﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,092 
‫عقارب! توجد عقارب في كل مكان!‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:10,844 
‫ماذا؟‬

3
00:00:10,927 --> 00:00:13,972 
‫والآن بعد أن جذبت انتباهكم،‬
‫لدينا نبأ لنعلنه.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,058 
‫باع "زاك" الشركة وسنصبح أثرياء جميعاً!‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:19,436 
‫هذا مذهل!‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,439 
‫لدى الكثير منا حصة في "غيزتووب".‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,733 
‫الحصة بالطبع هي الأحصنة.‬

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,943 
‫لذا عندما يوقع "زاك" تلك الأوراق غداً،‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:29,320 
‫أجل، سنحصل على أحصنة!‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:37,203 
‫الرجال الآلييون لا تحبل يا عزيزتي!‬

11
00:00:38,371 --> 00:00:40,290 
‫"شيريل"، الجميع قلقون بشأنك.‬

12
00:00:40,373 --> 00:00:42,042 
‫كفي عن إفساد متعتي!‬

13
00:00:43,334 --> 00:00:44,919 
‫أشعر وكأنني أفقدك.‬

14
00:00:45,003 --> 00:00:48,423
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:18,620
{\an8}‫كشخص حظي بالعديد من الحيوات السابقة،‬

16
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
{\an8}‫يمكنني أن أقول بكل ثقة إن هذه هي الأسوأ.‬

17
00:01:22,582 --> 00:01:26,211 
‫حبيبي السابق مخطوب لرجل آخر يا "أوليفر".‬

18
00:01:26,294 --> 00:01:27,587 
‫لماذا جلست هنا؟‬

19
00:01:27,754 --> 00:01:30,757 
‫هو و"بلاندرو" غالباً يتذوقان الكعك‬
‫في الوقت الحالي. الكعك!‬

20
00:01:31,091 --> 00:01:34,135 
‫بينما أنا هنا في حافلة مدرسية‬

21
00:01:34,219 --> 00:01:37,889 
‫مع مجموعة من أكثر الأطفال قباحة‬
‫على الإطلاق.‬

22
00:01:38,098 --> 00:01:40,391 
‫وأين أصطحبكم؟ إلى المسرح.‬

23
00:01:40,683 --> 00:01:43,603 
‫للجلوس مع عديمي المواهب‬
‫وأرى أشخاص يعيشون حلمي أمامي.‬

24
00:01:43,686 --> 00:01:46,564 
‫أتظن أن عليك المشاركة‬
‫في مسرحية "كاتس" على مسرح "برودواي"؟‬

25
00:01:49,984 --> 00:01:53,113 
‫أجل، على مسرح "برودواي"!‬
‫كنت لأصبح قطاً عظيماً.‬

26
00:01:53,488 --> 00:01:56,074 
‫كنت لأنام طوال اليوم،‬
‫أبدو رائعاً في صندوق كرتوني،‬

27
00:01:56,157 --> 00:01:58,493 
‫أكره الاستحمام وأغلب أعدائي طيور.‬

28
00:01:58,576 --> 00:02:01,079 
‫ويجب أيضاً أن تستطيع الغناء‬
‫والتمثيل وما شابه.‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:02,914 
‫أنا متعدد المواهب!‬

30
00:02:03,456 --> 00:02:06,251 
‫أستطيع الغناء والرقص وعثرت على مسدس.‬

31
00:02:11,756 --> 00:02:14,592 
‫"تريب"، عزيزي! قبلني.‬

32
00:02:19,806 --> 00:02:22,058 
‫تفاجأت من قدرتك على التعرف عليّ،‬
‫بمظهري الجديد.‬

33
00:02:22,600 --> 00:02:27,188 
‫إن كنت حارس أمن لحوض سمك‬
‫هل تظنين أنك كنت لتتعرفين عليّ؟‬

34
00:02:27,772 --> 00:02:31,985 
‫تسرني عودتك إلى المدينة.‬
‫هل كل شيء على ما يرام في الشقة؟‬

35
00:02:32,068 --> 00:02:35,238 
‫تمزقت مجموعة من ملابسك الداخلية‬
‫لأن أحدهم وضعها على ديك رومي مشوي.‬

36
00:02:36,865 --> 00:02:39,033 
‫أعلمني إن كنت تريد تمديد الإيجار.‬

37
00:02:39,117 --> 00:02:40,827 
‫أريدك أن تكون سعيداً فحسب.‬

38
00:02:40,910 --> 00:02:44,622 
‫ولا أمانع البقاء... في شقتي في "هامبتونز".‬

39
00:02:47,292 --> 00:02:49,961 
‫صباح الخير! تسعدين كثيراً إقامتك معي.‬
‫يا زميلتي في السكن!‬

40
00:02:51,087 --> 00:02:53,673 
‫عربة تنظيف الشارع قادمة. سأستحم.‬

41
00:02:55,925 --> 00:02:58,052 
‫سأتواجد في المدينة لبضعة أيام فحسب.‬

42
00:02:58,136 --> 00:03:00,972 
‫يجب أن أفصل وكيلة أعمالي وأعود إلى "ل، أ".‬

43
00:03:01,389 --> 00:03:02,265 
‫مهلاً. ماذا؟‬

44
00:03:02,640 --> 00:03:05,435 
‫"ل أ" تعني "لوس أنجلوس".‬

45
00:03:05,894 --> 00:03:09,647 
‫المكان رائع هناك،‬
‫لقد أشعلت 4 حرائق هائلة تقريباً.‬

46
00:03:09,731 --> 00:03:13,193 
‫لا. أقصد الكلام المتعلق بفصل وكيلة أعمالي.‬

47
00:03:13,276 --> 00:03:14,694 
‫هل ستفصلني؟‬

48
00:03:15,028 --> 00:03:17,697 
‫قابلت "إيلاي روبن" في حفل ختان "درايك".‬

49
00:03:17,780 --> 00:03:20,325 
‫"إيلاي روبن"؟ من وكالة "يو تي آي" للمواهب؟‬

50
00:03:20,408 --> 00:03:24,913 
‫أجل، أظن هذا. على أي حال، يريدني حقاً.‬
‫ليس بشكل جنسي.‬

51
00:03:25,079 --> 00:03:28,166 
‫اكتشفتك أنا يا "تريب".‬
‫حصلت لك على أول وظيفة لك.‬

52
00:03:28,458 --> 00:03:31,711 
‫أقنعتهم بأن يجعلوك‬
‫مقدم إعلان "تريفاغو" الجديد.‬

53
00:03:31,794 --> 00:03:34,923 
‫هل تحتاج إلى فندق الآن؟‬
‫ربما واحداً على مقربة من منزلك؟‬

54
00:03:35,006 --> 00:03:35,840 
‫"لا تستطيع القيادة"‬

55
00:03:35,924 --> 00:03:38,635 
‫تعيش حياة معقدة والجميع يسببون لك الإزعاج.‬

56
00:03:38,718 --> 00:03:39,636 
‫"تريفاغو"!‬

57
00:03:39,719 --> 00:03:43,890 
‫أعرف يا "جاكلين"، لكن لدى "إيلاي"‬
‫خطة متكاملة من أجلي.‬

58
00:03:43,973 --> 00:03:45,225 
‫وكذلك أنا.‬

59
00:03:45,892 --> 00:03:49,979 
‫تعال إلى المكتب لاحقاً ودعني أبهرك.‬
‫تدين لي بذلك.‬

60
00:03:50,772 --> 00:03:51,689 
‫حسناً.‬

61
00:03:54,025 --> 00:03:57,695 
‫عظيم، قائمة الطعام مكتوبة‬
‫بأحرف متصلة. لا أستطيع قراءة هذا.‬

62
00:03:58,321 --> 00:03:59,364 
‫مدهش.‬

63
00:03:59,864 --> 00:04:01,199 
‫"بيتزا طازجة مطهوة حديثاً"‬

64
00:04:03,451 --> 00:04:04,953 
‫يرقص "زاك" بشكل رائع.‬

65
00:04:05,036 --> 00:04:07,372 
‫لست أرقص. فليحضر أحدكم "حقنة الإيبنفرين".‬

66
00:04:10,208 --> 00:04:11,960 
‫هل لمس أحدكم سنجاباً؟‬

67
00:04:12,210 --> 00:04:13,920 
‫عندما أحصل على أموالي، سأستخدمها‬

68
00:04:14,003 --> 00:04:16,839 
‫- في قتل كل السناجب.‬
‫- سأفعل ما فعله "إيلون ماسك"‬

69
00:04:16,923 --> 00:04:19,133 
‫حيث سأظهر بمظهر غريب‬
‫وأواعد فتاة من الشارع.‬

70
00:04:19,217 --> 00:04:22,262 
‫سأسافر حول العالم.‬
‫"لندن" و"أفريقيا" و"أستراليا".‬

71
00:04:22,345 --> 00:04:24,722 
‫حيث تذهب المراحيض إلى الجانب الآخر.‬
‫حتى السقف.‬

72
00:04:25,306 --> 00:04:28,518 
‫وأيضاً سأنشر كتابي ذاتياً.‬
‫سيعجبك الكتاب يا "زاك".‬

73
00:04:28,685 --> 00:04:31,813 
‫فيه عربة سحرية‬
‫ويمكن أن تتحول إلى طائرة أو قارب.‬

74
00:04:31,896 --> 00:04:33,856 
‫لا تفعل العربات ذلك. كتابك خطأ.‬

75
00:04:34,023 --> 00:04:36,526 
‫وسأروّج له في عروض‬
‫صباح يوم السبت للرسوم المتحركة.‬

76
00:04:36,693 --> 00:04:38,319 
‫"كتاب (كيمي)، ألقوا نظرة‬

77
00:04:38,403 --> 00:04:40,113 
‫انظروا جميعاً إنه كتاب (كيمي)"‬

78
00:04:40,196 --> 00:04:41,656 
‫مدهش، كتاب رائع!‬

79
00:04:41,906 --> 00:04:43,700 
‫إنه كتاب "كيمي"، ويتكلم.‬

80
00:04:43,783 --> 00:04:46,160 
‫كتاب "كيمي" متاح الآن.‬
‫الكتاب الحقيقي لا يتكلم.‬

81
00:04:46,244 --> 00:04:47,870 
‫هل ستروّجين للكتاب على التلفاز؟‬

82
00:04:48,371 --> 00:04:50,748 
‫- الجهاز الذي يجالس جدتي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

83
00:04:50,832 --> 00:04:53,793 
‫مرحباً يا "ريد".‬
‫اسمعي، يجب أن أستعير بعض الطوابع.‬

84
00:04:53,876 --> 00:04:59,632 
‫سأرسل إلى "دي بلاسيو"‬
‫صندوقاً من جماجم الفئران لأسباب نسيتها.‬

85
00:04:59,716 --> 00:05:01,551 
‫ألن تسألي لماذا نقيم هذا الحفل؟‬

86
00:05:02,385 --> 00:05:03,636 
‫هل هذا حفل؟‬

87
00:05:04,846 --> 00:05:06,014 
‫أين أحمق الحفل؟‬

88
00:05:07,181 --> 00:05:10,226 
‫إذا سألت أين هو، فهو أنت.‬

89
00:05:10,435 --> 00:05:13,062 
‫سبب الحفل هو أن "زاك" يبيع الشركة.‬

90
00:05:13,479 --> 00:05:15,773 
‫ستشتري شركة "رابير كابيتال" شركتنا‬
‫وسنصبح أثرياء جميعاً.‬

91
00:05:15,857 --> 00:05:18,192 
‫أجل، لكن ماذا يفعل هذا المكان حتى؟‬

92
00:05:18,276 --> 00:05:19,193 
‫تعرفين...‬

93
00:05:20,361 --> 00:05:22,613 
‫- الإنترنت؟‬
‫- يا للهول.‬

94
00:05:22,780 --> 00:05:25,283 
‫أصبح الجميع يريدون الأموال‬
‫مقابل لا شيء الآن.‬

95
00:05:25,867 --> 00:05:28,745 
‫في الماضي، كنا نتعلم التجارة.‬

96
00:05:28,953 --> 00:05:33,791 
‫كان هناك بناؤون أو عمال ملابس أو عاهرات.‬

97
00:05:33,875 --> 00:05:36,836 
‫سآخذ المال يا "ليليان".‬
‫لقد انتقيت اسم الحصان بالفعل،‬

98
00:05:37,086 --> 00:05:39,922 
‫- "هورسو الكلب العملاق".‬
‫- لا تفعلي هذا يا "ريد".‬

99
00:05:40,089 --> 00:05:45,553 
‫لا توجد طريقة محترمة لتصبحي ثرية من لاشيء‬
‫باستثناء تذكرة اليانصيب.‬

100
00:05:46,637 --> 00:05:48,056 
‫فلنحصل على بعض الطوابع.‬

101
00:06:04,197 --> 00:06:08,201 
‫"لسنا كلاباً‬

102
00:06:08,826 --> 00:06:12,372 
‫نحن قطط"‬

103
00:06:13,247 --> 00:06:14,499 
‫أراهن أنك لا تستطيع فعل ذلك.‬

104
00:06:14,916 --> 00:06:17,668 
‫بما ستراهنني، قميصك السيئ؟‬
‫أستطيع أن أكون قطة.‬

105
00:06:18,086 --> 00:06:20,963 
‫لساني خشن، اليابانيون مهووسون بي،‬

106
00:06:21,047 --> 00:06:22,965 
‫وأجلس دائماً على الأريكة‬
‫أو أختبأ في داليكتاسن.‬

107
00:06:23,549 --> 00:06:24,801 
‫يسهل القول وأنت تجلس هنا.‬

108
00:06:27,512 --> 00:06:31,140 
‫"أنا (رامبلشانكس) أكبر القطط سناً‬

109
00:06:31,557 --> 00:06:35,686 
‫أنا (سانت جيلوريكا) أكثر القطط حساسية‬

110
00:06:35,770 --> 00:06:39,690 
‫أكثر القطط خشخشة ونعومة وفروية‬

111
00:06:39,899 --> 00:06:41,317 
‫قطط‬

112
00:06:41,734 --> 00:06:43,694 
‫الكثير من القطط‬

113
00:06:43,778 --> 00:06:47,490 
‫الكثير من القطط إنه هجوم القطط‬

114
00:06:51,077 --> 00:06:51,911 
‫ماذا يفعلون؟‬

115
00:06:55,039 --> 00:06:57,250 
‫- سيدي.‬
‫- لم أعرف أنهم يقتربون من الجمهور.‬

116
00:07:03,506 --> 00:07:05,633 
‫أتساءل إن كانوا سيكررون هذا في الفصل الـ2.‬

117
00:07:05,758 --> 00:07:07,009 
‫لا أعرف.‬

118
00:07:07,385 --> 00:07:09,387 
‫هناك الكثير من الأشياء التي لا تعرفها.‬

119
00:07:19,981 --> 00:07:22,567 
‫أنا أفعلها! أنا أرقص "فلوس".‬
‫أصبحت من جيل الألفية.‬

120
00:07:23,109 --> 00:07:24,527 
‫اسمعوا أيها المهووسين.‬

121
00:07:26,654 --> 00:07:29,240 
‫نعرف جميعاً أنني أذكركم‬
‫بالفتاة المثيرة من المدرسة الثانوية‬

122
00:07:29,323 --> 00:07:30,533 
‫التي كانت تجعلكم تفعلون أشياء لها.‬

123
00:07:31,117 --> 00:07:33,995 
‫الفتاة التي تعهدتم أنها ستندم يوماً ما‬
‫عندما تصبحون أثرياء.‬

124
00:07:34,078 --> 00:07:36,581 
‫لست أندم على شيء ولدي المزيد لكم لتفعلونه.‬

125
00:07:36,664 --> 00:07:38,416 
‫- ماذا تحتاجين؟‬
‫- ما المغزى من الحديث؟‬

126
00:07:38,499 --> 00:07:40,543 
‫سأرتدي شعراً مستعاراً وأنام في فراشك‬
‫حتى لا يعرف والداك أنك‬

127
00:07:40,626 --> 00:07:42,795 
‫- في حفل لفرقة "غود تشارلوت" في "تامبا".‬
‫- اصمت.‬

128
00:07:42,879 --> 00:07:46,549 
‫لدي عميل مهم قادم‬
‫ويجب أن يصدق بأن هذا مكتبي.‬

129
00:07:46,924 --> 00:07:49,510 
‫أعرف أنكم جميعاً شاهدتم "أنتوراج"‬
‫لرؤية كيف تبدو الأثداء.‬

130
00:07:49,594 --> 00:07:52,138 
‫لذا تظاهروا بأنكم تعملون في وكالة للمواهب.‬

131
00:07:52,221 --> 00:07:53,598 
‫ما رأيك أن تصمتي أيتها الحقيرة؟‬

132
00:07:54,474 --> 00:07:56,684 
‫هذا رائع. شكراً لك يا "تايلر".‬

133
00:07:57,894 --> 00:07:58,853 
‫ارتدوا هذه.‬

134
00:07:59,729 --> 00:08:01,939 
‫وتخلصوا من كل تلك الأشياء الطفولية.‬

135
00:08:02,148 --> 00:08:05,026 
‫"ميمي"، اختاري مكتب. أنت وكيلة الآن.‬

136
00:08:05,109 --> 00:08:08,154 
‫ترقية؟ لا أطيق صبراً لأخبر أبي في قبره.‬

137
00:08:08,696 --> 00:08:10,573 
‫"كيمي"، أنت واحدة من عميلاتي.‬

138
00:08:10,740 --> 00:08:14,535 
‫ارتدي هذه الملابس.‬
‫أريد إزالة أي أثر لشركة "غيزتووب".‬

139
00:08:16,954 --> 00:08:19,040 
‫ونحتاج إلى زجاجات مياه صغيرة.‬

140
00:08:19,957 --> 00:08:20,833 
‫أصغر!‬

141
00:08:20,917 --> 00:08:22,752
{\an8}‫"مجلة (فارايتي)،‬
‫أفضل 25 وكيل أعمال تحت عمر 25"‬

142
00:08:24,045 --> 00:08:25,421 
‫"(وايت تالينت)"‬

143
00:08:27,423 --> 00:08:31,052 
‫مرحباً في "وايت تالينت" يا صاح.‬
‫منذ متى وأنت في المدينة؟‬

144
00:08:31,135 --> 00:08:32,929 
‫رائع! أمر مؤثر!‬

145
00:08:33,012 --> 00:08:36,682 
‫إنه إعادة تقديم لمسلسل "فيرست وايفز كلوب"‬
‫من بطولة الأخوة "هيمسوورث".‬

146
00:08:36,766 --> 00:08:38,434 
‫لا! "لوكاس ميدلر".‬

147
00:08:39,393 --> 00:08:41,354 
‫"تريب"، عزيزي. كنت أنهي اجتماعي‬

148
00:08:41,437 --> 00:08:44,774 
‫- مع المتزلجة الأولمبية "شون وايت".‬
‫- "داب"!‬

149
00:08:45,775 --> 00:08:48,277 
‫- "شون وايت"!‬
‫- رائع يا أخي.‬

150
00:08:48,361 --> 00:08:52,365 
‫هذه أنا، "ثمرة الطماطم الطائرة"‬
‫لأنني إيطالية.‬

151
00:08:53,282 --> 00:08:54,700 
‫سأبقى هنا.‬

152
00:08:54,784 --> 00:09:00,623 
‫بعيداً للغاية، لكن يا صاح،‬
‫"جاكلين" هي الأفضل في المجال.‬

153
00:09:00,706 --> 00:09:04,210 
‫تتمتع بالمهارات لتحقق لك الأرباح.‬

154
00:09:04,877 --> 00:09:06,379 
‫ما رأيك أن أصطحبك إلى مكتبي؟‬

155
00:09:06,921 --> 00:09:10,007 
‫يجب أن تشم لوحي. هذا لوح حار!‬

156
00:09:10,091 --> 00:09:11,884 
‫"(كاتس)"‬

157
00:09:15,054 --> 00:09:15,930 
‫ها أنت ذا!‬

158
00:09:16,597 --> 00:09:22,019 
‫أحضرت كل ما طلبت. عدة الزينة‬
‫والشعر المستعار وأكثر معاطفي غرابة.‬

159
00:09:22,103 --> 00:09:23,896 
‫ولمعلوماتك، إنها مغطاة بشعر القطط.‬

160
00:09:23,980 --> 00:09:24,897 
‫رائع.‬

161
00:09:25,606 --> 00:09:26,607 
‫حسناً.‬

162
00:09:36,158 --> 00:09:38,035 
‫"كانت للقطط صغار أكثر‬

163
00:09:38,119 --> 00:09:40,580 
‫وتلك هي صغارها"‬

164
00:09:41,289 --> 00:09:42,540 
‫تحرك.‬

165
00:09:45,167 --> 00:09:47,211 
‫سأريك أن مكاني فوق ذلك المسرح.‬

166
00:09:47,295 --> 00:09:49,505 
‫هل كل هذا لتبهر طفلاً عمره 12 عاماً فقط؟‬

167
00:09:50,381 --> 00:09:51,674 
‫بنسبة 60 بالمئة فقط.‬

168
00:09:52,425 --> 00:09:54,427 
‫النسبة الباقية من أجل تحقيق حلمي.‬

169
00:10:04,729 --> 00:10:07,982 
‫"أنا قطة صغيرة واسمي (تيربلبروب)‬

170
00:10:12,445 --> 00:10:16,240 
‫(فرامبابلي) قط سخيف يتلعثم طوال اليوم‬

171
00:10:16,324 --> 00:10:18,242 
‫(فرامبابلي) سخيف للغاية في الحقيقة‬

172
00:10:18,326 --> 00:10:24,165 
‫يموت إن لم يحصل على التصفيق‬

173
00:10:24,248 --> 00:10:26,542 
‫ودائماً ما يثبت وجهة نظره‬

174
00:10:26,626 --> 00:10:32,757 
‫أمام (أوليفرز)"‬

175
00:10:38,596 --> 00:10:43,351 
‫ألقت "شون وايت" التحية علي في المصعد‬
‫بينما كنت أشرب كوب ماء،‬

176
00:10:43,601 --> 00:10:45,478 
‫لذا لا يمكن أن نكون نفس الشخص.‬

177
00:10:47,688 --> 00:10:49,815 
‫يا للمفاجأة! "زاك"!‬

178
00:10:50,733 --> 00:10:53,694 
‫هل تذكر أنني كنت أتحدث‬
‫عن الحصول على حصان والسفر إلى "لندن"؟‬

179
00:10:53,778 --> 00:10:56,030 
‫أذكر كل ما حدث لي.‬

180
00:10:56,280 --> 00:10:58,199 
‫- إنه مريع.‬
‫- تفقد هذا الهراء.‬

181
00:10:58,282 --> 00:11:02,953 
‫تلقيت إعلانات عن رحلات إلى "لندن"‬
‫وتأمين على الخيل. ما احتمالات ذلك؟‬

182
00:11:04,080 --> 00:11:06,957 
‫100 بالمئة. تعرفين ماذا نفعل هنا، صحيح؟‬

183
00:11:07,041 --> 00:11:09,335 
‫نساعد في صناعة تلك اللعبة، صحيح؟‬
‫"نام نام"؟‬

184
00:11:09,418 --> 00:11:13,089 
‫صنعوا فيلماً مستوحى منها‬
‫ولعب "جيمس كوردن" دور سلطة الخيار.‬

185
00:11:13,631 --> 00:11:16,842 
‫الشيفرة المصدرية التي كتبناها لتلك اللعبة‬
‫تتيح لنا تتبع مستخدمينا والاستماع إليهم،‬

186
00:11:16,926 --> 00:11:19,970 
‫ونرى ما تراه كاميرات هواتفهم،‬
‫وننظر داخل أفواههم.‬

187
00:11:20,179 --> 00:11:23,891 
‫الصحة الفموية مرتبطة بصحة العقل والوضع‬
‫الاجتماعي الاقتصادي والولاء للماركة.‬

188
00:11:25,976 --> 00:11:27,311 
‫أنت مجنونة وفقيرة.‬

189
00:11:27,395 --> 00:11:29,063 
‫إذاً، هل نتجسس على الناس؟‬

190
00:11:29,438 --> 00:11:32,316 
‫لا، بل ننقب في البيانات.‬
‫هذا ما يفعله كل شيء على الإنترنت.‬

191
00:11:32,400 --> 00:11:34,652 
‫إن كان هناك شيء مجاني،‬
‫ففي الغالب يراقب حمامك.‬

192
00:11:34,735 --> 00:11:37,780 
‫ليس تطبيق "غولدن شاورز".‬
‫يمنحني عملات رقمية.‬

193
00:11:37,863 --> 00:11:39,740 
‫ثم نبيع تلك البيانات إلى طرف ثالث‬

194
00:11:39,824 --> 00:11:43,077 
‫ويخبرونك ما عليك أن تشترينه وكيف تصوتين‬
‫وما لون رباط الشعر الذي عليك وضعه.‬

195
00:11:44,120 --> 00:11:47,832 
‫اخترت هذا اللون لتكريم "تويوتاثون". تباً.‬

196
00:11:51,168 --> 00:11:53,003 
‫أتساءل إن كانت "شيريل" تعرف بهذا.‬

197
00:11:53,087 --> 00:11:54,630 
‫ماذا يحدث يا صديقي؟‬

198
00:11:54,714 --> 00:11:56,757 
‫رأيتك تتسلل على موقع "تويتش".‬

199
00:11:56,966 --> 00:11:59,301 
‫- لماذا "غيزتووب" بيضاء هكذا؟‬
‫- تعرفين.‬

200
00:12:00,052 --> 00:12:02,304 
‫ها هي صديقتي. نبيذ وردي طوال اليوم!‬

201
00:12:02,388 --> 00:12:04,432 
‫"ميراندا بريسلي". بطاطس على الطاولة!‬

202
00:12:05,224 --> 00:12:08,853 
‫لماذا كنت تتحدثين هكذا؟‬
‫أنت لا تتحدثين بالمصطلحات العامية معي.‬

203
00:12:08,936 --> 00:12:10,187 
‫هذا مريع.‬

204
00:12:10,688 --> 00:12:12,732 
‫أنا بدينة للغاية. تقليم الأظافر!‬

205
00:12:12,815 --> 00:12:14,525 
‫تتعامل "كريستين" بطريقة حقيرة.‬

206
00:12:14,608 --> 00:12:17,653 
‫من هي "كريستين"؟ "شيريل"، وضع التشخيص.‬

207
00:12:19,363 --> 00:12:20,990 
‫لماذا كنت تتحدثين هكذا؟‬

208
00:12:21,115 --> 00:12:24,326 
‫أنا إنسان آلي شبيه بالبشر ومصباح.‬

209
00:12:24,410 --> 00:12:26,120 
‫أستخدم خوارزمية "غيتزووب"‬

210
00:12:26,203 --> 00:12:29,790 
‫لتحديد الشخصية‬
‫التي يشعر تجاهها المستخدم بالطمأنينة.‬

211
00:12:29,874 --> 00:12:31,751 
‫تسمى "تبديل الشيفرة المصدرية".‬

212
00:12:32,877 --> 00:12:34,754 
‫لماذا تبدين مخمورة دائماً أمامي؟‬

213
00:12:34,837 --> 00:12:37,965 
‫تستجيب "كيمبرلي كوغار شميدت" بشكل أفضل‬

214
00:12:38,048 --> 00:12:39,967 
‫تجاه الشخصيات المنكسرة غير المتزنة‬

215
00:12:40,050 --> 00:12:42,928 
‫أمثال أمها "لوري آن"‬
‫وزميلاتها من نساء الخلد...‬

216
00:12:43,012 --> 00:12:44,722 
‫لم أخبرك بأي من ذلك!‬

217
00:12:45,222 --> 00:12:49,101 
‫هذا خطأ. لا أحب أن أتعرض للتلاعب أو الكذب.‬

218
00:12:49,769 --> 00:12:51,937 
‫أتعرفين ماذا؟ وضع المصباح يا "شيريل".‬

219
00:12:52,188 --> 00:12:53,063 
‫وضع المصباح!‬

220
00:12:56,692 --> 00:12:58,903 
‫"كلمة حفل (غرامي)،‬
‫الزواج من (أولسين ديكتوبليت)"‬

221
00:12:58,986 --> 00:13:02,448 
‫ستنتهي خطتك العشرية‬
‫في حفل الأوسكار عام 2029، حيث ستفوز‬

222
00:13:02,948 --> 00:13:05,951 
‫بأكبر تصفيق أثناء فقرة "إحياء الذكرى".‬

223
00:13:06,702 --> 00:13:09,747 
‫أتظنين حقاً أنني سأعيش 10 سنوات أخرى؟‬
‫تباً لكم أيها الأطباء!‬

224
00:13:09,830 --> 00:13:12,500 
‫إذاً، هل أنت جاهز لنسيان...‬

225
00:13:13,542 --> 00:13:16,003 
‫- مرحباً يا جماعة الحفل!‬
‫- "إيلاي"!‬

226
00:13:17,421 --> 00:13:18,839 
‫"إيلاي". "جاكلين وايت".‬

227
00:13:20,132 --> 00:13:21,592 
‫إذاً يا "تريب"، أأنت مستعد للتحرك،‬

228
00:13:21,675 --> 00:13:24,637 
‫مثل المؤخرة الكبيرة‬
‫لعميلتي وصديقتي "نيكي ميناج"؟‬

229
00:13:25,471 --> 00:13:27,598 
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سيصطحبني "إيلاي" إلى العشاء.‬

230
00:13:27,681 --> 00:13:30,226 
‫إنه نادي للرجال ومطعم للستيك الإيطالي‬
‫اسمه "تورسو".‬

231
00:13:30,309 --> 00:13:32,812 
‫قد تقضين يوماً كاملاً فيه.‬
‫فكرت في أن أمر عليك وأقلك،‬

232
00:13:32,895 --> 00:13:35,564 
‫لأنني كنت في المنطقة مع نجم "بيبي ماما"...‬

233
00:13:35,648 --> 00:13:36,982 
‫"غريغ كينير"؟‬

234
00:13:37,608 --> 00:13:39,026 
‫الأصدقاء الجدد هم أفضل الأصدقاء.‬

235
00:13:40,027 --> 00:13:41,862 
‫مرحباً يا "تريب". يجب أن تذهب مع "إيلاي".‬

236
00:13:42,404 --> 00:13:44,490 
‫عندما قابلت هذا الشخص،‬
‫كنت مدمناً على الـ"إكستاسي".‬

237
00:13:45,658 --> 00:13:48,410 
‫لكنه أبعدني عن تعاطي المخدرات‬
‫وضمني إلى برنامج "توك سوب".‬

238
00:13:48,494 --> 00:13:51,455 
‫وبعد ذلك أصبحت أؤدي الأدوار‬
‫في أفلام "نام نام".‬

239
00:13:52,039 --> 00:13:55,376 
‫وبعد ذلك، نأمل أن أمثل على مسرح "برودواي".‬

240
00:13:55,459 --> 00:13:58,128 
‫أجل، "تشيكوف"، "شكسبير"، "ستومب".‬
‫هل تحب "ستومب"؟‬

241
00:13:58,712 --> 00:14:01,090 
‫طبل ورقص!‬

242
00:14:02,633 --> 00:14:05,010 
‫لهذا يحتاج إلي عملائي.‬

243
00:14:05,094 --> 00:14:07,555 
‫يا "غريغ"، لن تمثل‬
‫على مسرح "برودواي"، اتفقنا؟ لا أرباح فيه.‬

244
00:14:07,638 --> 00:14:09,890 
‫الجدول سيئ والنساء مثيرات بلا عقل.‬

245
00:14:10,432 --> 00:14:15,312 
‫أظن أن "لينكولن" انتحر‬
‫لأنه لم يتحمل مشاهدة مسرحية "رينت".‬

246
00:14:16,313 --> 00:14:18,941 
‫"إيلاي"؟ الرجل الذي يقول الحقيقة.‬

247
00:14:19,024 --> 00:14:22,319 
‫على الأقل لدي فريق الارتجال الخاص بي.‬
‫ستحضر العرض غداً، صحيح؟‬

248
00:14:22,403 --> 00:14:24,363 
‫إن أحضرت أحداً فسيدعونني أستخدم المرحاض.‬

249
00:14:24,446 --> 00:14:25,948 
‫لا يمكنني هذا يا "جي كاي".‬

250
00:14:26,031 --> 00:14:29,243 
‫حجز "إيلاي" لنا جولة خاصة‬
‫داخل "تمثال الحرية".‬

251
00:14:29,869 --> 00:14:31,078 
‫يجب على اللاعب أن يلعب.‬

252
00:14:32,329 --> 00:14:34,874 
‫- هذا مصطلح ممتاز يا "إي".‬
‫- أحب ذلك المصطلح.‬

253
00:14:35,124 --> 00:14:36,250 
‫"إيلاي".‬

254
00:14:39,587 --> 00:14:40,504 
‫سأعود حالاً.‬

255
00:14:43,007 --> 00:14:44,884 
‫- أيمكنني أن أحظى بكلمة؟‬
‫- بل كلمتين.‬

256
00:14:45,634 --> 00:14:47,469 
‫- عليك الاستسلام.‬
‫- بحقك.‬

257
00:14:47,553 --> 00:14:50,139 
‫أتظن أنني سأدعك تدخل إلى مكتبي و...‬

258
00:14:51,056 --> 00:14:55,394 
‫مكتبك؟ إن كانت هذه وكالة مواهب،‬
‫فإن حبيبتي في سن قانوني لشرب الكحوليات.‬

259
00:14:55,936 --> 00:14:58,647 
‫لا يوجد أي أشخاص مثيرين بين مساعدينك،‬
‫وزجاجات المياه كبيرة جداً‬

260
00:14:58,731 --> 00:15:02,026 
‫وواضح أن تلك المرأة لا تتحدث إلى أحد.‬

261
00:15:02,234 --> 00:15:04,653 
‫- أرني المال!‬
‫- المعذرة يا سيدتي.‬

262
00:15:04,737 --> 00:15:06,405 
‫- أرى موتى.‬
‫- سيدتي!‬

263
00:15:06,488 --> 00:15:07,781 
‫سأتناول ما تتناوله هي.‬

264
00:15:07,865 --> 00:15:11,785 
‫- سيدتي، رقم الطوارئ مخصص للطوارئ فقط.‬
‫- لا بكاء في البيسبول! زوجتي!‬

265
00:15:11,869 --> 00:15:13,621 
‫- أنت في مجال أعلى من قدراتك.‬
‫- حقاً؟‬

266
00:15:14,538 --> 00:15:17,207 
‫لست الوحيد صاحب المصطلحات الرنانة.‬

267
00:15:17,791 --> 00:15:22,713 
‫"جيمي مكراكلينز" اللطيف، تحب أمك الصلصة.‬

268
00:15:23,464 --> 00:15:24,882 
‫هيا يا صديقاي.‬

269
00:15:26,675 --> 00:15:28,552 
‫- إلى اللقاء يا "جوزالين".‬
‫- "تريب"!‬

270
00:15:28,636 --> 00:15:30,429 
‫"جاكلين"، "ميمي"...‬

271
00:15:31,096 --> 00:15:32,514 
‫"زاك"، "تايلر"، "غيب".‬

272
00:15:33,515 --> 00:15:35,267 
‫شكراً لكم جميعاً على الزيارة الرائعة.‬

273
00:15:42,066 --> 00:15:47,071 
‫"ولهذا يطلقون علينا‬

274
00:15:47,321 --> 00:15:49,823 
‫القطط"‬

275
00:16:07,883 --> 00:16:08,968 
‫"فرامبابلي"!‬

276
00:16:10,678 --> 00:16:11,929 
‫أنا؟ لا.‬

277
00:16:12,012 --> 00:16:16,684 
‫أنا "توني رافيولي". يفترض أن أصلح‬
‫الأنابيب الكهربائية. انس الأمر.‬

278
00:16:21,230 --> 00:16:25,484 
‫إذاً، قررت أن تصعد إلى المسرح‬
‫وأنت ترتدي زيك المصنوع منزلياً،‬

279
00:16:25,651 --> 00:16:28,487 
‫وتغني بعض الكلام الفارغ‬
‫في منتصف عرض مسرحي على "برودواي"؟‬

280
00:16:30,739 --> 00:16:33,826 
‫هنيئاً لك لأنك اكتشفت تواً سر "كاتس".‬

281
00:16:35,035 --> 00:16:38,455 
‫يا قططي، أنجبت القطة الأم العظيمة قطاً آخر.‬

282
00:16:38,831 --> 00:16:42,001 
‫قط مولود. اسمه "فرامبابلي"!‬

283
00:16:42,084 --> 00:16:43,419 
‫"فرامبابلي"!‬

284
00:16:45,879 --> 00:16:49,758 
‫أعرف أن هذه صدمة،‬
‫لكن أتظن حقاً أنك أول ممثل‬

285
00:16:49,842 --> 00:16:52,720 
‫يائس أو واهم أو مغرور يقول لنفسه،‬

286
00:16:52,803 --> 00:16:55,014 
‫"يجب أن أكون أنا على المسرح؟"‬

287
00:16:55,097 --> 00:16:57,850 
‫- أتقصد أن مسرحية "كاتس"...‬
‫- لا وجود لها.‬

288
00:16:58,058 --> 00:17:01,395 
‫بدأ الأمر كله عام 1980 عندما تعرض طاقم عمل‬
‫"هيلو دولي" من إنتاج "نيو هافين"‬

289
00:17:01,478 --> 00:17:03,564 
‫لالتهاب رئوي حاد ولم يحضر.‬

290
00:17:04,106 --> 00:17:08,569 
‫اعتبر ممثل ساخط في الجمهور أن هذه فرصته‬
‫ولنقل إنه انقض عليها.‬

291
00:17:09,737 --> 00:17:13,657 
‫مستلهماً من عمله اليومي‬
‫كممثل تسلية بدور قط في "تايمز سكوير"،‬

292
00:17:13,741 --> 00:17:17,661 
‫قدم عرضاً فردياً ارتجالياً لمدة ساعتين‬
‫حول القطط.‬

293
00:17:17,953 --> 00:17:20,664 
‫أطلق على نفسه اسم السيد "ميزيلميتس".‬

294
00:17:20,748 --> 00:17:22,499 
‫فليحيّ الجميع "ميزيلميتس"!‬

295
00:17:22,583 --> 00:17:25,544 
‫إذاً، هل العرض كله مختلق؟‬

296
00:17:25,627 --> 00:17:28,422 
‫نتناول بعض العقاقير المخدرة‬
‫ونقول ما يأتي في عقولنا.‬

297
00:17:28,505 --> 00:17:32,384 
‫"جيليكل"، "غريديلبون"،‬
‫"مونغوجيري"، "جيمي مكراكلينز".‬

298
00:17:32,634 --> 00:17:35,554 
‫لكن ظننت أن العرض‬
‫قائم على بعض أشعار "تي إس إليوت".‬

299
00:17:35,637 --> 00:17:38,390 
‫وما هو جناس "إليوت"؟‬

300
00:17:39,683 --> 00:17:40,726 
‫"الكذب".‬

301
00:17:41,101 --> 00:17:43,270 
‫وماذا عن "أندرو لويد ويبر"؟‬
‫إنه مؤلف العرض.‬

302
00:17:43,353 --> 00:17:45,522 
‫حقاً؟ انظر عن قرب.‬

303
00:17:47,316 --> 00:17:48,442
{\an8}‫"(كاتس)، من المنتج الأسطوري"‬

304
00:17:48,525 --> 00:17:49,526
{\an8}‫"(أندرو) هراء غير حقيقي"‬

305
00:17:50,110 --> 00:17:53,072 
‫يرى العقل ما يريد أن يراه.‬

306
00:17:53,363 --> 00:17:55,532 
‫وأيضاً، لا يستطيع الكثير من الناس‬
‫قراءة الأحرف المتصلة.‬

307
00:17:55,616 --> 00:17:58,577 
‫إذاً، هل أصبحت الآن مشتركاً في عرض "كاتس"؟‬

308
00:17:59,203 --> 00:18:03,916 
‫بقدر اشتراك الجميع في "كاتس"،‬
‫أجل، أهلاً يا "فرامبابلي"!‬

309
00:18:03,999 --> 00:18:06,585 
‫- "فرامبابلي"!‬
‫- ندمت على اختيار الاسم.‬

310
00:18:06,668 --> 00:18:08,712 
‫نندم جميعاً على أسمائنا.‬

311
00:18:09,129 --> 00:18:13,008 
‫لكن لا نندم على الثناء في "برودواي"،‬
‫التصفيق أو الكومة.‬

312
00:18:13,092 --> 00:18:16,136 
‫الكومة؟‬

313
00:18:16,220 --> 00:18:17,679 
‫"كومة جيليكل"!‬

314
00:18:19,807 --> 00:18:24,228 
‫الحفاظ على الممتلكات في هذا المكان جنوني.‬
‫لهذا ندخل بين الجماهير.‬

315
00:18:24,311 --> 00:18:26,021 
‫جميعهم من الأطفال والعجائز،‬

316
00:18:26,105 --> 00:18:28,190 
‫أكثر نوعين من الشخصيات يسقطان الأشياء.‬

317
00:18:28,857 --> 00:18:29,733 
‫هاتف!‬

318
00:18:30,943 --> 00:18:32,111 
‫لطيف!‬

319
00:18:32,778 --> 00:18:34,446 
‫يتناول "رامبلشانكس" العشاء أولاً،‬

320
00:18:34,988 --> 00:18:37,157 
‫والآن يمكن لقططي تناول العشاء!‬

321
00:18:42,162 --> 00:18:43,705 
‫لدى "كاتس" قاعدة واحدة.‬

322
00:18:44,706 --> 00:18:45,707 
‫لا تخبر أحداً.‬

323
00:18:47,126 --> 00:18:48,085 
‫لا أحد!‬

324
00:18:52,339 --> 00:18:55,634 
‫جهاز منبه الحياة.‬
‫يمكنني أخيراً أن أستحم بثقة.‬

325
00:18:56,468 --> 00:18:58,720 
‫"(دات إيجنت لايف)‬
‫أحتفل في مطعم (تورسو) مع صديقي"‬

326
00:19:00,430 --> 00:19:04,393 
‫- لماذا لدي وكيل أعمال من الأساس؟‬
‫- لأشتري لك العشاء مرة في العام بأموالك.‬

327
00:19:04,476 --> 00:19:08,355 
‫وماذا فعلت لي مؤخراً أو حتى فيما سبق؟‬
‫فيديو السلامة من الأنقليس.‬

328
00:19:08,564 --> 00:19:11,483 
‫عروض أزياء يتضح في النهاية دائماً‬
‫أنها صور ما قبل التعديل.‬

329
00:19:11,650 --> 00:19:15,946 
‫علاقات عامة أفسدت حياتي.‬
‫واليوم لم تجيب حتى على اتصالي!‬

330
00:19:16,029 --> 00:19:17,698 
‫كنت بحاجة لمساعدتك.‬

331
00:19:17,781 --> 00:19:19,825 
‫حفرت حفرة في الأرضية‬
‫وأحضرت مجموعة من الساعات‬

332
00:19:19,908 --> 00:19:22,786 
‫- حتى يظن "تريب" أنك سي لو".‬
‫- من يكترث بشأن "تريب"؟‬

333
00:19:23,162 --> 00:19:26,623 
‫أنا عميلك أيضاً.‬
‫وأستحق الاهتمام، هل تعرفين لماذا؟‬

334
00:19:26,707 --> 00:19:29,751 
‫أنا مشترك في عرض "كاتس"‬
‫على مسرح "برودواي".‬

335
00:19:31,378 --> 00:19:33,130 
‫ماذا؟ لا، لست كذلك.‬

336
00:19:33,213 --> 00:19:36,592 
‫أنا "فرامبابلي"، القط الأسخف.‬
‫ولقد حظيت بحفاوة بالغة.‬

337
00:19:36,675 --> 00:19:39,887 
‫أتريدني أن أصدق‬
‫أنك شاركت في مسرحية "كاتس" اليوم؟‬

338
00:19:40,179 --> 00:19:42,598 
‫"تايتاس"، حاولت أن أحصل لك‬
‫على تجربة أداء هناك.‬

339
00:19:42,681 --> 00:19:44,558 
‫ليس لديهم حتى مخرج اختيار الممثلين.‬

340
00:19:44,641 --> 00:19:46,852 
‫لأن "كاتس" ليست مسرحية قديمة.‬

341
00:19:46,935 --> 00:19:49,271 
‫إنها مسرحية "كاربكتي" و"جاليكل" و"غامبي"!‬

342
00:19:49,354 --> 00:19:51,231 
‫مسرحية القط "رامبس"‬
‫لأجل كلاب الـ"بيكس" والـ"بوليكل".‬

343
00:19:51,315 --> 00:19:52,649 
‫يا إلهي، إنها مزيفة.‬

344
00:19:53,692 --> 00:19:55,527 
‫- "كاتس" مزيفة.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:19:56,028 --> 00:19:59,406 
‫لا، إنها مستوحاة من أشعار "إليوت".‬

346
00:19:59,489 --> 00:20:01,950 
‫جناس "للكذب"!‬

347
00:20:02,284 --> 00:20:04,286 
‫"أندرو" هراء غير حقيقي.‬

348
00:20:04,786 --> 00:20:06,580 
‫هذا يوضح كل شيء.‬

349
00:20:06,788 --> 00:20:09,374 
‫اصطحبت "باكلي" إلى "كاتس"‬
‫حين كنت أحاول جعله مثلياً‬

350
00:20:09,458 --> 00:20:11,460 
‫وكانت المسرحية غير مفهومة.‬

351
00:20:12,211 --> 00:20:13,378 
‫كيف يتم الأمر إذاً؟‬

352
00:20:13,462 --> 00:20:16,173 
‫هل يمكن لأي شخص أن يصعد إلى المسرح‬
‫ويقول ما يريد؟‬

353
00:20:17,090 --> 00:20:18,300 
‫أجل، مفهوم؟‬

354
00:20:19,092 --> 00:20:20,385 
‫لكنه سر خاص بالممثلين.‬

355
00:20:20,469 --> 00:20:22,888 
‫كما يبدو المرء وكأنه يفكر‬
‫بينما يحاول منع إخراج الريح.‬

356
00:20:27,226 --> 00:20:29,645 
‫وعلى الأقل كنت أحاول‬
‫أن أصنع شيء من أجل "تايتاس".‬

357
00:20:30,187 --> 00:20:32,105 
‫أبدو وكأنه لا وجود لي مع وجود "تريب".‬

358
00:20:32,189 --> 00:20:33,690 
‫أبدو ككائن غريب.‬

359
00:20:33,774 --> 00:20:37,110 
‫وحدي تماماً، أتغوط حيثما أريد،‬
‫يحاول الناس التقاط صوري...‬

360
00:20:37,611 --> 00:20:39,821 
‫- استمر يا "تايتاس".‬
‫- يا إلهي، هذا هو الأمر.‬

361
00:20:40,614 --> 00:20:43,325 
‫كنت أتجاهلك لأنني كنت قلقة بشدة‬
‫من فقدان "تريب".‬

362
00:20:44,034 --> 00:20:48,997 
‫وكان "إيلاي" مهووساً جداً‬
‫بسرقته حتى أنه تجاهل...‬

363
00:20:50,040 --> 00:20:51,083 
‫"تايتاس"؟‬

364
00:20:53,502 --> 00:20:57,339 
‫حسناً. سأنساك.‬
‫لدي الكثير من الأشخاص المهووسين بي.‬

365
00:20:58,423 --> 00:21:00,384 
‫ما حالة الطوارئ لديك يا سيدة "ديفيز؟‬

366
00:21:06,598 --> 00:21:08,433 
‫تبدو في حال جيدة يا كابتن.‬

367
00:21:09,017 --> 00:21:10,727 
‫القبعة جديدة.‬

368
00:21:13,897 --> 00:21:15,565 
‫هل رأيت "تايتاس"؟‬

369
00:21:15,649 --> 00:21:18,568 
‫كان يفترض أن ندخل أنا وهو مسابقة رقص.‬

370
00:21:19,027 --> 00:21:21,238 
‫ماذا؟ نحن لا نصطحبك إلى كل شيء.‬

371
00:21:21,321 --> 00:21:22,906 
‫لا، لا أعرف أين "تايتاس".‬

372
00:21:22,990 --> 00:21:24,908 
‫"مداعبة ومغازلة جنسيّتان‬

373
00:21:24,992 --> 00:21:26,910 
‫غضب وحيرة وملل وعجوز شمطاء‬

374
00:21:26,994 --> 00:21:30,831 
‫(كرانغ) وقطط عابسة"‬

375
00:21:33,333 --> 00:21:34,793 
‫لكنك كنت محقة يا "ليليان".‬

376
00:21:35,669 --> 00:21:39,548 
‫أتقصدين فيما يتعلق بأن القروش‬
‫لا تأكل الآسيويين؟ الإحصائيات لا تكذب.‬

377
00:21:39,631 --> 00:21:42,634 
‫لا، لا أستطيع أخذ المال من "غيزتووب".‬
‫إنهم أشرار.‬

378
00:21:42,718 --> 00:21:45,929 
‫يستخدمون هواتفنا في التجسس علينا‬
‫حتى يخبروننا بما يجب أن نشتري.‬

379
00:21:47,347 --> 00:21:49,308 
‫لماذا تصلني الإعلانات باستمرار‬

380
00:21:49,391 --> 00:21:54,479 
‫لهواتف جديدة؟ ربما لأنهم يعرفون‬
‫أنني على وشك أن أفعل هذا.‬

381
00:21:58,650 --> 00:22:01,028 
‫كنت أستطيع السفر إلى "لندن" بذلك المال.‬

382
00:22:01,194 --> 00:22:07,034 
‫وبشأن كتابي، فلقد كنت سأقدم‬
‫نسخة صوتية من قراءة "جيمس كوردن".‬

383
00:22:07,993 --> 00:22:11,038 
‫أنت تقومين بالصواب يا عزيزتي.‬

384
00:22:11,121 --> 00:22:13,874 
‫لكنني لم أفعل. ساعدت في نجاح "غيزتووب".‬

385
00:22:14,708 --> 00:22:16,293 
‫أنا صاحبة فكرة‬
‫يوم "اجلب سلحفاتك إلى العمل".‬

386
00:22:16,376 --> 00:22:18,754 
‫وكذلك يوم "عطلة السلحفاة"‬
‫ويوم "دفن السلحفاة".‬

387
00:22:18,837 --> 00:22:21,340 
‫لا تلومي نفسك يا عزيزتي.‬

388
00:22:22,674 --> 00:22:27,387 
‫لكن إن فعلت، فدعيني أصور هذا لأبيع المقطع‬
‫إلى "شجارات الصهباوات الفردية".‬

389
00:22:27,471 --> 00:22:29,473 
‫كنت رئيس الموارد البشرية.‬

390
00:22:31,433 --> 00:22:32,351 
‫لكن أتعرفين؟‬

391
00:22:33,185 --> 00:22:35,729 
‫ربما تستطيع "غيزتووب" القيام‬
‫ببعض الأمور الجيدة.‬

392
00:22:36,563 --> 00:22:37,814 
‫إن أرغمتهم على ذلك!‬

393
00:22:43,904 --> 00:22:45,364 
‫نحن في الليل. سأفعل هذا غداً.‬

394
00:22:46,990 --> 00:22:48,367 
‫"مسرح (دامب)"‬

395
00:22:48,450 --> 00:22:49,451 
‫أجل!‬

396
00:22:51,328 --> 00:22:53,747 
‫شكراً على الحضور في يوم الأربعاء‬
‫في الـ10 صباحاً.‬

397
00:22:53,830 --> 00:22:58,585 
‫نحن مجموعة "زينغ كروسبي"‬
‫وأرى بعض المحبين لمجموعة "زينغ".‬

398
00:22:59,127 --> 00:23:02,047 
‫أحتاج إلى اقتراح للبدء. أي شيء.‬

399
00:23:02,297 --> 00:23:03,840 
‫أي شيء، قولوا ما لديكم.‬

400
00:23:04,758 --> 00:23:06,593 
‫- اصمت!‬
‫- اصمت!‬

401
00:23:06,676 --> 00:23:09,513 
‫سمعت كلمة "اصمت". وها نحن ذا.‬

402
00:23:09,596 --> 00:23:11,473 
‫"بعد 3 دقائق"‬

403
00:23:13,058 --> 00:23:16,144 
‫- "جاكلين"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحاول سرقة أكبر عملاء "إيلاي".‬

404
00:23:16,228 --> 00:23:19,940 
‫"ذا روك"؟ هل جاء؟ وصلته أمنيتي.‬

405
00:23:20,857 --> 00:23:25,112 
‫لا، أقصدك أنت. "إيلاي" يهملك.‬

406
00:23:25,821 --> 00:23:27,989 
‫إن كان يكترث بك، كان ليحضر إلى هنا،‬

407
00:23:28,240 --> 00:23:30,158 
‫على عمق 6 طوابق تحت متجر بقالة.‬

408
00:23:30,826 --> 00:23:33,370 
‫لكنه ذهب مع لعبته الجديدة البراقة،‬
‫"تريب نوب".‬

409
00:23:33,453 --> 00:23:36,039 
‫لأن "إيلاي" لا يكترث‬
‫سوى بإثارة الحصول على الشيء.‬

410
00:23:36,373 --> 00:23:38,708 
‫لكن أنا أكترث بشأن عملائي.‬

411
00:23:38,917 --> 00:23:43,213 
‫أنا صغيرة وجائعة لأنني شربت القهوة‬
‫في طفولتي ولا أتناول الطعام.‬

412
00:23:43,380 --> 00:23:45,382 
‫اسمعي، أنا لا أتخلى عن الناس.‬

413
00:23:45,465 --> 00:23:47,634 
‫ما زلت أواعد كل النساء اللواتي خرجت معهن.‬

414
00:23:47,717 --> 00:23:49,594 
‫هذا ليس بشأن التخلي عن أحد.‬

415
00:23:50,178 --> 00:23:55,183 
‫بل هذا بشأن قولك، "أجل و..." لأحلامك.‬
‫هل تريد المشاركة على مسرح "برودواي"؟‬

416
00:23:56,309 --> 00:23:58,437 
‫هل أحب التبرع للأعمال الخيرية؟ أجل.‬

417
00:23:58,979 --> 00:24:01,731 
‫وقّع معي وسأحقق لك هذا.‬

418
00:24:02,691 --> 00:24:03,775 
‫اليوم.‬

419
00:24:05,986 --> 00:24:09,114 
‫ساطور جدتي. ساطور جدتي حاد.‬

420
00:24:09,197 --> 00:24:11,491 
‫احلق للقرش يا "شارون".‬

421
00:24:11,867 --> 00:24:12,868 
‫أأنت جاهز يا "غريغ"؟‬

422
00:24:13,201 --> 00:24:15,871 
‫بالنسبة إلى مرتجل، هذا الوقت المناسب.‬

423
00:24:21,918 --> 00:24:24,087 
‫"أنا (غريغ كاتنير)‬

424
00:24:24,296 --> 00:24:26,381 
‫لا أخشى أي شيء‬

425
00:24:26,465 --> 00:24:29,259 
‫عدا كل شيء"‬

426
00:24:37,225 --> 00:24:41,521 
‫قط مولود! واسمه "غريغ كاتنير"!‬

427
00:24:41,605 --> 00:24:43,190 
‫"غريغ كاتنير"!‬

428
00:24:46,109 --> 00:24:47,736 
‫شكراً لكم يا رفاق. يا "تايتاس".‬

429
00:24:48,153 --> 00:24:50,989 
‫بعد الليلة، أفضل 3 لحظات في حياتي،‬

430
00:24:51,573 --> 00:24:56,244 
‫مولد ابني، مشاهدة فرقة "إل إم إف أي أو"‬
‫بشكل حي  واللحظة الحالية.‬

431
00:24:57,454 --> 00:25:00,248 
‫مهلاً، هل تعرفان بعضكما؟‬

432
00:25:00,916 --> 00:25:01,958 
‫أجل، لكن...‬

433
00:25:03,919 --> 00:25:06,379 
‫- لم أخبره. أقسم لكم!‬
‫- لا، لم يخبرني بأي شيء.‬

434
00:25:06,922 --> 00:25:08,548 
‫لقد سمعت عن الأمر من "جاكلين".‬

435
00:25:09,508 --> 00:25:11,009 
‫وكيلتنا.‬

436
00:25:12,177 --> 00:25:13,053 
‫فهمت.‬

437
00:25:14,221 --> 00:25:15,347 
‫ومن أخبرها؟‬

438
00:25:16,515 --> 00:25:18,808 
‫أرجوكما، لا تفعلا! سألعق ذيلكما.‬

439
00:25:20,936 --> 00:25:22,812 
‫لا أصدق أن "جاكلين" تكلمت عن الأمر.‬

440
00:25:22,896 --> 00:25:24,981 
‫اسمها في الغالب يمثل جناساً مع "حقيرة".‬

441
00:25:25,524 --> 00:25:27,817 
‫"فرامبابلي"؟ أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

442
00:25:34,115 --> 00:25:38,036 
‫نهاية مدببة، بالطبع.‬
‫إنها أول مرة لي مع قلم قديم.‬

443
00:25:40,330 --> 00:25:42,415 
‫"بلايبيل، (تايتاس أندروميدان)"‬

444
00:25:42,832 --> 00:25:45,669 
‫شكراً! لا أصدق أنني قابلت‬
‫ممثل حقيقي من مسرح "برودواي".‬

445
00:25:47,045 --> 00:25:47,879 
‫أجل.‬

446
00:25:49,172 --> 00:25:50,173 
‫أجل، فعلت.‬

447
00:26:02,018 --> 00:26:03,728 
‫"زاك"، أنا أستقيل.‬

448
00:26:04,312 --> 00:26:06,648 
‫لقد تحدثنا في هذا.‬
‫استقيلي بعد أن نبيع الشركة.‬

449
00:26:06,731 --> 00:26:09,234 
‫- وإلا لن تحصلين على شيء.‬
‫- أنت مخطئ في هذا.‬

450
00:26:09,484 --> 00:26:11,820 
‫تستخدم "إيقاع آل غور"‬
‫لتجعل الناس يشترون الأشياء، صحيح؟‬

451
00:26:12,362 --> 00:26:15,282 
‫- ستستخدمه الآن في بيع كتابي.‬
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬

452
00:26:19,160 --> 00:26:20,870 
‫تباً يا "كيمي". لقد تدربت على هذا.‬

453
00:26:26,710 --> 00:26:31,881 
‫أراهن بأن عرض "رابير كابيتال"‬
‫قد لا يكون سخياً إن علموا بما يحدث هنا.‬

454
00:26:33,883 --> 00:26:37,387 
‫تم تقديم شكوى بالتحرش الجنسي‬
‫ضد رئيس الموارد البشرية لديك.‬

455
00:26:37,470 --> 00:26:40,307 
‫موظفة سمحت لها بالتحقيق مع نفسها.‬

456
00:26:40,890 --> 00:26:46,563 
‫وتلك الموظفة لم يتم فصلها فحسب‬
‫بل وأقنعتها بألا تستقيل. منذ بضع لحظات.‬

457
00:26:47,147 --> 00:26:51,484 
‫رغم أن سلوكها الافتراسي‬
‫يستمر حتى هذا اليوم.‬

458
00:26:52,444 --> 00:26:54,821 
‫"تلوي‬

459
00:26:55,155 --> 00:26:57,115 
‫تلوي‬

460
00:26:58,033 --> 00:26:58,992 
‫تلوي"‬

461
00:27:05,248 --> 00:27:06,916 
‫توقفي! سأفعل ما تريدين.‬

462
00:27:07,375 --> 00:27:10,879 
‫أريد أن يصل كتابي إلى الأولاد‬
‫الذين لم يتحولوا إلى غرباء الأطوار بعد.‬

463
00:27:11,296 --> 00:27:13,256 
‫الصبية الأبرياء الذين يبحثون عما يلي،‬

464
00:27:14,299 --> 00:27:16,217 
‫صور الأثداء، كل الأثداء،‬

465
00:27:16,760 --> 00:27:20,847 
‫أثداء عارية، المهبل، قبلات عارية،‬
‫ملابس سباحة "هرمايني".‬

466
00:27:20,930 --> 00:27:23,308 
‫هل يوجد رابط‬
‫يمكنني إضافته ليتم النقر عليه؟‬

467
00:27:25,226 --> 00:27:26,478 
‫أين يمكن للناس أن يشتروا كتابك؟‬

468
00:27:27,854 --> 00:27:30,106 
‫ستنشئ لي أيضاً موقع شراء عبر الإنترنت.‬

469
00:27:30,190 --> 00:27:32,776 
‫موقع؟ يا إلهي، لم يكن ينبغي أن تعملي هنا.‬

470
00:27:36,821 --> 00:27:39,115 
‫"(تايتاس أندروميدان)"‬

471
00:27:42,202 --> 00:27:44,621 
‫- لم أظن أنك تتمتعين بهذا.‬
‫- هذا ما قالته هي.‬

472
00:27:46,456 --> 00:27:47,916 
‫وقّعت مع "تريب" على الأقل.‬

473
00:27:48,708 --> 00:27:51,378 
‫كيف أجعله يتوقف عن قول‬
‫إنه يفتقد الرضاعة كثيراً للمراسلين؟‬

474
00:27:51,461 --> 00:27:53,505 
‫آسفة، هذه مشكلتك الآن.‬

475
00:27:54,422 --> 00:27:57,342 
‫إذاً، أما زلت تظن‬
‫أنني في مجال أعلى من قدراتي؟‬

476
00:27:57,425 --> 00:28:00,679 
‫ربما، وربما لا. لكن يجب أن تعرفي،‬
‫أنني لا أحب خسارة الأشياء.‬

477
00:28:01,638 --> 00:28:05,392 
‫ولهذا، عندما أمارس الجنس مع أحد لأول مرة،‬
‫ألصق حافظتي على ظهري بشريط لاصق.‬

478
00:28:06,810 --> 00:28:10,313 
‫لم ينته الأمر بعد‬
‫لأنه يجب على اللاعب أن يلعب.‬

479
00:28:10,397 --> 00:28:11,272 
‫حقاً؟‬

480
00:28:11,648 --> 00:28:16,444 
‫حسناً يا "جيمي مكراكلينز" اللطيف،‬
‫لا تحب أمك الصلصة.‬

481
00:28:23,493 --> 00:28:26,121 
‫"البحث، حصون (ماينكرافت) الرائعة"‬

482
00:28:31,584 --> 00:28:33,253 
‫"صديقة أمي (كارين) بدون قميص"‬

483
00:28:37,632 --> 00:28:38,466 
‫"اذهب"‬

484
00:28:38,883 --> 00:28:40,468
{\an8}‫"(أساطير غريميولاكس)، انقر هنا"‬

485
00:28:41,344 --> 00:28:43,054 
‫"أساطير غريميولاكس"؟‬

486
00:28:50,979 --> 00:28:53,565 
‫"كيمي"، لقد وقّعت توقيعي الشخصي.‬

487
00:28:53,648 --> 00:28:55,942 
‫ولم يكن لشخص‬
‫يحاول خداعي للانضمام إلى الجيش.‬

488
00:28:57,235 --> 00:28:59,988 
‫هل تذكرين مسابقة الرقص؟‬

489
00:29:00,071 --> 00:29:02,907 
‫فزت بها أنا و"برادلي كوبر".‬

490
00:29:03,825 --> 00:29:04,743 
‫انظرا إلى حالنا.‬

491
00:29:04,826 --> 00:29:07,036 
‫أتعرفان ما هو المهم في الحياة؟ هذا.‬

492
00:29:07,120 --> 00:29:09,789 
‫مهما يكن ما سيحدث،‬
‫لا يمكن لشيء أن يحرمنا...‬

493
00:29:12,459 --> 00:29:13,793 
‫ما هذا الهراء؟‬

494
00:29:13,877 --> 00:29:16,421 
‫مثل إعلان المثانة. هذا مضحك.‬

495
00:29:17,464 --> 00:29:19,591 
‫اتضح أن هذا المكان هو قارب سحب‬

496
00:29:19,674 --> 00:29:23,052 
‫لذا على المدينة أن تهدمه.‬
‫إلا إن قام مالكوه بتعديله ليلائم المواصفات‬

497
00:29:23,136 --> 00:29:24,596 
‫أو يقومون بوضعه في حوض بناء السفن.‬

498
00:29:24,679 --> 00:29:25,513 
‫"إشعار بالهدم"‬

499
00:29:25,597 --> 00:29:27,265 
‫ساعدتكم كثيراً. أعمل لصالح المدينة.‬

500
00:29:27,348 --> 00:29:29,392 
‫كان يجب أن تأخذي المال القذر يا "ريد".‬

501
00:29:29,476 --> 00:29:30,727 
‫لماذا لم تأخذ المال؟ أي مال؟‬

502
00:29:32,061 --> 00:29:33,313 
‫"جيمي مكراكلينز".‬

503
00:29:37,484 --> 00:29:39,527 
‫ترجمة "حازم عودة"‬

