00:12:19,905 --> 00:12:23,367
{\an8}‫أرجوكم دعوني أمر. لدي أنثى ابن مقرض‬
‫في قميصي تحتاج إلى دواء الإسهال!‬

208
00:12:23,451 --> 00:12:25,119
{\an8}‫"متهم (فرامبوس) لديه حيوان غريب"‬

209
00:12:25,202 --> 00:12:27,621 
‫لا! ماذا أطعموك يا "دافني"؟‬

210
00:12:28,456 --> 00:12:31,876 
‫أحب "أوليف غاردين". تخرج كل الأطعمة ساخنة.‬

211
00:12:31,959 --> 00:12:35,087 
‫- النُدل رائعون والوجبات!‬
‫- والوجبات!‬

212
00:12:36,172 --> 00:12:39,258 
‫انظر إلى نفسك! عثرت على الحب في العمل.‬

213
00:12:39,967 --> 00:12:42,636 
‫التقيت أنا وأمك في معسكر الصيف.‬

214
00:12:42,803 --> 00:12:44,805 
‫كان مستشاراً، وأنا كنت تحت التدريب.‬

215
00:12:44,889 --> 00:12:47,767 
‫كان لدي بلوط سام في سروال السباحة القصير.‬

216
00:12:47,850 --> 00:12:51,687 
‫أبي! لا يرغب أحد في سماع ذلك.‬

217
00:12:52,396 --> 00:12:55,107 
‫ما رأيك أن نخبرك الباقي الليلة؟‬
‫أتأتين للعشاء معنا يا "كيمي"؟‬

218
00:12:55,191 --> 00:12:57,651 
‫- سنعلمكما.‬
‫- سنكون خارج المنزل طوال فترة الظهيرة،‬

219
00:12:57,735 --> 00:13:00,196 
‫- لكن ستكون معنا هواتف السيارة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

220
00:13:01,447 --> 00:13:05,576 
‫اسمعي ربما يمكننا أن نفعل شيئاً الليلة‬
‫من دون والديّ.‬

221
00:13:06,035 --> 00:13:08,621 
‫ألا تظن أنه من المبكر ألا أقابل والديّك؟‬

222
00:13:08,704 --> 00:13:10,080 
‫لم أشاهد شقتك بعد.‬

223
00:13:10,164 --> 00:13:13,751 
‫هذا غير ممكن لأنني أعيش فوق مصنع‬
‫للجمبري والفول السوداني.‬

224
00:13:14,168 --> 00:13:17,755 
‫- مصنع للجمبري والفول السوداني؟‬
‫- غريب، صحيح؟‬

225
00:13:18,214 --> 00:13:20,800 
‫إذاً، سأُعلم "جانيس" و"ديف"‬
‫بأننا سنحضر لمتابعة برنامج "جيبردي".‬

226
00:13:20,883 --> 00:13:21,884 
‫حسناً.‬

227
00:13:26,847 --> 00:13:29,475 
‫- تحدث إلى "تايتاس"، وتابع الدراما.‬
‫- "تايتاس"، أنا "مايكي".‬

228
00:13:29,558 --> 00:13:32,394 
‫من الحلم الذي راودك أننا فتحنا‬
‫مطعماً للفطائر المحلاة معاً؟‬

229
00:13:32,478 --> 00:13:34,688 
‫"مايكل". مرحباً. تبدو بخير.‬

230
00:13:34,772 --> 00:13:37,233 
‫اسمع، كنت أقرأ عن حادثة السيد "فرامبوس"‬

231
00:13:37,316 --> 00:13:39,026 
‫وعرفت أنك قمت بتجربة أداء معه.‬

232
00:13:39,109 --> 00:13:41,695 
‫إنه لأمر لطيف منك أن تقلق بشأني‬

233
00:13:41,946 --> 00:13:44,323 
‫ما خطب طبقة الأوزون وحروب الليل المتأخر.‬

234
00:13:44,824 --> 00:13:46,283 
‫هل قصة السيد "فرامبوس" صحيحة؟‬

235
00:13:46,826 --> 00:13:49,912 
‫آمل لا وليس لأنني أشبه بدمية.‬

236
00:13:49,995 --> 00:13:54,500 
‫"مايكل"، لا أريد أن أتحدث عن الماضي.‬
‫أريد أن أغني عن المستقبل.‬

237
00:13:55,125 --> 00:13:58,963 
‫"(شير) الآلية، إنها (شير) مصنوعة من المعدن‬
‫لكن بوجه (شير) الحقيقي"‬

238
00:13:59,588 --> 00:14:01,966 
‫أنا هنا إن أردت أن تتحدث.‬

239
00:14:02,925 --> 00:14:06,220 
‫- كصديق. لذا، ابق على اتصال.‬
‫- لم ألمس أي شيء.‬

240
00:14:06,762 --> 00:14:09,557 
‫أقصد أنني سأبقى على اتصال معك.‬

241
00:14:09,932 --> 00:14:11,851 
‫على أي حال. إلى اللقاء.‬

242
00:14:14,770 --> 00:14:16,355 
‫"كوريولينوس بيرت" هو اسمي الحقيقي.‬

243
00:14:16,438 --> 00:14:19,483 
‫لم أخترعه بالنظر إلى حولي‬
‫إلى أمور عشوائية في الغرفة.‬

244
00:14:19,567 --> 00:14:22,319 
‫لماذا لم تذهب إلى الشرطة‬
‫لتفضح "فرامبوس" حتى يدخل السجن؟‬

245
00:14:22,403 --> 00:14:25,072 
‫وبدلاً من ذلك، يتلقى هذا الرجل كل اللوم!‬

246
00:14:25,155 --> 00:14:27,074 
‫كيف تعرفين أن هذا ليس أنا أيتها العنصرية؟‬

247
00:14:27,157 --> 00:14:29,869 
‫كنت أظن أن هذا أنت حتى دخلت أنت إلى هنا!‬

248
00:14:30,244 --> 00:14:33,205 
‫اسمعي، كنت سأعلن الحقيقة،‬
‫لكن هذا يمثل انتحاراً مهنياً.‬

249
00:14:33,581 --> 00:14:35,666 
‫وتعرفين كيف أريد أن ينتهي مستقبلي المهني.‬

250
00:14:35,749 --> 00:14:37,751 
‫أسقط من الصف الأعلى‬
‫في برنامج مسابقات "هوليوود سكويرز".‬

251
00:14:37,835 --> 00:14:41,839 
‫يظن الجميع أن ذلك الرجل كاذب،‬
‫لكنك تعرف أنه ليس كذلك.‬

252
00:14:41,922 --> 00:14:44,717 
‫ربما يصدقونه إن كشفت الحقيقة.‬

253
00:14:44,800 --> 00:14:46,677 
‫هيا يا "تايتاس". فكر في الأمر.‬

254
00:14:47,428 --> 00:14:50,764 
‫قد تكون أنت من يظهر على التلفاز الآن.‬

255
00:14:52,016 --> 00:14:52,850 
‫مرحباً.‬

256
00:14:54,226 --> 00:14:56,061 
‫"تايتاس"، أأنت جالس؟‬

257
00:14:56,145 --> 00:14:57,771 
‫كلا وهذا مريع.‬

258
00:14:57,855 --> 00:15:00,149 
‫صوّر "كوريولينوس بيرت" إعلاناً‬
‫في الشهر الماضي‬

259
00:15:00,232 --> 00:15:02,610 
‫ويرغب العميل في إعادة تصوير الإعلان معك!‬

260
00:15:02,693 --> 00:15:05,905 
‫أنا؟ إنه الدور الذي وُلدت لأقدمه!‬

261
00:15:05,988 --> 00:15:09,283 
‫سيُذاع في كل الولايات. لتقديم إعلان أفضل‬
‫من "دجاج كنتاكي" و"ريبا مكنتاير"،‬

262
00:15:09,366 --> 00:15:14,830 
‫ستُقدم "دايري كوين"‬
‫أول ذكر"دايري كوين" أسود.‬

263
00:15:15,331 --> 00:15:18,542 
‫الأول على الإطلاق؟ لهذا نحن نتحرك.‬

264
00:15:20,044 --> 00:15:21,879 
‫المعذرة يا "ليليان". اتصالات للشهرة.‬

265
00:15:22,671 --> 00:15:24,840 
‫سأطلق لعنة شبح "رولاند" عليك!‬

266
00:15:24,924 --> 00:15:26,675 
‫جيد! يمكننا صنع فخار مثير معاً.‬

267
00:15:36,477 --> 00:15:39,480 
‫اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫تصبح الأمور معقدة.‬

268
00:15:40,439 --> 00:15:42,191 
‫كنت أعرف أنك لست مهيئة لهذا.‬

269
00:15:42,274 --> 00:15:44,693 
‫أن تكوني المرأة الـ2‬
‫لا يعني كتم أنفاسك تحت الماء‬

270
00:15:44,777 --> 00:15:47,780 
‫عندما تمر زوجته في حوض الاستحمام الساخن‬
‫يجب أن تكون لديك خطة.‬

271
00:15:47,863 --> 00:15:50,574 
‫هاتف آخر. يجب ألا يراكم أحد في العلن.‬

272
00:15:50,658 --> 00:15:52,409 
‫ولماذا أتعامل مع الأمر وكأنه حقيقي؟‬

273
00:15:53,410 --> 00:15:56,121 
‫كان الأمر ليصبح سهلاً جداً‬
‫لو كان "جوش" خارج الصورة.‬

274
00:15:57,331 --> 00:15:58,832 
‫أعني، ماذا يرون فيه حتى؟‬

275
00:16:02,711 --> 00:16:04,338 
‫لماذا؟ من يرغب في ذلك؟‬

276
00:16:05,339 --> 00:16:06,757 
‫أنتم مرضى!‬

277
00:16:06,840 --> 00:16:08,842 
‫يجب أن تتمهلي.‬

278
00:16:08,926 --> 00:16:11,804 
‫قبل أن تهددي بالانتحار‬
‫في احتفال لصالح متحف "متروبوليتان"،‬

279
00:16:11,887 --> 00:16:16,058 
‫يجب أن تعرفي إن كان هو،‬
‫أو هذيّن الزوجيّن المتقدميّن في السن،‬

280
00:16:16,141 --> 00:16:17,434 
‫لديهما نفس الشعور تجاهك.‬

281
00:16:19,603 --> 00:16:20,479 
‫أنت محقة.‬

282
00:16:21,271 --> 00:16:22,773 
‫لا تزال هذه العلاقة جديدة.‬

283
00:16:23,524 --> 00:16:26,318 
‫يجب أن أعرف إن كانت مشاعري‬
‫تجاه "جانيس" و"ديف" حقيقية.‬

284
00:16:29,071 --> 00:16:30,990 
‫كيف تكون هي صديقتي الأنثى الوحيدة؟‬

285
00:16:31,073 --> 00:16:33,867 
‫ربما لأنك تقولين أشياء كهذه أمامي.‬

286
00:16:33,951 --> 00:16:36,286 
‫- "شيريل" احذفي آخر 30 ثانية.‬
‫- لا!‬

287
00:16:36,370 --> 00:16:39,081 
‫لا، أرجوك! إنه أمر مؤلم! لا!‬

288
00:16:39,790 --> 00:16:41,083 
‫كيف حالك يا صديقتي؟‬

289
00:16:43,752 --> 00:16:46,130 
‫- مرحباً!‬
‫- عزيزتي، مرحباً!‬

290
00:16:46,213 --> 00:16:47,715 
‫ما هي عاهتك الجسدية يا "كيمي"؟‬

291
00:16:47,798 --> 00:16:50,634 
‫"جانيس" لا تشكي من شيء‬
‫وأنا لدي انفتاق في الظهر.‬

292
00:16:51,677 --> 00:16:54,304 
‫هل أنت بخير؟ أين "جوشي"؟‬

293
00:16:55,597 --> 00:16:56,807 
‫لن ينضم "جوشوا" إلينا.‬

294
00:16:57,975 --> 00:17:02,146 
‫ظننت أننا نستطيع لعب الغولف المصغر،‬
‫كـ3 أفراد.‬

295
00:17:05,899 --> 00:17:08,110 
‫يا إلهي يا "كيمي". ظننا أننا وحدنا.‬

296
00:17:09,236 --> 00:17:12,573 
‫الأيام القليلة الأخيرة،‬
‫جعلتينا نشعر بأننا شباب ثانية.‬

297
00:17:13,490 --> 00:17:15,242 
‫كما كان الحال مع "جوشي".‬

298
00:17:15,325 --> 00:17:17,453 
‫أجل، لكن هل سنفعل هذا حقاً؟‬

299
00:17:18,537 --> 00:17:21,248 
‫نلعب الغولف المصغر‬
‫من دون علم ابننا البالغ؟‬

300
00:17:21,331 --> 00:17:23,292 
‫يوجد اسم للأشخاص الذين يقومون بذلك.‬

301
00:17:23,500 --> 00:17:25,002 
‫لا، لا يوجد.‬

302
00:17:25,711 --> 00:17:30,007 
‫بحثت على الإنترنت. قال إن هذا‬
‫ليس شيئاً معروفاً. لكننا نعرف أنه كذلك.‬

303
00:17:31,175 --> 00:17:33,719 
‫هيا. يمكنني أن أقدم لكما أشياء‬
‫لن يستطيع "جوشوا" أن يقدمها.‬

304
00:17:34,136 --> 00:17:36,764 
‫على الأريكة، الفشار،‬

305
00:17:37,014 --> 00:17:38,766 
‫إعادة تشغيل "ماش" على التلفاز.‬

306
00:17:38,849 --> 00:17:40,768 
‫يمكنكما توضيح كل النكات لي.‬

307
00:17:44,438 --> 00:17:45,606 
‫أختار الكرة البرتقالية.‬

308
00:17:53,280 --> 00:17:56,492 
‫تعرضت مملكتي لصاعقة مخفوق "بليزارد".‬

309
00:17:57,284 --> 00:17:58,869 
‫للمساعدة في إخراجي،‬

310
00:17:59,203 --> 00:18:04,083 
‫أعلن أن كل منتجات "دايري كوين بليزارد"‬
‫ستكون قطعتيّن بسعر واحدة.‬

311
00:18:04,291 --> 00:18:06,418 
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

312
00:18:06,794 --> 00:18:07,628 
‫أوقف التصوير!‬

313
00:18:08,087 --> 00:18:10,839 
‫عذراً يا "تايتاس"،‬
‫نريد أن يكون لك  نفس أثر "كوريولينوس".‬

314
00:18:10,923 --> 00:18:12,382 
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

315
00:18:13,425 --> 00:18:15,594 
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

316
00:18:16,178 --> 00:18:17,846 
‫أرجوكم، ساعدوني.‬

317
00:18:18,722 --> 00:18:20,099 
‫"تايتاس"!‬

318
00:18:20,182 --> 00:18:22,518 
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

319
00:18:22,601 --> 00:18:27,481 
‫قد تكون أنت على التلفاز الآن.‬

320
00:18:27,564 --> 00:18:29,024 
‫أستطيع أن أراك يا "ليليان".‬

321
00:18:29,733 --> 00:18:31,151 
‫لم يكن عليك الحضور إلى هنا.‬

322
00:18:31,235 --> 00:18:33,112 
‫- أقنعني بالفعل.‬
‫- أرجوكم، ساعدوني.‬

323
00:18:35,697 --> 00:18:39,493 
‫مرئي جداً. أظهر، لا تخبر.‬

324
00:18:39,576 --> 00:18:41,954 
‫- مهلاً يا "تايتاس"، ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أستقيل.‬

325
00:18:42,037 --> 00:18:43,497 
‫أأنت مسرورة الآن؟‬

326
00:18:43,831 --> 00:18:45,374 
‫سأقوم بالأمر. سأتحدث إلى "رونان".‬

327
00:18:45,457 --> 00:18:47,876 
‫- أترغب في أن يرافقك أحد؟‬
‫- أجل، أرغب في هذا.‬

328
00:18:47,960 --> 00:18:48,836 
‫"(ميكي)، قندس البناء"‬

329
00:18:55,926 --> 00:18:59,805 
‫لماذا تبدو الرائحة كصابون الفنادق هنا؟‬
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

330
00:19:00,389 --> 00:19:03,976 
‫بعد أن لعبت أنا و"جانيس" و"ديف"‬
‫الغولف المصغر، مرتين،‬

331
00:19:04,351 --> 00:19:05,727 
‫حصلنا على غرفة.‬

332
00:19:05,894 --> 00:19:07,437 
‫استخدم "ديف" نقاط "ماريوت" الخاصة به.‬

333
00:19:07,521 --> 00:19:09,982 
‫- أنا أنتهي!‬
‫- أجل!‬

334
00:19:10,065 --> 00:19:12,442 
‫- هناك!‬
‫- يا إلهي، كفي عن إغاظتي!‬

335
00:19:12,526 --> 00:19:13,902 
‫أدخليها!‬

336
00:19:16,155 --> 00:19:19,283 
‫أخبرا "جوش" بأنهما سيشاهدان شيئاً‬
‫اسمه "ويند ريثمز"‬

337
00:19:19,366 --> 00:19:22,828 
‫في مركز "لينكولن" وبأن عليه ألا ينتظر.‬

338
00:19:22,911 --> 00:19:24,163 
‫يا إلهي، "كيمي".‬

339
00:19:24,538 --> 00:19:28,333 
‫بقدر غباء هذا الأمر،‬
‫توجد مشاعر حقيقية على المحك هنا.‬

340
00:19:28,584 --> 00:19:31,003 
‫كوني حذرة. خذي عطلة الليلة.‬

341
00:19:31,086 --> 00:19:32,629 
‫نحن نسيطر على الأمر.‬

342
00:19:32,713 --> 00:19:36,633 
‫حقاً؟ امسحي ختم مكان لعب الغولف المصغر‬
‫عن يدك، أيتها العاهرة الحمقاء.‬

343
00:19:42,181 --> 00:19:43,015 
‫"(النيويوركر)"‬

344
00:19:43,098 --> 00:19:46,518 
‫- أقدر لك حضورك معي.‬
‫- أنا فخور بك. أنت أشجع رجل أعرفه.‬

345
00:19:46,894 --> 00:19:50,898 
‫وذات مرة، طلب صديقي "جينو"‬
‫سلطة "نيسواز" في حانة تعري، لقد مات.‬

346
00:19:51,899 --> 00:19:54,818 
‫وتبدو جيداً. تعجبني القبعة.‬

347
00:19:54,902 --> 00:19:56,737 
‫شكراً. عثرت عليها في المجاري.‬

348
00:19:56,945 --> 00:19:58,447 
‫"تايتاس"؟ أنا "رونان فارو".‬

349
00:19:58,530 --> 00:20:00,657 
‫يا إلهي، أنت جميل!‬

350
00:20:01,575 --> 00:20:03,744 
‫لا بد وأن الدمى تغازلك باستمرار.‬

351
00:20:04,286 --> 00:20:07,581 
‫هذا الأمر شخصي بالنسبة إلي.‬
‫فلنتحدث في الداخل.‬

352
00:20:14,504 --> 00:20:15,589 
‫"(آل هوفمان)، تعالي، حساء ساخن"‬

353
00:20:19,301 --> 00:20:21,595 
‫"يجب توخي الحذر"‬

354
00:20:21,678 --> 00:20:23,138 
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟ لا شيء!‬

355
00:20:24,264 --> 00:20:25,891 
‫إذاً... ماذا ستفعلين الليلة؟‬

356
00:20:27,684 --> 00:20:29,019 
‫"تعرفين أنك ترغبين في هذا"‬

357
00:20:29,102 --> 00:20:31,980 
‫فرقة "سكاكابيلا" التابعة لصديقي‬
‫ستقدم حفلاً ليوم السبت اليهودي.‬

358
00:20:32,064 --> 00:20:32,981 
‫لمدة 7 ساعات فحسب.‬

359
00:20:33,065 --> 00:20:33,899 
‫"(ذا ستينغ)"‬

360
00:20:33,982 --> 00:20:37,736 
‫وهناك عرض لفريق الارتجال المسرحي‬
‫في "هوبوكين" وتذاكر لحفل "ويند ريثمز".‬

361
00:20:38,278 --> 00:20:40,239 
‫لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى...‬

362
00:20:41,323 --> 00:20:42,574 
‫إلى متجر إطارات الصور.‬

363
00:20:42,658 --> 00:20:45,160 
‫وعليك أن تعمل لوقت متأخر.‬
‫هذا فحوى كل تلك الرسائل النصية.‬

364
00:20:46,703 --> 00:20:48,121 
‫ماذا يريدون مني أن أفعل؟‬

365
00:20:48,205 --> 00:20:51,041 
‫يريدونك أن تكون رجلاً لمرة‬
‫وتكتشف الأمر بنفسك!‬

366
00:20:56,004 --> 00:20:57,339 
‫- "كيمي".‬
‫- "كيمي".‬

367
00:20:57,881 --> 00:21:00,050 
‫هذا اسمي. لا تهلكانه.‬

368
00:21:13,355 --> 00:21:15,899 
‫- ما هذا؟‬
‫- "جوش"! نستطيع التوضيح!‬

369
00:21:16,108 --> 00:21:17,109 
‫لا تزعجي نفسك.‬

370
00:21:17,192 --> 00:21:19,319 
‫هذا المكان معبئ برائحة الحساء‬
‫ولقد رأيت رسائلك النصية.‬

371
00:21:19,903 --> 00:21:21,947 
‫لم تسجل الخروج من حسابك على "آيكلاود"‬
‫على الآيباد الخاص بي.‬

372
00:21:22,030 --> 00:21:24,074 
‫- آمل لو أننا لم نبدأ بالسحابة.‬
‫- السحابة اللعينة.‬

373
00:21:24,157 --> 00:21:26,451 
‫- الأمر مربك جداً.‬
‫- إذاً، هل تستغليني‬

374
00:21:26,535 --> 00:21:27,995 
‫لقضاء الوقت مع زوجيّن كبيريّن؟‬

375
00:21:28,578 --> 00:21:32,457 
‫بدأ الأمر هكذا ثم استمر هكذا.‬

376
00:21:32,749 --> 00:21:35,085 
‫إذاً... أجل، هذا تقريباً ما يحدث.‬

377
00:21:36,003 --> 00:21:40,048 
‫وأنتما مشاركان في هذا؟‬
‫كيف سيكون شعوري حيال هذا الأمر برأيكما؟‬

378
00:21:40,132 --> 00:21:44,011 
‫متى كانت آخر مرة فكرت فيها بشأن مشاعرنا؟‬
‫"جوشوا"، لدينا احتياجات.‬

379
00:21:44,094 --> 00:21:45,304 
‫تحتاج "كيمي" إلينا.‬

380
00:21:45,387 --> 00:21:50,100 
‫لا تدير عينيّها عند سماع نكاتنا‬
‫أو عندما لا نتذكر اسم البرنامج التلفزيوني.‬

381
00:21:50,183 --> 00:21:52,686 
‫- الـ... الذي نحبه.‬
‫- "مدام سيكرتاري".‬

382
00:21:52,769 --> 00:21:53,937 
‫تباً، "مدام سيكرتاري".‬

383
00:21:55,772 --> 00:21:58,108 
‫ما رأيكما لو تناولت العشاء‬
‫في "سيبكويتزيس"؟‬

384
00:21:58,650 --> 00:22:00,527 
‫على الأقل لا تطهو "نانسي"‬
‫لحم الصدر أكثر من اللازم!‬

385
00:22:00,610 --> 00:22:02,529 
‫- إنه أحمر كثيراً في المنتصف!‬
‫- تمتع ببكتريا "الإيكولاي".‬

386
00:22:02,612 --> 00:22:04,031 
‫أمي، أبي، كفا عن القتال!‬

387
00:22:06,575 --> 00:22:08,744 
‫أردت هذا... بشدة.‬

388
00:22:09,369 --> 00:22:13,332 
‫لكن الزواج بين أبويّن وابنهما مقدس.‬

389
00:22:13,874 --> 00:22:16,043 
‫وبقدر رغبتي في أن تكوي "جانيس"‬
‫سروالي الجينز‬

390
00:22:16,626 --> 00:22:18,879 
‫وأن يرسل "ديف" لي رسائل إلكترونية مضحكة،‬

391
00:22:19,588 --> 00:22:20,756 
‫الغولف مثل الصيد...‬

392
00:22:22,007 --> 00:22:24,551 
‫كنت أخدع نفسي بالاعتقاد بأننا سنتركه.‬

393
00:22:24,634 --> 00:22:26,303 
‫- إنه ابننا.‬
‫- لم يكن هذا مطروحاً أصلاً.‬

394
00:22:30,599 --> 00:22:31,641 
‫عاملهما بشكل صحيح يا "جوش".‬

395
00:22:46,281 --> 00:22:47,115
{\an8}‫"مباشر من السجادة الحمراء"‬

396
00:22:47,199 --> 00:22:49,034
{\an8}‫نحن هنا في حفل "توني"،‬
‫لدينا مشاهير يرتدون قماش الدنيم،‬

397
00:22:49,117 --> 00:22:52,579 
‫وفتيات بسراويل قصيرة والكثير من الضحايا!‬

398
00:22:53,455 --> 00:22:54,539 
‫"تيرنس مان"!‬

399
00:22:55,374 --> 00:22:57,459 
‫شكراً لك على شجاعتك الليلة.‬

400
00:22:57,542 --> 00:22:59,002 
‫قد يكون هذا أنا على التلفاز.‬

401
00:22:59,378 --> 00:23:04,508 
‫كل من هنا هو بطل.‬
‫وتلك السراويل القصيرة تصرخ قائلة "كفى."‬

402
00:23:04,591 --> 00:23:08,178 
‫أتمنى لو كنت أستطيع دعوة‬
‫كل متهمي "فرامبوس" الذين فضحوا الأمر.‬

403
00:23:08,512 --> 00:23:09,805 
‫نلنا منه يا "رولاند"!‬

404
00:23:09,888 --> 00:23:11,973 
‫لكن يشرفني كثيراً أن أكون... تعال إلى هنا.‬

405
00:23:12,057 --> 00:23:15,018 
‫يشرفني كثيراً أن أكون هنا الليلة‬
‫مع "كوريولينوس بيرت".‬

406
00:23:15,227 --> 00:23:20,148 
‫الرجل الذي بدأ هذه الحركة‬
‫وأول ذكر "دايري كوين" أسود.‬

407
00:23:21,066 --> 00:23:23,151 
‫لمن السروال القصير الذي ترتديه؟‬

408
00:23:23,985 --> 00:23:25,695 
‫"جون سينا" من تصميم "كريستيان سيريانو".‬

409
00:23:26,446 --> 00:23:27,572 
‫أنا آسف يا "تايتاس".‬

410
00:23:28,407 --> 00:23:30,909 
‫أعرف أن هذا صعب عليك‬
‫بقدر ما هو ممل بالنسبة إلينا.‬

411
00:23:32,953 --> 00:23:34,830 
‫هذا حفل الجوائر الذي حلمت به دائماً.‬

412
00:23:36,248 --> 00:23:38,834 
‫في مرآة الحمام،‬
‫وأنا أمسك زجاجة من مشروب القيقب‬

413
00:23:38,917 --> 00:23:41,336 
‫متظاهراً بأنها كأس ربحتها ثم أشرب منها.‬

414
00:23:41,420 --> 00:23:44,840 
‫يا صاح، ستحضر ذات يوم حفل "توني".‬

415
00:23:45,173 --> 00:23:47,717 
‫وليس كضيف. بل ستذهب كأحد المرشحين للجائزة.‬

416
00:23:47,801 --> 00:23:51,179 
‫وسأشاهد من حانة الرياضة‬
‫وأتفاخر أمام كل الرجال الآخرين.‬

417
00:23:54,391 --> 00:23:55,642 
‫"اتصال قادم، (أندرو)"‬

418
00:23:59,354 --> 00:24:01,982 
‫سيد "بيرت". مرحباً. هل تبحث عن من يمثلك؟‬

419
00:24:02,065 --> 00:24:04,401
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- قطعت علاقتي مع "جوني موستاش".‬

420
00:24:05,444 --> 00:24:09,531
{\an8}‫لا، لكن حركات "أنا أيضاً و"انتهى الوقت"!‬
‫و"تعيش مرة واحدة"! هاشتاغ، "بلا تصفية"!‬

421
00:24:09,614 --> 00:24:11,658 
‫ترجمة "حازم عودة"‬

