﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,050 
‫مرحباً يا "تشارلي" المدمن.‬

2
00:00:09,134 --> 00:00:09,968 
‫إنها لي.‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:14,222 
‫يا له من يوم ممتع في "نيويورك"،‬
‫أن أكون محبة للطعام مع زميلي في السكن.‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,141 
‫تناولنا البيتزا وكعكة كرواسان محلاة...‬

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,059 
‫كعكة محلاة سرقتها من غراب، أجل.‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,770 
‫ثم أديت أنت مشهد "ميغ رايان"‬
‫في مطعم "كاتزز ديلي".‬

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,023 
‫هذه هي ردة فعلي تجاه الشطائر.‬

8
00:00:25,984 --> 00:00:27,193 
‫غريب خطر!‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,821 
‫"كيم"، إنه موظف قنوات الكابل.‬

10
00:00:29,904 --> 00:00:30,989 
‫مساء الخير.‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:33,366 
‫أريد الدخول حتى أتمكن‬
‫من تحديث جهاز التوجيه.‬

12
00:00:33,450 --> 00:00:36,786 
‫سيحصل هذا المبنى بأكمله‬
‫على مجموعة من المحطات الجديدة مجاناً.‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:38,621 
‫حسناً.‬

14
00:00:39,998 --> 00:00:41,207 
‫انتظر، مجاناً؟‬

15
00:00:41,791 --> 00:00:43,752 
‫لماذا قد يعطينا أحد أي شيء مجاناً؟‬

16
00:00:44,586 --> 00:00:47,881 
‫إن كنت من شركة الكابل،‬
‫فلماذا لا يوجد شعار على قميصك؟‬

17
00:00:47,964 --> 00:00:49,507 
‫ولماذا تبدو تلك الحقيبة فارغة؟‬

18
00:00:49,716 --> 00:00:52,635 
‫وأيضاً، لماذا أرقام لوحة سيارتك‬
‫تابعة لولاية "فيرمونت"؟‬

19
00:00:52,927 --> 00:00:55,555 
‫وإن كنت ستقوم بتحديث جهاز التوجيه،‬
‫أين جهاز "الأوركباد" الخاص بك؟‬

20
00:00:56,973 --> 00:00:58,433 
‫جهاز "الأوركباد" في حقيبتي.‬

21
00:00:58,725 --> 00:01:01,478 
‫كاذب! "الأوركباد" هو الجهاز‬
‫الذي أرسل "أوركل" إلى "باريس".‬

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,521 
‫أنت لست رجل الكابل.‬

23
00:01:04,064 --> 00:01:06,941 
‫- ارحل عن هنا أيها المزعج!‬
‫- حسناً!‬

24
00:01:07,317 --> 00:01:10,111 
‫أتعرفان شيئاً؟ كنت سأقتلكما.‬

25
00:01:10,695 --> 00:01:12,864 
‫هل يسعدك هذا؟‬

26
00:01:14,074 --> 00:01:18,661 
‫أجل، كنت سأضعكما في ثلاجتي في "فيرمونت".‬

27
00:01:19,120 --> 00:01:22,082 
‫هذا هو سبب وجود الحقيبة!‬

28
00:01:22,832 --> 00:01:23,958 
‫يا إلهي!‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,678
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

30
00:02:04,749 --> 00:02:08,211
{\an8}‫حاول رجل أبيض للتو أن يقتلنا.‬
‫هذا الحي يتغيّر.‬

31
00:02:08,294 --> 00:02:11,422 
‫- من الجيد أنني موجودة لكشف غرباء الأطوار.‬
‫- من الجيد أنك كنت في الملجأ...‬

32
00:02:12,465 --> 00:02:13,341
{\an8}‫إياك أن تقول ذلك!‬

33
00:02:13,424 --> 00:02:15,718
{\an8}‫أتظن أنه من الجيد أنني أشعر بالفزع بسهولة؟‬

34
00:02:18,930 --> 00:02:20,682 
‫- اركبي الشاحنة يا "كيمي".‬
‫- مستحيل!‬

35
00:02:21,474 --> 00:02:23,351 
‫- خمني من؟‬
‫- لا أحب ذلك!‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:26,938 
‫هل "كيت بلانشيت" بارعة أم أنها طويلة فحسب؟‬

37
00:02:27,647 --> 00:02:29,357 
‫سأمزق لحيتك.‬

38
00:02:31,317 --> 00:02:33,528 
‫"الزبون رقم 10 آلاف!"‬

39
00:02:37,448 --> 00:02:39,826 
‫آسفة. أعتذر منكم جميعاً.‬

40
00:02:40,577 --> 00:02:43,037 
‫هل انتهت قصتك؟‬
‫أيمكننا الآن مشاهدة التلفاز وتفركين قدمي؟‬

41
00:02:44,289 --> 00:02:45,874 
‫حصلت شبكة "هاوسفليكس"‬
‫على فيلم "سلايدينغ دورز".‬

42
00:02:46,708 --> 00:02:48,835 
‫هذا مضحك، كان يفترض‬
‫أن أشاهد "سلايدينغ دورز" بعد المدرسة‬

43
00:02:48,918 --> 00:02:51,296 
‫- في اليوم الذي تعرضت فيه للاختطاف.‬
‫- هذا مضحك.‬

44
00:02:51,588 --> 00:02:53,006 
‫النساء مضحكات يا "كيمي"!‬

45
00:02:53,548 --> 00:02:56,467 
‫لم أشاهد "سلايدينغ دورز" أيضاً‬
‫ولقد أردت أن أشاهده حقاً.‬

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,136 
‫كنت لأصرخ تجاه الشاشة وأقول،‬

47
00:02:58,219 --> 00:03:01,222 
‫"أعرف ما الباب الذي ستنزلقين عبره‬
‫يا (غوينيث)، المحسوبية!"‬

48
00:03:02,140 --> 00:03:05,310 
‫انتبهوا يا صناع الأفلام.‬
‫لا أحد ينجو من الانتقاد من "تايتاس"!‬

49
00:03:05,393 --> 00:03:08,688 
‫لكن عندما عُرض هذا الفيلم، كنت منشغلاً‬
‫بالهرب من زفافي للوصول إلى "نيويورك".‬

50
00:03:09,522 --> 00:03:11,316 
‫مرت حافلتي عبر "إنديانا".‬

51
00:03:11,941 --> 00:03:14,444 
‫يا فتاة، في حياة أخرى،‬
‫كنا لنلتقي بعضنا البعض.‬

52
00:03:14,527 --> 00:03:18,239 
‫لأنني أعرف أننا تقابلنا في حياة سابقة.‬
‫كنت "جانكيز خان"  وأنت حصاناً أكلته.‬

53
00:03:18,323 --> 00:03:20,450 
‫كانت أشياء كثيرة لتختلف في حياة أخرى.‬

54
00:03:20,533 --> 00:03:22,911 
‫- ربما تكونين آسيوية.‬
‫- لكن القرار غير عائد لنا.‬

55
00:03:23,661 --> 00:03:27,081 
‫تستمر الحياة والشيء الوحيد‬
‫الذي يمكننا التحكم فيه هو كيف نتعامل معها.‬

56
00:03:27,165 --> 00:03:29,876 
‫أنت حرة الآن‬
‫وأخيراً سنشاهد "سلايدينغ دورز".‬

57
00:03:30,418 --> 00:03:31,461 
‫سأرتدي ملابس النوم.‬

58
00:03:32,295 --> 00:03:33,504 
‫لا تبدأ من دوني!‬

59
00:03:37,425 --> 00:03:40,553 
‫ما سبب الانتظار؟ اركبي السيارة‬
‫أيتها السيدة ذات البشرة المسمرة.‬

60
00:03:40,803 --> 00:03:45,141 
‫الأمر وما فيه... يفترض أن أذهب إلى السينما‬
‫مع أصدقائي بعد المدرسة.‬

61
00:03:45,225 --> 00:03:47,769 
‫لكن إذا تأخرت واحتُجزت في المدرسة،‬
‫لن أتمكن من هذا.‬

62
00:03:47,852 --> 00:03:51,522 
‫لذا، لا أستطيع أن أريك أين كلية التمريض.‬
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

63
00:03:51,606 --> 00:03:55,193 
‫حسناً، لقد كذبت بشأن بشرتك المسمرة.‬
‫هذه بشرة شاحبة.‬

64
00:03:55,735 --> 00:03:58,363 
‫سأستدل على الممرضات بنفسي،‬
‫لأن الرجال يجيدون استخدام الخرائط.‬

65
00:04:07,872 --> 00:04:08,957 
‫"(نيويورك)"‬

66
00:04:13,169 --> 00:04:14,587 
‫هل هذه مدينة "نيويورك"؟‬

67
00:04:14,671 --> 00:04:16,923 
‫- هل يسمح لي بأن أكون مثلياً الآن؟‬
‫- لا.‬

68
00:04:17,298 --> 00:04:19,801 
‫- نحن في "ديرنزفيل"، "إنديانا" يا سيدي.‬
‫- هذا صحيح.‬

69
00:04:19,884 --> 00:04:22,470 
‫موطن علامتيّ، "أنت الآن تدخل (ديرنزفيل)‬

70
00:04:22,553 --> 00:04:25,139 
‫و"أنت الآن تغادر (ديرنزفيل)."‬

71
00:04:25,223 --> 00:04:27,976 
‫اختفت بعض طالبات التمريض،‬
‫ويجب أن نعثر عليهن.‬

72
00:04:28,059 --> 00:04:30,019 
‫لأن هناك أطباء يحتاجون إلى زوجات.‬

73
00:04:30,103 --> 00:04:31,771 
‫كم سنبقى هنا؟‬

74
00:04:31,854 --> 00:04:34,691 
‫بضع ساعات على الأقل.‬
‫يجب أن نفتش كل المركبات في البلدة.‬

75
00:04:34,774 --> 00:04:36,985 
‫لكن لدي تجربة أداء‬
‫لدور في "الأسد الملك" غداً.‬

76
00:04:37,235 --> 00:04:39,570 
‫يا للهول، يؤسفني أن أخبرك بهذا يا صاح،‬

77
00:04:39,654 --> 00:04:42,573 
‫لكنهم صنعوا ذلك الفيلم بالفعل،‬
‫وهو فيلم رسوم متحركة.‬

78
00:04:47,578 --> 00:04:48,746 
‫بيض محشي؟‬

79
00:04:49,455 --> 00:04:51,291 
‫هل تتناول هذا منذ كنا في "ميسيسيبي"؟‬

80
00:04:55,670 --> 00:04:56,754 
‫"سلايدينغ دورز".‬

81
00:04:58,006 --> 00:05:00,049 
‫يمكنني أن أضيّع بعض الوقت بمشاهدة فيلم‬

82
00:05:00,133 --> 00:05:02,385 
‫إن استطعت الحصول على تذكرة مخفضة‬
‫لطالب أو شخص مسن.‬

83
00:05:03,886 --> 00:05:07,557 
‫أيها الضابط... ما مدى براعة الناس هنا‬
‫في معرفة أعمار أصحاب البشرة السوداء؟‬

84
00:05:07,640 --> 00:05:10,476 
‫لا يتمتعون بأي براعة، عجوز أو طفل.‬

85
00:05:14,314 --> 00:05:15,440 
‫انتبهوا للفواصل.‬

86
00:05:15,982 --> 00:05:17,567 
‫أمسك ذلك الباب المنزلق!‬

87
00:05:18,735 --> 00:05:21,070 
‫تباً، انزلق الباب!‬

88
00:05:21,696 --> 00:05:23,072 
‫لكنة جميلة يا "غوبي".‬

89
00:05:23,656 --> 00:05:25,950 
‫أي جزء من "كندا"‬
‫يفترض أن تكوني منه بالتحديد؟‬

90
00:05:39,130 --> 00:05:41,424 
‫"(سايمون تومبسون)، مصفف الشعر الرئيسي؟"‬

91
00:05:42,091 --> 00:05:45,053 
‫هذا يوضح الأمر. يقص شعرها بمفتاح.‬

92
00:05:47,555 --> 00:05:51,559 
‫حقاً، كيف يمكن ألا تضحكي أبداً؟‬
‫كان ذلك الفيلم مريعاً.‬

93
00:05:51,642 --> 00:05:53,061 
‫لا، لم يكن كذلك!‬

94
00:05:53,269 --> 00:05:56,230 
‫أعرف بالتأكيد أن الحياة ليست هكذا.‬

95
00:05:56,522 --> 00:06:00,193 
‫وكأن بعض التغييرات العشوائية تغير كل شيء،‬
‫لكن باقي الفيلم...‬

96
00:06:00,276 --> 00:06:03,071 
‫"لندن". الحياة التي عاشتها "هيلين".‬

97
00:06:03,154 --> 00:06:04,906 
‫قبل أن تموت مرتين؟ أجل.‬

98
00:06:04,989 --> 00:06:07,533 
‫والآن، بعد أن شاهدت ذلك الفيلم...‬

99
00:06:08,242 --> 00:06:09,285 
‫فسأرحل من هنا.‬

100
00:06:09,786 --> 00:06:12,997 
‫سأعيش في "لندن" مثل "هيلين"‬
‫وأعمل في "بي آر".‬

101
00:06:13,081 --> 00:06:16,209 
‫"بورتو ريكو". مهلاً، كيف استطاعت...‬

102
00:06:17,460 --> 00:06:19,337 
‫أنا أيضاً أسعى لتحقيق حلم.‬

103
00:06:19,587 --> 00:06:23,716 
‫أنا في طريقي إلى "نيويورك"، لأن مسرحية‬
‫"الأسد الملك" الموسيقية ستقوم بتجارب أداء.‬

104
00:06:23,800 --> 00:06:24,717 
‫أأنت مغني إذاً؟‬

105
00:06:25,093 --> 00:06:27,261 
‫بدأت في الغناء منفرداً في كنيستي‬
‫عندما كنت في الـ12.‬

106
00:06:27,595 --> 00:06:31,808 
‫"وجه الشيطان أبيض‬

107
00:06:31,891 --> 00:06:36,521 
‫حُفر الجحيم قد تكون سوداء‬
‫لكن وجه الشيطان أبيض"‬

108
00:06:37,230 --> 00:06:39,982 
‫ليس أنت بالطبع. أنا واثق من أنك لطيفة.‬

109
00:06:40,066 --> 00:06:43,152 
‫قمت ببيع خيري لمخبوزات لمكافحة التمييز‬
‫بعد عرض فيلم "ليثال ويبون 2".‬

110
00:06:43,736 --> 00:06:45,822 
‫"(سلايدينغ دورز)"‬

111
00:06:45,905 --> 00:06:48,783 
‫رحلة سعيدة أيها العجوز أو الطفل.‬

112
00:06:49,283 --> 00:06:54,205 
‫ربما سأراك ثانيةً‬
‫إن تم عرض "الأسد الملك" في "لندن".‬

113
00:06:54,288 --> 00:06:56,249 
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- ربما.‬

114
00:06:59,335 --> 00:07:01,295 
‫حمداً للرب أنني شاهدت "سلايدينغ دورز".‬

115
00:07:08,219 --> 00:07:10,430 
‫أيها السيد الرجل! أين السيد سائق الحافلة؟‬

116
00:07:10,513 --> 00:07:13,182 
‫نفس المكان الذي يبدو أن مسدسي قد ذهب إليه.‬

117
00:07:13,474 --> 00:07:15,476 
‫- رحل!‬
‫- لكن كانت كل حاجياتي في الحافلة.‬

118
00:07:15,560 --> 00:07:17,687 
‫كانت معي مجلة "باكستيدج" وكعكة زفاف كاملة.‬

119
00:07:18,604 --> 00:07:20,940 
‫هناك حافلة ستأتي حوالي منتصف الليل.‬

120
00:07:22,692 --> 00:07:24,902 
‫يجب أن أكون في "نيويورك"‬
‫في الساعة 10 صباحاً.‬

121
00:07:25,862 --> 00:07:27,905 
‫لماذا شاهدت "سلايدينغ دورز"؟‬

122
00:07:30,199 --> 00:07:32,660 
‫"شقة للإيجار"‬

123
00:07:32,743 --> 00:07:33,578 
‫مرحباً يا سيدتي!‬

124
00:07:34,454 --> 00:07:36,998 
‫اسمعي، الفتاة التي تراقب لي عادة‬
‫في حفل بلوغها عمر 15 عاماً.‬

125
00:07:37,081 --> 00:07:38,791 
‫أيمكنك أن تراقبي المكان‬
‫في حال حضور الشرطة؟‬

126
00:07:38,875 --> 00:07:42,086 
‫أنا أراقب المكان‬
‫في حال حضور كلب الـ"بيتبول"‬

127
00:07:42,170 --> 00:07:45,173 
‫الذي أكل كيس من الهيروين، لكن لا بأس.‬

128
00:08:14,243 --> 00:08:16,287
{\an8}‫"(الأسد الملك)"‬

129
00:08:18,789 --> 00:08:20,416 
‫لماذا يرغب الناس في العيش هنا؟‬

130
00:08:20,833 --> 00:08:23,377 
‫وسيدة الحمائم تلك لم تكن مثل السيدة‬
‫في فيلم "وحيد في المنزل 2".‬

131
00:08:23,961 --> 00:08:25,505 
‫كفي أرجوك عن فعل ذلك يا سيدتي!‬

132
00:08:28,716 --> 00:08:30,927 
‫"تجربة أداء مفتوحة، 10 صباحاً"‬

133
00:08:32,762 --> 00:08:33,638 
‫لا.‬

134
00:08:35,890 --> 00:08:38,226 
‫لا!‬

135
00:08:46,359 --> 00:08:48,319 
‫لن تخونني أبدأ أيها الطعام.‬

136
00:08:56,911 --> 00:08:58,246 
‫وأنت أيضاً؟‬

137
00:09:00,289 --> 00:09:02,583 
‫يا ليتني أكلت قطعتيّن فقط.‬

138
00:09:03,876 --> 00:09:05,086 
‫أكلتها كلها!‬

139
00:09:06,837 --> 00:09:08,422 
‫أحمق أبيض!‬

140
00:09:09,048 --> 00:09:11,008 
‫أعني... أحمق أسود!‬

141
00:09:11,092 --> 00:09:13,261 
‫سيدتي، آسف جداً، أنا...‬

142
00:09:16,222 --> 00:09:19,100 
‫لدي مقابلة عمل خلال 15 دقيقة!‬

143
00:09:22,478 --> 00:09:25,231 
‫يا إلهي، أرسل لي علامة!‬

144
00:09:28,109 --> 00:09:29,652 
‫"أأنت تائه؟ تشعر بالحيرة؟ نفدت خياراتك؟"‬

145
00:09:30,361 --> 00:09:32,071 
‫هذه هي العلامة.‬

146
00:09:33,781 --> 00:09:35,116 
‫"لدينا الإجابات!"‬

147
00:09:42,373 --> 00:09:44,875 
‫"(كنيسة التجميل)"‬

148
00:09:48,713 --> 00:09:52,216 
‫مرحباً، اسمك "ليليان"، صحيح؟‬
‫شكراً على مساعدتك لي في وقت سابق.‬

149
00:09:52,300 --> 00:09:56,012 
‫- تبدين مسؤولة مراقبة مخدرات بارعة.‬
‫- لدي أعين وفم.‬

150
00:09:56,512 --> 00:09:57,638 
‫ومؤخرة...‬

151
00:09:57,722 --> 00:09:59,056 
‫نقدر مساعدتك.‬

152
00:09:59,724 --> 00:10:01,684 
‫أتريدين الانضمام إلى عصابة "إف 10، 5"؟‬

153
00:10:02,727 --> 00:10:04,186 
‫أنا، في عصابة؟‬

154
00:10:04,478 --> 00:10:07,690 
‫لا أعرف، لست بارعة في "العمل الجماعي".‬

155
00:10:07,898 --> 00:10:09,442 
‫بحقك، ماذا لديك لتفعلينه؟‬

156
00:10:09,692 --> 00:10:12,236 
‫كنت آمل في العثور على بعض المستأجرين.‬

157
00:10:12,486 --> 00:10:15,781 
‫كنت لأستفيد من الدخل المادي‬
‫وأحب التدخل في شؤون الآخرين.‬

158
00:10:15,865 --> 00:10:20,161 
‫كأن أقول،‬
‫"اسمعوا، إنها الـ10 مساءً! اصمتوا!‬

159
00:10:20,244 --> 00:10:24,415 
‫إن كان لديكم ابن مقرض، فسأتصل بـ311!"‬

160
00:10:25,333 --> 00:10:26,626 
‫ستحققين أموالاً أكثر معنا.‬

161
00:10:27,293 --> 00:10:29,378 
‫وأيضاً سنأكل التاكو في أيام الثلاثاء.‬

162
00:10:30,004 --> 00:10:32,214 
‫وأغلب الأيام الأخرى. نحن عصابة لاتينية.‬

163
00:10:32,298 --> 00:10:35,593 
‫حقاً؟ حسناً. أنا معكم.‬

164
00:10:36,218 --> 00:10:37,053 
‫أجل.‬

165
00:10:38,429 --> 00:10:39,430 
‫ستعرفين الطريقة.‬

166
00:10:40,931 --> 00:10:43,893 
‫"بعد 8 سنوات"‬

167
00:10:43,976 --> 00:10:46,103 
‫"يُعرض الآن، (ذا باتر فلاي إيفيكت)"‬

168
00:10:46,187 --> 00:10:49,357 
‫إذاً يا "كيمبرلي"،‬
‫هل أعجبني ذلك الفيلم أم...‬

169
00:10:49,440 --> 00:10:50,399 
‫لا!‬

170
00:10:50,650 --> 00:10:53,986 
‫ما هذا، فراشة ترفرف بجناحيّها في "الأمازون"‬

171
00:10:54,070 --> 00:10:57,114 
‫ويستيقظ "أشتون كوتشر" دون ذراعيّن في فراشه،‬

172
00:10:57,198 --> 00:10:59,700 
‫بدلاً من أن يستيقظ في فراشي دون سرواله؟‬

173
00:11:00,660 --> 00:11:04,080 
‫هذا ما كنت أقوله لكنّ يا فتيات.‬
‫أنتن فقط من تتحكمن في حياتكن.‬

174
00:11:04,497 --> 00:11:07,500 
‫ليست الفراشات أو طفلك الغبي.‬

175
00:11:07,583 --> 00:11:09,794 
‫لكنك قلت إنني لو أنجبت طفلاً‬
‫فسيكون هذا مسلياً للمجموعة.‬

176
00:11:09,877 --> 00:11:13,422 
‫لم تكن حياتي مثالية.‬
‫هل تعرفين أين أمي الآن؟‬

177
00:11:14,298 --> 00:11:15,174 
‫ولا أنا.‬

178
00:11:15,383 --> 00:11:17,927 
‫لا أسمع صوتها إلا حين تنفد منها‬
‫تذاكر تبغ "كاميل".‬

179
00:11:18,219 --> 00:11:22,640 
‫لكنني لا أسمح بأن تقف "لوري آن"‬
‫كعقبة في طريق روعتي.‬

180
00:11:23,224 --> 00:11:26,310 
‫منحة كاملة في جامعة "آي يو دورنزفيل".‬
‫هيا يا "آي يو دي"!‬

181
00:11:27,812 --> 00:11:30,064 
‫طالبة متفوقة، رئيس الأخوية.‬

182
00:11:30,147 --> 00:11:33,901 
‫وتم التصويت لي كملكة حفل لم الشمل‬
‫في مسابقة هذا العام للبالغين.‬

183
00:11:34,985 --> 00:11:36,070 
‫خمني من؟‬

184
00:11:36,779 --> 00:11:38,280 
‫توقف!‬

185
00:11:39,365 --> 00:11:41,742 
‫- يا إلهي، "براين"!‬
‫- اقتربي يا عزيزتي.‬

186
00:11:47,081 --> 00:11:48,958 
‫- عزيزتي، أفتقدك يا عزيزتي.‬
‫- أفتقدك يا عزيزي.‬

187
00:11:49,041 --> 00:11:51,544 
‫- لا، أنا أفتقدك.‬
‫- أنت عزيزي.‬

188
00:11:52,545 --> 00:11:53,713 
‫كنت قلقاً للغاية بشأنك.‬

189
00:11:53,963 --> 00:11:56,424 
‫سمعت بأن فتاة أخرى تعرضت للاختطاف‬
‫في كلية التمريض.‬

190
00:11:56,632 --> 00:11:59,427 
‫أنت مثيرة للغاية، كيف لم تتعرض للاختطاف؟‬

191
00:12:00,094 --> 00:12:01,220 
‫لأنني ذكية.‬

192
00:12:01,429 --> 00:12:04,223 
‫كيف يمكن أن يكون هناك 20 امرأة‬
‫سمحن بأن يحدث هذا لهن؟‬

193
00:12:08,686 --> 00:12:12,440 
‫اسمعن، هل هناك من ترغب‬
‫في أن تتولى القيادة؟‬

194
00:12:13,232 --> 00:12:16,736 
‫أعني، أظن أنه لو واجهته واحدة منا قليلاً‬

195
00:12:16,819 --> 00:12:19,488 
‫ما كان القس ليخطف الكثير منا.‬

196
00:12:20,197 --> 00:12:21,031 
‫أي واحدة؟‬

197
00:12:22,283 --> 00:12:24,618 
‫"تريش"، كنت تمارسين رياضة تاي بو، لذا...‬

198
00:12:24,910 --> 00:12:26,746 
‫أو ربما، أستطيع أنا...‬

199
00:12:27,538 --> 00:12:28,998 
‫حسناً، أنتن محقات، لننس الأمر.‬

200
00:12:29,749 --> 00:12:32,835 
‫لماذا لا يقتلونه أو يهربن؟‬
‫هذا ما كنت سأفعله.‬

201
00:12:32,918 --> 00:12:34,211 
‫تلقيت دروساً في الـ"تاي بو".‬

202
00:12:34,795 --> 00:12:36,046 
‫حاول أن تمسك بي يا عزيزي.‬

203
00:12:39,300 --> 00:12:42,178 
‫"براين بيغسلينغر"، أنزلني!‬

204
00:12:44,346 --> 00:12:46,515 
‫لذا، تعلمت أن أعتمد على نفسي.‬

205
00:12:46,599 --> 00:12:47,433 
‫"جامعة (إنديانا ديرنزفيل)، دفعة 2007"‬

206
00:12:47,516 --> 00:12:48,434 
‫عملت في نوبات عمل لوقت متأخر،‬

207
00:12:48,517 --> 00:12:51,479 
‫أزلت القاذورات بجوار البركة‬
‫في حديقة "سبلاش تاون" المائية.‬

208
00:12:51,562 --> 00:12:54,482 
‫دفعت مقابل تقويم أسناني وكتبي الدراسية،‬

209
00:12:54,565 --> 00:12:56,650 
‫الأقراص المضغوطة لتعلم اللكنة البريطانية.‬

210
00:12:56,734 --> 00:13:00,154 
‫لكن كان الأمر يستحق، أليس كذلك؟‬

211
00:13:03,657 --> 00:13:05,242 
‫وكفلسفة ثانوية،‬

212
00:13:05,493 --> 00:13:10,080 
‫أعرف أن مبدأ "اليد الخفية في السوق"‬
‫الذي ابتكره "آدم سميث" يكافئ من يستحقون.‬

213
00:13:10,664 --> 00:13:11,999 
‫لذا إن لم تنجحوا،‬

214
00:13:12,416 --> 00:13:15,669 
‫فيمكنكم أن تلوموا "سلايدينغ دورز"‬
‫أو الفراشات‬

215
00:13:15,836 --> 00:13:18,714 
‫أو أمهاتكم أو الرضيع "غافين".‬

216
00:13:19,507 --> 00:13:21,217 
‫لكن عليكم أن تلوموا أنفسكم.‬

217
00:13:21,842 --> 00:13:24,553 
‫لأنكم تتحكمون في مصيركم.‬

218
00:13:26,138 --> 00:13:29,433 
‫عندما كان عمري 14 عاماً،‬
‫قررت أنني سأعيش في "لندن"،‬

219
00:13:29,642 --> 00:13:33,103 
‫وأعمل في العلاقات العامة‬
‫وأصفف شعري مثل "ديفيد سبايد".‬

220
00:13:33,979 --> 00:13:34,855 
‫خمنوا ماذا؟‬

221
00:13:36,106 --> 00:13:37,149 
‫"جواز سفر"‬

222
00:13:37,233 --> 00:13:39,819 
‫سأسافر غداً إلى "لندن"‬
‫من أجل وظيفتي الجديدة.‬

223
00:13:42,029 --> 00:13:43,864 
‫عزيزتي... ستغادر؟‬

224
00:13:46,826 --> 00:13:52,039 
‫للأسف، ليس الجميع مباركين‬
‫بالمزايا التي منحتها لنفسي.‬

225
00:13:52,623 --> 00:13:56,210 
‫أتحدث بالطبع عن 18 طالبة تمريض،‬

226
00:13:56,293 --> 00:13:58,462 
‫ونادلة من مطعم "يورك ستايك هاوس"‬

227
00:13:58,546 --> 00:14:03,425 
‫وفتاة فزاعة "ديرنزفيل" الوحيدة‬
‫اللواتي اختفيّن منذ عام 1998.‬

228
00:14:04,301 --> 00:14:08,639 
‫تكريماً لهن، سأطلق 20 فراشة أمازونية نادرة‬

229
00:14:08,722 --> 00:14:10,683 
‫تبرع بها قسم الأحياء.‬

230
00:14:21,235 --> 00:14:25,573 
‫تعميم لجميع الدوريات عن سيارة طراز‬
‫"جي إم سي كريبر 1991" رمادية بلا نوافذ...‬

231
00:14:25,656 --> 00:14:28,409 
‫شوهدت آخر مرة في جادة‬
‫"بوم غوز ذا ديناميد كيد".‬

232
00:14:28,492 --> 00:14:31,912 
‫تُطابق السيارة التي شوهدت في المناطق‬
‫المجاورة لحوادث الاختطاف الأخيرة.‬

233
00:14:32,079 --> 00:14:34,748 
‫يا للهول! هذا المكان قريب من هنا.‬

234
00:14:35,124 --> 00:14:39,503 
‫أستطيع تخيّل عناوين الأخبار الرئيسية الآن.‬
‫"ضابط إنقاذ، ممرضات متعثرات في القراءة! "‬

235
00:14:44,133 --> 00:14:45,509 
‫إنها مريعة عن قرب!‬

236
00:14:53,434 --> 00:14:54,310 
‫عزيزتي!‬

237
00:15:00,149 --> 00:15:01,233 
‫أتعرفين يا "غريتشين"؟‬

238
00:15:02,067 --> 00:15:04,486 
‫أنا خبير تجميل منذ 9 سنوات.‬

239
00:15:05,070 --> 00:15:09,199 
‫وكل ما فعلته هو التوقيع‬
‫وأداء الحركات الخطرة بديلاً عن "توم كروز".‬

240
00:15:19,752 --> 00:15:20,961 
‫ابدأ التصوير!‬

241
00:15:21,170 --> 00:15:22,796 
‫"تايتاس"، ماذا تقول؟‬

242
00:15:23,380 --> 00:15:25,299 
‫أعرف أنني وقعت عقداً،‬

243
00:15:25,633 --> 00:15:30,262 
‫لكن  لا أظن أنني سأتحمل الانتظار‬
‫إلى الأبد لأرّحل عن هنا.‬

244
00:15:31,388 --> 00:15:34,725 
‫سأعزو هذا إلى الكائن الفضائي‬
‫الصغير الذي أطلقته الشمس عن القمر‬

245
00:15:34,808 --> 00:15:37,686 
‫- وأوصلته إلى أحلامك.‬
‫- هذا ليس متعلقاً بالحقائق،‬

246
00:15:37,937 --> 00:15:39,146 
‫أشعر أنني عاطفي فحسب.‬

247
00:15:39,229 --> 00:15:41,982 
‫كانت الكنيسة رحيمة معنا. قبل التجميل،‬

248
00:15:42,066 --> 00:15:45,402 
‫كنت أبيع شعري على الإنترنت وأرقص‬
‫في ناد للتعري للقسم العلوي من الجسم فقط.‬

249
00:15:46,612 --> 00:15:48,822 
‫ينبغي أن يتواجد أحد هنا للتوقيع على صوري.‬

250
00:15:48,906 --> 00:15:50,282 
‫أتريد أن تصبح ممثلاً مشهوراً؟‬

251
00:15:50,491 --> 00:15:52,993 
‫قبل عام، هذا ما كان يفعله "غريغ كينير".‬

252
00:15:53,077 --> 00:15:56,914 
‫لكنه حاز الآن على جائزة الأوسكار عن فيلم‬
‫"سلايدينغ دورز 3، جينغل أول ذا دور".‬

253
00:15:57,581 --> 00:15:59,208 
‫قد تكون أنت في مكانه ذات يوم،‬

254
00:15:59,291 --> 00:16:01,085 
‫إن وضعت ثقتك في المؤسس‬

255
00:16:01,168 --> 00:16:04,213 
‫وحفزت إمكاناتك عبر صكوك الصرف.‬

256
00:16:06,590 --> 00:16:10,636 
‫يريد "توم كروز" منك أن تقفز من مروحية‬
‫إلى مروحية أخرى مليئة بالأنقليس.‬

257
00:16:15,432 --> 00:16:16,558 
‫إلى اللقاء يا "غريتشين".‬

258
00:16:17,518 --> 00:16:19,269 
‫بطريقة أو بأخرى، لن أعود إلى هنا.‬

259
00:16:19,520 --> 00:16:21,397 
‫أجل، نظن أن هذه الحركة الخطرة ستقتلك.‬

260
00:16:21,689 --> 00:16:25,067 
‫لكنها من أجل إعادة صنع فيلم‬
‫"وور أوف ذا وورلدز"، لذا... الأمر يستحق.‬

261
00:16:31,865 --> 00:16:33,742 
‫"في ذكرى مرور عام على (كات إيه تونيك)!"‬

262
00:16:33,826 --> 00:16:35,869 
‫"ذكرى غيبوبة سنوية سعيدة!‬
‫آمل أن تستيقظي قريباً!"‬

263
00:16:35,953 --> 00:16:37,329 
‫"سمعت أن غيبوبتك ستُكمل عاماً!"‬

264
00:16:40,290 --> 00:16:42,835 
‫قال الطبيب إن عليّ أن أقرأ لك، لذا...‬

265
00:16:44,878 --> 00:16:49,299 
‫"تهانينا على شراء الننشاكو.‬
‫لاستخدام الننشاكو..."‬

266
00:16:50,551 --> 00:16:51,385 
‫"كيمبرلي"؟‬

267
00:16:53,220 --> 00:16:54,304 
‫عزيزتي، أأنت بخير؟‬

268
00:16:54,722 --> 00:16:56,849 
‫أيتها الممرضة! أجهزة عزيزتي!‬

269
00:16:56,932 --> 00:16:58,392 
‫سآتي خلال دقيقة.‬

270
00:16:58,475 --> 00:17:01,270 
‫أنا وحدي هنا. واجهنا صعوبات‬
‫في العثور على ممرضات‬

271
00:17:01,353 --> 00:17:03,480 
‫بسبب عمليات الاختطاف الأخيرة.‬

272
00:17:04,565 --> 00:17:05,482 
‫"براين"؟‬

273
00:17:08,277 --> 00:17:09,111 
‫مرحباً.‬

274
00:17:13,490 --> 00:17:15,784 
‫نحن لسنا في "لندن"، صحيح؟‬

275
00:17:16,285 --> 00:17:17,119 
‫لا.‬

276
00:17:20,748 --> 00:17:23,459 
‫"جوليان فورهيز"؟ الملياردير؟‬

277
00:17:23,542 --> 00:17:26,962 
‫التقينا على رحلة "نتجيتس" أثناء عملي‬
‫وأتممت الأمر بالأسلوب القديم.‬

278
00:17:27,046 --> 00:17:30,507 
‫أنت حامل؟ لكن بعد حادثة الثور الآلي...‬

279
00:17:30,591 --> 00:17:32,301 
‫يقول الأطباء إنها معجزة.‬

280
00:17:33,177 --> 00:17:35,304 
‫أنت محظوظة للغاية لأنك تعملين في "نتجيتس".‬

281
00:17:35,471 --> 00:17:39,433 
‫كنت لأحصل على تلك الوظيفة‬
‫لو لم أكن مغطاة بالقيء أثناء مقابلة العمل.‬

282
00:17:39,516 --> 00:17:43,645 
‫أكثر رجل ثري رأيته على متن شركة "دلتا"‬
‫كان أثناء نقلنا لجثة الكلب "سبودز مكينزي".‬

283
00:17:43,937 --> 00:17:47,232 
‫لن تقابلي أحداً أثناء العمل. بل هذا هو‬
‫الهدف من الحانة في فندق "ذا بيير".‬

284
00:17:47,399 --> 00:17:49,401 
‫أشعر بأن الوقت يمر.‬

285
00:17:49,777 --> 00:17:53,697 
‫كما قال أحد الحكماء ذات مرة،‬
‫35 عاماً هو "عمر انتهاء الجاذبية" للمرأة.‬

286
00:17:54,323 --> 00:17:57,493 
‫ووضعي كلا القدميّن في فمي يزداد صعوبة.‬

287
00:17:57,868 --> 00:17:59,912 
‫لا تخبرني عن سوق العقارات في "نيويورك".‬

288
00:18:00,412 --> 00:18:02,539 
‫لقد قمت بتشييد المباني في كل حي!‬

289
00:18:03,916 --> 00:18:05,417 
‫إنه مطوّر عقاري.‬

290
00:18:06,418 --> 00:18:08,045 
‫أُقسم بالعذراء "ماري"!‬

291
00:18:08,629 --> 00:18:10,130 
‫وليس يهودياً!‬

292
00:18:12,883 --> 00:18:14,259 
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

293
00:18:22,309 --> 00:18:25,062 
‫يا لي من بلهاء. أنا آسفة للغاية.‬

294
00:18:25,145 --> 00:18:28,857 
‫لا تعتذري. أحب هذا، لأنني أميل جداً النساء.‬

295
00:18:29,983 --> 00:18:31,485 
‫حقاً؟ أثبت هذا.‬

296
00:18:35,656 --> 00:18:39,827 
‫يا للهول، كان ذلك رائعاً ومثيراً،‬
‫لكن يجب أن أنهض مبكراً.‬

297
00:18:39,910 --> 00:18:41,829 
‫ما رأيك في أن تجعله يستيقظ الآن؟‬

298
00:18:43,413 --> 00:18:44,456 
‫فلنشاهد التلفاز.‬

299
00:18:47,042 --> 00:18:51,046 
‫"ريتشارد واين غاري واين"،‬
‫أنت... "التلميذ".‬

300
00:18:51,547 --> 00:18:52,631 
‫رائع!‬

301
00:18:54,216 --> 00:18:55,259 
‫كيف فعلت ذلك؟‬

302
00:18:55,342 --> 00:18:56,718 
‫حسناً، ارحل عن هنا.‬

303
00:18:57,803 --> 00:18:59,179 
‫لكن ابقي أنت يا "أوماروزا".‬

304
00:19:01,223 --> 00:19:03,100
{\an8}‫آنسة "شميدت"، أنا "كارلا تيوزداي"‬
‫من محطة "دبليو دي يو آر".‬

305
00:19:03,183 --> 00:19:04,518
{\an8}‫"(فتاة الغيبوبة) أصبحت الآن مجرد (فتاة)"‬

306
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
{\an8}‫- "ذا دور"؟‬
‫- كنت الفتاة الذهبية في "ديرنزفيل".‬

307
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
{\an8}‫"فتاة (ديرنزفيل) لن تسافر إلى (لندن)"‬

308
00:19:09,022 --> 00:19:11,483
{\an8}‫أفضل طالبة في فصلك، وكنت في طريقك‬
‫للعمل في "لندن". ماذا سيحدث الآن؟‬

309
00:19:12,568 --> 00:19:14,862
{\an8}‫لقد أهدرت عاماً من حياتي.‬

310
00:19:15,237 --> 00:19:16,697
{\an8}‫حلقت "بريتني" شعرها.‬

311
00:19:18,991 --> 00:19:20,742
{\an8}‫ولا، لم تكن هذه هي الخطة.‬

312
00:19:23,453 --> 00:19:28,709
{\an8}‫لكن إن سافرت إلى "إنجلترا"،‬
‫ما كنت سأعرف مدى إخلاص حبيبي "براين".‬

313
00:19:30,669 --> 00:19:32,254
{\an8}‫لم يتركني عزيزي قط.‬

314
00:19:32,337 --> 00:19:36,341
{\an8}‫يا لها من قصة حب مذهلة.‬
‫لم تصدمك سيارة فحسب يا "كيمبرلي".‬

315
00:19:36,425 --> 00:19:38,510
{\an8}‫بل صدمتك سيارة وأصابك سهم الحب.‬

316
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
{\an8}‫"(براين (عزيزي) بيغسلينغر) لم يتركها قط"‬

317
00:19:40,721 --> 00:19:44,266
{\an8}‫إنه أمر مذهل يا "كارلا".‬
‫لكن في الوقت الحالي، أنا متحمسة‬

318
00:19:44,349 --> 00:19:49,688
{\an8}‫لبناء حلم جديد هنا‬
‫في... "ديرنزفيل"، "إنديانا".‬

319
00:19:50,147 --> 00:19:51,565
{\an8}‫"(ديرنزفيل) جيدة مثل (لندن)"‬

320
00:19:51,648 --> 00:19:53,150
{\an8}‫لدي رجل يحبني‬

321
00:19:53,734 --> 00:19:57,029
{\an8}‫وشهادة في الاتصالات، ماذا أحتاج غير ذلك؟‬

322
00:19:57,779 --> 00:19:58,864
{\an8}‫كما أنني على التلفاز!‬

323
00:20:03,827 --> 00:20:04,995 
‫انتبه لرأسك.‬

324
00:20:06,538 --> 00:20:07,873 
‫بوركتم يا رجال.‬

325
00:20:08,415 --> 00:20:12,044 
‫لم أستطع العثور على أي أحد ليستأجر شقتي‬

326
00:20:12,127 --> 00:20:14,504 
‫بوجود كل أفراد العصابات في المنطقة.‬

327
00:20:14,588 --> 00:20:15,881 
‫نقوم بعملنا فحسب.‬

328
00:20:21,345 --> 00:20:22,221 
‫"ماما ليل".‬

329
00:20:23,639 --> 00:20:25,891 
‫أعرف أنك من أخبرت الشرطة‬
‫بأمر "إل فيريزون".‬

330
00:20:27,309 --> 00:20:29,394 
‫يجب أن أقود هذه العصابة.‬

331
00:20:29,478 --> 00:20:32,356 
‫أبقيت عصابة "بانانا بويز" خارج "نيويورك".‬

332
00:20:32,439 --> 00:20:35,609 
‫وضعت الحاكم "بلومبيرغ" في جيبي.‬

333
00:20:35,692 --> 00:20:37,945 
‫حرفياً! إنه صغير.‬

334
00:20:40,989 --> 00:20:43,200 
‫من أيضاً يعرف أنني أبلغت الشرطة عنه؟‬

335
00:20:44,493 --> 00:20:46,161 
‫لا أحد. ليس بعد.‬

336
00:20:49,248 --> 00:20:54,378 
‫"دييغو"، كنت كالابن لي‬

337
00:20:54,795 --> 00:20:56,463 
‫في آخر 9 سنوات.‬

338
00:21:01,385 --> 00:21:03,553 
‫لكن ليست لدي عائلة.‬

339
00:21:03,929 --> 00:21:09,476 
‫أو حتى مستأجرين، والذين بمرور الوقت‬
‫قد يصبحون مثل العائلة لي.‬

340
00:21:12,813 --> 00:21:14,606 
‫قتل!‬

341
00:21:14,690 --> 00:21:16,650 
‫لقد قتلوه!‬

342
00:21:16,733 --> 00:21:20,279 
‫ألن يرتقي هذا الحي أبداً؟‬

343
00:21:25,909 --> 00:21:27,244 
‫"جاكلين"، وصلتني رسالتك.‬

344
00:21:28,078 --> 00:21:29,663 
‫"مايكل"،‬

345
00:21:29,955 --> 00:21:32,040 
‫لم أعرف كيف أخبرك بالأمر. أنا حامل.‬

346
00:21:32,791 --> 00:21:36,878 
‫- هل أنا الأب؟‬
‫- إلام تشير؟ كنت أول شخص لي.‬

347
00:21:37,462 --> 00:21:39,089 
‫اسمعي، سأقوم بالصواب.‬

348
00:21:39,172 --> 00:21:41,675 
‫اخترت الخاتم بالفعل،‬
‫تقدمت إلى مدرسة "سانت كوتيلد"،‬

349
00:21:41,758 --> 00:21:44,970 
‫ولقد تدربت على فصل كل المساعدين لأنهم ضدي!‬

350
00:21:46,013 --> 00:21:48,140 
‫مهلاً، لماذا ترتدي هذه الملابس؟‬

351
00:21:48,557 --> 00:21:52,144 
‫ما هذا الحزام الضخم‬
‫بكل هذه الأشياء المتدلية؟‬

352
00:21:52,227 --> 00:21:54,604 
‫أتقصدين حزام أدواتي؟ إنه حزام أدواتي.‬

353
00:21:55,897 --> 00:21:59,943 
‫وأنت ترتديه لأنك تسجل حلقة‬
‫من برنامج "مديرين متخفين".‬

354
00:22:00,694 --> 00:22:03,905 
‫أتمنى هذا. ظننت أن السيد "ديرست" يفعل ذلك‬
‫في موقع البناء ذات يوم،‬

355
00:22:04,114 --> 00:22:06,241 
‫لكنه كان يحفر حفرة‬
‫وهو يرتدي فستاناً نسائياً.‬

356
00:22:06,867 --> 00:22:08,994 
‫أنا عامل بناء. تعرفين ذلك.‬

357
00:22:09,077 --> 00:22:11,455 
‫لقد أخبرتك، بنيت أبنية في أنحاء البلدة.‬

358
00:22:11,747 --> 00:22:16,084 
‫ظننت أنك مطوّر عقاري.‬
‫ماذا عن تلك البذلة التي كنت ترتديها؟‬

359
00:22:16,168 --> 00:22:17,586 
‫كنت قادماً من جنازة.‬

360
00:22:18,378 --> 00:22:21,757 
‫- قتل نقار الخشب دميتي.‬
‫- كمية النقود الكبيرة؟‬

361
00:22:21,840 --> 00:22:24,343 
‫دائماً ما أحمل كل أموالي نقداً.‬
‫لا أثق في البنوك.‬

362
00:22:24,426 --> 00:22:26,595 
‫لأنني أبني البنوك،‬
‫وهي ليست مبنية بشكل جيد.‬

363
00:22:26,678 --> 00:22:29,222 
‫هل كانت هذه... كل نقودك؟‬

364
00:22:29,306 --> 00:22:32,059 
‫اسمعي، لا داعي للقلق، اتفقنا؟‬

365
00:22:32,142 --> 00:22:34,478 
‫أنا كاثوليكي،‬
‫لذا فإنني أحب القيام بالأشياء التي أكرهها.‬

366
00:22:39,733 --> 00:22:42,194 
‫أعرف أن هذا ليس شاعرياً‬
‫كما لو أننا في "سان جينارو"‬

367
00:22:42,277 --> 00:22:44,696 
‫وخبأت الخاتم‬
‫في صحن من النقانق والفلفل، لكن...‬

368
00:22:44,905 --> 00:22:46,031 
‫هل تقبلين الزواج مني يا "جاكلين"؟‬

369
00:22:49,368 --> 00:22:52,412 
‫كل ما عليك فعله هو صبغ شعرك باللون البني‬
‫حتى نتمكن من الزواج في كنيسة.‬

370
00:22:52,496 --> 00:22:55,791 
‫في شهر العسل، سترغب في الذهاب‬
‫إلى "فيلادلفيا" لرؤية تمثال "روكي"، صحيح؟‬

371
00:22:56,375 --> 00:22:57,376 
‫أجل بالطبع.‬

372
00:23:02,130 --> 00:23:03,382 
‫"(فتاة الغيبوبة تطهو)!"‬

373
00:23:03,465 --> 00:23:05,467 
‫"(فتاة الغيبوبة، رحلتي)،‬
‫(فتاة الغيبوبة، استيقظت هكذا)"‬

374
00:23:08,053 --> 00:23:10,013 
‫"بطولات ولاية (إنديانا) لكرات الطلاء"‬

375
00:23:15,560 --> 00:23:18,355 
‫ما الأمر يا "بيغسلينغر"؟ ألا تشاهد تقريري؟‬

376
00:23:19,773 --> 00:23:22,776 
‫سائق شاحنة يمكنه تعلم شيء من هذه المراسلة،‬

377
00:23:23,443 --> 00:23:25,570 
‫ليس عليك أن تموت في حادث سيارة.‬

378
00:23:25,654 --> 00:23:26,696 
‫"(كيمبرلي شميدت بيغسلينغر)"‬

379
00:23:26,780 --> 00:23:30,826 
‫أقدم تقريراً من منعطف "ديرنزفيل"،‬
‫أنا "كيمبرلي شميدت بيغسلينغر". "فليتش"؟‬

380
00:23:30,909 --> 00:23:31,993 
‫شكراً يا "كيمبرلي".‬

381
00:23:33,453 --> 00:23:36,581 
‫من المؤسف أن الجنة مجرد قصة خيالية‬
‫وعندما تموت...‬

382
00:23:36,998 --> 00:23:39,418 
‫ألم يكن لديك الوقت‬
‫لتنظيف الغبار اليوم يا "دونا ماريا"؟‬

383
00:23:39,501 --> 00:23:42,462 
‫كان عليها أن تعد العشاء ثانيةً‬
‫لأنك كنت في العمل.‬

384
00:23:43,213 --> 00:23:46,716 
‫أنا آسفة يا عزيزي. سأعمل بشكل أقل.‬

385
00:23:46,800 --> 00:23:50,220 
‫وأرباحك من برنامج "محارب النينجا"‬
‫يمكنها أن تدفع مقابل عطلاتنا في "هيوستن".‬

386
00:23:50,303 --> 00:23:52,347 
‫ليس مقدراً للبشر تسلق الشباك!‬

387
00:23:52,431 --> 00:23:55,517 
‫32 امرأة وفزاعة جذابة‬

388
00:23:55,767 --> 00:23:57,686 
‫تم العثور عليهن داخل عقار هذا الرجل...‬

389
00:23:58,270 --> 00:24:01,148 
‫- عثروا على الممرضات!‬
‫- ...القس "ريتشارد واين غاري واين".‬

390
00:24:01,356 --> 00:24:02,607 
‫انظر إلى ذلك المعتوه.‬

391
00:24:02,691 --> 00:24:05,819 
‫أي شخص يركب شاحنته يستحق الاختطاف.‬

392
00:24:06,528 --> 00:24:09,281 
‫لكن مع حلق لحيته وتصفيف شعره...‬

393
00:24:10,073 --> 00:24:11,533 
‫حسناً، أدركت الأمر الآن.‬

394
00:24:16,955 --> 00:24:17,998 
‫يا إلهي!‬

395
00:24:18,081 --> 00:24:21,209 
‫تريدني محطة "إن بي سي" أن أخرج في بث مباشر‬
‫في نشرة الأخبار الوطنية الليلة.‬

396
00:24:21,960 --> 00:24:24,838 
‫سأكون مشهورة. سأظهر على التلفاز.‬

397
00:24:25,881 --> 00:24:27,841 
‫حمداً للرب على الممرضات الغبيات!‬

398
00:24:29,551 --> 00:24:32,637
{\an8}‫"مقاطعة (تشيكاساو)، (ميسيسيبي)"‬

399
00:24:38,310 --> 00:24:42,105 
‫لا أصدق أنك تجرؤ على أن تضع ظلك في طريقي.‬

400
00:24:42,189 --> 00:24:44,191 
‫ظننت أنني أكبر مما ينبغي على هذه البلدة.‬

401
00:24:45,400 --> 00:24:47,569 
‫أنا وأحلامي الحمقاء.‬

402
00:24:48,403 --> 00:24:52,157 
‫لو أنني لم أهرب يا عمتي،‬
‫كنت لأستطيع الوقوف ومعانقتك الآن.‬

403
00:24:52,574 --> 00:24:54,159 
‫لن أسلمك، فأنت قريبي.‬

404
00:24:54,993 --> 00:24:57,370 
‫لكنني لن أتحرك قيد أنملة لمساعدتك.‬

405
00:24:59,998 --> 00:25:01,166 
‫يمكنني القيام بالأمر.‬

406
00:25:14,137 --> 00:25:16,890 
‫- لا تردي على الاتصال!‬
‫- مم تخاف هكذا يا ولد؟‬

407
00:25:16,973 --> 00:25:19,809 
‫أدخليني إلى المنزل يا عمتي! يجب أن أختبئ!‬

408
00:25:20,018 --> 00:25:22,312 
‫يطاردني بعض الأشرار.‬
‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المكان.‬

409
00:25:23,980 --> 00:25:26,107 
‫ستكون آمناً هنا في هذا المكان.‬

410
00:25:27,150 --> 00:25:30,153 
‫هذا المكان... بجوار الطريق.‬

411
00:25:36,117 --> 00:25:38,078 
‫كم كانت الأرباح في الأسبوع الماضي يا "بي"؟‬

412
00:25:38,620 --> 00:25:41,915 
‫2000 دولار فحسب.‬
‫أنا آسف يا "ماما ليل". إنه الاقتصاد.‬

413
00:25:41,998 --> 00:25:44,709 
‫"هوارد دين"! ليس رئيسي.‬

414
00:25:45,710 --> 00:25:47,587 
‫متى سنحصل على منتج جديد؟‬

415
00:25:47,671 --> 00:25:50,465 
‫لا أستطيع مواصلة خلط الكوكايين‬
‫بقشرة شعر القطط.‬

416
00:25:50,549 --> 00:25:52,175 
‫يجعل الناس ينتشون بشدة.‬

417
00:25:52,259 --> 00:25:53,134 
‫"بي"، انتظر.‬

418
00:25:56,471 --> 00:25:59,474 
‫اتصل السيد "دينتيستا" بالشرطة‬
‫وأخبرهم عن رجالنا في الركن ثانيةً.‬

419
00:26:00,767 --> 00:26:01,601 
‫اقتلوه.‬

420
00:26:02,894 --> 00:26:06,731 
‫افعلوها في الساعة 2 ونصف. أفهمت؟‬

421
00:26:08,108 --> 00:26:09,568 
‫2 ونصف؟‬

422
00:26:10,694 --> 00:26:12,487 
‫سيؤلمه جسده كله.‬

423
00:26:13,530 --> 00:26:14,614 
‫حان وقت القيلولة.‬

424
00:26:15,156 --> 00:26:17,951 
‫- اشربوا المياه الغازية وناموا.‬
‫- لا!‬

425
00:26:18,034 --> 00:26:22,205 
‫- "ليكساس" و"باندورا" كفا عن ضرب "روليكس"!‬
‫- أنا أكرهك!‬

426
00:26:22,289 --> 00:26:25,375 
‫حقاً؟ أنا أكرهك منذ قبل مولدك!‬

427
00:26:28,753 --> 00:26:31,965 
‫شكراً على المساعدة. آمل أن تكون أكثر براعة‬
‫في مراقبة الحفر من مراقبة أطفالك.‬

428
00:26:32,048 --> 00:26:34,801 
‫تعرفين أنني لست مراقب حفر.‬
‫أنا مراقب مراقب حفر.‬

429
00:26:34,884 --> 00:26:37,137 
‫- ولهذا نحن فقراء.‬
‫- انظر إلى نفسك.‬

430
00:26:37,220 --> 00:26:39,973 
‫في العمل، تراقب الناس‬
‫وهم يراقبون الناس أثناء العمل.‬

431
00:26:40,056 --> 00:26:41,391 
‫وفي المنزل تجلس مكانك فحسب‬

432
00:26:41,474 --> 00:26:44,561 
‫وتراقب فريق "الميتز"‬
‫يفوز ببطولة تلو الأخرى.‬

433
00:26:44,644 --> 00:26:47,647 
‫تراقب باستمرار، لكنك لا تفعل أي شيء.‬

434
00:26:47,731 --> 00:26:48,648 
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

435
00:26:48,732 --> 00:26:52,819 
‫أنت آسف. انصلح كل شيء الآن.‬

436
00:26:52,902 --> 00:26:56,156 
‫لم أعد أعيش في قبو‬
‫مع 5 أطفال عمرهم أقل من سنتين.‬

437
00:26:56,239 --> 00:26:58,992 
‫يمكنني عمل نوبة عمل إضافية.‬
‫سأتحدث إلى السيد "سكاربون".‬

438
00:26:59,075 --> 00:27:02,120 
‫قمت بهذا بالفعل. سيأتي آل "سكاربون"‬
‫يوم الجمعة لتناول العشاء.‬

439
00:27:02,579 --> 00:27:05,415 
‫- لأن لدي خطط لهذه العائلة.‬
‫- ماذا تعنين بالخطط؟‬

440
00:27:05,498 --> 00:27:08,209 
‫وعشاء يوم جمعة؟ سيتوقعون وجود سمك حقيقي.‬

441
00:27:08,293 --> 00:27:11,421 
‫- وليس حزاماً ترسمين عليه وجه أنقليس.‬
‫- سنحضر بعض السمك الحقيقي!‬

442
00:27:11,963 --> 00:27:15,842 
‫هذا العشاء مهم يا "مايكل".‬
‫سمعت بعض الزوجات الأخريات يتحدثن...‬

443
00:27:15,925 --> 00:27:19,554 
‫ربما كانوا يتحدثن عن "مايكي" مختلف‬
‫دائماً ما ينظر إلى تلك المجلات كمزحة.‬

444
00:27:19,638 --> 00:27:23,350 
‫السيد "سكاربون" سيعمل وحده ويبحث عن شركاء.‬

445
00:27:23,558 --> 00:27:27,062 
‫يمكن أن تكون رجل أعمال،‬
‫مثل رجل "الليغو" صاحب ربطة العنق.‬

446
00:27:27,145 --> 00:27:28,521 
‫لديك نفس شكل الرأس!‬

447
00:27:28,605 --> 00:27:30,690 
‫"جاكي"، تلك الأشياء تتطلب المال.‬

448
00:27:31,399 --> 00:27:34,402 
‫كيف انتهى بي الحال مع فاشل مثلك؟‬
‫ليس لديك خيال!‬

449
00:27:34,486 --> 00:27:38,281 
‫حقاً؟ أخبري ذلك لوشم "غارفيلد"‬
‫وهو يلعب الهوكي!‬

450
00:27:38,365 --> 00:27:40,825 
‫حسناً، انتهى الحفل يا قوم.‬

451
00:27:40,909 --> 00:27:43,495 
‫لا نقيم حفلاً. إنه مجرد صراخ إيطالي عادي.‬

452
00:27:43,578 --> 00:27:46,039 
‫حسناً، أريدكم أن ترحلوا جميعاً عن هنا.‬

453
00:27:46,456 --> 00:27:50,752 
‫سأوسع عملياتي.‬
‫سأحول هذا المكان إلى مختبر للمخدرات.‬

454
00:27:50,835 --> 00:27:52,629 
‫لكن ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه.‬

455
00:27:52,712 --> 00:27:54,172 
‫أرجوك، لدينا 4 أو 5 أطفال.‬

456
00:27:54,255 --> 00:27:57,842 
‫تركتكم تعيشون هنا‬
‫لأنني ظننت أنه سيكون أمراً مفيداً‬

457
00:27:57,926 --> 00:27:59,844 
‫أن يكون لدي رهائن محتملين.‬

458
00:27:59,928 --> 00:28:03,515 
‫مرت سنة. كم مرة استفدت في هذا؟‬

459
00:28:03,598 --> 00:28:04,974 
‫- 4!‬
‫- 4!‬

460
00:28:05,058 --> 00:28:07,185 
‫الأمر لا يستحق. ارحلوا.‬

461
00:28:10,063 --> 00:28:12,232 
‫يجب أن تتحمل المسؤولية‬
‫وتنجز الصفقة على العشاء غداً.‬

462
00:28:12,315 --> 00:28:15,318 
‫- وإلا فسنعيش في الشارع.‬
‫- مثل السيارة؟‬

463
00:28:17,153 --> 00:28:18,571
{\an8}‫"(كيمي شميدت بيغسلينغر)"‬

464
00:28:18,655 --> 00:28:23,159
{\an8}‫"ديرنزفيل" عادة ما تكون بلدة هادئة‬
‫بسبب التسريب من مصنع "نايكويل".‬

465
00:28:23,743 --> 00:28:25,328
{\an8}‫"سيندي"! "سيندي بوكورني"!‬

466
00:28:25,412 --> 00:28:26,705
{\an8}‫وحش النار!‬

467
00:28:27,455 --> 00:28:28,915
{\an8}‫"(سيندي بوكورني)، أقل الضحايا تعليماً"‬

468
00:28:28,998 --> 00:28:31,418
{\an8}‫آسفة. لم أقابل امرأة صهباء من قبل.‬
‫هل يؤلمك ذلك؟‬

469
00:28:31,501 --> 00:28:36,172
{\an8}‫"سيندي"، كنت الأولى‬
‫بين من أطلق عليهن "نساء ديدان (إنديانا)"‬

470
00:28:36,256 --> 00:28:37,924
{\an8}‫وتريد "أمريكا" أن تعرف،‬

471
00:28:38,341 --> 00:28:40,719
{\an8}‫هل كانت هناك أمور جنسية غريبة في الملجأ؟‬

472
00:28:43,888 --> 00:28:47,392
{\an8}‫أعرف شعورك بالضبط. كنت في غيبوبة لمدة عام.‬

473
00:28:47,475 --> 00:28:48,643
{\an8}‫لا. أنا آسفة للغاية.‬

474
00:28:48,727 --> 00:28:51,855
{\an8}‫وعندما استيقظت، كان أول ما فكرت فيه،‬

475
00:28:52,480 --> 00:28:55,567
{\an8}‫"هل لا تزال حيواناتي الأليفة المحبوبة‬
‫وأقاربي على قيد الحياة؟"‬

476
00:28:55,650 --> 00:28:59,779
{\an8}‫هل فكرت في ذلك‬
‫أم أن ذلك يحدث الآن على التلفاز الوطني؟‬

477
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
{\an8}‫أظن أنه الآن.‬

478
00:29:03,116 --> 00:29:04,784
{\an8}‫لماذا لم تحاولي الهرب؟‬

479
00:29:05,243 --> 00:29:08,496
{\an8}‫أردت هذا لكن كان من الصعب جداً‬
‫إقناع الجميع بالموافقة.‬

480
00:29:08,580 --> 00:29:10,165
{\an8}‫وكانت الممرضات خائفات.‬

481
00:29:10,248 --> 00:29:13,501
{\an8}‫لذا كنت وحدي أنا و"استراوفني" الفزاعة.‬

482
00:29:13,960 --> 00:29:15,086
{\an8}‫أمور مقنعة.‬

483
00:29:16,212 --> 00:29:17,255
{\an8}‫ما هذا؟‬

484
00:29:17,338 --> 00:29:18,798 
‫مثل أنف "غونزو".‬

485
00:29:18,882 --> 00:29:21,801 
‫كنا نحاول القيام بالأمر‬
‫كما كان يحدث في مقطع الفيديو،‬

486
00:29:21,885 --> 00:29:23,970 
‫- لكن انكسرت مروحة السقف.‬
‫- "براين"!‬

487
00:29:25,180 --> 00:29:26,765 
‫"كيمبرلي"؟ ماذا...‬

488
00:29:27,515 --> 00:29:28,850 
‫و"دونا ماريا"؟‬

489
00:29:29,392 --> 00:29:31,853 
‫كل أصدقائي... هنا.‬

490
00:29:31,936 --> 00:29:33,188 
‫أيها الوغد.‬

491
00:29:33,730 --> 00:29:35,523 
‫- كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

492
00:29:35,607 --> 00:29:37,442 
‫كل ما تكترثين بشأنه‬
‫هو مستقبلك المهني الغبي.‬

493
00:29:37,525 --> 00:29:40,236 
‫وتحب "دونا ماريا" سماع قصصي‬
‫عن مركبات الطرق الوعرة.‬

494
00:29:40,320 --> 00:29:42,655 
‫أنت سبب بقائي في هذه البلدة القذرة!‬

495
00:29:43,448 --> 00:29:45,200 
‫- بسبب قصة حبنا.‬
‫- مهلاً!‬

496
00:29:45,784 --> 00:29:47,535 
‫وأنا أكثر إثارة منها!‬

497
00:29:47,619 --> 00:29:50,288 
‫لم تريني وأنا أعمل يا عزيزتي.‬

498
00:29:53,041 --> 00:29:55,960 
‫إن كنتم قد بدأتم متابعتنا تواً،‬
‫فإن "نساء ديدان (إنديانا)"‬

499
00:29:56,044 --> 00:29:59,923 
‫قد تم إنقاذهن،‬
‫ومراسلة تلفزيون محلية لن تعمل ثانيةً.‬

500
00:30:00,006 --> 00:30:00,965 
‫"تم فصل المراسلة"‬

501
00:30:01,049 --> 00:30:03,510 
‫تحياتنا جميعاً هنا من محطة "إن بي سي"،‬
‫وأنا "سوليداد أوبراين"‬

502
00:30:03,593 --> 00:30:06,805 
‫أذكركم بأن "التطهير" سيبدأ بحلول الليل.‬

503
00:30:06,888 --> 00:30:08,139 
‫ابقوا في أمان جميعاً.‬

504
00:30:08,223 --> 00:30:10,892 
‫- "كيمبرلي"، دعيني أشرح لك.‬
‫- تشرح ماذا؟‬

505
00:30:11,893 --> 00:30:16,606 
‫وقفت أمام الرب والقس "ريك سميتس"‬
‫وحملت اسمك المتخلف الغبي.‬

506
00:30:16,689 --> 00:30:21,069 
‫مهلاً! اسم "بيغسلينغر"‬
‫كان من اختراع والد جدي كنوع من التفاخر!‬

507
00:30:21,152 --> 00:30:24,489 
‫لكن كان الأمر كله كذبة! وكنت أنت الكاذب!‬

508
00:30:26,950 --> 00:30:31,579 
‫كنت أتحكم في حياتي‬
‫حتى خدعتني لأتنازل عن أحلامي.‬

509
00:30:31,663 --> 00:30:34,040 
‫بالتأكيد، لأنك لست مخطئة في أي من هذا.‬

510
00:30:34,123 --> 00:30:36,167 
‫ما علاقة ذلك... أنت لست...‬

511
00:30:36,626 --> 00:30:38,378 
‫نحن نخوض مناقشة...‬

512
00:30:39,003 --> 00:30:40,004 
‫لا أستطيع...‬

513
00:30:41,631 --> 00:30:44,300 
‫يفترض أن أكون في "إنجلترا" الآن.‬

514
00:30:44,634 --> 00:30:46,135 
‫كنت لأتزوج أحد اللوردات‬

515
00:30:46,219 --> 00:30:48,847 
‫وكنا سنعيش في قلعة‬
‫علينا أن نفتحها للجولات السياحية‬

516
00:30:48,930 --> 00:30:52,517 
‫لأننا لا نستطيع تحمل تكاليف الحفاظ عليها‬
‫ومن المستحيل تدفئتها!‬

517
00:30:52,600 --> 00:30:55,061 
‫أنا آسف بشدة أنني أعقتك يا "كيمبرلي".‬

518
00:30:55,144 --> 00:30:58,106 
‫لكن لم يفت الأوان على تحقيق أحلامك.‬

519
00:30:59,816 --> 00:31:00,650 
‫أتعرف؟‬

520
00:31:01,901 --> 00:31:03,528 
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

521
00:31:04,404 --> 00:31:07,198 
‫لأنني أتحكم بمصيري.‬

522
00:31:07,907 --> 00:31:08,992 
‫انس فندق "راديسون".‬

523
00:31:09,534 --> 00:31:11,035 
‫يمكنك إرسال أوراق الطلاق‬

524
00:31:11,119 --> 00:31:14,539 
‫إلى "(كيمبرلي شميدت)،‬
‫(لندن)، (أوروبا)، كوكب الأرض."‬

525
00:31:28,177 --> 00:31:30,763 
‫مذهل يا سيدة "سكاربون". تعجبني قلادتك.‬

526
00:31:30,847 --> 00:31:34,392 
‫إنها "مؤخرتان" من تصميم "جاين سيمور".‬

527
00:31:35,018 --> 00:31:37,395 
‫اشتراها "روكو" لي بدفعة واحدة.‬

528
00:31:40,648 --> 00:31:43,651 
‫الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة،‬
‫صحيح يا سيد "سكاربون"؟‬

529
00:31:44,152 --> 00:31:46,571 
‫لا بد وأن هذا هو ما يجعلك تبدو شاباً دائماً.‬

530
00:31:46,654 --> 00:31:48,865 
‫لا، ذلك لأنني متشدد‬
‫حيال استخدام واقي الشمس‬

531
00:31:49,866 --> 00:31:53,077 
‫والعذراء "ماري".‬
‫آمل ألا يلمسها "جوزيف" أبداً!‬

532
00:31:53,953 --> 00:31:57,040 
‫يعجبني وجود حوض الاستحمام الخاص بكما‬
‫في المطبخ.‬

533
00:31:57,916 --> 00:32:01,586 
‫في منزلنا، أحواض الاستحمام في حماماتنا.‬

534
00:32:02,086 --> 00:32:06,424 
‫وبالطبع على قارب "روكو"،‬
‫إنه مرحاض كيميائي، كما في الحافلات.‬

535
00:32:08,635 --> 00:32:11,512 
‫يتحدث "مايكل" باستمرار عن رغبته‬
‫في امتلاك قارب في يوم ما.‬

536
00:32:11,596 --> 00:32:15,433 
‫وذلك لأنه لدي أفضل اسم قارب على الإطلاق.‬

537
00:32:16,267 --> 00:32:19,604 
‫"السيد قارب".‬
‫تلاعب بالكلمات مثل "السيد ميتز".‬

538
00:32:20,730 --> 00:32:24,067 
‫ولهذا كنا ندخر المال‬
‫لاستخدامه في فرصة العمل المناسبة.‬

539
00:32:24,150 --> 00:32:26,736 
‫كنت أنوي أن أذكر هذا، لكن...‬

540
00:32:27,070 --> 00:32:29,489 
‫أنا أخطط لبدء عملي الخاص.‬

541
00:32:30,448 --> 00:32:31,616 
‫الفرص!‬

542
00:32:31,866 --> 00:32:34,118 
‫- ما هي؟‬
‫- أنا مندهش لدرجة تبولي في سروالي!‬

543
00:32:34,202 --> 00:32:36,162 
‫أكملت المعاملات الورقية‬
‫مع المافيا في الأسبوع الماضي.‬

544
00:32:37,538 --> 00:32:39,499 
‫العمل. ممل!‬

545
00:32:43,294 --> 00:32:46,839 
‫"مايكل"، أليست هذه هي الفرصة‬
‫التي كنت تبحث عنها؟‬

546
00:32:47,507 --> 00:32:50,093 
‫اسمع يا "مايكي"، أود أن أحظى بك معي.‬

547
00:32:50,176 --> 00:32:52,553 
‫أنت شخص طيب، يقول جميع المراقبين‬

548
00:32:52,637 --> 00:32:55,974 
‫إنهم لم يروا رجلاً يراقب رجلاً آخر‬
‫بمثل هذا الاهتمام.‬

549
00:32:56,057 --> 00:32:57,183 
‫لأن هذا عملي.‬

550
00:32:57,809 --> 00:33:00,228 
‫صحيح، لكن... لنتحدث بصراحة.‬

551
00:33:00,311 --> 00:33:03,481 
‫نصيب الاشتراك لشريك صغير‬
‫هو 25 ألف دولار.‬

552
00:33:05,108 --> 00:33:07,735 
‫نحن موافقان. شكراً لك يا سيد "سكاربون".‬

553
00:33:08,486 --> 00:33:11,322 
‫سنحضر لك المال، أعدك بهذا.‬
‫صحيح يا "مايكي"؟‬

554
00:33:11,948 --> 00:33:13,783 
‫"أخت مثيرة‬

555
00:33:13,866 --> 00:33:15,785 
‫متعة السكك الحديدية"‬

556
00:33:15,868 --> 00:33:18,454 
‫- "ميمي"، عزيزتي، نحن نتناول العشاء.‬
‫- اضربني فحسب!‬

557
00:33:18,538 --> 00:33:22,041 
‫افعلها! أريدك أن تفعل هذا!‬
‫أريد أن أشعر بشيء ما!‬

558
00:33:25,920 --> 00:33:27,630 
‫غير معقول.‬

559
00:33:27,880 --> 00:33:30,216 
‫إنهما حتى لا يتظاهران بأنهما سيرحلان.‬

560
00:33:30,842 --> 00:33:34,721 
‫المعذرة، هل تعرفان أين يمكن أن أحصل‬
‫على مخدر الـ"ميث" الذي يتحدث عنه الجميع؟‬

561
00:33:35,304 --> 00:33:38,307 
‫أريد أن أفكك غسالة الصحون،‬
‫لكن من لديه الوقت؟‬

562
00:33:38,391 --> 00:33:43,813 
‫أجل، نحن نواجه بعض الصعوبات في الإنتاج.‬
‫أيمكنك العودة في الأسبوع التالي؟‬

563
00:33:44,355 --> 00:33:46,607 
‫انسي الأمر. سأعود إلى مقاطعة "آميش".‬

564
00:33:47,025 --> 00:33:48,735 
‫انتهت المراهقة.‬

565
00:33:49,152 --> 00:33:52,530 
‫أخسر المال في كل يوم‬
‫لا تكون فيه تلك الشقة مختبراً.‬

566
00:33:52,613 --> 00:33:55,700 
‫إنهما غبيان بشدة،‬
‫بعدم احترامهما "ماما ليل" هكذا.‬

567
00:33:55,783 --> 00:34:00,288 
‫أجل، عادة عندما لا يحترمني شخص ما فإنني...‬

568
00:34:01,330 --> 00:34:04,876 
‫- أقتلهم! أقتلهم جميعاً بالطبع!‬
‫- هذا واضح جداً.‬

569
00:34:04,959 --> 00:34:08,838 
‫أنا لست صاحبة عقار، بل أنا تاجرة مخدرات.‬

570
00:34:08,963 --> 00:34:11,841 
‫لذا، سنقتلهم فحسب!‬

571
00:34:12,091 --> 00:34:14,552 
‫إن استدعى الأمر، بالمزيد من الطلقات.‬

572
00:34:14,635 --> 00:34:18,848 
‫- هل تريدين أن أستدعي الرجال؟‬
‫- لا، إنه يوم جمعة التاكو.‬

573
00:34:19,223 --> 00:34:20,349 
‫سنقوم بهذا غداً.‬

574
00:34:21,267 --> 00:34:23,728 
‫مدة رحلتنا من "نيويورك" إلى "لندن هيثرو"‬

575
00:34:23,811 --> 00:34:25,897 
‫ستكون 6 ساعات و 55 دقيقة.‬

576
00:34:26,689 --> 00:34:29,025 
‫يمكن لمسافري الدرجة الـ1‬

577
00:34:29,108 --> 00:34:31,527 
‫استخدام أجهزة التسلية الخاصة بهم.‬

578
00:34:31,611 --> 00:34:33,029 
‫ولمسافري الدرجة الاقتصادية،‬

579
00:34:33,112 --> 00:34:35,573 
‫سنقدم أجهزة لوحية متدلية من خيط صنارة صيد.‬

580
00:34:37,950 --> 00:34:39,035 
‫يا آنسة...‬

581
00:34:43,539 --> 00:34:45,249 
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- دعيني أسألك شيئاً.‬

582
00:34:45,875 --> 00:34:47,668 
‫هل هذا حلمك، العمل كمضيفة؟‬

583
00:34:48,628 --> 00:34:50,129 
‫لا بالطبع.‬

584
00:34:50,588 --> 00:34:52,381 
‫لماذا قد يرغب أحد في القيام بهذا؟‬

585
00:34:52,715 --> 00:34:55,551 
‫أردت فقط أن أقابل أحد الأثرياء‬
‫وألا أضطر للعمل ثانيةً.‬

586
00:34:55,760 --> 00:34:58,179 
‫ليس هذا حالي! زوجي ملياردير.‬

587
00:34:58,262 --> 00:35:00,098 
‫أنا أقوم بهذا العمل لأنني أحبه.‬

588
00:35:01,099 --> 00:35:03,017 
‫إذاً، لماذا لم تقابلي الشخص المناسب؟‬

589
00:35:03,476 --> 00:35:05,520 
‫إن كان هذا ما تريدين، فعليك أن تسعي له.‬

590
00:35:05,603 --> 00:35:09,941 
‫أنا أبني مباني طويلة على شكل أعضاء ذكورية.‬
‫تمارس الجنس مع السماء!‬

591
00:35:11,150 --> 00:35:14,987 
‫أتريدين رجلاً ثرياً؟‬
‫هذا أفضل ما ستنالين على رحلة اقتصادية.‬

592
00:35:15,071 --> 00:35:16,572 
‫سمعت أنه يكاد يكون مليونير.‬

593
00:35:16,656 --> 00:35:20,284 
‫كل ما أحتاجه هو مبلغ 25 ألف دولار‬
‫وسأبدأ حياة جديدة.‬

594
00:35:20,368 --> 00:35:24,163 
‫أسافر على متن هذه الطائرة‬
‫لأن خطوط "ترامب" الجوية فاخرة للغاية‬

595
00:35:24,247 --> 00:35:25,414 
‫وناجحة.‬

596
00:35:25,832 --> 00:35:27,667 
‫وكل التذاكر مباعة بالكامل.‬

597
00:35:28,084 --> 00:35:29,710 
‫إذاً، ضاجعي "ترامب".‬

598
00:35:30,253 --> 00:35:34,549 
‫تعلمي الدرس مني، لم يفت الأوان‬
‫على تحقيق أحلامك.‬

599
00:35:41,848 --> 00:35:44,934 
‫- لا، لا أستطيع. أنا متزوجة.‬
‫- لا أحد يكترث!‬

600
00:35:45,226 --> 00:35:49,021 
‫الزواج هو الفخ الذي يعده الرجال‬
‫ليبقونك في "إنديانا".‬

601
00:35:49,272 --> 00:35:51,482 
‫ثم يجلسون بجوار فراشك أثناء غيبوبتك‬

602
00:35:51,566 --> 00:35:55,111 
‫وتقوم خادمتك بإمالة قضيبه‬
‫ليشبه أنف "غونزو" والآن انظري إلي.‬

603
00:35:55,695 --> 00:35:56,529 
‫"لندن"!‬

604
00:35:56,779 --> 00:35:59,282 
‫- أعظم إنجازاتي؟‬
‫- نحن لم نسأل.‬

605
00:35:59,365 --> 00:36:01,492 
‫عدم إصابتي بالإيدز من "روي كون".‬

606
00:36:03,244 --> 00:36:05,830 
‫كوني عشيقته أو ابتزيه أو مهما يكن.‬

607
00:36:06,956 --> 00:36:08,624 
‫تستحقين أفضل من هذا.‬

608
00:36:16,465 --> 00:36:17,550
{\an8}‫"بعد 2 دقيقة"‬

609
00:36:20,928 --> 00:36:23,973 
‫هل يوجد طبيب على متن الطائرة؟‬
‫أظن أنه تعرض لأزمة قلبية!‬

610
00:36:25,016 --> 00:36:26,684 
‫هذا مؤكد.‬

611
00:36:27,101 --> 00:36:28,477 
‫يا إلهي، كم أحب وظيفتي!‬

612
00:36:29,061 --> 00:36:33,482 
‫يا رفاق، بسبب حالة طبية طارئة،‬
‫ستعود الطائرة إلى "نيويورك".‬

613
00:36:33,566 --> 00:36:34,859 
‫وفقاً لسياسة شركة "دلتا"،‬

614
00:36:34,942 --> 00:36:37,403 
‫لقد أُلقيت كل أمتعتكم في المحيط.‬

615
00:36:37,945 --> 00:36:40,740 
‫ماذا؟ لا، يجب أن أذهب إلى "لندن"!‬

616
00:36:40,823 --> 00:36:44,452 
‫أنا... وُلدت في "كينيا".‬

617
00:36:51,709 --> 00:36:53,085 
‫"(ذا بلايس باي ذا رود)"‬

618
00:36:59,592 --> 00:37:01,093 
‫ما الشيء الذي يملكه ولا أملكه.‬

619
00:37:01,886 --> 00:37:03,471 
‫ضع خوذتك أيها الأحمق.‬

620
00:37:03,930 --> 00:37:04,805 
‫آسف يا سيدي.‬

621
00:37:08,768 --> 00:37:10,102 
‫"أفلام (هاوسفليكس)، (ذا بلايس باي ذا رود)"‬

622
00:37:14,190 --> 00:37:16,734 
‫- كيف حال الجميع؟‬
‫- نحن نحبك يا "جاك"!‬

623
00:37:16,817 --> 00:37:18,027 
‫"بطولة (جاك سترايتمان)"‬

624
00:37:18,110 --> 00:37:21,405 
‫حققت أفلامك المليارات، لكن يقول الناس‬
‫إن هذا الفيلم سيمنحك جائزة "أوسكار".‬

625
00:37:21,489 --> 00:37:24,283 
‫قد تكون ساقايّ مكسورتيّن،‬
‫لكن روحي ليست كذلك.‬

626
00:37:24,784 --> 00:37:27,995 
‫يا إلهي، آمل لو تستطيع تلك المكنسة‬
‫أن تزيل معاناتك.‬

627
00:37:28,079 --> 00:37:31,874 
‫أريد جائزة. أريد واحدة بشدة.‬

628
00:37:32,500 --> 00:37:34,085 
‫لا أمثل من أجل هذا.‬

629
00:37:34,669 --> 00:37:39,340 
‫البطل الحقيقي هو هذا الرجل،‬
‫"فايفل دانشيز".‬

630
00:37:39,423 --> 00:37:40,675 
‫"ترامبول ستيفنز".‬

631
00:37:40,758 --> 00:37:44,095 
‫المحارب الحقيقي الذي تشرفت‬
‫بتقديم شخصيته في هذا الفيلم.‬

632
00:37:44,637 --> 00:37:48,391 
‫طردوا هذا الرجل من الجيش‬
‫لمجرد أنه يجلس على كرسي متحرك.‬

633
00:37:48,474 --> 00:37:51,102 
‫ثم اضطهدوه وطاردوه،‬

634
00:37:51,185 --> 00:37:53,104 
‫لمجرد أنه سرق بضعة أسرار.‬

635
00:37:53,771 --> 00:37:56,023 
‫لكن الآن، بفضل هذا الفيلم،‬

636
00:37:56,274 --> 00:37:59,610 
‫لقد عاد إلى الجيش مع إمكانية الوصول‬
‫إلى أسرار أكثر من أي وقت مضى.‬

637
00:38:01,237 --> 00:38:04,699 
‫مهما كان ما يقوله،‬
‫لا تستمعوا إليه، إنه مجنون.‬

638
00:38:04,782 --> 00:38:06,909 
‫- "ديم إيفيلن".‬
‫- أجل! يا إلهي!‬

639
00:38:07,827 --> 00:38:09,996 
‫- سيدة "إيفيلين"...‬
‫- رائع جداً.‬

640
00:38:10,371 --> 00:38:13,416 
‫"جاك"، هل تحدثت إلى "جانيواري جونز"‬
‫منذ طلاقكما؟‬

641
00:38:13,499 --> 00:38:16,294 
‫سنحترم بعضنا أنا وهي دائماً.‬

642
00:38:16,377 --> 00:38:18,879 
‫علاقتنا كانت... قوية.‬

643
00:38:18,963 --> 00:38:19,797 
‫"إصبع قدم الحب!"‬

644
00:38:19,880 --> 00:38:22,300 
‫"(جاك) و(جانيواري جونز) شوهدا‬
‫يرتديان أصابع قدم بعضهما."‬

645
00:38:22,383 --> 00:38:24,677 
‫لكنني هنا لأتحدث عن هذا الفيلم المهم.‬

646
00:38:24,927 --> 00:38:28,264 
‫وكم تشرفت بتقديم أغنية الفيلم،‬

647
00:38:28,806 --> 00:38:33,769 
‫"ذا بلايس باي ذا رود،‬
‫فتى الحفل يجب أن يحتفل".‬

648
00:38:34,937 --> 00:38:36,022 
‫أحبكم جميعاً.‬

649
00:38:48,909 --> 00:38:50,661 
‫جيد. أنت في المنزل.‬

650
00:38:52,663 --> 00:38:53,622 
‫لقد استقلت من عملي.‬

651
00:38:53,706 --> 00:38:56,125 
‫لأنه مثل "غوينيث بالترو"‬
‫في فيلم "إيه فيو فروم ذا توب"،‬

652
00:38:56,208 --> 00:39:00,254 
‫لم أكن مسرورة في خطوط "سييرا" الجوية.‬
‫اشتقت للنجاح الأكبر.‬

653
00:39:00,504 --> 00:39:02,673 
‫- رحلات "باريس" على متن خطوط "رويالتي".‬
‫- هل تمزحين؟‬

654
00:39:03,466 --> 00:39:05,343 
‫ما فعلته معروض في كل الشاشات.‬

655
00:39:05,426 --> 00:39:06,844 
‫السيد "ترامب" في حالة مستقرة‬

656
00:39:06,927 --> 00:39:09,305 
‫في مستشفى وكازينو ومصبغة "ترامب" الدولي،‬

657
00:39:09,388 --> 00:39:12,058 
‫حيث صديقه المقرب، لا أحد، بجواره.‬

658
00:39:12,141 --> 00:39:14,477
{\an8}‫"(ترامب)، أعظم أزمة قلبية على الإطلاق"‬

659
00:39:14,560 --> 00:39:19,106
{\an8}‫مت لمدة 6 دقائق، وفي تلك الفترة‬
‫رأيت الجحيم. مليء بالفاشلين.‬

660
00:39:19,190 --> 00:39:20,149
{\an8}‫أمر محزن!‬

661
00:39:20,232 --> 00:39:21,067 
‫السيد "ترامب"...‬

662
00:39:22,151 --> 00:39:26,280 
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بنا؟‬
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بعائلتنا؟‬

663
00:39:26,822 --> 00:39:27,865 
‫"عائلتنا؟"‬

664
00:39:28,949 --> 00:39:32,119 
‫حاولت أن أحصل على المال لإنقاذ عائلتنا.‬

665
00:39:32,203 --> 00:39:35,539 
‫فعلت ما توجب عليّ فعله‬
‫لأنك لا تفعل ما عليك فعله. أنت لست برجل.‬

666
00:39:35,623 --> 00:39:39,210 
‫حقاً؟ سأريك أي الرجال أنا.‬

667
00:39:43,339 --> 00:39:44,465 
‫حسناً.‬

668
00:39:45,633 --> 00:39:47,009 
‫سوف أحصل على ذلك المال!‬

669
00:39:48,344 --> 00:39:50,971 
‫لأنني أعتني بزوجتي، مثل الرجل الحقيقي.‬

670
00:39:51,222 --> 00:39:56,519 
‫مثل "إلتون جون" عندما كان متزوجاً‬
‫من مهندسة الصوت الألمانية "ريناتا بلاول".‬

671
00:40:01,899 --> 00:40:03,484 
‫"قاعة (إس، في، إي)، ذا بلايس باي ذا رود"‬

672
00:40:04,151 --> 00:40:05,653 
‫مرحباً يا "جاك"، يجب أن نتحدث.‬

673
00:40:08,239 --> 00:40:09,573 
‫أخبرتك بألا تفعل هذا في العلن.‬

674
00:40:12,660 --> 00:40:14,870
{\an8}‫"بعد 90 دقيقة"‬

675
00:40:19,458 --> 00:40:21,168 
‫"جاك"، أرجوك.‬

676
00:40:22,420 --> 00:40:24,630 
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أمنحك 25 ألف دولار.‬

677
00:40:24,713 --> 00:40:26,799 
‫- ليس لدي مكان آخر ألجأ إليه.‬
‫- حتى إن أردت هذا،‬

678
00:40:26,882 --> 00:40:29,510 
‫"كنيسة التجميل" تحتفظ بمالي،‬
‫لإبقائه في أمان بعيداً عن البنوك.‬

679
00:40:29,593 --> 00:40:31,470 
‫أجل، لا يمكن أن تثق بالبنوك.‬

680
00:40:33,806 --> 00:40:36,892 
‫لكن إن لم تساعدني... فلا أعرف،‬

681
00:40:37,810 --> 00:40:40,146 
‫أراهن بأن صحيفة "ناشيونال إنكوايرر"‬
‫ستدفع أموالاً كثيرة لمعرفة‬

682
00:40:40,229 --> 00:40:43,190 
‫من الذي يحب "جاك سترايتمان"‬
‫أن يلعب معه "تيمون" و"بومبا".‬

683
00:40:43,274 --> 00:40:45,818 
‫إن فعلت ذلك فسأطلق شمبانزي التجميل عليك.‬

684
00:40:46,569 --> 00:40:48,195 
‫إنه مراهق وغاضب.‬

685
00:40:49,572 --> 00:40:51,657 
‫- لديك 24 ساعة.‬
‫- "مايكي"...‬

686
00:40:52,074 --> 00:40:53,701 
‫"مايكي"، أرجوك!‬

687
00:40:54,243 --> 00:40:55,077 
‫"مايكي"!‬

688
00:40:59,290 --> 00:41:02,084 
‫يا للهول يا فتى. لا، ليس فتى.‬

689
00:41:02,168 --> 00:41:04,545 
‫هذا ما وضعني في هذا المأزق. ليس مأزقاً.‬

690
00:41:06,297 --> 00:41:08,466 
‫من هذا الرجل الذي رأيته يغادر السيارة؟‬

691
00:41:09,091 --> 00:41:10,551 
‫الأميرال "غريتشين"!‬

692
00:41:10,634 --> 00:41:13,762 
‫لقد تحدثنا عن هذا.‬
‫عالجناك من ميولك المثلية، هل تذكر؟‬

693
00:41:13,846 --> 00:41:16,056 
‫كنا في الصحراء، مع ثعابين؟‬

694
00:41:16,140 --> 00:41:19,143 
‫من الواضح أنني أذكر هذا!‬
‫لكن هذا الرجل يحاول أن يبتزني.‬

695
00:41:19,226 --> 00:41:21,312 
‫من المؤسف أن عقدك مع "جانيواري" قد انتهى.‬

696
00:41:21,562 --> 00:41:25,149 
‫عليك أن تنهي هذا الأمر يا "جاك".‬
‫يجب أن تتزوج. بسرعة!‬

697
00:41:25,232 --> 00:41:27,943 
‫كيف يفترض أن أعثر على زوجة جديدة‬
‫خلال أقل من 24 ساعة؟‬

698
00:41:29,278 --> 00:41:31,780 
‫منحني المؤسس مسؤولية الكنيسة.‬

699
00:41:31,864 --> 00:41:36,660 
‫اتخذ هذا القرار فوق ما أصبح‬
‫فراش موته في الحال ولن أدعك تدمر تراثه.‬

700
00:41:37,036 --> 00:41:39,330 
‫لذا عليك أن تجد فتاة حمقاء وتتزوجها.‬

701
00:41:39,413 --> 00:41:41,957 
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫لقد تأخرت على زوجي "شيلي"،‬

702
00:41:42,041 --> 00:41:44,376 
‫وهو حي بالتأكيد وأنت تفتقده.‬

703
00:41:55,221 --> 00:41:57,389 
‫يائسة، وحيدة...‬

704
00:41:58,766 --> 00:41:59,683 
‫بلا خاتم،‬

705
00:42:00,559 --> 00:42:02,603 
‫مثل شخصية "أوبي تايلور".‬

706
00:42:04,522 --> 00:42:05,356 
‫إنها مثالية.‬

707
00:42:06,190 --> 00:42:08,526 
‫"مايكل"، رد على الهاتف.‬

708
00:42:09,443 --> 00:42:10,277 
‫اسمع، أنا...‬

709
00:42:11,362 --> 00:42:12,821 
‫انتهى الوقت يا "سيندريلا".‬

710
00:42:12,905 --> 00:42:15,866 
‫- "ليليان"، أرجوك، أمهلينا يوماً واحداً.‬
‫- يوم واحد؟‬

711
00:42:16,075 --> 00:42:18,035 
‫هل أبدو لك سنة كبيسة؟‬

712
00:42:18,536 --> 00:42:21,789 
‫لست كذلك، 365 يا عزيزتي.‬

713
00:42:22,331 --> 00:42:24,875 
‫لا يحق لك إجبارنا على الرحيل.‬
‫حقوق وضع اليد.‬

714
00:42:26,001 --> 00:42:27,586 
‫محاولة لطيفة يا فتاة.‬

715
00:42:28,045 --> 00:42:31,215 
‫لكن ليس للموتى حقوق.‬

716
00:42:32,341 --> 00:42:34,677 
‫أجل، هذا صحيح. لقد سمعتيني.‬

717
00:42:34,885 --> 00:42:39,265 
‫إن لم ترحلوا عن هنا،‬
‫فإنني ورجالي سنمزقكم مثل...‬

718
00:42:40,975 --> 00:42:43,602 
‫يا للهول. تلك الأشياء التي تعوم...‬

719
00:42:44,478 --> 00:42:46,480 
‫- الأسماك؟‬
‫- شكراً لك.‬

720
00:42:46,564 --> 00:42:48,983 
‫يا إلهي. لا تتقدمي في السن يا عزيزتي.‬

721
00:42:51,360 --> 00:42:54,405 
‫إن قتلتينا، فلن نقلق بشأن ذلك.‬

722
00:42:54,572 --> 00:42:56,240 
‫أجل، هذا صحيح.‬

723
00:42:56,323 --> 00:43:00,744 
‫إن قتلتك أنت وعائلتك،‬
‫وحولت هذه الشقة إلى مختبر "ميث"،‬

724
00:43:00,828 --> 00:43:04,290 
‫وفقاً لرغبتي التي أعلنت عنها،‬
‫فإنك لن تكبرين في العمر.‬

725
00:43:04,665 --> 00:43:08,127 
‫أنت تخادعينني.‬
‫أظن أنك لم تقتلي أحداً من قبل.‬

726
00:43:08,669 --> 00:43:09,587 
‫حقاً؟‬

727
00:43:09,795 --> 00:43:12,965 
‫زوجي الراحل "رولاند"والفتى "دييغو"‬

728
00:43:13,048 --> 00:43:17,136 
‫و"غوستافو فرينغ"‬
‫وأول فتاة "بيكي" من مسلسل "روزان".‬

729
00:43:17,720 --> 00:43:20,681 
‫أظن أنه وبشكل أساسي، كل من يعترض طريقي.‬

730
00:43:21,432 --> 00:43:23,767 
‫وخمني أين أنت أيتها الحقيرة؟‬

731
00:43:32,818 --> 00:43:34,653 
‫يا إلهي، أرسل إلي إشارة.‬

732
00:43:35,279 --> 00:43:36,530 
‫أنا ضائعة.‬

733
00:43:36,905 --> 00:43:40,618 
‫هل أنت أيضاً متحيرة وبلا خيارات؟‬

734
00:43:41,160 --> 00:43:42,453 
‫ضاعت كل أمتعتي‬

735
00:43:42,745 --> 00:43:46,624 
‫ولا أستطيع العودة إلى المنزل‬
‫لأن زوجي حقير.‬

736
00:43:47,416 --> 00:43:49,001 
‫أظن أن فيلم "سلايدينغ دورز" على حق.‬

737
00:43:49,627 --> 00:43:51,629 
‫- كل الأمور عشوائية.‬
‫- خطأ.‬

738
00:43:52,129 --> 00:43:54,214 
‫أنت من تتحكمين في مصيرك.‬

739
00:43:54,298 --> 00:43:58,469 
‫هذا ما كنت أظنه دائماً،‬
‫لكن ماذا أفعل هنا إذاً؟‬

740
00:43:59,178 --> 00:44:02,389 
‫أنا آسفة، تبدو مألوفاً حقاً.‬

741
00:44:03,140 --> 00:44:05,768 
‫- هل أنت من "إنديانا"؟‬
‫- لا.‬

742
00:44:07,144 --> 00:44:07,978 
‫يا إلهي.‬

743
00:44:08,062 --> 00:44:11,398 
‫- أنت "جاك سترايتمان"؟‬
‫- "رونالد"، "تايتاس"، "جاك سترايتمان".‬

744
00:44:12,733 --> 00:44:13,567 
‫أجل.‬

745
00:44:14,693 --> 00:44:16,612 
‫أقرب لقاء لي مع أحد نجوم السينما‬

746
00:44:16,695 --> 00:44:19,323 
‫كان عندما غرقت "تارا ريد" في بركة سباحة‬
‫في بلدتي.‬

747
00:44:21,325 --> 00:44:23,452 
‫هل... يمكنني أن أدعوك إلى العشاء؟‬

748
00:44:26,413 --> 00:44:29,291 
‫هل حققت "كنيسة التجميل" أحلامي‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

749
00:44:29,375 --> 00:44:30,501 
‫لا، بالطبع.‬

750
00:44:31,460 --> 00:44:34,171 
‫كانت هناك أوقات فكرت فيها أن أترك الكنيسة.‬

751
00:44:34,380 --> 00:44:37,257 
‫لكن ذات يوم، بعد أن تم دفعي من مروحية،‬

752
00:44:37,424 --> 00:44:41,136 
‫سقطت عبر السقف وإلى داخل المقطورة‬
‫لدمية تجميل معروفة.‬

753
00:44:41,720 --> 00:44:42,763 
‫السيد "فرامبوس"؟‬

754
00:44:43,263 --> 00:44:44,306 
‫لا أستطيع أن أقول.‬

755
00:44:44,890 --> 00:44:48,060 
‫لكن مقابل عدم الحديث عن الأشياء‬
‫التي رأيتها هناك...‬

756
00:44:49,228 --> 00:44:51,855 
‫مُنحت دوراً‬
‫في أحد فيديوهات الكنيسة الموسيقية.‬

757
00:44:51,939 --> 00:44:53,607 
‫"تحيا (غريتشين)‬

758
00:44:53,691 --> 00:44:57,277 
‫توفى المؤسس لأسباب طبيعية‬

759
00:44:57,695 --> 00:44:59,279 
‫لأسباب طبيعية‬

760
00:44:59,655 --> 00:45:01,281 
‫انظروا جميعاً‬

761
00:45:01,365 --> 00:45:03,283 
‫ها هو (شيلي) زوج (غريتشين)‬

762
00:45:03,367 --> 00:45:05,244 
‫(شيلي تشالكر) حي‬

763
00:45:05,327 --> 00:45:07,705 
‫(شيلي تشالكر) حي‬

764
00:45:07,788 --> 00:45:09,581 
‫تحيا (غريتشين)‬

765
00:45:09,665 --> 00:45:11,667 
‫تحيا (غريتشين)‬

766
00:45:11,750 --> 00:45:15,504 
‫تحيا (غريتشين)"‬

767
00:45:15,587 --> 00:45:18,924 
‫بعد ذلك، توالت الأمور وها أنا ذا.‬

768
00:45:19,633 --> 00:45:23,595 
‫كل ذلك بسبب إرادتي باستخدام قوة التجميل.‬

769
00:45:24,346 --> 00:45:28,684 
‫الشيء الوحيد الذي يمنعك من تحفيز إمكاناتك‬

770
00:45:28,892 --> 00:45:33,105 
‫هو استخدام الشمس للقمر‬
‫لتلقي كائنات فضائية في عقلك.‬

771
00:45:33,731 --> 00:45:36,066 
‫- هذا ليس خطأي إذاً.‬
‫- لا شيء كذلك!‬

772
00:45:36,525 --> 00:45:39,361 
‫عدا عند نجاحك، عندئذ يكون ذلك لأنك مذهلة.‬

773
00:45:39,820 --> 00:45:43,574 
‫مع ما يكفي من المال، يمكن للتجميل‬
‫قتل الكائنات الفضائية بمجرد الاشتباك معها.‬

774
00:45:43,657 --> 00:45:46,910 
‫هذا مذهل! ما كانت احتمالات مقابلتي لك؟‬

775
00:45:47,953 --> 00:45:50,164 
‫150 ألف بالمئة.‬

776
00:45:55,002 --> 00:45:56,587 
‫أنا رتبت لهذه المقابلة.‬

777
00:45:57,296 --> 00:45:59,089 
‫لأنني أريد شيئاً أيضاً يا "كيمبرلي".‬

778
00:46:01,008 --> 00:46:01,842 
‫زوجة.‬

779
00:46:04,094 --> 00:46:06,430 
‫هل تطلب مني أن أتزوجك؟‬

780
00:46:10,893 --> 00:46:13,979 
‫يمكننا فعل هذا الليلة،‬
‫في أكثر الأماكن شاعرية على الأرض،‬

781
00:46:14,730 --> 00:46:16,148 
‫وسط مدينة "كليرواتر"، "فلوريدا".‬

782
00:46:17,608 --> 00:46:20,235 
‫لا تتساءلي عن سبب‬
‫تقديم الكون لك ما تحتاجينه.‬

783
00:46:20,319 --> 00:46:23,155 
‫- بل تأخذينه لأنه تستحقينه.‬
‫- لكننا التقينا تواً.‬

784
00:46:23,405 --> 00:46:26,366 
‫ولدى شركة "دلتا" رحلة أخرى إلى "لندن"‬
‫خلال أقل من 3 أسابيع.‬

785
00:46:26,450 --> 00:46:27,659 
‫ستكونين ثرية يا عزيزتي.‬

786
00:46:27,868 --> 00:46:30,037 
‫يمكنك السفر إلى "لندن" في أي وقت تريدين.‬

787
00:46:30,913 --> 00:46:32,623 
‫سأكون السيدة "جاك سترايتمان".‬

788
00:46:33,791 --> 00:46:35,334 
‫هل سأتمكن من قص شعري بشكل قصير؟‬

789
00:46:36,168 --> 00:46:37,002 
‫سأود ذلك.‬

790
00:46:38,921 --> 00:46:42,049 
‫كل هذا يحدث لأنني اخترت ركوب تلك الطائرة.‬

791
00:46:42,132 --> 00:46:44,343 
‫لقد فعلتها. أنا فعلت هذا.‬

792
00:46:45,260 --> 00:46:47,805 
‫أجل يا "جاك". سأتزوجك!‬

793
00:46:59,650 --> 00:47:02,361 
‫سأجلب ذلك المال لنا يا "جاكي".‬
‫لأن لدي خطة وأنا...‬

794
00:47:04,571 --> 00:47:07,282 
‫لا أستطيع أن أفعل هذا. لأنني أحب "جاك"...‬

795
00:47:08,951 --> 00:47:11,245 
‫"إي بوليتانو". هذا اسمك.‬

796
00:47:11,912 --> 00:47:13,997 
‫بحق السماء. كنت أعرف أنك ستفشل.‬

797
00:47:14,498 --> 00:47:16,542 
‫إن لم ننتقل، سيقتلوننا.‬

798
00:47:16,625 --> 00:47:18,877 
‫لكنني حصلت على فرصة حياتنا الجديدة.‬

799
00:47:20,128 --> 00:47:20,963 
‫هنا.‬

800
00:47:21,046 --> 00:47:23,382 
‫- ستتصلين بشركة السكك الحديدية "أمتراك"؟‬
‫- يا إلهي. لا.‬

801
00:47:23,465 --> 00:47:28,804 
‫كنت أترك لك رسالة صوتية مؤخراً‬
‫وجاءت "ليليان" ولم أغلق الهاتف!‬

802
00:47:31,056 --> 00:47:35,602 
‫سجلت صوت "ليليان" وهي تهددنا بالقتل.‬

803
00:47:36,186 --> 00:47:40,232 
‫سنقدم الرسالة الصوتية للمباحث الفيدرالية‬
‫وندخل برنامج حماية الشهود!‬

804
00:47:40,315 --> 00:47:44,695 
‫سنحصل على منزل جديد في مدينة جديدة‬
‫بل واسم جديد.‬

805
00:47:45,988 --> 00:47:47,614 
‫يمكننا البدء من جديد.‬

806
00:47:48,323 --> 00:47:50,325 
‫عليّ إذاً أن أختار اسماً جديداً.‬

807
00:47:52,494 --> 00:47:53,370 
‫"رو".‬

808
00:47:54,204 --> 00:47:55,038 
‫"نان".‬

809
00:47:55,622 --> 00:47:56,456 
‫"فار".‬

810
00:47:57,541 --> 00:47:58,375 
‫"رو".‬

811
00:47:58,750 --> 00:48:00,127 
‫"رونان فارو".‬

812
00:48:01,420 --> 00:48:02,296 
‫أجل.‬

813
00:48:03,714 --> 00:48:05,424 
‫في أول فرصة تسنح لي‬

814
00:48:05,507 --> 00:48:09,553 
‫سأخفي قطعة ثلجية في مؤخرتي‬
‫وأطعنك في عينك بها.‬

815
00:48:13,098 --> 00:48:16,059 
‫وأمر غير ذي صلة،‬
‫أيمكنني الحصول على عمل في المطبخ؟‬

816
00:48:20,772 --> 00:48:21,607 
‫"بوبي"؟‬

817
00:48:23,400 --> 00:48:25,027 
‫"بوبي دورست"؟‬

818
00:48:26,153 --> 00:48:30,616 
‫لا، أنا أخته، "روبرتينا دورست".‬
‫وأنا بكماء.‬

819
00:48:31,158 --> 00:48:32,659 
‫عزيزي "بوبي".‬

820
00:48:33,368 --> 00:48:35,287 
‫بعد كل هذه السنوات.‬

821
00:48:38,123 --> 00:48:39,499 
‫أعددت النبيذ في المرحاض.‬

822
00:48:42,377 --> 00:48:44,504 
‫سيكون السجن ممتعاً.‬

823
00:48:51,386 --> 00:48:52,596 
‫حسناً يا صغار.‬

824
00:48:52,679 --> 00:48:53,889 
‫"(ديرنزفيل)"‬

825
00:49:01,605 --> 00:49:05,442 
‫مرحباً في بلدتكم الجديدة‬
‫يا سيد وسيدة "باتفادج".‬

826
00:49:05,525 --> 00:49:07,194 
‫لماذا يجب أن يكون هذا اسمنا؟‬

827
00:49:07,277 --> 00:49:08,445 
‫أأنتما جاهزان لرؤية منزلكما؟‬

828
00:49:08,862 --> 00:49:11,198 
‫صادرناه من أحد المختلين‬
‫الذي كان يحتجز النساء في ملجأ.‬

829
00:49:13,742 --> 00:49:15,619 
‫- أنا مثلي.‬
‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

830
00:49:22,167 --> 00:49:25,796 
‫لا أصدق أنني تمكنت أخيراً من زيارة "لندن".‬
‫يا له من شهر عسل!‬

831
00:49:26,421 --> 00:49:30,550 
‫أجل، لقد أحببت الجنس. وممارسته معك.‬

832
00:49:30,634 --> 00:49:33,679 
‫أجل، بدا طبيعياً جداً وجيداً.‬

833
00:49:33,929 --> 00:49:35,472 
‫الجنس الذي مارسناه.‬

834
00:49:37,516 --> 00:49:41,812 
‫أرأيت؟ حياتنا مذهلة لأننا جعلناها كذلك.‬

835
00:49:42,145 --> 00:49:43,939 
‫نحن نتحكم في مصائرنا.‬

836
00:49:46,900 --> 00:49:47,859 
‫أجل، هذا صحيح.‬

837
00:49:53,782 --> 00:49:54,783 
‫مساء الخير.‬

838
00:49:54,866 --> 00:49:56,994 
‫أحتاج إلى دخول المنزل لتحديث جهاز التوجيه.‬

839
00:49:57,536 --> 00:50:01,581 
‫تريد الشركة أن تمنحكما‬
‫مجموعة جديدة من المحطات مجاناً.‬

840
00:50:03,250 --> 00:50:06,378 
‫قد أعتاد على هذا. مهلاً، أنا كذلك بالفعل.‬

841
00:50:06,461 --> 00:50:08,338 
‫شامبانيا، محطات مجانية.‬

842
00:50:08,839 --> 00:50:10,132 
‫نحن نستحق هذا!‬

843
00:50:12,467 --> 00:50:13,301 
‫أجل.‬

844
00:50:16,013 --> 00:50:17,305 
‫أجل، تستحقانه.‬

845
00:50:22,978 --> 00:50:24,604 
‫تم تفعيل وضع ملابس النوم.‬

846
00:50:24,688 --> 00:50:26,356 
‫فلنشاهد "سلايدينغ دورز".‬

847
00:50:27,107 --> 00:50:29,359 
‫أأنت جاهزة أيتها الأبواب؟‬
‫ابدئي في الانزلاق.‬

848
00:50:29,443 --> 00:50:31,278 
‫"(سلايدينغ دورز)"‬

849
00:50:32,738 --> 00:50:36,491 
‫اسمعي، هل تتساءلين كيف كانت حياتك لتصبح‬

850
00:50:36,575 --> 00:50:38,201 
‫لو أنك لم تركبي تلك الشاحنة؟‬

851
00:50:38,577 --> 00:50:40,829 
‫- أعني، لحظة واحدة فحسب لو...‬
‫- لا.‬

852
00:50:41,705 --> 00:50:42,622 
‫لا فائدة.‬

853
00:50:43,790 --> 00:50:47,627 
‫لقد مررت بمواقف مريعة كثيرة‬
‫تمنيت لو أنني لم أتعرض لها...‬

854
00:50:49,004 --> 00:50:51,381 
‫لكن ما زال عليّ أن أؤمن‬
‫بأن هذا كان مقدراً لي.‬

855
00:50:51,631 --> 00:50:53,550 
‫لأنني إن لم أفعل...‬

856
00:50:55,052 --> 00:50:56,762 
‫فسيصيبني الجنون.‬

857
00:51:08,482 --> 00:51:09,441 
‫انتبهوا للفواصل.‬

858
00:51:10,108 --> 00:51:11,735 
‫أمسك ذلك الباب المنزلق.‬

859
00:51:12,819 --> 00:51:14,988 
‫تباً، انزلق الباب.‬

860
00:51:15,072 --> 00:51:16,573 
‫لكنة جميلة يا "غوبي".‬

861
00:51:17,157 --> 00:51:19,367 
‫أي جزء من "كندا"‬
‫يفترض أن تكوني منه بالتحديد؟‬

862
00:51:25,624 --> 00:51:27,709 
‫ترجمة "حازم عودة"‬

