﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:12,178 
‫خمني ماذا أيتها الحقيرة؟‬
‫أنت تعملين لصالحي الآن!‬

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,597 
‫أنا آسفة للغاية.‬
‫كنت أحاول اكتساب الثقة فحسب.‬

3
00:00:14,764 --> 00:00:16,474 
‫هل يمكنني أن أكون عميلتك، من فضلك؟‬

4
00:00:16,641 --> 00:00:19,019 
‫لديك ندوب عاطفية كافية لتصبحي ممثلة.‬

5
00:00:19,102 --> 00:00:22,439 
‫لا. لا أريد أن أمثل. رغم أنني سأكون مذهلة.‬

6
00:00:23,481 --> 00:00:25,525 
‫أعد إلي رضيعي يا "ديريك"!‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:29,446 
‫ألّفت ورسمت كتاباً. مهارة مزدوجة!‬

8
00:00:29,529 --> 00:00:32,323 
‫وأريد أن أضيفه في نادي "أوبرا" للكتب.‬
‫لكنه مخصص للأطفال.‬

9
00:00:32,407 --> 00:00:33,742 
‫"أساطير (غريميولاكس)"‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:38,580 
‫هل هناك طفل "أوبرا" سيصبح عمره 7 أعوام؟‬

11
00:00:38,663 --> 00:00:41,374 
‫"كيمي"، مجال الكتب متعلق بالترويج للنفس.‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:42,584 
‫لقد كنت أروج لنفسي.‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
{\an8}‫يا فتاة، بعد هزيمة عرض مواهب "كيمي"،‬
‫أخبرتك بألا تضعي ملصقات في غرفتي.‬

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,720 
‫"على مصاصة السفينة الصالحة‬

15
00:00:53,803 --> 00:00:56,598 
‫يمكنك أكل مصاصاتك"‬

16
00:00:57,140 --> 00:00:59,100 
‫لا أصدق أنني خرجت من غرفتي من أجل هذا.‬

17
00:00:59,184 --> 00:01:00,018 
‫حسناً.‬

18
00:01:01,519 --> 00:01:06,524 
‫هل هناك وجود لكتاب "أساطير غريميولاكس"‬
‫على الإنترنت؟ هل تنشرين تغريدات؟‬

19
00:01:06,608 --> 00:01:09,652 
‫أطلق تغريدات بصوتي عندما أغني‬
‫أغنيتي الصباحية، "روكين روبين".‬

20
00:01:10,487 --> 00:01:13,615 
‫نتائج البحث عن كتابك.‬

21
00:01:15,325 --> 00:01:17,994 
‫نتيجة واحدة. هذا أمر يصعب القيام به.‬

22
00:01:18,620 --> 00:01:20,413 
‫هل ستقومين بالقراءة في متجر أعراس؟‬

23
00:01:20,497 --> 00:01:21,706 
‫ماذا؟ لا.‬

24
00:01:21,790 --> 00:01:25,752 
‫مكتوب هنا "كاي سي شميدت"‬
‫ستقوم بالقراءة في متجر "داريل" للأعراس.‬

25
00:01:25,835 --> 00:01:26,711 
‫متجر "داريل" للأعراس؟‬

26
00:01:28,546 --> 00:01:30,590 
‫"قراءة حية اليوم مع المؤلف‬
‫(كاي سي شميدت) في متجر (داريل) للأعراس"‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:33,718 
‫- هذه ليست صورة جيدة لك.‬
‫- هذه ليست أنا. هذا "فران دود".‬

28
00:01:33,802 --> 00:01:35,428 
‫إنها قاسية الملامح.‬

29
00:01:35,512 --> 00:01:38,723 
‫سأذيقه المعاناة ألواناً.‬

30
00:01:39,641 --> 00:01:42,769
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

31
00:02:10,255 --> 00:02:14,676
{\an8}‫"تايتاس"، تبدو رأسك لامعة للغاية‬
‫هذا الصباح.‬

32
00:02:14,759 --> 00:02:15,969 
‫ما المناسبة؟‬

33
00:02:16,344 --> 00:02:18,429
{\an8}‫تريد "جاكلين" أن تقابلني بشأن فرصة‬

34
00:02:18,513 --> 00:02:22,142 
‫قد "تغير حياة كل منا"‬
‫وهذا قد يعني شيئاً واحداً...‬

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,060 
‫- قتل وانتحار.‬
‫- "الرجل العنكبوت" الأسود.‬

36
00:02:27,647 --> 00:02:29,649 
‫"شيبا غودمان". لا، شكراً.‬

37
00:02:29,732 --> 00:02:31,484 
‫لكن ماذا إن كانت بحاجة إلى شيء ما؟‬

38
00:02:31,568 --> 00:02:33,820 
‫ألم يجعلك صديقك الراحل أمها أو ما شابه؟‬

39
00:02:33,903 --> 00:02:38,032 
‫أنا أتحكم في ثروتها. وأعرف تماماً ما تريده،‬

40
00:02:38,116 --> 00:02:41,452 
‫المزيد من المال‬
‫من أجل واحدة من أفكارها التجارية الغبية.‬

41
00:02:41,536 --> 00:02:45,248 
‫إنه تطبيق للضجيج الأبيض،‬
‫لكن بدلاً من أن يصدر صوتاً هادئاً لساعات،‬

42
00:02:45,331 --> 00:02:48,251 
‫يصدر صوتاً واحداً عالياً في الحال.‬
‫يوفر الوقت!‬

43
00:02:48,334 --> 00:02:51,838 
‫الجلد هو أكبر الأعضاء البشرية، صحيح؟‬
‫لم يعد كذلك!‬

44
00:02:51,921 --> 00:02:53,047 
‫أحتاج إلى 10 آلاف دولار.‬

45
00:02:53,131 --> 00:02:56,301 
‫عثرت على المساحة المثالية من أجل متجر‬
‫"هالووين" على مدار العام الخاص بي.‬

46
00:02:56,384 --> 00:02:59,262 
‫إنه متجر عيد ميلاد على مدار العام‬
‫توقف عن العمل لسبب ما.‬

47
00:02:59,345 --> 00:03:02,390 
‫كيف يمكن لتلك المرأة‬
‫أن تكون ابنة "آرتي غودمان"؟‬

48
00:03:02,473 --> 00:03:05,226 
‫استخدم أمواله لحماية البيئة.‬

49
00:03:05,310 --> 00:03:08,104 
‫دفع الملايين‬
‫لصالح جمعية "بلاند باروتهود" للببغاوات.‬

50
00:03:08,188 --> 00:03:09,772 
‫هل قلت "بلاند باروتهود"؟‬

51
00:03:09,856 --> 00:03:11,274 
‫إنه قرار هام.‬

52
00:03:11,357 --> 00:03:14,819 
‫تعيش الببغاوات إلى الأبد‬
‫وتخبر الشرطة إن قامت المرأة بقتل زوجها.‬

53
00:03:15,236 --> 00:03:20,158 
‫أنشأ "آرتي" أيضاً مخيماً نهارياً‬
‫للأطفال المعرضين للخطر، "آرتيز فارتيز".‬

54
00:03:20,241 --> 00:03:25,413 
‫أجل، كان اسم "فارتي الضراط" شائعاً‬
‫للأطفال لأن رائحة الضرط سيئة،‬

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,123 
‫ودائماً ما تكون غير مقصودة،‬

56
00:03:27,207 --> 00:03:30,084 
‫ويجب أن تقلق كثيراً بشأن الضرطة الصامتة.‬

57
00:03:30,168 --> 00:03:32,587 
‫وإن كنت تضرطين كثيراً فلن يحبك أحد.‬

58
00:03:35,006 --> 00:03:36,132 
‫"اتصال من (شيبا غودمان)"‬

59
00:03:36,925 --> 00:03:41,221 
‫"هذا الرقم غير موجود بالخدمة"‬

60
00:03:42,472 --> 00:03:45,475 
‫تعلمت ذلك من حظر رجل بولندي لمكالماتي.‬

61
00:03:48,478 --> 00:03:52,065 
‫"تايتاس"، عثرت على الدور المثالي لك، حبيب.‬

62
00:03:52,148 --> 00:03:57,070 
‫"جاكلين"، ظننت أن هذا قد يحدث،‬
‫ولكنني لا أراك سوى زميلة وعدو.‬

63
00:03:57,153 --> 00:04:00,490 
‫لست حبيبي.‬
‫أنا منشغلة للغاية للدخول في علاقة.‬

64
00:04:00,573 --> 00:04:01,783 
‫لهذا لدي "هاروكي".‬

65
00:04:01,866 --> 00:04:03,910 
‫"دمية رجل أعمال حقيقي مع النتوءات"‬

66
00:04:06,996 --> 00:04:09,540 
‫تكون الأسرار سهلة‬
‫عندما لا يكون لديك أصدقاء.‬

67
00:04:13,169 --> 00:04:16,589 
‫تم التواصل معي بشأن وضعك‬
‫في علاقة مزيفة مع أحد المشاهير.‬

68
00:04:17,173 --> 00:04:20,760 
‫مثل "هيدلسويفت" أو "تومكات" أو "بلوب".‬

69
00:04:20,843 --> 00:04:22,762 
‫"بلاك شاينا" و"روب كارداشيان".‬

70
00:04:22,845 --> 00:04:25,098 
‫ستواعد أحد المشاهير الذكور‬
‫ذي ميول جنسية سوية‬

71
00:04:25,181 --> 00:04:26,891 
‫ولكن يحتاج إلى أن يبدو مثلياً‬
‫من أجل قاعدته الجماهيرية.‬

72
00:04:26,975 --> 00:04:29,519 
‫تُسمى هذه "لحية معكوسة"،‬
‫وتسمى أيضاً "الحواجب".‬

73
00:04:29,602 --> 00:04:30,728 
‫هل تعرف "تاد فراي"؟‬

74
00:04:31,271 --> 00:04:35,650 
‫إنه صاحب برنامج "باد تاي" على محطة‬
‫"إتش جي تي في" حيث يجددون شقتك بالكامل‬

75
00:04:35,733 --> 00:04:37,902 
‫بينما تكون عالقاً في المرحاض‬
‫بعد تناول طعام تايلندي.‬

76
00:04:37,986 --> 00:04:39,237 
‫سيكون هذا رائعاً.‬

77
00:04:39,404 --> 00:04:40,446 
‫"(باد تاي)"‬

78
00:04:42,657 --> 00:04:44,117 
‫أظن أنني سمعت صرفاً للمياه.‬

79
00:04:45,827 --> 00:04:47,787 
‫"تيفاني"، مفاجأة!‬

80
00:04:48,037 --> 00:04:51,416 
‫بينما كنت في المرحاض، منحناك شقة رائعة.‬

81
00:04:51,499 --> 00:04:53,126 
‫- ماذا؟‬
‫- هيا! تفقديها.‬

82
00:04:53,584 --> 00:04:56,629
{\an8}‫أرضية جديدة، خزانات جديدة،‬
‫طاولات كوارتز جديدة.‬

83
00:04:56,713 --> 00:04:57,714 
‫المكان...‬

84
00:04:58,423 --> 00:04:59,549 
‫المكان كله جديد.‬

85
00:04:59,632 --> 00:05:00,842 
‫شكراً لك!‬

86
00:05:01,009 --> 00:05:04,137 
‫أظن أنني سمعت صرفاً آخر للمياه،‬
‫لذا فسأنتقل إلى المشروع التالي.‬

87
00:05:04,220 --> 00:05:07,598 
‫هل هذا الرجل سوي الميول؟‬
‫أليس صديقاً مقرباً من كلب "ليزا فاندربمب"؟‬

88
00:05:07,682 --> 00:05:09,767 
‫هذا ما يريدك أن تظنه...‬

89
00:05:10,560 --> 00:05:15,440 
‫لكن شوهد "تاد" في "كوستكو"‬
‫يشتري مناشف ورقية كثيرة مع زوجته.‬

90
00:05:15,523 --> 00:05:18,318 
‫إن انتشر الخبر، فسيفقد رعاته،‬

91
00:05:18,484 --> 00:05:20,987 
‫كخط إنتاج "إلين"‬
‫لأثاث الباحة الخلفية للمثليين.‬

92
00:05:21,070 --> 00:05:22,989 
‫أنا مع "تاد فراي".‬

93
00:05:23,281 --> 00:05:27,702 
‫بالمقارنة مع ذلك الشخص الرائع،‬
‫فإن حبيب "مايكي" المصرفي سيبدو بلا أهمية.‬

94
00:05:28,036 --> 00:05:30,163 
‫بينما سأبدو نكرة تماماً.‬

95
00:05:30,246 --> 00:05:32,290 
‫إذاً، جميعنا سيربح شيئاً من هذا.‬

96
00:05:32,373 --> 00:05:35,043 
‫سيحصل "تاد" على "حواجب"،‬
‫ويصبح وكيل أعماله مديناً لي بخدمة،‬

97
00:05:35,126 --> 00:05:37,837 
‫وستنقذ أنت مركز المجتمع أو مهما يكن.‬

98
00:05:37,920 --> 00:05:40,340 
‫- أجعل "مايكي" يشعر بالغيرة.‬
‫- لا، أنت الأفضل.‬

99
00:05:40,423 --> 00:05:41,424 
‫شكراً لك!‬

100
00:05:42,508 --> 00:05:45,511 
‫- "فرانسيس ماريويزر دود"!‬
‫- لا، أرجوك! لا تضربيني!‬

101
00:05:46,346 --> 00:05:49,015 
‫أنت تتلقى الثناء عن كتابي!‬
‫هذا أشبه بالرسم الاستشفافي!‬

102
00:05:50,016 --> 00:05:52,643 
‫ماذا؟ هل أنت "كاي سي شميدت"؟‬

103
00:05:52,810 --> 00:05:55,521 
‫لم أعرف.‬
‫عادةً ما يكون حرفيّ "كاي" و"سي" للرجال.‬

104
00:05:55,938 --> 00:05:59,359 
‫حروف النساء هي "في" و"كيو" و"إيه"‬
‫و"إم" لأن حرف "إن" هو لابنها.‬

105
00:05:59,442 --> 00:06:01,694 
‫هذا جنون! الحروف المصوتة للنساء.‬

106
00:06:01,778 --> 00:06:03,571 
‫- أجل.‬
‫- أخبرني لماذا سرقت كتابي؟‬

107
00:06:03,654 --> 00:06:05,365 
‫كان بالخطأ، مفهوم؟‬

108
00:06:05,907 --> 00:06:08,868 
‫كنت في مكتبة أسرق الكتب‬
‫لأحرقها في اجتماع لحقوق الرجال.‬

109
00:06:09,619 --> 00:06:12,246 
‫تقوم "نانسي درو"‬
‫بعمل اثنين من أبناء "هاردي"؟‬

110
00:06:12,538 --> 00:06:13,831 
‫غير معقول.‬

111
00:06:14,374 --> 00:06:17,919 
‫ثم رأيت كتاباً مصنوعاً يدوياً‬
‫بفرسان من النساء.‬

112
00:06:18,002 --> 00:06:20,922 
‫تقصد "فرسان قوس قزح"، مثل "برايت قوس قزح"؟‬

113
00:06:21,005 --> 00:06:25,051 
‫وعندما عدت إلى العمل،‬
‫سقط من حقيبتي ورأته هي.‬

114
00:06:25,134 --> 00:06:26,552 
‫"مونيكا" زميلتي في العمل.‬

115
00:06:26,636 --> 00:06:28,179 
‫هذا جميل.‬

116
00:06:29,138 --> 00:06:32,350 
‫رسالة تمكين المرأة ملهمة جداً.‬

117
00:06:34,769 --> 00:06:37,730 
‫- وافترضت أنني مؤلفه.‬
‫- لماذا افترضت ذلك؟‬

118
00:06:37,814 --> 00:06:40,358 
‫أنا ألفته. "كاي سي شميدت" هو اسمي الروائي.‬

119
00:06:40,441 --> 00:06:41,984 
‫يمكن للفتيات أن يصبحن من الفرسان أيضاً.‬
‫أنا أحبك.‬

120
00:06:42,068 --> 00:06:45,988 
‫لا أعرف، لكنها حبيبتي الآن‬
‫ونتبادل القبلات الفرنسية.‬

121
00:06:46,072 --> 00:06:47,615 
‫المعذرة. قبلات الحرية.‬

122
00:06:47,782 --> 00:06:51,828 
‫اسمعي، أرجوك لا تفسدي علي هذا.‬
‫لم أحظ بالكثير من الحبيبات.‬

123
00:06:51,911 --> 00:06:53,371 
‫ظننت أنني حظيت بحبيبة في الثانوية،‬

124
00:06:53,454 --> 00:06:55,873 
‫لكنها كانت تتلاعب بي‬
‫لأشترك في عرض "حرس الألوان" الراقص.‬

125
00:06:59,085 --> 00:07:03,714 
‫لست أتحكم بالراية!‬
‫بل الراية تتحكم بي! يا حبيبتي، ساعديني!‬

126
00:07:03,798 --> 00:07:06,843 
‫اسمعي، لست أحاول ربح الأموال‬
‫أو ما شابه، أقسم لك.‬

127
00:07:06,926 --> 00:07:10,388 
‫أعدت "مونيكا" هذه "القراءة".‬
‫لن يحضر أحد حتى.‬

128
00:07:10,471 --> 00:07:13,850 
‫لا يتابعها على موقع "تويتر"‬
‫غير أمها "والممثل "تاي ديغز" بالطبع.‬

129
00:07:13,933 --> 00:07:15,017 
‫ماذا إذاً؟‬

130
00:07:15,101 --> 00:07:18,396 
‫لن أدعك تستغل كتابي‬
‫في خداع امرأة ما لتجعلها تظن أنك شخص لطيف.‬

131
00:07:18,563 --> 00:07:22,525 
‫أنت شقي. رأيت قائمة "بابا نويل" للهدايا،‬
‫ستكون هديتك مجرد فحم.‬

132
00:07:22,608 --> 00:07:23,484 
‫لا!‬

133
00:07:24,110 --> 00:07:27,238 
‫أنا لطيف.  لقد تغيرت بسبب كتابك.‬

134
00:07:27,321 --> 00:07:29,449 
‫لم أعد أذهب إلى اجتماعات حقوق الرجال.‬

135
00:07:29,699 --> 00:07:33,870 
‫لا أرسل تغريدات لمصممات الألعاب‬
‫بأنني "داخل منزلهن".‬

136
00:07:35,037 --> 00:07:37,165 
‫يا إلهي، نسيت لماذا فعلت هذا في الأساس.‬

137
00:07:38,166 --> 00:07:39,333 
‫و"ديك واين".‬

138
00:07:39,876 --> 00:07:43,004 
‫فهمت الآن.‬
‫أزلته من قائمتي لبطاقات عيد الميلاد.‬

139
00:07:46,591 --> 00:07:50,636 
‫إذاً، هل غيّر كتابي حياتك وجعلك شخصاً أفضل؟‬

140
00:07:51,137 --> 00:07:52,555 
‫هل "البابا" امرأة؟‬

141
00:07:53,639 --> 00:07:54,474 
‫لا.‬

142
00:07:55,141 --> 00:07:56,559 
‫لكنه يفترض أن يكون كذلك.‬

143
00:07:58,060 --> 00:08:00,605 
‫المعذرة. هل أنت جاهز أيها المؤلف؟‬

144
00:08:00,688 --> 00:08:03,608 
‫أمي و"تاي ديغز" في القاعة الأخرى.‬

145
00:08:03,691 --> 00:08:05,526 
‫أنا أحبك. هل تريدين منزلاً؟‬

146
00:08:16,579 --> 00:08:19,624 
‫مرحباً يا "مايكل".‬
‫يسرني أنني رأيتك أثناء الغداء.‬

147
00:08:19,999 --> 00:08:23,085 
‫لا، هذا مجرد تكليف النقابة‬
‫لاستراحة تناول المعكرونة. كيف حالك؟‬

148
00:08:23,252 --> 00:08:24,712 
‫أعرف أنه كان يفترض أن نلتقي الليلة...‬

149
00:08:24,795 --> 00:08:26,672 
‫لمشاهدة أفضل 10 مشاهد لاحتراق‬
‫الشعر المستعار على محطة "إي".‬

150
00:08:26,756 --> 00:08:28,049 
‫لكن لا أستطيع.‬

151
00:08:28,257 --> 00:08:31,302 
‫نسيت أن لدي موعد عشاء... مع حبيبي.‬

152
00:08:31,844 --> 00:08:35,473 
‫- لم أكن أعرف أنك تواعد أي أحد.‬
‫- لست أواعد "أي أحد."‬

153
00:08:35,681 --> 00:08:38,851 
‫بل أواعد شخصاً محدداً. هل تعرف "تاد فراي"؟‬

154
00:08:39,227 --> 00:08:42,605 
‫هل أعرفه؟‬
‫لقد أضفته في دوري البنائين الخيالي.‬

155
00:08:42,688 --> 00:08:44,941 
‫أشعر بالأسف على إلغاء موعدنا.‬

156
00:08:45,858 --> 00:08:49,237 
‫لماذا لا تقوم أنت و"بلاندرو"...‬
‫آسف، "أندرو" بالانضمام إلينا؟‬

157
00:08:49,320 --> 00:08:51,656 
‫نود هذا، لكن ينبغي ألا نسهر كثيراً.‬

158
00:08:51,739 --> 00:08:53,783 
‫يجب أن ينهض "أندرو" مبكراً‬
‫بسبب الأسواق الآسيوية.‬

159
00:08:54,700 --> 00:08:56,953 
‫أفضل الذهاب إلى الأسواق الآسيوية في الليل.‬

160
00:08:57,036 --> 00:08:58,955 
‫يتخلصون عندئذ من السرطانات القديمة.‬

161
00:09:00,206 --> 00:09:01,707 
‫سأرسل إليك التفاصيل في رسالة.‬

162
00:09:08,839 --> 00:09:10,883 
‫أجل. غير...‬

163
00:09:12,343 --> 00:09:13,761 
‫"اتصال قادم، مجهول"‬

164
00:09:16,264 --> 00:09:19,058 
‫من المتصل؟‬
‫إن كنت شرطياً، فيجب أن تخبرني.‬

165
00:09:19,141 --> 00:09:21,519 
‫أنا تابع لمكتب مأمور مقاطعة "ديبلو"‬
‫في "نيفادا".‬

166
00:09:21,602 --> 00:09:24,730 
‫- "ليليان"، لا تنهي الاتصال. لقد اعتقلت.‬
‫- "شيبا"!‬

167
00:09:24,814 --> 00:09:27,900 
‫بحق "بيت"، ماذا تفعلين حتى في "نيفادا"؟‬

168
00:09:27,984 --> 00:09:31,404 
‫استخدمت مصروفي لحضور مهرجان "بيرنينغ زاي"،‬
‫"بيرنينغ مان" المحايد جنسياً.‬

169
00:09:31,487 --> 00:09:34,115 
‫- حسناً... مهلاً، استخدمته...‬
‫- اضطررت إلى هذا، أنا عمدة قريتي.‬

170
00:09:34,198 --> 00:09:36,826 
‫كنت المسؤولة عن شرائح البرتقال‬
‫ومادة التشحيم!‬

171
00:09:37,159 --> 00:09:41,414 
‫لكن تم اعتقالي لإمساكي بمسدس شرطي،‬
‫لكن لم يكن خطأي!‬

172
00:09:41,497 --> 00:09:44,292 
‫كنت أهلوس، وظننت أنه كان مسدس ساحر.‬

173
00:09:45,376 --> 00:09:47,670 
‫أجل، أنت لا تخطئين أبداً، صحيح؟‬

174
00:09:47,753 --> 00:09:51,966 
‫اسمعي، أنا آسفة.‬
‫أخرجيني من هنا فحسب، اتفقنا؟‬

175
00:09:52,508 --> 00:09:54,176 
‫يتناولون البيتزا على العشاء.‬

176
00:09:55,177 --> 00:09:57,430 
‫بيتزا "نيفادا".‬

177
00:09:57,930 --> 00:10:00,516 
‫لا، هذا غير مقبول.‬

178
00:10:01,642 --> 00:10:06,897 
‫حسناً، سأضطر للبحث عن ضامن كفالات‬
‫في "ديبلو"، "نيفادا".‬

179
00:10:08,274 --> 00:10:09,150 
‫تماسكي.‬

180
00:10:09,984 --> 00:10:13,821 
‫وإن اضطررت إلى الانضمام إلى عصابة،‬
‫أنصحك بالانضمام إلى العصابات اللاتينية.‬

181
00:10:14,113 --> 00:10:15,406 
‫إنهم أكثر مرحاً.‬

182
00:10:16,365 --> 00:10:18,200 
‫نحن هنا نحظى بعشاء للمثليين.‬

183
00:10:18,284 --> 00:10:20,870 
‫لدينا سلة مليئة بالخبز وماء‬

184
00:10:20,953 --> 00:10:23,956 
‫وكل ما نحتاج إليه الآن هو محادثة رائعة.‬

185
00:10:24,665 --> 00:10:26,792 
‫يا للروعة، تبدو كما تظهر‬
‫على التلفاز تماماً.‬

186
00:10:27,376 --> 00:10:29,462 
‫من اللطيف أن نخرج.‬

187
00:10:29,754 --> 00:10:33,132 
‫العشاء المعتاد لنا يطهو "تاد" فيه‬
‫سمك "الاسكرود" بملابسه الداخلية‬

188
00:10:33,382 --> 00:10:35,259 
‫بينما أرسمه من الذاكرة.‬

189
00:10:37,887 --> 00:10:40,389 
‫- منذ متى وأنتما معاً؟‬
‫- شهر واحد فحسب.‬

190
00:10:40,556 --> 00:10:42,475 
‫في هذه الحياة.‬

191
00:10:43,351 --> 00:10:45,061 
‫لكن هناك رابط قوي،‬

192
00:10:45,394 --> 00:10:47,647 
‫لا بد وأننا كنا نعرف بعضنا في حياة سابقة.‬

193
00:10:47,980 --> 00:10:51,942 
‫ربما كنت ديناصوراً‬
‫وكان هو رجل كهف مغامر جنسي.‬

194
00:10:52,485 --> 00:10:55,946 
‫- هذا مثير.‬
‫- علاقتنا مثيرة.‬

195
00:10:56,989 --> 00:11:03,537 
‫يبني "تاد" لنا سريراً مصنوعاً من الخشب‬
‫مثل خشب "شيدلو" و"بولست".‬

196
00:11:04,997 --> 00:11:07,416 
‫وأنا أؤلف أغنيات عاطفية لنا مثل...‬

197
00:11:09,585 --> 00:11:10,670 
‫"أنت‬

198
00:11:12,421 --> 00:11:14,382 
‫في مطعم‬

199
00:11:14,674 --> 00:11:16,008 
‫معي‬

200
00:11:16,300 --> 00:11:17,301 
‫الليلة‬

201
00:11:18,177 --> 00:11:20,012 
‫والطاولات والكراسي‬

202
00:11:20,096 --> 00:11:22,098 
‫والسراويل والشعر‬

203
00:11:22,181 --> 00:11:23,474 
‫كلها هناك‬

204
00:11:23,849 --> 00:11:26,185 
‫بسبب الحب"‬

205
00:11:32,233 --> 00:11:34,110 
‫كانت هذه قبلة مثلية.‬

206
00:11:38,322 --> 00:11:42,034 
‫لذا، عاد "تاد" واستبدل اللوحة بالكامل.‬

207
00:11:42,993 --> 00:11:45,871 
‫يقوم "تاد" بالأعمال الكهربائية من أجلك.‬
‫هذا لطيف.‬

208
00:11:46,288 --> 00:11:49,542 
‫أنا و"تاد" مثل "إياغو" و"جعفر"،‬
‫ثنائي "ديزني" المثلي الأصلي.‬

209
00:11:52,545 --> 00:11:55,881 
‫الضحك! علامة مؤكدة على قضاء وقت جيد.‬

210
00:11:58,217 --> 00:11:59,844 
‫المعذرة. يجب أن أرد على هذا.‬

211
00:12:01,679 --> 00:12:05,850 
‫والآن بعد ابتعاد "أندرو" عن الطاولة،‬
‫حان الوقت للحديث عنه.‬

212
00:12:05,933 --> 00:12:08,978 
‫أجل. منذ متى وأنتما معاً يا "مايكي"؟‬

213
00:12:09,770 --> 00:12:10,771 
‫عام؟‬

214
00:12:11,731 --> 00:12:12,815 
‫أجل، أظن هذا.‬

215
00:12:12,898 --> 00:12:15,943 
‫لأنه عندما تقابلنا، كان "فين ديزيل"‬
‫و"ذا روك" لا يزالان صديقيّن.‬

216
00:12:16,402 --> 00:12:18,279 
‫هذا وقت طويل في المواعدة.‬

217
00:12:18,946 --> 00:12:20,156 
‫هذا وقت طويل جداً.‬

218
00:12:24,744 --> 00:12:29,373 
‫والآن سأملأ هذا الفراغ‬
‫بالكلمات التي أقولها الآن.‬

219
00:12:32,084 --> 00:12:33,627 
‫"أساطير (غريميولاكس)"‬

220
00:12:33,711 --> 00:12:37,298 
‫هل رأيت 7 قطط تمر من هنا؟‬

221
00:12:37,590 --> 00:12:39,341 
‫"ليليان"، هل يمكن أن يتغير الأشخاص؟‬

222
00:12:39,425 --> 00:12:41,469 
‫هل تتحدثين عن انقطاع الطمث‬
‫أم عن المستذئبين؟‬

223
00:12:41,552 --> 00:12:44,513 
‫لأن أحد الأمرين هو أسطورة مختلقة‬
‫لإخافة الأطفال،‬

224
00:12:44,597 --> 00:12:46,891 
‫والأمر الثاني هو عن المستذئبين.‬

225
00:12:46,974 --> 00:12:50,603 
‫لا، أعني هل يمكن لشخص شرير‬
‫أن يتحول إلى شخص طيب بشكل مفاجئ؟‬

226
00:12:50,686 --> 00:12:52,354 
‫مثل "سلايمر" في فيلم "غوستباسترز".‬

227
00:12:52,438 --> 00:12:56,776 
‫كان شريراً في الأفلام، لكنه كان جزءاً‬
‫من الفريق في المسلسل الكرتوني.‬

228
00:12:57,359 --> 00:12:58,527 
‫ما الذي تغيّر؟‬

229
00:12:58,611 --> 00:13:00,696 
‫يا عزيزتي، هذا هو العالم الحقيقي.‬

230
00:13:00,780 --> 00:13:03,073 
‫لا يتغير الناس. ليس هكذا.‬

231
00:13:03,157 --> 00:13:07,578 
‫لكن ماذا لو كان الشخص الذي أتحدث عنه‬
‫قد ألهمه كتاب مميز جداً؟‬

232
00:13:07,661 --> 00:13:10,289 
‫إن كان الأمر متعلق‬
‫بالسيد المسيح، فلن أتحدث!‬

233
00:13:11,665 --> 00:13:12,583 
‫- مرحباً.‬
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬

234
00:13:12,666 --> 00:13:13,918
{\an8}‫"شوهد (تاد فراي) بطل ترميم المنازل‬
‫يغازل حبيبه الجديد (تال سي لو)"‬

235
00:13:14,001 --> 00:13:16,587 
‫لا أصدق أنني أعرف شخصاً في الصحيفة.‬

236
00:13:17,880 --> 00:13:20,049 
‫أنا شريكة سكن "تال سي لو".‬

237
00:13:21,133 --> 00:13:22,218 
‫أريني ذلك!‬

238
00:13:23,219 --> 00:13:26,806 
‫- أيتها الشقراء النحيفة الحقيرة!‬
‫- شكراً لك!‬

239
00:13:26,889 --> 00:13:29,892 
‫أتريدين الدليل‬
‫على أن الأشخاص يظلون كما هم؟‬

240
00:13:29,975 --> 00:13:31,644 
‫هل هذه "شيبا غودمان"؟‬

241
00:13:31,852 --> 00:13:34,897 
‫وليست في السجن أو "نيفادا".‬

242
00:13:34,980 --> 00:13:38,150 
‫خدعتني تلك الحقيرة.‬

243
00:13:38,234 --> 00:13:42,780 
‫ويحزنني أنني شعرت بالأسى من أجلها‬
‫عندما ظننت أنها تأكل بيتزا "نيفادا".‬

244
00:13:42,863 --> 00:13:44,615 
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- ما طعم هذه؟‬

245
00:13:44,698 --> 00:13:45,908 
‫ماذا عن المال؟‬

246
00:13:46,659 --> 00:13:49,745 
‫أرسلت 10 آلاف دولار إلى ضامن كفالات.‬

247
00:13:50,746 --> 00:13:56,043 
‫10 آلاف دولار. استخدمتها في إنشاء‬
‫متجر "هالووين" على مدار العام.‬

248
00:13:56,126 --> 00:13:57,711 
‫على مدار العام؟ أمر مثير.‬

249
00:13:57,795 --> 00:14:01,674 
‫يمكن إذاً أن أحتفل بيوم الـ4 من "بوليو"‬

250
00:14:01,924 --> 00:14:08,681 
‫ويوم "مارتين بوثر كينغ" وعيد الميلاد!‬

251
00:14:09,306 --> 00:14:12,268 
‫سأعثر على ذلك المكان وسألقنها درساً.‬

252
00:14:12,810 --> 00:14:16,355 
‫بداية من غلق المكان كله!‬

253
00:14:16,438 --> 00:14:18,065 
‫ليس إن عثرت عليه أولاً. كم هو مخيف بصراحة؟‬

254
00:14:18,148 --> 00:14:19,024 
‫"أكل، مثلية، حب"‬

255
00:14:20,025 --> 00:14:22,695 
‫- ها هو!‬
‫- هل نسيت اسمي ثانيةً؟‬

256
00:14:22,778 --> 00:14:23,696 
‫بحقك!‬

257
00:14:23,779 --> 00:14:26,490 
‫- ما زلت لم تقولي اسمي.‬
‫- أنت تنفجر نجاحاً.‬

258
00:14:26,574 --> 00:14:29,118
{\an8}‫وهذه المرة ليس بسبب أكل سرطان قديم.‬

259
00:14:29,201 --> 00:14:30,703 
‫نجاح هائل.‬

260
00:14:30,786 --> 00:14:32,746 
‫"مايكي" على وشك أن يهجر "أندرو"‬

261
00:14:32,830 --> 00:14:35,499 
‫والركض تجاهي‬
‫مثل الفاشلين في الألعاب الأولمبية.‬

262
00:14:35,666 --> 00:14:37,960 
‫"فلنذهب إلى (البرازيل) ونجري في دائرة."‬

263
00:14:38,294 --> 00:14:40,212 
‫هل يمكنك تناول العشاء مع "تاد" اليوم؟‬

264
00:14:40,963 --> 00:14:45,175 
‫لأن طعام كلاب "شو بريد" يريدون تصويرك‬

265
00:14:45,259 --> 00:14:48,554 
‫وأنت تحمل كيساً من وصفة المجموعة الصحية‬
‫في موعدك المثلي التالي.‬

266
00:14:48,637 --> 00:14:50,264 
‫إنه منتج أستخدمه على أي حال!‬

267
00:14:51,891 --> 00:14:53,350 
‫نجاح ساحق.‬

268
00:14:55,311 --> 00:14:59,690 
‫مرحباً في "هالووين 360". هل يمكنني... تباً.‬

269
00:14:59,857 --> 00:15:02,776 
‫أجل، انتهى أمرك هنا.‬

270
00:15:02,860 --> 00:15:05,112 
‫سرقت من أبوك الميت‬

271
00:15:05,195 --> 00:15:08,824 
‫لفتح متجر غبي يحمل اسماً لا معنى له!‬

272
00:15:08,908 --> 00:15:13,370 
‫اسمه "هالويين 360"‬
‫لأنه مفتوح على مدار العام.‬

273
00:15:13,454 --> 00:15:16,999 
‫- هذا ليس العام، بل دائرة.‬
‫- الأرض دائرية يا "ليليان"!‬

274
00:15:17,166 --> 00:15:21,128 
‫لا أعرف حتى كيف فعلتها.‬
‫أرسلت ذلك المال إلى ضامن كفالات.‬

275
00:15:21,211 --> 00:15:22,087 
‫حقاً؟‬

276
00:15:22,421 --> 00:15:25,174 
‫أولاً، لا توجد مقاطعة اسمها "ديبلو".‬

277
00:15:25,257 --> 00:15:29,303 
‫"ديبلو" هو الاسم الوحيد‬
‫لأعظم موسيقي منذ "فينغابويز".‬

278
00:15:29,845 --> 00:15:32,389 
‫أنشأت موقع ضامن الكفالات هذا‬
‫على "سكويرسبيس"‬

279
00:15:32,473 --> 00:15:35,601 
‫ثم ربطت صفحة الكفالة‬
‫بحساب "فينمو" الخاص بي وحصلت على المال!‬

280
00:15:36,185 --> 00:15:39,730 
‫هكذا يقول جيل الألفية "تشيتشينغ"‬
‫لأن "تشيتشينغ" قد تبدو مهينة.‬

281
00:15:39,813 --> 00:15:41,649 
‫لا نعرف ونخشى أن نسأل.‬

282
00:15:41,732 --> 00:15:43,567 
‫لكن الاتصال مع الشرطي؟‬

283
00:15:43,651 --> 00:15:47,613 
‫أجل، كان ذلك صديقي "دينيس".‬
‫اتصلت من ملهى التعري الذي يعمل فيه.‬

284
00:15:47,780 --> 00:15:49,365 
‫ولهذا كان يرتدي ملابس شرطي.‬

285
00:15:51,992 --> 00:15:52,993 
‫أجل.‬

286
00:15:53,077 --> 00:15:56,038 
‫- لم أستطع أن أرى ذلك.‬
‫- ساعدتني ملابسه على تقديم أداء جيد.‬

287
00:15:56,121 --> 00:15:57,748 
‫حمداً للرب، لا يزال هنا.‬

288
00:15:57,831 --> 00:16:00,834 
‫أحضرت هذه العربة من المنزل.‬
‫أخبريني عندما تنتهي نقودي.‬

289
00:16:00,918 --> 00:16:03,629 
‫عناكب؟ أجل.‬

290
00:16:03,712 --> 00:16:06,590 
‫أشباح؟ لا أمانع إن أخفتك.‬

291
00:16:08,175 --> 00:16:12,346 
‫هيكل عظمي؟ لدي واحد،‬
‫لكن يمكن أن نجلب له شريك في الرقص.‬

292
00:16:13,847 --> 00:16:16,016 
‫ومرحاض بشكل يقطينة.‬

293
00:16:17,184 --> 00:16:19,395 
‫أعني، مرحاض بشكل يقطينة.‬

294
00:16:20,437 --> 00:16:24,274 
‫لا تستحقين مرحاضاً حقيقياً.‬
‫اذهبي إلى اليقطينة!‬

295
00:16:25,818 --> 00:16:27,736 
‫لا، هذا يحدث.‬

296
00:16:31,407 --> 00:16:33,450 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

297
00:16:33,534 --> 00:16:36,203 
‫لا تنظرا إلي. لا ينظر أحد إلي!‬

298
00:16:37,830 --> 00:16:39,540 
‫"ليليان"، أنت محقة.‬

299
00:16:39,832 --> 00:16:41,458 
‫لا يتغيّر الناس بتلك السرعة.‬

300
00:16:41,667 --> 00:16:45,504 
‫- هذه أنا بعد عامين من المعالجة.‬
‫- هل تعرفين تلك الحقيرة المجنونة؟‬

301
00:16:45,587 --> 00:16:48,674 
‫يستحيل أن يصبح "فران دود" صالحاً‬
‫بشكل مفاجئ.‬

302
00:16:49,174 --> 00:16:50,300 
‫ماذا تفعلين؟‬

303
00:16:50,384 --> 00:16:54,596 
‫هذه بضاعة مسروقة.‬
‫وأنا أقوم باعتقالك كمواطنة.‬

304
00:16:54,680 --> 00:16:56,432 
‫محاولة جيدة. أعرف أنك لست مواطنة!‬

305
00:16:59,643 --> 00:17:02,771 
‫أنت ومتجر الأطفال أيتها الغبية المدللة.‬

306
00:17:03,063 --> 00:17:06,191 
‫ماذا تظنين؟ أنت لا شيء مقارنة بي.‬

307
00:17:06,275 --> 00:17:08,068 
‫لقد انتهيت. هل يمكن لإحداكما‬
‫أن تلقي لي بدمية؟‬

308
00:17:08,152 --> 00:17:09,319 
‫سأطلب الشرطة!‬

309
00:17:09,403 --> 00:17:12,197 
‫اطلبي الشرطة. لا أكترث.‬

310
00:17:13,157 --> 00:17:15,951 
‫- أفيقا أيتها المعتوهتان.‬
‫- غير محتمل يا صاح.‬

311
00:17:16,035 --> 00:17:18,912 
‫عليك أن تأمل ألا يحدث!‬
‫أتعاطى الهيروين بوصفة طبية!‬

312
00:17:19,621 --> 00:17:20,456 
‫يا إلهي!‬

313
00:17:21,790 --> 00:17:24,543 
‫يشعر "آرتي" بالغضب في قبره.‬

314
00:17:24,626 --> 00:17:26,712 
‫أجل، "آرتي غودمان" العظيم.‬

315
00:17:26,795 --> 00:17:29,298 
‫محب الخير، رجل الأعمال صاحب الضمير،‬

316
00:17:29,381 --> 00:17:32,634 
‫أحد الشخصيّن في أول تصوير متعدد الأعراق‬
‫لمجلة "هاسلر".‬

317
00:17:33,052 --> 00:17:36,680 
‫هل فكرت من قبل أنني قد أكون هكذا‬
‫لأنني ابنة "آرتي غودمان"؟‬

318
00:17:36,764 --> 00:17:40,184 
‫لقد نسيت، دائماً ما يكون خطأ شخص آخر.‬

319
00:17:40,267 --> 00:17:42,061 
‫إنه خطأه!‬

320
00:17:42,144 --> 00:17:46,648 
‫مهما يكن ما أفعله،‬
‫سأبدو دائماً فاشلة مقارنة به.‬

321
00:17:47,775 --> 00:17:49,902 
‫أتظنين أن والدك لم يخطئ قط؟‬

322
00:17:50,611 --> 00:17:53,739 
‫دعيني أخبرك بقصة. شهر مايو عام 1948.‬

323
00:17:53,822 --> 00:17:55,908 
‫- الكنيست الإسرائيلي...‬
‫- اختصري.‬

324
00:17:55,991 --> 00:17:59,328 
‫حسناً. عندما أنشأ والدك شركته،‬

325
00:17:59,495 --> 00:18:02,414 
‫لم يكن أحد يشتري البيض العضوي‬
‫لأنه كان بني اللون.‬

326
00:18:02,998 --> 00:18:07,461 
‫تذكري أن هذه كانت "أمريكا" قبل "أوباما"،‬
‫حينما كانت لا تزال هناك عنصرية.‬

327
00:18:08,087 --> 00:18:10,672 
‫لذا قام "آرتي" بطلاء البيض باللون الأبيض.‬

328
00:18:10,756 --> 00:18:14,510 
‫لم يكن أحد يعرف وقتها‬
‫أن الطلاء القائم على الرصاص‬

329
00:18:14,760 --> 00:18:18,347 
‫يُسبب الغباء والنمو السريع‬
‫في شعر مؤخرة الرأس.‬

330
00:18:18,430 --> 00:18:21,683 
‫لذا في عام 1976،‬
‫ظهرت تصفيفة الشعر "موليت".‬

331
00:18:21,767 --> 00:18:25,646 
‫كان ذلك في نفس العام الذي أطلق فيه‬
‫"رود ستيوارت" أغنية "هوت ليغز".‬

332
00:18:25,729 --> 00:18:27,940 
‫وكانت غبية‬
‫وتشبه قصة الشعر السيئة "موليت".‬

333
00:18:28,023 --> 00:18:33,278 
‫عندما رأى "آرتي" مجموعات الأشخاص‬
‫بقصات الشعر "موليت" حول متاجره، فضح الأمر.‬

334
00:18:33,362 --> 00:18:38,450 
‫لم يكن مضطراً لتلقي اللوم‬
‫عن قصة الشعر "موليت"، لكنه فعل.‬

335
00:18:38,742 --> 00:18:43,122 
‫دفع ملايين الدولارات كغرامات‬
‫ومن أجل قصات شعر راقية.‬

336
00:18:43,205 --> 00:18:45,916 
‫ألّف وأنتج أغنية "دو يو ثينك أي أم سكسي"‬

337
00:18:45,999 --> 00:18:49,545 
‫ليُعيد مستقبل "رود ستيوارت" المهني‬
‫إلى الطريق الصحيح.‬

338
00:18:50,129 --> 00:18:54,550 
‫الفارق بينك وبين والدك‬
‫ليس أنه كان مثالياً وأنت لست كذلك.‬

339
00:18:56,343 --> 00:18:59,471 
‫لكن الفارق هو أنه كان يتحمل المسؤولية‬
‫عندما يخطئ.‬

340
00:19:01,306 --> 00:19:04,101 
‫وعلى الأقل الآن تواجهين أخيراً بعض العواقب.‬

341
00:19:15,195 --> 00:19:18,031 
‫- اهدموه!‬
‫- اسجنوها!‬

342
00:19:18,115 --> 00:19:20,117 
‫- اهدموه!‬
‫- اسجنوها!‬

343
00:19:20,200 --> 00:19:22,911 
‫"السيدة الأولى (آنا إيلينور روزفلت)‬
‫السيدة الأولى، دبلوماسية، محبة للخير"‬

344
00:19:22,995 --> 00:19:24,663 
‫"يجب أن يكون التمثال في المطبخ"‬

345
00:19:24,746 --> 00:19:29,209 
‫منحتنا "إيلينور روزفيلت"‬
‫توقعات غير واقعية للأقارب!‬

346
00:19:29,751 --> 00:19:30,627 
‫لا تضربيني!‬

347
00:19:30,711 --> 00:19:32,713 
‫ما زلت تحضر تلك الاجتماعات.‬

348
00:19:32,796 --> 00:19:34,840 
‫لقد كذبت عليّ. وتكذب على "مونيكا".‬

349
00:19:34,923 --> 00:19:36,383 
‫حسناً، اسمعي.‬

350
00:19:36,466 --> 00:19:38,927 
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي أرى فيها أصدقائي القدامى.‬

351
00:19:39,011 --> 00:19:41,513 
‫لسبب ما، لا تحب "مونيكا" هؤلاء الرجال.‬

352
00:19:41,597 --> 00:19:43,682 
‫كان يجب أن تجلس على الكرسي المتحرك.‬

353
00:19:44,641 --> 00:19:47,352 
‫لم يكن هذا قولاً لطيفاً. أفهم ذلك الآن.‬

354
00:19:47,728 --> 00:19:50,063 
‫لكن هذه عائلتي التي اخترتها‬
‫منذ فترة طويلة.‬

355
00:19:50,147 --> 00:19:53,567 
‫أقلني "نيلسون" من مركز الشرطة عندما اعتُقلت‬
‫بسبب قيادة دراجة ترابية تحت تأثير الكحول.‬

356
00:19:53,650 --> 00:19:56,445 
‫عندما انفصل "تيري" عن زوجته،‬
‫اصطحبته أنا إلى صالون الوشم‬

357
00:19:56,528 --> 00:19:59,114 
‫لتغيير "جيسيكا" إلى "جيسيكار".‬

358
00:20:00,157 --> 00:20:01,783 
‫خذي هذا يا "جيسيكار".‬

359
00:20:02,492 --> 00:20:05,579 
‫أعني أي نوع من الأصدقاء سأكون‬
‫إن هجرتهم من أجل "مونيكا"؟‬

360
00:20:05,662 --> 00:20:08,207 
‫ماذا، هل لأنها لطيفة وذكية و...‬

361
00:20:09,082 --> 00:20:13,212 
‫سيبدو هذا مثل الكذب، لكن عندما تلمس قضيبي،‬
‫أقسم بأنه يزداد حجماً.‬

362
00:20:13,587 --> 00:20:17,424 
‫اسمع يا "فران"، أصدق أنك تحاول أن تتغير.‬
‫وأعرف أن هذا صعب.‬

363
00:20:17,799 --> 00:20:20,469 
‫أذهب إلى المرحاض في كل مرة‬
‫أرى فيها يقطينة بلاستيكية.‬

364
00:20:20,552 --> 00:20:24,348 
‫عندما أرى كلباً يتغوط في الخارج،‬
‫يقول جسدي، "هل تظن أنه أفضل منك؟"‬

365
00:20:24,431 --> 00:20:27,142 
‫لكن لا يمكن أن تكون شخصاً صالحاً‬
‫عندما تراك "مونيكا" فقط.‬

366
00:20:27,226 --> 00:20:31,021 
‫عليك أن تبذل جهدك، حتى إن كان الأمر مخيفاً‬
‫ومن الأسهل ألا تفعل شيئاً.‬

367
00:20:31,104 --> 00:20:34,775 
‫عليك أن تختار بين "مونيكا"‬
‫وبين هؤلاء الرجال المتحيّزين جنسياً.‬

368
00:20:34,858 --> 00:20:36,985 
‫ماذا؟ نحن مثليات.‬

369
00:20:37,069 --> 00:20:40,113 
‫نريد إزالة هذا التمثال‬
‫لأن "إيلينور" لم تعترف بأنها مثلية.‬

370
00:20:40,405 --> 00:20:43,158 
‫اعترفي يا "إيلينور"!‬

371
00:20:43,242 --> 00:20:44,534 
‫اسجنوها!‬

372
00:20:44,618 --> 00:20:46,036 
‫اعترفي يا "إيلينور"!‬

373
00:20:46,119 --> 00:20:47,162 
‫اسجنوها!‬

374
00:20:47,246 --> 00:20:49,289 
‫عام 2019 فوضوي.‬

375
00:20:49,831 --> 00:20:51,291 
‫أختار "مونيكا". اتفقنا؟‬

376
00:20:51,375 --> 00:20:53,919 
‫عظيم. لكن لم تعد الكلمات كافية.‬

377
00:20:54,002 --> 00:20:56,672 
‫لقد كذبت مرة بالفعل. أريدك أن تريني.‬

378
00:20:57,256 --> 00:20:59,758 
‫- اعترفي يا "إيلينور"!‬
‫- اسجنوها!‬

379
00:20:59,841 --> 00:21:00,676 
‫حسناً.‬

380
00:21:08,892 --> 00:21:10,435 
‫ماذا تفعل يا "فران"؟‬

381
00:21:13,397 --> 00:21:15,357 
‫المستقبل أنثوي!‬

382
00:21:16,733 --> 00:21:18,527 
‫"بيونسيه" ملكة.‬

383
00:21:19,361 --> 00:21:23,407 
‫لدي والدتيّن. ولا أكترث لما تظنون.‬

384
00:21:23,865 --> 00:21:27,244 
‫إنه يزداد حجماً!‬

385
00:21:28,537 --> 00:21:29,454 
‫خائن!‬

386
00:21:30,622 --> 00:21:34,418
{\an8}‫"فران" هو اسم فتاة!‬

387
00:21:34,710 --> 00:21:35,919 
‫"فران" هو اسم فتاة!‬

388
00:21:36,003 --> 00:21:37,879 
‫"فران" هو اسم فتاة!‬

389
00:21:37,963 --> 00:21:39,798 
‫"فران" هو اسم فتاة!‬

390
00:21:39,881 --> 00:21:41,925 
‫"فران" هو اسم فتاة!‬

391
00:21:42,301 --> 00:21:46,013 
‫- آنسة "شيبا غودمان"، بما تدافعين؟‬
‫- لست مذنبة يا سيدي القاضي.‬

392
00:21:46,096 --> 00:21:50,976 
‫وأريد أن أقول، تهانينا على تخرجك‬
‫أياً كان المكان الذي تتخرج منه.‬

393
00:21:51,727 --> 00:21:54,104 
‫آنسة "غودمان"،‬
‫أنا واثق من أن هذه كانت محنة صعبة‬

394
00:21:54,187 --> 00:21:55,814 
‫ولا أريد أن أطيلها.‬

395
00:21:56,356 --> 00:21:58,692 
‫عائلتك دعامة لهذا المجتمع.‬

396
00:21:59,443 --> 00:22:04,364 
‫بينما من تهجمت عليك، السيدة "كاوشتوبر"،‬
‫اخترعت لعبة إفقاد الوعي،‬

397
00:22:04,448 --> 00:22:09,369
{\an8}‫أطلقت النحل في حفل متحف ميتروبوليتان"،‬
‫حاولت بيع المخدرات إلى ضابط شرطة بزي رسمي،‬

398
00:22:09,453 --> 00:22:14,624 
‫وحسبما أرى، كانت الشخص الوحيد‬
‫الذي ينهب أثناء التعتيم في 2003.‬

399
00:22:14,708 --> 00:22:17,544 
‫أجل، حققت عدد الخطوات المنشود‬
‫في تلك الليلة.‬

400
00:22:18,086 --> 00:22:20,922 
‫وهاجمتك بالأمس وحاولت سرقتك.‬

401
00:22:21,631 --> 00:22:26,678 
‫لا ترى هذه المحكمة‬
‫كيف تتحملين مسؤولية أي من هذا.‬

402
00:22:29,222 --> 00:22:30,349 
‫أنت محقة يا عزيزتي.‬

403
00:22:30,640 --> 00:22:33,894 
‫الآخرون هم من يتحملون‬
‫مسؤولية الخطأ دائماً وليس أنت.‬

404
00:22:38,899 --> 00:22:40,025 
‫لا، هذا خطئي.‬

405
00:22:41,902 --> 00:22:44,946 
‫لقد كذبت عليها،‬
‫وسرقت أموال من صندوق الائتمان الخاص بي،‬

406
00:22:45,030 --> 00:22:46,698 
‫وضربت أنا اللكمة الـ1.‬

407
00:22:46,782 --> 00:22:49,284 
‫أقصد ضربتها بشاهد ضريح صناعي سعره معقول.‬

408
00:22:49,826 --> 00:22:51,203 
‫لا أريد أن أعود إلى السجن.‬

409
00:22:51,495 --> 00:22:54,081 
‫الإضاءة سيئة للغاية هناك.‬

410
00:22:54,581 --> 00:22:56,333 
‫لكن إن كان هناك من يستحق العقاب...‬

411
00:22:58,126 --> 00:22:58,960 
‫فهو أنا.‬

412
00:23:01,755 --> 00:23:04,800 
‫حسناً جميعاً، انتهى التصوير.‬

413
00:23:04,883 --> 00:23:08,345 
‫- خذوا الشيكات من "جيري" وأنتم خارجون.‬
‫- شكراً يا "ليليان". كان هذا ممتعاً!‬

414
00:23:08,887 --> 00:23:12,349 
‫"مارتي"! كنت رائعاً.‬

415
00:23:12,432 --> 00:23:14,101 
‫في أي وقت يا "ليليان".‬

416
00:23:15,143 --> 00:23:17,729 
‫لست الوحيدة التي لديها‬
‫أصدقاء راقصين متعرين.‬

417
00:23:17,813 --> 00:23:19,147 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

418
00:23:19,523 --> 00:23:23,527 
‫هكذا تقومين‬
‫بعملية احتيال حقيقية يا عزيزتي.‬

419
00:23:23,610 --> 00:23:24,736 
‫بالأسلوب القديم!‬

420
00:23:24,820 --> 00:23:28,532 
‫تستأجرين بعض الأصدقاء، وترسلين بعض قسائم‬
‫"سيكس فلاغز" إلى "ديك وولف"‬

421
00:23:28,824 --> 00:23:31,451 
‫حتى يُوقف الإنتاج ويغادر البلدة.‬

422
00:23:32,577 --> 00:23:33,787 
‫كيف دفعت مقابل كل هذا؟‬

423
00:23:34,371 --> 00:23:39,000 
‫جزء من صندوقك الائتماني مخصص للتعليم.‬

424
00:23:39,292 --> 00:23:42,379 
‫ولقد تلقيت درساً للتو.‬

425
00:23:45,173 --> 00:23:49,386 
‫يا فتاة، لم يكن كل هذا مزيفاً.‬

426
00:23:50,887 --> 00:23:56,726 
‫عندما بادرت وتحملت المسؤولية،‬
‫كان ذلك حقيقياً.‬

427
00:23:58,061 --> 00:24:02,315 
‫اسمعي، أنت تشبهين والدك أكثر مما تظنين.‬

428
00:24:04,276 --> 00:24:05,193 
‫أجل.‬

429
00:24:06,027 --> 00:24:07,863 
‫لقد قمت بأمر جيد.‬

430
00:24:09,072 --> 00:24:10,365 
‫أنا بطلة.‬

431
00:24:10,949 --> 00:24:13,869 
‫بالتأكيد. والآن حاولي‬
‫أن تستمري على هذا المنوال.‬

432
00:24:14,411 --> 00:24:19,791 
‫أجل. لأنني "شيبا غودمان"‬
‫وسأجعل العالم مكاناً أفضل.‬

433
00:24:20,876 --> 00:24:22,711 
‫سأعلم اليوغا لأفراد "داعش".‬

434
00:24:23,670 --> 00:24:25,964 
‫أو ربما تبدأين بشيء صغير.‬

435
00:24:26,798 --> 00:24:27,841 
‫"(آرتيز فارتيز)"‬

436
00:24:27,924 --> 00:24:29,801 
‫- "فارتيز" الخاص بأبي!‬
‫- هيا.‬

437
00:24:34,473 --> 00:24:36,308
{\an8}‫"لأن القائمة والكراسي‬

438
00:24:36,766 --> 00:24:38,226 
‫والأبواب‬

439
00:24:38,643 --> 00:24:40,770 
‫في حالة حب أيضاً"‬

440
00:24:42,355 --> 00:24:45,650 
‫أنا آسف، لا يمكنني الجلوس هكذا‬
‫وأراكما في حالة حب.‬

441
00:24:46,318 --> 00:24:49,613 
‫مذهل، يبدو أن لدى "مايكي" ما يقوله.‬

442
00:24:49,696 --> 00:24:53,200 
‫لذا فلنعد إلى "مايكي"‬
‫لمعرفة حقيقة هذه الفكرة. "مايكي"؟‬

443
00:24:53,283 --> 00:24:54,242 
‫شكراً يا "تاد".‬

444
00:24:55,368 --> 00:24:57,871 
‫اسمع، لم أرغب في أن أجعل هذا‬
‫متعلق بي أو بنا.‬

445
00:24:58,622 --> 00:25:00,832 
‫يا إلهي، لم أكن أخطط‬
‫للقيام بهذا الآن، لكن...‬

446
00:25:00,999 --> 00:25:04,503 
‫أدركت ليلة أمس أننا نتواعد‬
‫لفترة أطول من اللازم.‬

447
00:25:06,379 --> 00:25:07,339 
‫"مايكي"، ماذا يحدث؟‬

448
00:25:08,381 --> 00:25:11,426 
‫"أندرو"، أنا آسف‬
‫لأنني أقوم بالأمر هكذا، لكن...‬

449
00:25:11,510 --> 00:25:12,844 
‫أنت ممل.‬

450
00:25:12,928 --> 00:25:13,970 
‫هل تقبل أن تتزوجني؟‬

451
00:25:17,182 --> 00:25:18,808 
‫أعرف أنني قلت إنني لا أريد أن أتزوج،‬

452
00:25:19,726 --> 00:25:22,854
{\an8}‫لكن أظن أن جزءاً مني‬
‫كان يرفض الأمر بسبب "تايتاس".‬

453
00:25:22,938 --> 00:25:24,773 
‫هذا "تايتاس" من القارب. هل تذكر القارب؟‬

454
00:25:25,482 --> 00:25:27,150 
‫أجل يا "مايكل". أذكر القارب.‬

455
00:25:27,234 --> 00:25:30,195 
‫لكن رؤيته في أفضل حال وفي حالة حب...‬

456
00:25:31,238 --> 00:25:32,447 
‫قلت لنفسي، "ماذا أنتظر؟"‬

457
00:25:33,448 --> 00:25:35,617 
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- أجل.‬

458
00:25:39,996 --> 00:25:40,956 
‫انظرا إلى الخاتم.‬

459
00:25:46,795 --> 00:25:49,256 
‫والآن أنت ألهمتني.‬

460
00:25:50,173 --> 00:25:52,884 
‫"تاد"، هل تقبل الزواج مني؟‬

461
00:25:54,928 --> 00:25:57,556 
‫أتعرف ما الذي لا أستطيع فعله؟ هذا.‬

462
00:25:57,931 --> 00:26:02,352 
‫آسف يا صاح. أنا حتى لا أعرفك.‬
‫وأيضاً، أنا أحب زوجتي.‬

463
00:26:03,019 --> 00:26:05,063 
‫لا يهمني إن قضى هذا الأمر على عملي،‬

464
00:26:05,146 --> 00:26:08,066 
‫لم أعد أستطيع أن أعيش هذه الكذبة.‬

465
00:26:08,149 --> 00:26:11,820 
‫لذا، فلنر ماذا يجري في أي مكان آخر.‬

466
00:26:17,075 --> 00:26:18,201 
‫أنت وسيم للغاية.‬

467
00:26:22,747 --> 00:26:23,832 
‫هل هذه لعبة؟‬

468
00:26:23,915 --> 00:26:25,000 
‫أريد الكرة!‬

469
00:26:25,834 --> 00:26:28,003 
‫ربما يستطيع الأشخاص أن يتغيروا.‬

470
00:26:28,086 --> 00:26:30,005 
‫يفتح الجميع صفحة جديدة.‬

471
00:26:30,088 --> 00:26:34,426 
‫"شيبا" و"فران دود" المراوغ‬
‫يحاولان أن يكونا أفضل.‬

472
00:26:34,509 --> 00:26:36,011 
‫تقوم "جاكلين" بأعمال تجارية.‬

473
00:26:36,219 --> 00:26:39,222 
‫يواجه "تايتاس" أموراً جديدة ومخيفة‬
‫حرفياً في كل ثانية من اليوم.‬

474
00:26:39,306 --> 00:26:43,602 
‫رأيته ذات مرة يمنح حافظته إلى ظله.‬

475
00:26:43,977 --> 00:26:46,146 
‫متى كانت آخر مرة قمت أنا فيها بشيء كهذا؟‬

476
00:26:47,772 --> 00:26:52,736 
‫لم أظن قط أن هذا سيكون أمراً سيئاً،‬
‫لكن أصبحت حياتي... آمنة.‬

477
00:26:53,445 --> 00:26:56,197 
‫إن كنت تفكرين في لعب "الروليت الروسي"،‬

478
00:26:56,281 --> 00:26:58,658 
‫فأنا أعرف بعض الأشخاص‬
‫الذين سيدفعون للمشاهدة.‬

479
00:27:11,379 --> 00:27:13,840 
‫"أساطير (غريميولاكس)،‬
‫تأليف (كاي سي شميدت)"‬

480
00:27:20,430 --> 00:27:24,559
{\an8}‫"يوماً ما!"‬

481
00:27:29,356 --> 00:27:33,652 
‫"زاك"، حان الوقت لأرى العالم.‬
‫لذا فإنني أستقيل.‬

482
00:27:41,826 --> 00:27:44,996 
‫"كيمي"، سأقترح أن لا تستقيلي‬
‫قبل الأسبوع المقبل.‬

483
00:27:47,207 --> 00:27:49,167 
‫سنصبح مليونيرات.‬

484
00:27:49,751 --> 00:27:51,169 
‫هل قلت كاميليونيرات؟‬

485
00:27:51,711 --> 00:27:54,214 
‫كلا. لماذا أقول ذلك؟‬
‫قلت مليونيرات.‬

486
00:27:54,297 --> 00:27:55,924 
‫هذا جيد أيضاً!‬

487
00:28:01,513 --> 00:28:03,556 
‫ترجمة "حازة عودة"‬

