﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,426 
‫بعد كل هذا الوقت، سيفجرونه فحسب.‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,803 
‫حسناً. تقول هيئة الإسكان إن أمامنا يومين.‬

3
00:00:12,345 --> 00:00:15,181 
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو توفير 3 إلى 5 ملايين دولار.‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,600 
‫"تايتاس"، تفقد الصحف بحثاً عن عروض المواهب.‬

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,894 
‫حدد بدائرة أي إعلان‬
‫تكون الجائزة فيه 3 ملايين دولار أو أكثر.‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:22,355 
‫"ليليان"، كم تساوي المخدرات؟‬

7
00:00:25,316 --> 00:00:26,651 
‫آمل أنك سعيدة يا "جاكلين".‬

8
00:00:26,735 --> 00:00:28,903 
‫- "تايتاس"...‬
‫- تسببت في طردي من "كاتس"‬

9
00:00:28,987 --> 00:00:30,238 
‫والآن أصبحت مشرداً.‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,907 
‫لا أستطيع العيش في الشارع. لست سيارة.‬

11
00:00:32,991 --> 00:00:35,201 
‫أنتمي إلى الداخل،‬
‫مثل سيارات "جيري ساينفيلد".‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:36,119 
‫"تايتاس"!‬

13
00:00:36,202 --> 00:00:39,414 
‫ليلة أمس، أصيب بديل "رفيقي"‬
‫في "الأسد الملك"‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:41,666 
‫من قبل شرطي أثناء تجربة أداء.‬

15
00:00:41,750 --> 00:00:43,918 
‫يحتاجون إلى شخص. اليوم!‬

16
00:00:44,002 --> 00:00:46,379 
‫يغني "رفيقي" أغنية "دائرة الحياة".‬
‫أعرف تلك الأغنية.‬

17
00:00:46,463 --> 00:00:49,049 
‫وأمتلك قوة ذراعيّن كافية‬
‫لحمل دمية حيوان صغيرة.‬

18
00:00:49,132 --> 00:00:52,385 
‫وبعد طردك بفضلي من "كاتس"،‬
‫أصبحت متوافراً للقيام بالدور.‬

19
00:00:52,469 --> 00:00:55,305 
‫يا إلهي!‬

20
00:00:55,388 --> 00:00:57,432 
‫أنا ممثل بديل في "الأسد الملك".‬

21
00:00:57,515 --> 00:01:00,602 
‫إذاً، من الممثل الرئيسي وما مقدار الصعوبة‬

22
00:01:00,685 --> 00:01:03,021 
‫في تدميره عاطفياً أو تسميمه‬
‫أو دفعه عبر السلالم؟‬

23
00:01:03,104 --> 00:01:07,192 
‫لا تستبق الأحداث.‬
‫يجب أن تذهب إلى المسرح بأسرع ما يمكن.‬

24
00:01:07,275 --> 00:01:09,527 
‫"أندروميدان" يغني ويؤدي. فهمت.‬

25
00:01:09,819 --> 00:01:12,280 
‫حسناً، إليكما ما سنفعله.‬
‫نحتاج إلى كلية واحدة فقط.‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:14,324 
‫نستطيع نحن الـ3 بيع 5 كلى.‬

27
00:01:14,407 --> 00:01:17,243 
‫آسف أيتها الفتاتان.‬
‫عليّ أن أستعد لأهم  دور في حياتي.‬

28
00:01:18,828 --> 00:01:20,330 
‫هذا مثير.‬

29
00:01:21,164 --> 00:01:24,709 
‫- كيف تتعاملين بهدوء هكذا تجاه هذا الأمر؟‬
‫- ربما حان الوقت للمضي قُدماً.‬

30
00:01:25,335 --> 00:01:27,754 
‫ربما هناك شيء آخر يفترض أن أفعله.‬

31
00:01:27,837 --> 00:01:31,299 
‫لن أستسلم.‬
‫"ليليان"، ابقي هنا واحرسي حاجياتنا.‬

32
00:01:31,508 --> 00:01:35,011 
‫سأحصل على ذلك المال،‬
‫حتى لو اضطررت للقرصنة من أجله.‬

33
00:01:35,553 --> 00:01:37,764 
‫- وماذا يعني هذا في رأيك؟‬
‫- أن أكون قرصانة!‬

34
00:01:40,308 --> 00:01:41,893 
‫أعرف ما سأفعله.‬

35
00:01:43,686 --> 00:01:47,107 
‫مرحباً بكما. أتريدان أن تسمعا قصة أشباح؟‬

36
00:01:47,190 --> 00:01:52,278 
‫سأفجر نفسي هناك، وسأصبح شبحاً،‬

37
00:01:52,362 --> 00:01:56,616 
‫وأحرص على أن يبقى هذا الحي مريعاً‬
‫إلى الأبد.‬

38
00:01:56,699 --> 00:02:00,286 
‫ثم سآتي إلى غرفتكما ليلاً‬

39
00:02:00,370 --> 00:02:04,415 
‫وسآخذ كل الدمى محايدة الجنس الخاصة بكما‬

40
00:02:04,499 --> 00:02:06,918 
‫وأحولها إلى دمى "تشاكي" القاتلة!‬

41
00:02:09,796 --> 00:02:13,133
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

42
00:02:56,134 --> 00:02:58,094 
‫إنه حي. أنا أرتد عن الرب.‬

43
00:02:58,178 --> 00:02:59,470 
‫لا تنشغل بي.‬

44
00:03:00,054 --> 00:03:02,599 
‫أرتاح هنا بين العروض‬

45
00:03:02,682 --> 00:03:06,519 
‫لأنني سأفقد ظفر إصبع قدمي الأصغر‬
‫بسبب الفطر.‬

46
00:03:07,437 --> 00:03:10,064 
‫لا بد أنك بديلي، "تايتاس".‬

47
00:03:10,148 --> 00:03:11,900 
‫أنا "نونو فولامي".‬

48
00:03:12,650 --> 00:03:15,236 
‫وأنت عجوز جداً.‬

49
00:03:15,862 --> 00:03:19,240 
‫وأنا متحمس كثيراً للتعلم منك.‬

50
00:03:19,991 --> 00:03:21,868 
‫أؤمن أن العجائز هم مستقبلنا.‬

51
00:03:21,951 --> 00:03:24,579 
‫دعني أرحب بك في "الأسد الملك".‬

52
00:03:25,163 --> 00:03:27,999 
‫"كاس سونياي سانجايا"‬

53
00:03:30,877 --> 00:03:32,003 
‫حسناً...‬

54
00:03:34,505 --> 00:03:36,216 
‫سيكون هذا سهلاً للغاية.‬

55
00:03:36,507 --> 00:03:38,551 
‫سأقتل امرأة عجوز حقاً هذه المرة.‬

56
00:03:40,637 --> 00:03:43,681 
‫لا! لا يمكنك أخذ مكتبي! لا!‬

57
00:03:45,600 --> 00:03:47,435 
‫تباً لهذا الجسد الصغير الجميل.‬

58
00:03:48,645 --> 00:03:51,522 
‫- "جاكلين"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حقاً؟‬

59
00:03:51,606 --> 00:03:55,235 
‫لا أستطيع مساعدة أحد إلا نفسي الآن.‬
‫و"غيب".‬

60
00:03:55,318 --> 00:03:58,071 
‫"غيب"، اخسر 4 كيلوغرامات ونصف‬
‫واحلق. على الرحب.‬

61
00:03:58,571 --> 00:04:01,199 
‫- تعرف "جاكلين" اسمي!‬
‫- لا، هذا لي.‬

62
00:04:01,282 --> 00:04:02,533
{\an8}‫"(وايت تالينت)"‬

63
00:04:03,618 --> 00:04:07,538 
‫اسمعي، سأفقد منزلي إن لم أفعل شيئاً.‬

64
00:04:08,665 --> 00:04:09,916 
‫لذا فإنني سأؤلف الكتاب.‬

65
00:04:10,667 --> 00:04:12,961 
‫ليس هراء "غرييولاكس" ثانيةً.‬

66
00:04:13,044 --> 00:04:15,922 
‫اسمه "غريميولاكس". ولقد تخليت عن هذا.‬

67
00:04:16,547 --> 00:04:18,800 
‫لم يعجب مؤسسة "راندوم هاوس" للنشر،‬
‫ولم يعجبك،‬

68
00:04:19,133 --> 00:04:22,303 
‫والآن يرفض الإنترنت‬
‫أن يدع "زاك"  يصمم موقعاً له.‬

69
00:04:22,387 --> 00:04:24,347 
‫انظري. 503 خطأ؟ بحقك!‬

70
00:04:24,430 --> 00:04:25,640 
‫"الخطأ 503، الخدمة غير متوفرة"‬

71
00:04:26,432 --> 00:04:27,350 
‫أحتاج إلى المال.‬

72
00:04:28,059 --> 00:04:31,229 
‫لذا، إن كان الناس يحتاجون إلى قصتي،‬
‫فسأعطيها لهم.‬

73
00:04:31,312 --> 00:04:32,814 
‫كل الأمور المتعلقة بالملجأ.‬

74
00:04:32,897 --> 00:04:37,443 
‫مثل المرة التي انكسرت فيها السلسلة‬
‫وفقدنا رائد فضاء "الليغو" في مؤخرة القس.‬

75
00:04:37,694 --> 00:04:39,028 
‫انسي أمر الكتب.‬

76
00:04:39,112 --> 00:04:41,906 
‫أنت مثل "إدريس إلبا" وموسيقى الراب‬
‫التي يقدمها.‬

77
00:04:41,990 --> 00:04:44,534 
‫كفي عن محاولة منح العالم أشياء‬
‫لا يرغب فيها أحد.‬

78
00:04:44,617 --> 00:04:48,371 
‫اخلعي قميصك وقولي إنني فتاة شقية‬
‫بلكنة بريطانية.‬

79
00:04:49,414 --> 00:04:52,208 
‫- إنها فتاة شقية، أليست كذلك؟‬
‫- لا أقصدك أنت.‬

80
00:04:53,167 --> 00:04:56,045 
‫اسمعي، كل امرأة في "أمريكا" تقريباً‬

81
00:04:56,129 --> 00:04:58,506 
‫قد تعرضت للاختطاف‬
‫أو كانت في حملة "مي تو" منذ حينها.‬

82
00:04:59,090 --> 00:05:01,384 
‫لا يريد أحد أن يقرأ عن تلك الأشياء‬
‫بعد الآن.‬

83
00:05:02,760 --> 00:05:04,012 
‫ماذا عن التلفاز إذاً؟‬

84
00:05:04,429 --> 00:05:07,265 
‫هل لا تزال ملاكمة المشاهير أمراً رائجاً؟‬
‫سألكم أي أحد.‬

85
00:05:07,348 --> 00:05:09,058 
‫لكنك لست من المشاهير.‬

86
00:05:09,142 --> 00:05:11,060 
‫ماذا إن جمعت نساء الخلد الـ4 معاً؟‬

87
00:05:11,144 --> 00:05:14,480 
‫إنهن مدينات لي من الملجأ.‬
‫وخرجت "غريتشين" من السجن تواً.‬

88
00:05:14,564 --> 00:05:17,066 
‫عفا عنها الرئيس لأنها بيضاء‬
‫وعمرها 6 سنوات أو أكبر.‬

89
00:05:17,150 --> 00:05:19,986 
‫اسمعي، بفضل الإنترنت‬
‫يمكن لأي أحد أن يصبح من المشاهير‬

90
00:05:20,069 --> 00:05:22,655 
‫إن كانت لديه كاميرا ورضيع يضحك عند العطس.‬

91
00:05:22,739 --> 00:05:24,365 
‫لم أشاهد ذلك.‬

92
00:05:24,449 --> 00:05:26,868 
‫لكن إن كنت ترغبين بشدة في جمع المال،‬

93
00:05:27,410 --> 00:05:29,704 
‫فإن هناك شيء يدفع الرجال من أجله دائماً.‬

94
00:05:32,665 --> 00:05:33,499 
‫تعرفين...‬

95
00:05:34,208 --> 00:05:36,127 
‫المهنة الأقدم في التاريخ.‬

96
00:05:36,294 --> 00:05:37,670 
‫محامي الديناصورات؟‬

97
00:05:39,213 --> 00:05:40,048
{\an8}‫كاميرا الفتيات الشهيرات"‬

98
00:05:40,131 --> 00:05:43,634
{\an8}‫حسناً، إن كنتم تحبون امرأة خلد‬
‫مع امرأة خلد فانقروا على الزر في الأسفل‬

99
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
{\an8}‫وأدخلوا معلومات بطاقة الائتمان.‬

100
00:05:45,678 --> 00:05:48,890
{\an8}‫نحتاج إلى بضعة ملايين الدولارات فحسب،‬
‫لذا فلنبدأ.‬

101
00:05:48,973 --> 00:05:50,433
{\an8}‫"انقر هنا"‬

102
00:05:50,516 --> 00:05:54,979
{\an8}‫يا للهول، نحن 4 نساء عالقات في الملجأ.‬
‫فلنتلامس بالمؤخرات.‬

103
00:05:56,105 --> 00:05:58,316
{\an8}‫أجل، تلك هي البقعة المنشودة.‬

104
00:05:58,399 --> 00:06:01,235
{\an8}‫يا للهول، تلطخت ملابسي المتواضعة‬
‫بعصير الفول.‬

105
00:06:03,780 --> 00:06:05,406 
‫ربحنا 10 دولارات فقط؟‬

106
00:06:05,490 --> 00:06:07,867 
‫لا، هذه مني. بدافع الشفقة.‬

107
00:06:08,159 --> 00:06:09,994 
‫لم يرغب أحد في الدفع مقابل ما قدمته.‬

108
00:06:11,621 --> 00:06:13,039 
‫سأفقد منزلي إذاً.‬

109
00:06:19,837 --> 00:06:23,174 
‫دائماً ما كنت أشعر بالدوار‬
‫بالقرب من السلالم وأدوات تقطيع الأخشاب.‬

110
00:06:37,355 --> 00:06:39,232 
‫- مرحباً؟‬
‫- "تايتاس"، أنا "مايكي".‬

111
00:06:39,315 --> 00:06:40,441 
‫هل الوقت مناسب لك؟‬

112
00:06:40,525 --> 00:06:44,487 
‫أنا أتدرب كبديل في "الأسد الملك" لذا...‬

113
00:06:44,570 --> 00:06:46,614 
‫"الأسد الملك"؟ مذهل.‬

114
00:06:47,281 --> 00:06:50,201 
‫أنا أحقق حلمي. وليس الحلم‬
‫الذي يطاردني فيه "كابتن كرانش".‬

115
00:06:50,284 --> 00:06:52,578 
‫اسمع، سأُلخص الأمر. الأمر متعلق بزفافي.‬

116
00:06:52,995 --> 00:06:57,333 
‫ليس لدينا أحد لغناء "مامبو إيطاليانو"‬
‫كجزء من القداس التقليدي الكاثوليكي،‬

117
00:06:57,417 --> 00:07:01,045 
‫وكنت آمل، أن تقوم أنت بهذا.‬

118
00:07:01,462 --> 00:07:02,463 
‫انتظر من فضلك.‬

119
00:07:03,589 --> 00:07:04,799 
‫"نونو"، أنت حكيمة.‬

120
00:07:04,882 --> 00:07:07,093 
‫إنها اللكنة فحسب يا عزيزي.‬

121
00:07:07,176 --> 00:07:09,762 
‫"نونو" غبية مثل رياح الصيف.‬

122
00:07:10,138 --> 00:07:13,015 
‫لماذا بحق الجحيم يطلب حبيبي السابق‬
‫أن أغني في زفافه؟‬

123
00:07:13,099 --> 00:07:16,602 
‫لا يطلب أحد هذا الأمر من "تايتاس"‬
‫إلا إن كان يريد...‬

124
00:07:18,479 --> 00:07:19,397 
‫الدراما.‬

125
00:07:20,148 --> 00:07:21,149 
‫"يا (مايكي)‬

126
00:07:21,232 --> 00:07:23,776 
‫لا تتزوج من (أندرو) الممل واهرب معي‬

127
00:07:23,860 --> 00:07:25,486 
‫وسنقوم بتبني أطفال عرقيين"‬

128
00:07:25,570 --> 00:07:27,613 
‫هذا ما أردت منك بالضبط أن تقوم به.‬

129
00:07:27,822 --> 00:07:30,241 
‫- "أندرو"، أنا أكرهك.‬
‫- فهمت. أنا سيئ.‬

130
00:07:35,371 --> 00:07:37,665 
‫يسعدني أن أغني في زفافك يا "مايكل".‬

131
00:07:37,748 --> 00:07:39,834 
‫عظيم! إنه في يوم السبت، الساعة 3 مساءً،‬

132
00:07:39,917 --> 00:07:42,211 
‫في كنيسة القديس "ماريو" وملاعب البيسبول.‬

133
00:07:42,295 --> 00:07:44,464 
‫- سآتي في الوقت المحدد.‬
‫- أحب ذلك الزي.‬

134
00:07:48,426 --> 00:07:50,970
{\an8}‫"بحث في قوائمنا‬
‫مساحة مكتب (مانهاتن). فاخرة. مجانية"‬

135
00:07:51,053 --> 00:07:51,971 
‫"غير متصل بالإنترنت"‬

136
00:07:54,640 --> 00:07:56,642 
‫لا تغلق شبكة الاتصال اللاسلكي!‬

137
00:07:56,809 --> 00:07:58,686 
‫كيف سأعثر على مكتب جديد؟‬

138
00:07:58,769 --> 00:08:01,189 
‫أو كيف سأتفاجأ بمن من المشاهير السود؟‬

139
00:08:07,153 --> 00:08:08,821 
‫"جاكلين"، أين أثاثك؟‬

140
00:08:08,905 --> 00:08:11,657 
‫هل تركك كما فعل "تريب"‬
‫وزوجك وكل أصدقاؤك الأثرياء؟‬

141
00:08:12,658 --> 00:08:16,120 
‫لا، أنا في حرب ساخرة مع "كلوني".‬

142
00:08:16,204 --> 00:08:19,165 
‫في حركتي التالية،‬
‫سأُرسل "ريتشارد كايند" إلى "غراند كانيون".‬

143
00:08:20,917 --> 00:08:25,463 
‫على أي حال، أرى أنها فرصة رائعة‬
‫للقيام ببعض التدريبات الرياضية.‬

144
00:08:25,546 --> 00:08:28,007 
‫- إلا إن كنت تتهرب من يوم تدريب الساقين.‬
‫- مستحيل.‬

145
00:08:28,799 --> 00:08:30,760 
‫ولا حتى في اليوم‬
‫الذي أطلقت فيه خادمتي الرصاص عليّ.‬

146
00:08:30,843 --> 00:08:32,053 
‫"(وايت تالينت)"‬

147
00:08:39,101 --> 00:08:42,063 
‫هل قرأت صحيفة "التايمز" هذا الصباح؟‬
‫يبدو أن عميلك السابق،‬

148
00:08:42,146 --> 00:08:45,358 
‫"يبدأ حياة جديدة‬
‫في دور (غريغ كاتنير) في (كاتس)."‬

149
00:08:45,441 --> 00:08:48,861 
‫لا تقلقي، لن أحصل على عمولة‬
‫من راتب "غريغ" المسرحي.‬

150
00:08:49,195 --> 00:08:52,156 
‫"تريب" يزدهر. يتعمقون أكثر‬
‫في أعمال مكتبة "مارفل".‬

151
00:08:52,240 --> 00:08:54,158 
‫هل سمعت عن بطل خارق اسمه "غلوربو"؟‬

152
00:08:54,408 --> 00:08:58,329 
‫لديه سكين ويستطيع التحدث إلى الطيور.‬
‫على أي حال، يقوم "تريب" بدور "غلوربو".‬

153
00:08:59,121 --> 00:09:03,084 
‫لماذا قد تطلب عمولة من "غريغ"؟‬
‫أنا من حصلت له على ذلك الدور.‬

154
00:09:03,167 --> 00:09:05,628 
‫لأنه وقع مع "يو تي آي" حتى عام 2021.‬

155
00:09:08,506 --> 00:09:10,925 
‫سأحصل على عمولة لكل شيء‬
‫في العاميّن القادميّن.‬

156
00:09:14,095 --> 00:09:16,597 
‫- هذا ظلم.‬
‫- لا!‬

157
00:09:16,847 --> 00:09:18,224 
‫في عالم الاستعراض؟‬

158
00:09:18,307 --> 00:09:19,350 
‫أنا لست محامياً،‬

159
00:09:19,433 --> 00:09:22,478 
‫لكن إن كنت تظنين أن هذا ظلم‬
‫فليتصل فريقك القانوني بفريقنا.‬

160
00:09:23,062 --> 00:09:24,981 
‫إلا إن كان "جورج كلوني" قد سرقهم أيضاً.‬

161
00:09:25,898 --> 00:09:27,608 
‫أو يمكنك تناول العشاء معي الليلة.‬

162
00:09:28,776 --> 00:09:31,862 
‫- المعذرة؟‬
‫- أقول فحسب، إننا سنكون رائعيّن معاً.‬

163
00:09:32,989 --> 00:09:34,115 
‫فكري في الأمر، اتفقنا؟‬

164
00:09:35,157 --> 00:09:36,867 
‫أود أن تكوني تحتي.‬

165
00:09:39,954 --> 00:09:42,164 
‫إن نهضت، فسأفوز بمسابقة السيقان.‬

166
00:10:12,486 --> 00:10:14,322 
‫اسمعي، عندما تصبحين شبحاً،‬

167
00:10:14,405 --> 00:10:16,991 
‫أيمكنك مطاردة الحقير‬
‫الذي جعلني مدمناً للمخدرات؟‬

168
00:10:17,742 --> 00:10:20,828 
‫"تشارلي"، لا يمكنني مطاردة نفسي.‬

169
00:10:24,123 --> 00:10:26,417 
‫"ريد"، هل رأيت ألبوم الصور الخاص بي؟‬

170
00:10:26,709 --> 00:10:28,419 
‫أظن أنه لا يزال في الداخل.‬

171
00:10:28,794 --> 00:10:31,797 
‫تظنين أنني سأحضر إلى هنا‬
‫ومعي 3 إلى 5 ملايين دولار في جيبي.‬

172
00:10:33,132 --> 00:10:34,759 
‫لكن كل ما لدي في جيبي هو...‬

173
00:10:35,092 --> 00:10:35,968 
‫فتحة جيب!‬

174
00:10:38,179 --> 00:10:40,222 
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع‬
‫توفير المال يا "ليليان".‬

175
00:10:40,306 --> 00:10:43,559 
‫لا بأس يا عزيزتي. حان وقت المضي قُدماً.‬

176
00:10:43,934 --> 00:10:46,687 
‫حقاً؟ لكنك عشت هنا لمدة 40 عاماً!‬

177
00:10:46,771 --> 00:10:47,772 
‫بالضبط.‬

178
00:10:48,981 --> 00:10:51,233 
‫هذه مدة طويلة للغاية للعيش في مكان ما.‬

179
00:10:52,652 --> 00:10:55,071 
‫إنها مدة طويلة للغاية للعيش في أي مكان.‬

180
00:10:55,613 --> 00:10:58,115 
‫كما أن ما خططت له،‬

181
00:10:58,532 --> 00:11:01,077 
‫هو أمر أشعر بالحماس الشديد تجاهه.‬

182
00:11:01,160 --> 00:11:03,412 
‫عندما يفجرون هذا المكان،‬

183
00:11:03,496 --> 00:11:07,208 
‫سيكون بداية فصل جديد تماماً لي.‬

184
00:11:07,667 --> 00:11:09,919 
‫كيف ذلك؟ ماذا ستفعلين؟‬

185
00:11:10,002 --> 00:11:13,214 
‫سأصبح أسطورة في "نيويورك".‬

186
00:11:13,506 --> 00:11:16,425 
‫مثل "جون ريفرز" أو "جاكي غليسون".‬

187
00:11:18,386 --> 00:11:21,555 
‫- كلاهما ممثليّن.‬
‫- كانا كذلك.‬

188
00:11:25,559 --> 00:11:27,019 
‫سأكون مثلهما.‬

189
00:11:27,353 --> 00:11:29,230 
‫أظن أن هذا رائع جداً.‬

190
00:11:30,022 --> 00:11:31,190 
‫حقاً؟‬

191
00:11:31,982 --> 00:11:35,319 
‫كنت أخشى أن أخبرك لأنني ظننت أنك ستحاولين‬
‫إقناعي بألا أفعل هذا.‬

192
00:11:35,403 --> 00:11:39,031 
‫مستحيل! تستحقين تماماً‬
‫الانضمام إليهما في الأعلى.‬

193
00:11:39,115 --> 00:11:40,616 
‫أو في الأسفل أو في أي مكان.‬

194
00:11:41,325 --> 00:11:44,078 
‫تفهمين الآن سبب احتياجي لألبوم صوري.‬

195
00:11:44,453 --> 00:11:48,499 
‫لأن كل الصحف سترغب‬
‫في الحصول على صورة لي قريباً‬

196
00:11:48,749 --> 00:11:51,127 
‫لمعرفة كيف كنت أبدو قبل أن أنفجر!‬

197
00:11:51,210 --> 00:11:53,754 
‫- قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫- بالنسبة إلي؟ لا.‬

198
00:11:53,838 --> 00:11:57,466 
‫سيكون الأمر أشبه بانفجار‬
‫وسأصبح في كل مكان.‬

199
00:12:04,306 --> 00:12:07,768 
‫"تبدو الأمور مشرقة للصغير (تاي تاي)‬

200
00:12:07,852 --> 00:12:09,979 
‫الشخص المفضل لدى الرب‬

201
00:12:10,062 --> 00:12:12,481 
‫إنه يعيش أحلامه‬

202
00:12:12,565 --> 00:12:14,567 
‫وليس الحلم الذي فيه (كابتن كرانش)"‬

203
00:12:14,650 --> 00:12:16,694 
‫"تايتاس"، أأنت جاهز للعمل؟‬

204
00:12:16,777 --> 00:12:19,530 
‫- "نونو" مريضة جداً.‬
‫- لم أفعل هذا!‬

205
00:12:19,780 --> 00:12:22,742 
‫إنها تصر على الظهور الليلة،‬
‫لكن قد يقتلها هذا.‬

206
00:12:22,825 --> 00:12:24,577 
‫ستشارك أنت في العرض الصباحي غداً.‬

207
00:12:27,121 --> 00:12:29,290 
‫- لا، غداً...‬
‫- زفاف "فيليكس"، أعرف هذا.‬

208
00:12:30,332 --> 00:12:32,251 
‫هل أنا مشارك في عرضك الآن؟‬

209
00:12:32,334 --> 00:12:36,088 
‫يجب أن تشارك "نونو" في العرض الصباحي غداً.‬
‫سأرعاها بنفسي حتى تستعيد صحتها.‬

210
00:12:36,672 --> 00:12:39,258 
‫ممثل بديل لا يخطط للإضرار بالممثل الرئيسي؟‬

211
00:12:39,341 --> 00:12:43,179 
‫لم أر ذلك من قبل‬
‫خلال عملي كمدير مسرح لمدة 117 سنة.‬

212
00:12:45,598 --> 00:12:47,600 
‫إنه موقف عكسي لما حدث مع "ديون ورويك".‬

213
00:12:47,683 --> 00:12:48,893 
‫"شراب السعال"‬

214
00:13:18,255 --> 00:13:19,298 
‫شكراً لك.‬

215
00:13:21,425 --> 00:13:25,179 
‫سأخبرك بأمر يا "تايتاس"،‬
‫ظننت أنك ستسعى لتدميري.‬

216
00:13:25,471 --> 00:13:28,974 
‫وأنا؟ كنت سأقوم بتسميمك مثل الآخرين.‬

217
00:13:29,058 --> 00:13:32,144 
‫لكن أنت لطيف للغاية.‬

218
00:13:32,228 --> 00:13:33,854 
‫هذا ما يقوله طبيب السكري.‬

219
00:13:33,938 --> 00:13:36,607 
‫سأجلب لك سيارة أجرة،‬
‫وسألقاك غداً في العرض الصباحي.‬

220
00:13:36,690 --> 00:13:41,779 
‫أتعرف؟ أشعر بأنني في أفضل حال بفضلك.‬

221
00:13:41,862 --> 00:13:44,240 
‫أظن أنني سأجرب واحدة‬
‫من دراجات خدمة "سيتيبايكس".‬

222
00:13:44,323 --> 00:13:46,158 
‫لا!‬

223
00:13:46,242 --> 00:13:48,953 
‫"سيتيبايكس" جزء من حرب "بلاسيو"‬
‫على الأحياء!‬

224
00:13:58,712 --> 00:14:01,924 
‫يا إلهي! يجب أن أشارك في "الأسد الملك".‬

225
00:14:06,804 --> 00:14:10,140 
‫"زانتيبي"؟ كيف حالك أيتها الحقيرة؟‬
‫أحاول تحسين أسلوبي في الكلام كفتاة.‬

226
00:14:10,224 --> 00:14:13,519 
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الحقيرة الغبية؟‬
‫- قالت "جاكلين" إنني أستطيع البقاء معها.‬

227
00:14:13,602 --> 00:14:16,272 
‫حصلت على فترة تدريب‬
‫لإدارة "نيوزويك" في الصيف.‬

228
00:14:16,355 --> 00:14:19,483 
‫مهلاً، أنت ثرية.‬
‫أيمكنني استدانة 5 ملايين دولار؟‬

229
00:14:19,567 --> 00:14:23,571 
‫ماذا؟ لا. أولاً، أنا لست ثرية،‬
‫بل أبي هو الثري.‬

230
00:14:23,654 --> 00:14:26,782 
‫ثانياً، ما كنت لأمنحك 5 ملايين دولار‬
‫حتى إن كنت تغرقين.‬

231
00:14:26,866 --> 00:14:29,660 
‫ما كنت لأريد 5 ملايين دولار إن كنت أغرق‬

232
00:14:29,743 --> 00:14:34,081 
‫لأنها ستزيد وزني وتغرقني أسرع.‬
‫شكراً على إنقاذ حياتي يا "زان"!‬

233
00:14:36,959 --> 00:14:38,502 
‫لماذا تحتاجين إلى هذا المبلغ؟‬

234
00:14:39,420 --> 00:14:43,048 
‫ستُفجر المدينة منزلي‬
‫و"ليليان" متقبلة للأمر.‬

235
00:14:43,424 --> 00:14:47,303 
‫ستصبح ممثلة شهيرة، وهذا أمر رائع لها،‬
‫ولكن أنا ليس لدي شيء.‬

236
00:14:48,012 --> 00:14:50,639 
‫لا أعرف من هي "ليليان"،‬
‫لكن يبدو أن لديها شغف.‬

237
00:14:51,181 --> 00:14:53,726 
‫سأتخصص في العثور على شغفي‬
‫في جامعة "كولومبيا"‬

238
00:14:53,809 --> 00:14:55,519 
‫والأمر كله حول العثور على شغفك.‬

239
00:14:56,312 --> 00:14:59,023 
‫ما شغف "كيمي شميدت"؟‬

240
00:15:00,941 --> 00:15:01,942 
‫لم أعد أعرف.‬

241
00:15:03,485 --> 00:15:05,654 
‫لم يستطع "زاك" أن ينشئ الموقع  بشكل صحيح.‬

242
00:15:05,738 --> 00:15:08,324 
‫توقفي عن  رواية أشياء‬
‫وكأنني أعرف عمن تتكلمين.‬

243
00:15:09,074 --> 00:15:10,492 
‫ماذا سأفعل بحياتي؟‬

244
00:15:11,160 --> 00:15:13,537 
‫"كيمي"، ساعديني!‬
‫لا أستطيع القيام بالأمريّن.‬

245
00:15:13,621 --> 00:15:15,497 
‫انهض وتبول بعد ذلك.‬

246
00:15:15,581 --> 00:15:18,417 
‫لا، يجب أن أقوم بدور "رفيقي"،‬

247
00:15:18,500 --> 00:15:20,002 
‫مؤدياً دور القرد كبديل لها...‬

248
00:15:20,085 --> 00:15:22,421 
‫أعرف أنه يبدو عنصرياً،‬
‫لكن هذا أنا لذا فسأسمح بالأمر.‬

249
00:15:22,504 --> 00:15:25,049 
‫صدمتها سيارة! لم آكلها أو ما شابه!‬

250
00:15:25,132 --> 00:15:27,426 
‫لكن "مايكي"... "مايكي" المميز...‬

251
00:15:27,509 --> 00:15:30,012 
‫حبيبي السابق الذي تعهدت‬
‫باستعادة حبه في رحلة "ميتس".‬

252
00:15:30,095 --> 00:15:32,514 
‫أرأيت؟ إنه يعطيني سياقاً.‬
‫يمكنني فهم ما يقصد.‬

253
00:15:32,848 --> 00:15:34,725 
‫دعاني للغناء في زفافه!‬

254
00:15:34,808 --> 00:15:36,268 
‫حقا؟ هذا غريب.‬

255
00:15:36,644 --> 00:15:38,854 
‫إنه كذلك‬
‫إلا إن فكرت في الأمر قليلاً يا "كيم".‬

256
00:15:39,396 --> 00:15:43,108 
‫من الواضح أنه يريدني أن أثير جلبة‬
‫وأجذبه بعيداً.‬

257
00:15:43,192 --> 00:15:45,194 
‫مثلما حدث في فيلم البيض‬
‫الذين انتهى أمرهم في حافلة.‬

258
00:15:45,277 --> 00:15:46,862 
‫- "ذا غراديويت"؟‬
‫- لا، "سبيد".‬

259
00:15:46,946 --> 00:15:49,657 
‫أظن أنك ينبغي ألا تفترض‬
‫أن هذا ما يريده "مايكي".‬

260
00:15:49,740 --> 00:15:51,241 
‫يا فتاة، أنت تعرفينني جيداً.‬

261
00:15:51,617 --> 00:15:55,996 
‫يجب أن يتوقع أن يقفز "تايتاس"‬
‫من الكالزون العملاقة أو ما شابه‬

262
00:15:56,246 --> 00:16:00,167 
‫ويحدث جلبة كبيرة مثل فيديو‬
‫"لايك إي براير" لـ"مادونا" لكن بجهاز تنفس.‬

263
00:16:00,250 --> 00:16:02,378 
‫- "تايتاس"...‬
‫- لكن الآن، يجب أن أشارك في "الأسد الملك"‬

264
00:16:02,461 --> 00:16:05,422 
‫في نفس وقت الزفاف.‬
‫لا يمكن أن أتواجد في مكانيّن في نفس الوقت.‬

265
00:16:05,506 --> 00:16:07,800 
‫لست مثل مصاص الدماء في "كوانتوم ليب".‬

266
00:16:07,883 --> 00:16:09,510 
‫حتى أنا أعرف أنه "باكيولا".‬

267
00:16:09,593 --> 00:16:11,470 
‫ولن أدعك تفسد هذا.‬

268
00:16:11,553 --> 00:16:13,764 
‫كان "الأسد الملك" حلمك منذ 20 سنة.‬

269
00:16:13,847 --> 00:16:15,140 
‫لكنني وعدت "مايكي".‬

270
00:16:15,224 --> 00:16:19,436 
‫سأتحدث إلى "مايكي". سأخبره بأنك لن تحضر‬
‫لأن لديك عرض عليك القيام به. سيتفهم الأمر.‬

271
00:16:22,856 --> 00:16:26,735 
‫وقّع "إيلاي" مع "وايت تالينت"‬
‫لصالح وكالة دوري سوفتبول الغبية.‬

272
00:16:26,819 --> 00:16:28,904 
‫كنت وحدي ضد "آي سي إم"!‬

273
00:16:29,530 --> 00:16:31,699 
‫إنه يحاول تدميري.‬

274
00:16:32,074 --> 00:16:36,328 
‫حينما دافع "باكلي" عن المنزل وحده ضد لصيّن.‬
‫في النهاية، كانا يتوسلان طلباً للموت.‬

275
00:16:36,412 --> 00:16:38,163 
‫كانا مورمونيين وكان يعرف ذلك!‬

276
00:16:38,247 --> 00:16:41,625 
‫لكن بالطبع قال "إيلاي" إنه سيتراجع‬
‫إن نمت معه.‬

277
00:16:42,334 --> 00:16:44,503 
‫حقاً؟ أتعنين، في الفراش؟‬

278
00:16:44,586 --> 00:16:46,755 
‫لأن قصتي مملة جداً.‬

279
00:16:46,839 --> 00:16:48,841 
‫لقد أخبرتك. تنشغل عقول الرجال بأمر واحد.‬

280
00:16:48,924 --> 00:16:50,592 
‫لماذا لم تفلح إذاً‬
‫فكرة كاميرا الإنترنت الخاصة بي؟‬

281
00:16:50,676 --> 00:16:53,178 
‫لأن ما قمت به كان محيراً!‬

282
00:16:53,762 --> 00:16:57,307 
‫حتى الألمان لم يعجبهم يا "كيمي". الألمان؟‬

283
00:16:58,809 --> 00:17:00,936 
‫أنا أحاول أن أصنع من نفسي شيئاً.‬

284
00:17:01,645 --> 00:17:03,897 
‫أن أكون شخصاً أفخر به.‬

285
00:17:05,941 --> 00:17:07,860 
‫"كيمي"، أريدك أن تفعلي الشيء.‬

286
00:17:13,866 --> 00:17:16,702 
‫"10 ثوان في كل مرة‬

287
00:17:17,244 --> 00:17:20,414 
‫فكري في 10 ثوان فقط"‬

288
00:17:21,457 --> 00:17:23,083 
‫والآن قومي بأداء المقطع الذي ألفته.‬

289
00:17:23,667 --> 00:17:26,837 
‫"نظرت إلى (جاكلين)‬

290
00:17:27,004 --> 00:17:30,007 
‫كانت لتفوز في أعظم مسابقة بشرية‬

291
00:17:30,424 --> 00:17:33,510 
‫ولديها أفضل شعر على الإطلاق‬

292
00:17:33,719 --> 00:17:37,056 
‫ليست من الجثث النرويجية"‬

293
00:17:38,891 --> 00:17:40,726 
‫"كنيسة القديس (ماريو)،‬
‫ملاعب البيسبول مغلقة للمناسبات الخاصة"‬

294
00:17:43,771 --> 00:17:46,148 
‫"أندرو"، لا تدخل! إنه فأل سيئ‬
‫أن نرى بعضنا في سترات رسمية.‬

295
00:17:46,231 --> 00:17:48,776 
‫- لا، أنا "كيمي".‬
‫- مرحباً.‬

296
00:17:48,859 --> 00:17:49,985 
‫هل أنت الضيف المصاحب مع "تايتاس"؟‬

297
00:17:50,360 --> 00:17:53,614 
‫تناولي الطعام في وقت اللحم، اتفقنا؟‬
‫لأنه ليس لدي رأس حمل من أجلك.‬

298
00:17:54,615 --> 00:17:57,076 
‫لا، لقد أتيت أخبرك بأن "تايتاس" لن يأتي.‬

299
00:17:57,618 --> 00:17:58,452 
‫حقاً؟‬

300
00:17:58,994 --> 00:18:02,122 
‫- لن يأتي على الإطلاق.‬
‫- إنه يشارك في عرضه الأول على "برودواي".‬

301
00:18:02,456 --> 00:18:05,084 
‫- وهو دور مهم.‬
‫- "الأسد الملك".‬

302
00:18:05,876 --> 00:18:07,294 
‫هذا أهم أحلامه.‬

303
00:18:08,003 --> 00:18:11,715 
‫باستثناء الحلم الذي يطارده فيه‬
‫"كابتن كرانش" ويصارعه ويسقطه أرضاً‬

304
00:18:11,799 --> 00:18:13,092 
‫والطريقة الوحيدة التي يهرب بها "تايتاس"‬

305
00:18:13,175 --> 00:18:16,178 
‫هي أن يأكله‬
‫ولهذا يستيقظ دائماً يرغب في شرب اللبن.‬

306
00:18:16,261 --> 00:18:17,930 
‫أجل. إنه أمر مهم.‬

307
00:18:19,348 --> 00:18:21,683 
‫حسناً... إنه لن يأتي إذاً.‬

308
00:18:22,935 --> 00:18:24,228 
‫أظن أنني سأتزوج فحسب إذاً.‬

309
00:18:24,311 --> 00:18:28,190 
‫- مهلاً. ماذا ظننت أنه سيحدث اليوم؟‬
‫- لا أعرف. إنه...‬

310
00:18:29,358 --> 00:18:30,818 
‫كانت هذه آخر فرصة له.‬

311
00:18:31,693 --> 00:18:32,986 
‫أتقصد "تايتاس"؟‬

312
00:18:34,238 --> 00:18:35,364 
‫يا إلهي!‬

313
00:18:35,781 --> 00:18:37,366 
‫هل كنت تريده أن يفعل شيئاً؟‬

314
00:18:37,449 --> 00:18:40,119 
‫لماذا طلبت منه الغناء في رأيك؟‬
‫أعرف أسلوبه.‬

315
00:18:40,494 --> 00:18:44,331 
‫ظننت أنه ربما سيقفز من الكالزون العملاقة‬
‫ويعيدني إلى الحياة‬

316
00:18:44,414 --> 00:18:47,292 
‫كما فعلت "مادونا" مع التمثال المثير‬
‫في "لايك إي براير".‬

317
00:18:52,589 --> 00:18:53,423 
‫هل هذا لحم؟‬

318
00:18:54,800 --> 00:18:59,221 
‫على ذلك القارب، قال "تايتاس"‬
‫إنه سيفعل ما يتطلبه الأمر ليستعيد حبي،‬

319
00:19:00,597 --> 00:19:04,101 
‫- لكنه لم يفعل أي شيء بعد ذلك.‬
‫- أيها الحقير، لقد فعل أشياءً كثيرة!‬

320
00:19:04,685 --> 00:19:06,270 
‫اختلق "ذا كابيست" ليبهرك.‬

321
00:19:06,645 --> 00:19:09,606 
‫واعد ذلك الرجل الشهير ذي الميول السوية‬
‫ليجعلك تشعر بالغيرة.‬

322
00:19:09,857 --> 00:19:12,151 
‫تعلم الكثير عن المطارق ليقضي الوقت معك!‬

323
00:19:12,234 --> 00:19:14,695 
‫كيف كان يفترض أن أعرف أي من ذلك؟‬
‫أنا "مايكي"!‬

324
00:19:15,070 --> 00:19:17,406 
‫هل تريد أن تكون مع "تايتاس" أم لا؟‬

325
00:19:18,407 --> 00:19:21,827 
‫الأمر معقد! يحب والديّ "أندرو" حقاً.‬

326
00:19:22,452 --> 00:19:25,831 
‫وطلبنا مساعدة الكثيرين‬
‫لنجلب 250 رأس حمل وأنا...‬

327
00:19:26,665 --> 00:19:29,668 
‫توقف، لا أفهم كيف يفلح أي من هذا مع رجليّن.‬

328
00:19:29,751 --> 00:19:32,087 
‫- أعني، من سيقود؟‬
‫- أي واحد لا يطالب بالمقعد المجاور للسائق.‬

329
00:19:32,171 --> 00:19:34,464 
‫لكنني أعرف أن أحدكما‬
‫عليه أن يكون المرأة الآن‬

330
00:19:34,548 --> 00:19:36,675 
‫ويتعامل مع مشاعرك.‬

331
00:19:37,843 --> 00:19:41,346 
‫"مايكي"، تعال والتقط صورة مع "بوبازا"‬
‫لأنه يجب إعادتها إلى الحقيبة.‬

332
00:19:42,681 --> 00:19:45,267 
‫- لقد أكلت منديل جيبك بالفعل!‬
‫- لأنني أشعر بالتوتر!‬

333
00:19:59,948 --> 00:20:01,450 
‫يبدو أنني قد فزت.‬

334
00:20:02,451 --> 00:20:04,995 
‫"جاكلين"، هذا محزن.‬

335
00:20:05,704 --> 00:20:08,624 
‫وكنت الوحيد الذي حضر‬
‫جنازة السيد "فرامبوس".‬

336
00:20:09,958 --> 00:20:11,668 
‫كدت أكره أن أطردك من هنا.‬

337
00:20:14,755 --> 00:20:15,589 
‫ماذا؟‬

338
00:20:15,964 --> 00:20:20,427 
‫لقد وقعت للتو عقد إيجار المكان.‬
‫نحتاج إلى مكان لنُخفي عميلاتنا بعد أن يلدن.‬

339
00:20:20,510 --> 00:20:22,137 
‫حتى يصبحن بحالة بدنية جيدة!‬

340
00:20:22,679 --> 00:20:27,184 
‫سأخبرك بشيء، هيا، دمر حياتي‬
‫لأنني لن أنام معك.‬

341
00:20:28,560 --> 00:20:29,394 
‫ماذا؟‬

342
00:20:30,646 --> 00:20:34,691 
‫"جاكلين"... ربما أخلط عقار "أمبين"‬
‫مع الكوكايين وهذا اسمه "السمو الشبحي".‬

343
00:20:34,775 --> 00:20:38,195 
‫- لكنني لا أخلط المتعة مع العمل أبداً.‬
‫- حقاً؟‬

344
00:20:38,278 --> 00:20:41,281 
‫"(جاكلين)، سأتوقف إن تناولت العشاء معي.‬

345
00:20:41,365 --> 00:20:44,368 
‫سنكون رائعين معاً. أريدك أن تكوني تحتي."‬

346
00:20:44,451 --> 00:20:46,245 
‫كان ذلك حول العمل.‬

347
00:20:47,037 --> 00:20:49,831 
‫أردت أن أصطحبك إلى العشاء‬
‫لمناقشة كيف سنكون رائعين معاً‬

348
00:20:49,915 --> 00:20:51,250 
‫إن عملت في "يو تي آي"...‬

349
00:20:51,833 --> 00:20:54,795 
‫كوكيلة أعمال مبتدئة، لذا... تحتي.‬

350
00:20:55,379 --> 00:20:57,005 
‫هل أردت توظيفي؟‬

351
00:20:57,089 --> 00:20:58,215 
‫أنا في هذا المجال‬

352
00:20:58,298 --> 00:21:01,134 
‫منذ أن كان "بيلي كريستال"‬
‫يقلد السود في حفلات "الأوسكار".‬

353
00:21:01,426 --> 00:21:03,095 
‫منذ حوالي 5 سنوات ونصف.‬

354
00:21:03,804 --> 00:21:05,597 
‫ولم أقابل أحداً مثلك.‬

355
00:21:05,681 --> 00:21:09,685 
‫بالتأكيد. كل هذا لأنك تحترمني كثيراً.‬

356
00:21:10,060 --> 00:21:13,563 
‫أنا أعرف أمثالك.‬
‫لا يمكن أن تراني على قدم المساواة معك.‬

357
00:21:13,647 --> 00:21:16,441 
‫- "جاكلين"...‬
‫- أنت لا تراني سوى كشيء.‬

358
00:21:16,525 --> 00:21:19,528 
‫أنا لا أراك على الإطلاق لأنني أعمى!‬
‫مفهوم؟ أنا أعمى!‬

359
00:21:20,862 --> 00:21:22,906 
‫- ماذا؟‬
‫- لا أخبر الناس بهذا،‬

360
00:21:22,990 --> 00:21:25,284 
‫لأنه في هذا المجال، فإن المظهر هو كل شيء.‬

361
00:21:25,367 --> 00:21:28,078 
‫وهذا هو الشيء الذي لا أراه، كل شيء.‬

362
00:21:28,161 --> 00:21:30,289 
‫لكنك لا تتصرف مثل الأعمى.‬

363
00:21:30,831 --> 00:21:33,750 
‫- عرفت أنه ليس لدي أثاث. كيف؟‬
‫- الثقة.‬

364
00:21:34,209 --> 00:21:36,211 
‫وأتقنت أيضاً فن تحديد الموقع بالصدى.‬

365
00:21:42,509 --> 00:21:44,094 
‫"جاكلين"، أين أثاثك؟‬

366
00:21:46,555 --> 00:21:47,889 
‫مرحباً يا أهل الحفل.‬

367
00:21:52,227 --> 00:21:53,186 
‫يبدو أنني قد فزت.‬

368
00:21:53,270 --> 00:21:56,315 
‫إذاً... ألا تراني؟‬

369
00:21:56,398 --> 00:21:58,483 
‫لا، لا فكرة لدي عن شكلك.‬

370
00:21:59,151 --> 00:22:00,736 
‫ولا أكترث إن كنت...‬

371
00:22:02,446 --> 00:22:04,114 
‫ضخمة ومستوية ومطلية.‬

372
00:22:04,531 --> 00:22:05,449 
‫هذا الحائط.‬

373
00:22:05,532 --> 00:22:08,910 
‫لا أكترث... لأنك امرأة مذهلة وذكية.‬

374
00:22:11,246 --> 00:22:12,080 
‫حسناً.‬

375
00:22:12,873 --> 00:22:14,499 
‫أجل، أظن أنني منجذب إليك.‬

376
00:22:15,751 --> 00:22:17,878 
‫ربما السبب الحقيقي في تكرار حضوري إلى هنا‬

377
00:22:18,587 --> 00:22:20,589 
‫هو أن أقترب وأشم رائحتك.‬

378
00:22:24,176 --> 00:22:26,470 
‫لا يهم أنني لا أرى الوجه.‬

379
00:22:27,846 --> 00:22:29,639 
‫أنا آسف، أنت أطول مما ظننت.‬

380
00:22:30,265 --> 00:22:34,686 
‫لا أحتاج إلى أن أراك‬
‫لأعرف أنك جميلة يا "جاكلين وايت".‬

381
00:22:39,524 --> 00:22:42,652 
‫يا إلهي! ثمة من ألقى بزاق في فمي!‬
‫من قد يفعل ذلك؟‬

382
00:22:42,736 --> 00:22:44,446 
‫كنت أقبلك يا "إيلاي".‬

383
00:22:46,281 --> 00:22:48,450 
‫حسناً إذاً، أعيدي ذلك البزاق ثانيةً يا فتاة.‬

384
00:22:55,665 --> 00:22:58,251 
‫"كيمي"، خمني ماذا؟‬
‫اليوم أثناء تجربة الأداء‬

385
00:22:58,335 --> 00:23:01,213 
‫قالت المخرجة الموسيقية‬
‫إنني صاحب أكثر أداء سلس سمعته على الإطلاق.‬

386
00:23:01,296 --> 00:23:02,422 
‫وأعلى الراقصين صوتاً.‬

387
00:23:03,006 --> 00:23:05,133 
‫وأرسلت إلي وكيلة أعمالي بعض الزهور.‬

388
00:23:07,803 --> 00:23:09,513 
‫كان "مايكي"...‬

389
00:23:10,847 --> 00:23:12,933 
‫متقبلاً تماماً لعدم حضورك الزفاف.‬

390
00:23:14,309 --> 00:23:19,022 
‫صحيح، "مايكي". أظن أنني مسرور أنني لم أذهب‬
‫وأجعل نفسي أبدو كالأحمق.‬

391
00:23:19,773 --> 00:23:21,775 
‫سمعت أن كلب "داني آييلو" سيحضر.‬

392
00:23:24,653 --> 00:23:27,697 
‫أنا فخورة بك يا "تايتاس".‬
‫ولقد ألهمت "ليليان" بالتأكيد.‬

393
00:23:27,781 --> 00:23:29,950 
‫من كان يعرف أنها تريد أن تصبح ممثلة أيضاً؟‬

394
00:23:30,033 --> 00:23:31,118 
‫ممثلة؟‬

395
00:23:32,119 --> 00:23:37,374 
‫هذا سخيف! لا، ستُفجر نفسها وتصبح شبحاً‬
‫يطارد أهل "نيويورك".‬

396
00:23:39,126 --> 00:23:40,001 
‫ماذا؟‬

397
00:23:41,044 --> 00:23:42,295 
‫يا فتاة، ظننت أنك تعرفين.‬

398
00:23:42,838 --> 00:23:44,714 
‫كانت تتحدث عن الأمر طوال الأسبوع.‬

399
00:23:44,798 --> 00:23:47,217 
‫عندما يفجرون القارب، فستسقط معه.‬

400
00:23:48,343 --> 00:23:50,178 
‫لماذا لم تحاول أن توقفها؟‬

401
00:23:50,262 --> 00:23:51,847 
‫لأنني أحترم اختيارات الناس.‬

402
00:23:52,431 --> 00:23:53,723 
‫وأظن أنها ستكون مذهلة.‬

403
00:23:53,807 --> 00:23:56,017 
‫يا إلهي. ما الساعة الآن؟‬

404
00:23:56,393 --> 00:23:58,770 
‫- متى سيكون الانفجار؟‬
‫- نصف ساعة.‬

405
00:23:58,854 --> 00:24:00,397 
‫شكراً لك يا نصف ساعة.‬

406
00:24:22,335 --> 00:24:26,298 
‫"ليليان"، لا تفعلي هذا.‬

407
00:24:26,840 --> 00:24:29,259 
‫لديك الكثير لتعيشين من أجله.‬

408
00:24:29,342 --> 00:24:31,428 
‫لماذا تتحدث عبر الدلو؟‬

409
00:24:31,511 --> 00:24:34,598 
‫- ألا يفترض أن يفعل صوتك ذلك بشكل طبيعي؟‬
‫- أصبحت خبيرة الآن في أن تكون شبحاً.‬

410
00:24:34,681 --> 00:24:37,976 
‫- من أين حصلت على الدلو؟‬
‫- لدينا الكثير منها. لا تشغلي بالك بهذا.‬

411
00:24:38,059 --> 00:24:41,354 
‫- اسمعي، لن يعجبك أن تكوني شبحاً.‬
‫- بل سيعجبني بالتأكيد.‬

412
00:24:42,022 --> 00:24:44,399 
‫لقد كنت أتصرف مثل الأشباح منذ سنوات.‬

413
00:24:44,483 --> 00:24:46,985 
‫أُخيف الناس في المكتبات،‬

414
00:24:47,068 --> 00:24:49,571 
‫ولقد اقتحمت شقة "سيغورني ويفر" ذات مرة.‬

415
00:24:49,654 --> 00:24:51,531 
‫- "ليليان".‬
‫- دخيل!‬

416
00:24:54,117 --> 00:24:55,076 
‫يا للهول!‬

417
00:24:55,660 --> 00:24:58,246 
‫لكنني لم أفعلها للشبح الأبيض.‬

418
00:24:58,872 --> 00:25:00,332 
‫هذا ليس رائعاً.‬

419
00:25:00,790 --> 00:25:04,836 
‫استمعي إلى "آرتي" يا أماه. هذا ليس وقتك.‬
‫ما زلت جامحة للغاية.‬

420
00:25:05,462 --> 00:25:06,963 
‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

421
00:25:07,047 --> 00:25:09,549 
‫حبا حياتي.‬

422
00:25:10,634 --> 00:25:14,763 
‫أتشوق كثيراً للانضمام إليكما‬
‫في الأعلى أو الأسفل.‬

423
00:25:15,597 --> 00:25:19,309 
‫أخبراني، كيف هي ممارسة جنس الأشباح؟‬

424
00:25:19,392 --> 00:25:22,312 
‫إنها رائعة. يندمج الطرفان تماماً‬
‫مع طاقة بعضهما.‬

425
00:25:22,395 --> 00:25:24,689 
‫ولا يوجد شيء اسمه نوع. صحيح يا "آرتي"؟‬

426
00:25:25,690 --> 00:25:29,528 
‫رأيت ذلك.‬
‫ولا أكترث بما تقولانه أيها المخنثان.‬

427
00:25:29,736 --> 00:25:34,366 
‫سأنفجر! هذه المدينة وهذا الحي،‬

428
00:25:35,367 --> 00:25:36,785 
‫هذا مكاني.‬

429
00:25:38,036 --> 00:25:41,122 
‫ظن المسؤولون عن التفجير‬
‫أنهم سيتخلصون مني.‬

430
00:25:42,374 --> 00:25:44,042 
‫لكن عندما أصبح شبحاً،‬

431
00:25:44,251 --> 00:25:49,714 
‫سأعذب المترفين والسياح إلى الأبد.‬

432
00:25:50,131 --> 00:25:51,383
{\an8}‫"سينفجر المبنى قريباً"‬

433
00:25:51,466 --> 00:25:54,344
{\an8}‫إنه يوم جميل، بينما تستعد "نيويورك"‬
‫لتفعل أفضل ما تجيده،‬

434
00:25:54,427 --> 00:25:57,472
{\an8}‫استبدال شيء قديم بشيء مريع.‬

435
00:25:57,556 --> 00:26:02,769
{\an8}‫المنزل الواقع خلفي‬
‫يستعد ليتم تفجيره تماماً.‬

436
00:26:02,852 --> 00:26:05,105 
‫مهلاً! لا تزال هناك امرأة في الداخل!‬

437
00:26:08,149 --> 00:26:09,484 
‫لا! "ليليان"!‬

438
00:26:32,507 --> 00:26:35,135 
‫أنا على قيد الحياة، اللعنة!‬

439
00:26:35,677 --> 00:26:39,472 
‫ألا يمكنكم حتى أيها الحمقى‬
‫أن تفجروا المبنى بشكل صحيح؟‬

440
00:26:39,556 --> 00:26:40,890 
‫كنت أخشى من أن هذا سيحدث.‬

441
00:26:40,974 --> 00:26:44,728 
‫منعنا الحاكم من استخدام المتفجرات الجيدة.‬
‫كان يخشى أن يتأذى حصان نقل.‬

442
00:26:44,811 --> 00:26:49,983 
‫ما خطب هذه المدينة؟ لم يعد من الممكن‬
‫الحصول على حشيش ضعيف أو متفجرات قوية.‬

443
00:26:50,066 --> 00:26:50,942 
‫"ليليان"!‬

444
00:26:54,195 --> 00:26:55,238 
‫ظننت أنك قد مت.‬

445
00:26:55,322 --> 00:26:57,949 
‫كنت لأموت لو كنا في السبعينيات.‬

446
00:26:58,199 --> 00:27:01,911 
‫في الماضي، كنا نستطيع‬
‫تدخين الحشيش طوال الليل‬

447
00:27:01,995 --> 00:27:06,166 
‫ونظل قادرين على قيادة السيارة‬
‫إلى وسط المدينة وتفجير سوق البورصة.‬

448
00:27:06,249 --> 00:27:07,292
{\an8}‫"نجاة الساحرة من الانفجار"‬

449
00:27:07,375 --> 00:27:10,003
{\an8}‫سيداتي سادتي، طوال سنواتي‬
‫كمراسل لمحطة "نيويورك نان"،‬

450
00:27:10,086 --> 00:27:14,382
{\an8}‫هذا دون شك، هو أكثر شيء نيويوركي‬
‫رأيته على الإطلاق.‬

451
00:27:14,633 --> 00:27:19,804
{\an8}‫تباً لك يا "جورجيوليو"! كنت أعرف والدك!‬

452
00:27:20,513 --> 00:27:22,098
{\an8}‫ولم تنته بعد!‬

453
00:27:22,265 --> 00:27:23,725 
‫هناك أمر آخر.‬

454
00:27:23,808 --> 00:27:27,479 
‫أفسد "جيولياني" ميدان "تايمز سكوير".‬

455
00:27:27,562 --> 00:27:30,523 
‫أفتقد محطة "بين" القديمة.‬

456
00:27:30,857 --> 00:27:33,693 
‫لم يعد برنامج "ساترداي نايت لايف" مضحكاً‬

457
00:27:33,777 --> 00:27:38,406 
‫منذ أن اختبأت في زي النحلة بجوار "بيلوشي".‬

458
00:27:44,412 --> 00:27:47,999 
‫أنا "نيويورك" يا عزيزتي.‬

459
00:27:48,458 --> 00:27:52,003 
‫ولن أذهب إلى أي مكان.‬

460
00:27:52,754 --> 00:27:54,214 
‫هل أنا محقة؟‬

461
00:27:55,548 --> 00:27:57,634
{\an8}‫ابتعد أيها الراكون والحشرات الطفيلية،‬

462
00:27:57,717 --> 00:28:02,055
{\an8}‫هناك خبر جديد في "نيويورك"‬
‫ليس له مثيل في "نيويورك".‬

463
00:28:04,516 --> 00:28:07,310 
‫- تعرفين ما مشكلتي يا "زان"؟‬
‫- لدي قائمة على هاتفي.‬

464
00:28:07,394 --> 00:28:10,814 
‫أعتني بالجميع عدا شخص واحد، "كيمستر"!‬

465
00:28:10,897 --> 00:28:12,315 
‫"كيمستر". هذا موجود على القائمة.‬

466
00:28:12,399 --> 00:28:15,026 
‫كل ما أفعله هو الغرق في مشاكل الآخرين.‬

467
00:28:15,110 --> 00:28:17,195 
‫يجب أن أكتشف ماذا أريد أن أفعل بحياتي،‬

468
00:28:17,529 --> 00:28:20,532 
‫لكنني قضيت الأيام الماضية‬
‫في التعامل مع "تايتاس" و"مايكي"‬

469
00:28:20,615 --> 00:28:24,577 
‫والغناء لـ"جاكلين"‬
‫ومحاولة منع "ليليان" من تفجير نفسها.‬

470
00:28:25,161 --> 00:28:29,457 
‫وها أنا مشردة وعاطلة عن العمل وبدون سيارة.‬

471
00:28:31,710 --> 00:28:34,754 
‫ستكونين بخير. أول خطوة نحو إصلاح العالم‬

472
00:28:34,838 --> 00:28:37,674 
‫هي تذكر أن الخير في داخلك أقوى من الشر.‬

473
00:28:40,885 --> 00:28:41,928 
‫ماذا قلت؟‬

474
00:28:42,011 --> 00:28:44,180 
‫هذه مقولة من كتاب أقرأه للمرة الـ3.‬

475
00:28:44,848 --> 00:28:46,224 
‫هذه عربة سحرية بعجلات!‬

476
00:28:46,307 --> 00:28:48,768 
‫ليست عربة سحرية بعجلات!‬
‫إنه علم لم نكتشفه بعد.‬

477
00:28:49,269 --> 00:28:50,729 
‫وليس كتاب أطفال.‬

478
00:28:51,354 --> 00:28:54,816 
‫أعني، حصلت عليه من "باكلي"،‬
‫لكنه مثل حكاية رمزية للسياسة النوعية.‬

479
00:28:54,899 --> 00:28:57,986 
‫- "أسطورة (غريميولاكس)".‬
‫- يقرأه الجميع في جامعة "كولومبيا".‬

480
00:28:58,069 --> 00:29:01,531 
‫مذهل، لا بد وأن كاتبه عبقري جميل.‬

481
00:29:01,614 --> 00:29:04,617 
‫لا أعرف كيف يبدو شكله، ولكنني مهووسة به.‬

482
00:29:04,701 --> 00:29:07,120 
‫هل تريدين أن تكوني صديقة مقربة‬
‫من مؤلف الكتاب؟‬

483
00:29:07,620 --> 00:29:09,706 
‫أياً كانت "هي"؟‬

484
00:29:13,626 --> 00:29:14,461 
‫لا!‬

485
00:29:15,003 --> 00:29:17,756 
‫لا! هذا مستحيل!‬

486
00:29:17,839 --> 00:29:20,800 
‫"إكسثيبيان بورهيب" مبنية عليك.‬

487
00:29:21,009 --> 00:29:22,677 
‫وأيضاً، لا أعرف كيف أتهجأ اسمك.‬

488
00:29:22,761 --> 00:29:25,388 
‫هل أنت "كاي سي شميدت"؟‬

489
00:29:25,472 --> 00:29:27,515 
‫أنت تحبين دماغي. أتريدين رؤيته؟‬

490
00:29:27,599 --> 00:29:29,350 
‫لا! وهذا ليس مكان دماغك... لا.‬

491
00:29:29,434 --> 00:29:31,436 
‫لماذا يدفع الناس النقود مقابل أفكارك؟‬

492
00:29:31,978 --> 00:29:36,483 
‫مهلاً. كيف يشتري الناس كتابي؟‬
‫موقع الشراء لم يكتمل بعد.‬

493
00:29:36,566 --> 00:29:38,151 
‫هل تقصدين الموقع الإلكتروني؟‬

494
00:29:39,235 --> 00:29:41,821 
‫إنه موجود. ولكنه يتعطل باستمرار‬
‫بسبب ضغط المتصفحين عليه.‬

495
00:29:43,364 --> 00:29:44,240 
‫الإنترنت ممتلئ.‬

496
00:29:45,992 --> 00:29:47,202 
‫لقد ملأت الإنترنت.‬

497
00:29:50,914 --> 00:29:52,957 
‫انتظري! من الشخص المبنية عليه‬
‫شخصية "توردغان رجل الحلوى"؟‬

498
00:29:53,041 --> 00:29:54,709 
‫"تايتاس". فهمت.‬

499
00:29:57,378 --> 00:30:01,508 
‫أطلقي عليّ اسم "آندي" من فيلم "توي ستوري"‬
‫لأنك ستشعرين بإثارة كبيرة بسبب روعتي.‬

500
00:30:01,591 --> 00:30:04,093 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف إن كان ذلك‬

501
00:30:04,177 --> 00:30:05,887 
‫حماماً أو حوض كرات، لكن...‬

502
00:30:07,931 --> 00:30:10,767 
‫"شون وايت"؟ أنت مؤلفة "أساطير غريميولاكس".‬

503
00:30:10,850 --> 00:30:14,020 
‫هل يمكنك قراءة هذا،‬
‫بينما تغوطت للتو في حوض كرات؟‬

504
00:30:14,103 --> 00:30:16,606 
‫لا، كل أطفال عملائي‬
‫يقرؤون كتابك في الوقت الحالي.‬

505
00:30:16,689 --> 00:30:18,858 
‫"إل إل كول جونيور"، "تايني لي جونز"،‬
‫"إيغ بالترو".‬

506
00:30:19,400 --> 00:30:21,986 
‫تحاول "يو تي آي" معرفة‬
‫شخصية "كاي سي شميدت" الحقيقية منذ أسابيع.‬

507
00:30:22,070 --> 00:30:23,655 
‫لقد عثرت عليها.‬

508
00:30:24,239 --> 00:30:26,366 
‫هذا صحيح. أنا لست "شون وايت".‬

509
00:30:26,699 --> 00:30:29,911 
‫اسمي هو "كيمي شميدت" وأنا فتاة!‬

510
00:30:29,994 --> 00:30:31,663 
‫فيروموناتك في حالة سيئة.‬

511
00:30:32,205 --> 00:30:35,542 
‫هل أنت متعاقدة مع أحد ما؟‬
‫لأنني أود المشاركة في مجال "غريميولاكس".‬

512
00:30:35,917 --> 00:30:37,418 
‫لا! لن تخطفها مني.‬

513
00:30:37,502 --> 00:30:40,880 
‫ماذا تريدين؟ تذاكر "مايتي داكس"؟‬
‫تريدين أن يرقص "فين ديزيل" في عيد ميلادك؟‬

514
00:30:40,964 --> 00:30:43,550 
‫اقتسام بطاطس مخبوزة مع أم "كاثرين هايغيل"‬
‫في مطعم "بيتر لوغرس"؟‬

515
00:30:43,633 --> 00:30:46,219 
‫- لا يمكنها أن تقدم لك أي من ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

516
00:30:47,053 --> 00:30:51,307 
‫لكنك أخبرتني ذات مرة يا "كيمي"‬
‫بأنك تريدين تغيير العالم‬

517
00:30:52,267 --> 00:30:53,726 
‫وقلت إنك مجنونة.‬

518
00:30:54,060 --> 00:30:56,020 
‫قلت إنك أغبى ما تبدين عليه.‬

519
00:30:56,104 --> 00:30:58,356 
‫قلت إن الشعر الأحمر‬
‫هو علامة على زواج الأقارب.‬

520
00:30:58,439 --> 00:30:59,774 
‫أظن أنني سأُوقع مع "إيلاي".‬

521
00:31:00,483 --> 00:31:03,027 
‫لكن... كنت مخطئة.‬

522
00:31:04,362 --> 00:31:07,282 
‫يمكنك تغيير العالم يا "كيمي شميدت".‬

523
00:31:07,782 --> 00:31:11,160 
‫لأنك قمت بالفعل بتغيير أهم شخص فيه.‬

524
00:31:11,995 --> 00:31:12,829 
‫أنا.‬

525
00:31:16,624 --> 00:31:18,418 
‫أنت مذهلة يا عزيزتي.‬

526
00:31:20,128 --> 00:31:22,672 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أعمى، مفهوم؟‬

527
00:31:31,764 --> 00:31:35,351 
‫كان هذا مثيراً. شكراً لكم يا رفاق. توقفوا.‬

528
00:31:35,810 --> 00:31:36,978 
‫نحن مجتمع.‬

529
00:31:37,145 --> 00:31:38,980 
‫من المؤسف‬
‫أنه ليس لديك من يشاركك هذه اللحظة.‬

530
00:31:39,856 --> 00:31:40,690 
‫ماذا قلت؟‬

531
00:31:40,773 --> 00:31:43,860 
‫قلت، "لديك بعض الوقت‬
‫لترتاح قليلاً في الأعلى."‬

532
00:31:45,361 --> 00:31:46,195 
‫صحيح.‬

533
00:31:57,957 --> 00:32:01,044 
‫سيدي، كم تستغرق لتوصلني‬
‫إلى "فار روكاواي" وتعيدني؟‬

534
00:32:02,462 --> 00:32:05,340 
‫17 ساعة.‬
‫5 ساعات للجلوس في هذا المقعد قبل ذهابنا،‬

535
00:32:05,423 --> 00:32:08,551 
‫وساعتيّن للوصول إلى هناك.‬
‫ويأتي قريبي ليُجهز لي مقعدي هناك.‬

536
00:32:08,635 --> 00:32:09,469 
‫انس سؤالي.‬

537
00:32:10,428 --> 00:32:12,680 
‫مهلاً، توقف! لا يمكنني العيش من دونك.‬

538
00:32:13,306 --> 00:32:14,390 
‫لقد سقطت ثانيةً!‬

539
00:32:22,565 --> 00:32:23,399 
‫أنا أحبك.‬

540
00:32:24,609 --> 00:32:26,694 
‫وأريد قضاء باقي حياتك معاً.‬

541
00:32:29,322 --> 00:32:30,323 
‫هل أنت واثق؟‬

542
00:32:31,699 --> 00:32:33,409 
‫لأن السود يعيشون حتى 60 عاماً الآن.‬

543
00:32:35,244 --> 00:32:39,582 
‫"هناك المزيد للقيام به أكثر مما يمكن‬

544
00:32:39,666 --> 00:32:44,295 
‫إنها دائرة الحياة‬

545
00:32:44,963 --> 00:32:50,218 
‫وتُحركنا جميعاً‬

546
00:32:50,885 --> 00:32:55,264 
‫عبر اليأس والأمل‬

547
00:32:56,808 --> 00:33:01,562 
‫عبر الإيمان والحب‬

548
00:33:02,021 --> 00:33:07,318 
‫حتى نعثر على مكاننا‬

549
00:33:07,860 --> 00:33:12,490 
‫في الطريق الذي يتكشف‬

550
00:33:14,158 --> 00:33:19,122 
‫إنها الدائرة‬

551
00:33:19,664 --> 00:33:25,837 
‫دائرة الحياة"‬

552
00:33:27,630 --> 00:33:29,424 
‫"بعد 4 سنوات"‬

553
00:33:29,507 --> 00:33:32,593 
‫نحن في يوم 27 يونيو عام 2023‬

554
00:33:32,844 --> 00:33:36,180
{\an8}‫وأنا "جورج جورجيوليو"‬
‫في برنامج "جورجيو يورك مينيت".‬

555
00:33:36,681 --> 00:33:37,557
{\an8}‫ماذا؟‬

556
00:33:38,975 --> 00:33:40,476
{\an8}‫هذا القطار ينطلق بسرعة هائلة.‬

557
00:33:40,560 --> 00:33:45,148
{\an8}‫شعر السياح والمترفون على حد سواء‬
‫في هذا الأسبوع بالضياع والحيرة والخوف‬

558
00:33:45,231 --> 00:33:49,652
{\an8}‫مع إطلاق "إم تي إيه" للصوت الجديد‬
‫لقطار أنفاق مدينة "نيويورك".‬

559
00:33:50,278 --> 00:33:53,948
{\an8}‫ستُفتح الأبواب على الجانب الخطأ من القطار‬
‫من الآن فصاعداً.‬

560
00:33:54,032 --> 00:33:57,201
{\an8}‫حظاً سعيداً أيها الأوغاد البيض.‬

561
00:33:57,827 --> 00:33:58,661
{\an8}‫أجل!‬

562
00:33:58,745 --> 00:33:59,996
{\an8}‫"عرض (بيغ ريد) الافتتاحي"‬

563
00:34:00,079 --> 00:34:02,957
{\an8}‫في مجال الاستعراض، أقامت "ميدتاون"‬
‫احتفالاً على السجادة الحمراء لنجم "برودواي"‬

564
00:34:03,041 --> 00:34:08,546
{\an8}‫"تايتاس أندروميدان" وفيلمه الأول،‬
‫"سلايدينغ دورز 2، طوكيو دورز".‬

565
00:34:08,629 --> 00:34:11,883
{\an8}‫وكنت حاضراً في المقدمة لتغطية كل الإثارة.‬

566
00:34:12,050 --> 00:34:15,428 
‫شكراً للجميع. خاصة نفسي‬
‫وبالطبع زوجي "مايكل"‬

567
00:34:16,345 --> 00:34:18,014 
‫وطفلينا العرقييّن الجميليّن،‬

568
00:34:18,598 --> 00:34:21,225 
‫"كيثا هيرنانديز"‬
‫و"كايب بوليتانو أندروميدان".‬

569
00:34:21,601 --> 00:34:24,353 
‫شكراً لك يا "تايتاس"‬
‫وشكراً لكما أيها الطفليّن.‬

570
00:34:24,437 --> 00:34:26,439 
‫إن كنت تظن أن اسم "تريب نوب" سيكون الأول‬

571
00:34:26,522 --> 00:34:29,067 
‫قبل "غريغ كينير"‬
‫في إعلان فيلم "نام نام" الجديد.‬

572
00:34:29,150 --> 00:34:32,236 
‫مهما يكن. هذا الفيلم مجرد أموال‬
‫بالنسبة إلى "تريب".‬

573
00:34:37,241 --> 00:34:38,493
{\an8}‫"(كاي سي شميدت) تحصل على عالم جديد"‬

574
00:34:38,576 --> 00:34:42,330
{\an8}‫في نفس الوقت، في "فلوريدا"‬
‫حيث أتيت من أجل القصة، لكن لم أزر أمي،‬

575
00:34:42,747 --> 00:34:45,958
{\an8}‫كانت "كيمي شميدت" ابنة "نيويورك" حاضرة‬
‫من أجل الافتتاح الكبير‬

576
00:34:46,042 --> 00:34:50,004
{\an8}‫لـ"عالم غريميولاكس"‬
‫في استوديوهات "يونيفرسال".‬

577
00:34:50,088 --> 00:34:51,964
{\an8}‫أنا "جورج جورجيوليو".‬

578
00:34:52,048 --> 00:34:57,887
{\an8}‫أنا "كاي سي شميدت"،‬
‫أعلن جاهزية "قرن غراباغورن" للركوب.‬

579
00:35:00,098 --> 00:35:01,516
{\an8}‫أنشأت ابنتي هذا!‬

580
00:35:01,933 --> 00:35:05,186 
‫وهذا يعني أنني أستطيع ركوب هذا‬
‫قدر ما أريد طوال حياتي.‬

581
00:35:07,271 --> 00:35:09,107 
‫فعلت كل هذا من أجلي.‬

582
00:35:10,024 --> 00:35:11,359 
‫أنا أم مذهلة.‬

583
00:35:11,442 --> 00:35:14,570 
‫سنفتتح "قرن غراباغورن" في "لندن".‬
‫أتودين الحضور معي؟‬

584
00:35:14,654 --> 00:35:15,655 
‫بالتأكيد!‬

585
00:35:16,197 --> 00:35:17,949 
‫يجب أن نتدرب على الإنجليزية.‬

586
00:35:18,324 --> 00:35:20,076 
‫مرحباً. ما كل هذا إذاً؟‬

587
00:35:20,159 --> 00:35:23,371 
‫أُظهر مؤخرتي للأغنياء‬
‫مقابل 3 بنسات، بالتأكيد.‬

588
00:35:25,373 --> 00:35:26,499 
‫الجولة مفتوحة!‬

589
00:35:27,375 --> 00:35:29,043 
‫أنا أولاً! أنا أمها!‬

590
00:35:29,418 --> 00:35:31,754 
‫الملكة "لوري آن" ملكة "ووبلي"‬
‫مبنية على شخصيتي.‬

591
00:35:32,755 --> 00:35:33,798 
‫مرحباً أيها الفرسان!‬

592
00:35:35,633 --> 00:35:38,469 
‫آنسة "شميدت". تُشعرني كتبك بالأمان.‬

593
00:35:48,104 --> 00:35:50,148 
‫يا للروعة.‬

594
00:36:17,008 --> 00:36:19,719 
‫"عالم (غريميولاكس)"‬

595
00:36:20,595 --> 00:36:24,640 
‫"النهاية"‬

596
00:36:26,309 --> 00:36:27,476 
‫"اللعنة"‬

597
00:36:27,602 --> 00:36:29,645 
‫ترجمة "حازم عودة"‬

