﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,592 
‫لم يكن لدي فكرة ‬‫عما ‬‫أفعله.‬

2
00:00:10,927 --> 00:00:13,054 
‫ولم يكن لدي فكرة‬
‫عن الشخص الذي سأتعامل معه.‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:16,474 
‫ولكن علمت بأنها قصة مميزة.‬

4
00:00:17,475 --> 00:00:20,228 
‫فدخلت السجن وأنا أحمل آلة التسجيل.‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:26,276 
‫وسألته، "أي نوع من الأشخاص‬
‫قد يرتكب هذه الأفعال؟"‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:29,320 
‫قالت الشرطة إنه كان يحمل‬
‫جذع شجرة سنديان ثقيل.‬

7
00:00:29,404 --> 00:00:32,574
{\an8}‫ضرب "ليزا ليفي" ذات الـ20 عاماً‬
‫ومن ثم خنقها حتى الموت‬

8
00:00:32,657 --> 00:00:34,325
{\an8}‫وأيضاً "مارغريت بومان"، ذات الـ21 عاماً.‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:36,161 
‫اغتصب واحدة منهما على الأقل.‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,748 
‫وأصر على أنه بريء.‬

11
00:00:40,457 --> 00:00:44,085 
‫أردت أن يخبرني، من هو...‬

12
00:00:44,252 --> 00:00:47,005 
‫عبقري شرير ومخادع ومتلاعب.‬

13
00:00:47,213 --> 00:00:50,842 
‫إنه عامل اجتماعي سابق‬
‫ونشيط في الحملات الانتخابية.‬

14
00:00:50,925 --> 00:00:54,137 
‫كان صديقاً لي وشخصاً لطيفاً.‬

15
00:00:54,471 --> 00:00:56,014 
‫شعرت برابط يجمعني به.‬

16
00:00:56,347 --> 00:00:58,600 
‫رغبة في أن يكون محبوباً.‬

17
00:00:59,601 --> 00:01:03,646 
‫أريد أن أعرف ما هي الأفكار‬
‫التي أوصلته إلى هذه الجرائم.‬

18
00:01:03,938 --> 00:01:05,940 
‫ابننا هو الأفضل في العالم.‬

19
00:01:06,483 --> 00:01:08,902 
‫كان فتى طبيعياً ونشيطاً.‬

20
00:01:08,985 --> 00:01:12,155 
‫كان والداه يصطحبانه إلى الكنيسة‬
‫كل يوم أحد.‬

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,115 
‫أراد أن يكون ناجحاً.‬

22
00:01:14,199 --> 00:01:16,409 
‫في مجال المحاماة أو السياسة.‬

23
00:01:17,285 --> 00:01:21,039 
‫ما هي عناصر الجرائم؟‬
‫لماذا اختار هذه الضحايا؟‬

24
00:01:21,706 --> 00:01:25,043 
‫هذا الرجل من بين المطلوبين‬
‫الـ10 الأوائل للعدالة، اعتقل في "فلوريدا".‬

25
00:01:25,126 --> 00:01:26,795 
‫متهم بعشرات جرائم القتل الجنسية‬

26
00:01:26,878 --> 00:01:29,923 
‫في ولايات "واشنطن" و"آيداهو"‬
‫و"يوتا" و"كولورادو".‬

27
00:01:30,006 --> 00:01:32,383 
‫اكتشاف البقايا العظيمة لـ6 نساء.‬

28
00:01:32,467 --> 00:01:34,928 
‫أكثر من 20 شابة في 5 ولايات.‬

29
00:01:35,011 --> 00:01:36,096 
‫تم ضربهن وخنقهن.‬

30
00:01:36,179 --> 00:01:37,597 
‫اختطاف، جسد عار.‬

31
00:01:37,680 --> 00:01:40,266 
‫عثرنا على بقايا 4 جماجم.‬

32
00:01:40,350 --> 00:01:41,935 
‫- إساءة جنسية.‬
‫- ضرب بالهراوة واغتصاب.‬

33
00:01:42,018 --> 00:01:43,269 
‫المجموع هو 36 جريمة قتل جنسية.‬

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,271 
‫بتر، مجامعة الجثة.‬

35
00:01:45,355 --> 00:01:47,565 
‫التقطيع باستخدام الفم والأسنان.‬

36
00:01:47,649 --> 00:01:48,650 
‫علامات عض.‬

37
00:01:48,733 --> 00:01:50,819 
‫اعتدى عليهن جنسياً بعد موتهن.‬

38
00:01:50,902 --> 00:01:52,070 
‫لماذا فعل ذلك؟‬

39
00:01:52,654 --> 00:01:54,114 
‫إنها قضية غامضة.‬

40
00:01:55,949 --> 00:01:59,369 
‫نظر إليّ وحمل آلة التسجيل.‬

41
00:02:00,620 --> 00:02:04,958 
‫راح يتلوى في كرسيه‬
‫وكان يحضنها بهذه الطريقة.‬

42
00:02:06,000 --> 00:02:07,210 
‫ومن ثم بدأ.‬

43
00:02:08,419 --> 00:02:11,339 
‫كان الوقت قد تخطى الساعة ا‬‫لـ9 مساءً.‬

44
00:02:12,549 --> 00:02:13,800 
‫اسمي "تيد باندي".‬

45
00:02:15,260 --> 00:02:17,512 
‫لم أتحدث مع أي شخص عن هذا الأمر.‬

46
00:02:17,971 --> 00:02:23,017 
‫ولكنني أبحث عن فرصة لأروي قصتي‬
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

47
00:02:24,477 --> 00:02:26,688 
‫أقصد، لست حيواناً ولا مجنوناً.‬

48
00:02:26,771 --> 00:02:28,481 
‫لا أعاني انفصاماً في الشخصية.‬

49
00:02:29,524 --> 00:02:31,651 
‫أنا فرد عادي جداً.‬

50
00:02:35,822 --> 00:02:38,324 
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

51
00:03:26,998 --> 00:03:28,750 
‫أريد التحدث إليكم الآن‬

52
00:03:29,417 --> 00:03:33,254 
‫عن الخطر الكبير‬
‫المحدق بالديمقراطية الأميركية.‬

53
00:03:34,797 --> 00:03:38,218 
‫إنها أزمة ثقة.‬

54
00:03:40,637 --> 00:03:43,097 
‫السبعينيات هي حقبة من الغضب.‬

55
00:03:43,181 --> 00:03:47,352 
‫التضخم، "فيتنام"،‬
‫فضيحة "واترغايت"، "إيران"،‬

56
00:03:47,435 --> 00:03:51,856 
‫تظاهرات وشغب، الفساد والاحتيال‬
‫والمنافسة والخداع.‬

57
00:03:52,357 --> 00:03:56,444 
‫سيطر الخوف من الجرائم‬‫ ‬‫على شارع السبعينيات.‬

58
00:03:56,903 --> 00:04:00,281 
‫ارتفع معدل الجرائم العنيفة إلى 130 بالمئة‬
‫في السنوات العشر الأخيرة.‬

59
00:04:00,907 --> 00:04:04,744 
‫وجرائم القتل إلى 62 بالمئة‬
‫والاغتصاب إلى 116 بالمئة.‬

60
00:04:04,869 --> 00:04:09,165 
‫برزت في السبعينيات‬
‫ظاهرة الجرائم المتسلسلة.‬

61
00:04:09,249 --> 00:04:12,919
{\an8}‫كانت حديثة ومخيفة.‬

62
00:04:13,336 --> 00:04:16,714 
‫قتل عشوائي من دون دوافع‬
‫وبأماكن متفرقة جغرافياً.‬

63
00:04:16,798 --> 00:04:20,134 
‫لم يكن مصطلح "القاتل المتسلسل"‬
‫موجوداً آنذاك.‬

64
00:04:20,218 --> 00:04:24,013
{\an8}‫"تشارلز مانسون" و3 نساء‬
‫من أفراد عائلته المزعومة‬

65
00:04:24,097 --> 00:04:26,391
{\an8}‫وجدوا مذنبين بجريمة قتل من الدرجة الأولى.‬

66
00:04:26,474 --> 00:04:29,560
{\an8}‫عندما قتلوا الممثلة "شارون تايت"‬
‫و8 آخرين.‬

67
00:04:29,727 --> 00:04:32,855 
‫إن قدرة الفرد على القتل من دون توقف...‬

68
00:04:33,439 --> 00:04:36,609
{\an8}‫لا يزال البحث مستمراً عن "ابن (سام)"‬
‫في "نيويورك".‬

69
00:04:36,693 --> 00:04:40,530
{\an8}‫في العام الماضي، قتل المجرم 5 أشخاص‬
‫وجرح 4.‬

70
00:04:40,780 --> 00:04:44,284
{\an8}‫ونجح بفعلته لفترة زمنية طويلة‬
‫دون إدراك أحد.‬

71
00:04:44,450 --> 00:04:47,203
{\an8}‫تعرضت 36 امرأة للقتل في فترة 6 أشهر.‬

72
00:04:47,287 --> 00:04:49,831
{\an8}‫تم رمي الجثث في مناطق التلال‬
‫المحيطة بـ"لوس أ‬‫نجلوس‬‫".‬

73
00:04:49,914 --> 00:04:52,375
{\an8}‫في ما يعرف بجرائم خانق "هيلسايد".‬

74
00:04:52,709 --> 00:04:54,002 
‫خلق الأمر توتراً شديداً بين الناس.‬

75
00:04:54,085 --> 00:04:57,839
{\an8}‫عثرت الشرطة اليوم على 6 جثث إضافية‬
‫تحت منزل "جون غايسي".‬

76
00:04:57,964 --> 00:05:00,925
{\an8}‫اعترف "غايسي" بقتله الشبان‬
‫مع ممارسة الجنس معهم.‬

77
00:05:01,009 --> 00:05:03,177
{\an8}‫كنا نرى الجثث في أحلامنا،‬

78
00:05:03,386 --> 00:05:06,139 
‫وكنا نراه في أحلامنا، وهذا مقلق جداً.‬

79
00:05:06,222 --> 00:05:08,641 
‫ولكن أكثر من أقلقهم هو "تيد".‬

80
00:05:10,768 --> 00:05:13,896
{\an8}‫طالب الحقوق السابق والغامض‬
‫والذي كان فاتناً أثناء المحاكمات،‬

81
00:05:14,022 --> 00:05:16,941 
‫"باندي" من هو بين المطلوبين الـ10 الأوائل‬
‫من الـ"أف بي آي".‬

82
00:05:17,025 --> 00:05:19,777 
‫قرروا استجوابه في 36 قضية.‬

83
00:05:20,695 --> 00:05:24,115 
‫برز "تيد" أكثر من غيره‬
‫لأنه كان شخصية غامضة.‬

84
00:05:25,241 --> 00:05:27,994 
‫نظيف ووسيم وفصيح،‬

85
00:05:29,120 --> 00:05:30,163 
‫ذكي جداً،‬

86
00:05:30,830 --> 00:05:33,416 
‫مجرد شاب وسيم، طالب حقوق هادئ.‬

87
00:05:33,875 --> 00:05:37,045 
‫أجل، أنوي إكمال دراسة الحقوق لأصبح محامياً،‬

88
00:05:37,128 --> 00:05:38,755 
‫ولأكون محامياً لامعاً.‬

89
00:05:38,880 --> 00:05:43,593 
‫كما أنه لدي قدوة عظيمة هنا،‬
‫وأظن بأن الأمور ستكون جيدة.‬

90
00:05:43,676 --> 00:05:45,053 
‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬

91
00:05:46,012 --> 00:05:48,431 
‫لم تبد عليه صفات الشخص‬

92
00:05:48,514 --> 00:05:50,224 
‫الذي قد يمزق أجساد الشابات.‬

93
00:06:04,989 --> 00:06:09,494
{\an8}‫"سجن ولاية (فلوريدا)"‬

94
00:06:10,495 --> 00:06:14,415 
‫قابلت "تيد" لأول مرة‬
‫عند تنفيذ الحكم بالإعدام‬

95
00:06:14,916 --> 00:06:16,626 
‫في العام 1980.‬

96
00:06:18,336 --> 00:06:21,130 
‫جاءني وكيلي وقال لي،‬

97
00:06:21,214 --> 00:06:25,009 
‫إن "تيد باندي"، القاتل المتسلسل المشهور،‬
‫قد بعث برسالة تقول‬

98
00:06:25,093 --> 00:06:27,136 
‫إنه مستعد للتكلم‬

99
00:06:27,220 --> 00:06:29,097 
‫حصرياً مع صحافي‬

100
00:06:29,180 --> 00:06:34,060 
‫مقابل إعادة فتح كل القضايا الموجهة ضده،‬

101
00:06:34,268 --> 00:06:36,312 
‫والتي ستثبت براءته.‬

102
00:06:37,605 --> 00:06:40,400 
‫إن كان "تيد" يقول الحقيقة،‬

103
00:06:40,525 --> 00:06:42,568 
‫بأن هناك من نصب له كميناً،‬

104
00:06:42,819 --> 00:06:44,529 
‫فأحصل بذلك على قصة مميزة.‬

105
00:06:45,071 --> 00:06:49,200 
‫وإن لم يكن يقول الحقيقة، تبقى القصة مميزة.‬

106
00:06:50,535 --> 00:06:53,704 
‫في تلك الفترة، كنت مراسلاً شاباً‬

107
00:06:53,788 --> 00:06:56,999 
‫ولم أكن قد حصلت على سبق صحافي كهذا من قبل.‬

108
00:06:57,083 --> 00:07:03,589 
‫ربما اعتقد "تيد" أنه يستطيع التلاعب بي‬
‫أو استغلالي لتحقيق غايته.‬

109
00:07:04,340 --> 00:07:09,512 
‫اتصلت بمعلمي الكبير "هيو آينزورث"،‬
‫الذي كان مديري في "نيوزويك".‬

110
00:07:10,138 --> 00:07:12,932 
‫اتصل بي "ستيفن" وطلب مني أن أساعده،‬

111
00:07:13,015 --> 00:07:15,143 
‫وكنت قد عملت معه سابقاً، فوافقت.‬

112
00:07:15,810 --> 00:07:18,896
{\an8}‫بدت القصة جيدة كيفما كانت النتيجة.‬

113
00:07:19,313 --> 00:07:23,568
{\an8}‫وعلمت بأنه في تلك الفترة‬
‫لم ينجح أي شخص بالتواصل معه.‬

114
00:07:24,152 --> 00:07:27,113
{\an8}‫توافد صحافيون من كافة أنحاء العالم‬
‫للتحدث إلى "باندي".‬

115
00:07:27,196 --> 00:07:28,614
{\an8}‫"من هو (تيد باندي)؟"‬

116
00:07:28,906 --> 00:07:31,993
{\an8}‫توصلنا إلى اتفاق مع "تيد"‬
‫بشأن إصدار كتاب.‬

117
00:07:32,618 --> 00:07:37,039 
‫انطلق "هيو" إلى الساحل الغربي‬
‫للتحقيق في القضايا من جديد.‬

118
00:07:37,832 --> 00:07:40,334 
‫وأنا ذهبت إلى "فلوريدا" مع آلة التسجيل.‬

119
00:07:47,091 --> 00:07:50,928 
‫كان توتري لا يوصف‬
‫عندما دخلت السجن لأول مرة.‬

120
00:07:55,391 --> 00:07:57,018 
‫عقوبة الإعدام ليست للتسلية.‬

121
00:07:58,144 --> 00:08:01,689 
‫اصطحبني الحارس إلى رواق طويل.‬

122
00:08:02,523 --> 00:08:04,984 
‫وانعطفنا يساراً إلى هذه الغرفة.‬

123
00:08:06,861 --> 00:08:08,488 
‫ومن ثم أحضروا "تيد".‬

124
00:08:10,490 --> 00:08:14,994 
‫كنت أعرف "تيد" من مقالات الصحف‬
‫ومن أخبار التلفزة.‬

125
00:08:15,077 --> 00:08:18,956 
‫الهالة والغموض المحيطان بالمتهم‬

126
00:08:19,040 --> 00:08:20,791 
‫والقاتل الجماعي الأكثر شهرة في البلاد.‬

127
00:08:21,209 --> 00:08:24,253 
‫والآن، ها نحن وجهاً لوجه، وفي الغرفة نفسها.‬

128
00:08:30,301 --> 00:08:35,473 
‫ولم يكن هناك سوى السلاسل‬
‫وملابس عقوبة الإعدام‬

129
00:08:35,556 --> 00:08:40,186 
‫التي تؤكد بأن "تيد" هو شاب عادي‬
‫في بداية عقده الرابع،‬

130
00:08:40,269 --> 00:08:42,730 
‫والذي يفاوض صفقة تجارية.‬

131
00:08:44,440 --> 00:08:49,612 
‫وفي الأشهر ‬‫ الـ6 التالية‬
‫سجلنا ما بين 75 و 80 شريطاً،‬

132
00:08:49,695 --> 00:08:52,365 
‫ما يعادل مئة ساعة من الحوار المسجل.‬

133
00:09:06,712 --> 00:09:08,130 
‫"(باندي)"‬

134
00:09:08,214 --> 00:09:10,800 
‫اختبار، 1‬‫، 2، 3، 4.‬

135
00:09:13,135 --> 00:09:14,178 
‫هل الآلة تعمل؟‬

136
00:09:14,262 --> 00:09:17,598 
‫حصلت على ضوء أحمر على زر التسجيل.‬

137
00:09:17,682 --> 00:09:18,766 
‫أي أن التسجيل جار.‬

138
00:09:19,350 --> 00:09:21,602 
‫إنه يومض، الضوء متقطع.‬

139
00:09:22,019 --> 00:09:25,064 
‫أجل، إنه يومض استجابة للصوت.‬

140
00:09:25,189 --> 00:09:26,732 
‫إنه يومض، فهمت.‬

141
00:09:28,150 --> 00:09:32,238 
‫عندما جلسنا لأول مرة، أجرينا حديثاً بسيطاً.‬

142
00:09:32,738 --> 00:09:34,282 
‫هل لي بسيجارة من فضلك؟‬

143
00:09:34,407 --> 00:09:35,408 
‫طبعاً، تفضل.‬

144
00:09:35,491 --> 00:09:36,325 
‫شكراً لك.‬

145
00:09:36,409 --> 00:09:38,494 
‫- إنها مفيدة لك.‬
‫- حقاً؟‬

146
00:09:38,578 --> 00:09:40,746 
‫تسبب نوعاً خفيفاً من السرطان.‬

147
00:09:40,830 --> 00:09:41,747 
‫صحيح.‬

148
00:09:41,872 --> 00:09:45,126 
‫تبين بأنه تجمعنا كثير من الأمور السطحية،‬

149
00:09:45,209 --> 00:09:48,546 
‫بأننا من مكان الولادة نفسه،‬
‫"بورلنغتون" في "فرمونت"،‬

150
00:09:48,629 --> 00:09:52,758 
‫وانتقلنا نحن الاثنان مع والدتينا‬
‫إلى "تاكوما" في "واشنطن"،‬

151
00:09:52,842 --> 00:09:54,385 
‫وهي ضاحية خاصة بطبقة العمال في "سياتل".‬

152
00:09:54,468 --> 00:09:55,720 
‫وكنا صغيرين جداً.‬

153
00:10:01,392 --> 00:10:04,312 
‫كان منزلنا على شارع "شريدان" في "تاكوما".‬

154
00:10:05,438 --> 00:10:07,690 
‫المنزل الثاني من زاوية الشارع‬

155
00:10:08,399 --> 00:10:10,776 
‫على الجهة الغربية.‬

156
00:10:12,153 --> 00:10:15,698 
‫انتقلنا إلى هناك ربما في العام 1951.‬

157
00:10:16,240 --> 00:10:19,994 
‫لم نكن صديقين،‬
‫ولكن كان لدينا معارف مشتركين.‬

158
00:10:20,077 --> 00:10:22,663 
‫أجل، أتذكر "وارين دودج"‬

159
00:10:23,497 --> 00:10:24,874 
‫واحد من أصدقاء الطفولة.‬

160
00:10:24,957 --> 00:10:28,836 
‫كنا نذهب معاً إلى تمارين كرة القدم‬
‫في الملعب المواجه للحانة‬

161
00:10:28,919 --> 00:10:32,381 
‫وكنا نصطاد السمك على الرصيف البحري‬
‫المواجه لسكة الحديد القريبة من الحانة.‬

162
00:10:33,716 --> 00:10:35,968 
‫كان يتصرف بحذر معي،‬

163
00:10:36,135 --> 00:10:37,136 
‫بأسلوب عملي.‬

164
00:10:37,553 --> 00:10:40,222 
‫أحبذ كثيراً‬

165
00:10:40,306 --> 00:10:42,558 
‫النظر إلى الأشياء بترتيبها الزمني.‬

166
00:10:43,267 --> 00:10:44,894 
‫الوقت والتاريخ والمكان.‬

167
00:10:45,645 --> 00:10:47,813 
‫فهمت من ذلك اللقاء،‬

168
00:10:47,897 --> 00:10:53,402 
‫بأنني ذهبت لأدون قصة "تيد"‬
‫بالنسخة التي أراد هو أن يسردها.‬

169
00:10:54,362 --> 00:10:57,740 
‫ينظر إليّ الناس بطريقة مختلفة‬
‫عن نظرتي إلى نفسي.‬

170
00:10:58,574 --> 00:11:01,452 
‫وأريد أن أمنح الآخرين الفرصة لمعرفة‬

171
00:11:01,535 --> 00:11:02,787 
‫ما كان يجري فعلاً‬

172
00:11:02,870 --> 00:11:04,830 
‫وما كان شعوري حيال الأمر.‬

173
00:11:12,296 --> 00:11:15,007
{\an8}‫"أبريل 1974"‬

174
00:11:19,095 --> 00:11:21,806
{\an8}‫"(سياتل)، (واشنطن)"‬

175
00:11:26,185 --> 00:11:29,313 
‫باشرت الشرطة تحقيقاتها في "سياتل" ومحيطها‬

176
00:11:29,397 --> 00:11:31,065 
‫بقضية الشابة التي اختفت.‬

177
00:11:31,816 --> 00:11:35,069
{\an8}‫"ليندا آن هيلي"، عمرها 21 عاماً‬
‫طالبة في جامعة "واشنطن"،‬

178
00:11:35,152 --> 00:11:37,154
{\an8}‫اختفت من شقتها في "سياتل".‬

179
00:11:37,238 --> 00:11:40,574
{\an8}‫عاشت "ليندا" في هذا المنزل الأخضر‬
‫في دائرة الجامعة‬

180
00:11:40,658 --> 00:11:43,202 
‫مع 5‬‫ ‬‫طالبات أخريات.‬

181
00:11:43,285 --> 00:11:46,872 
‫شوهدت لآخر مرة مساء يوم الخميس‬
‫قرابة الساعة 12.‬

182
00:11:50,459 --> 00:11:54,213 
‫كنت تحرية آنذاك مع شرطة مقاطعة "كينغ"‬
‫في "سياتل"، "واشنطن"،‬

183
00:11:54,630 --> 00:11:57,299
{\an8}‫وأذكر عندما تم التبليغ عن اختفائها‬

184
00:11:57,383 --> 00:11:59,468
{\an8}‫لأن "ليندا" كانت...‬

185
00:11:59,593 --> 00:12:03,681
{\an8}‫مذيعة أحوال الطقس والتزلج في إذاعة محلية‬

186
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
{\an8}‫وهي إذاعة شعبية، كنت أستمع إليها يومياً‬

187
00:12:07,059 --> 00:12:09,645 
‫لأقرر ما إذا كنت أرغب في التزلج‬
‫في ذلك اليوم.‬

188
00:12:10,730 --> 00:12:15,484 
‫حسب أقوال زميلتها في السكن، انطلق المنبه‬
‫في صباح يوم الجمعة الساعة 5:30،‬

189
00:12:15,568 --> 00:12:18,696 
‫ولكن تقول الزميلة إن "ليندا"‬
‫لم تكن في غرفتها‬

190
00:12:18,779 --> 00:12:21,157 
‫ولم تأت إلى مكان عملها.‬

191
00:12:22,491 --> 00:12:25,494 
‫لم تأت "ليندا" إلى مكان عملها‬
‫في ذلك اليوم المحدد،‬

192
00:12:25,619 --> 00:12:28,497 
‫وبعض العاملين في الإذاعة‬

193
00:12:28,581 --> 00:12:33,002 
‫تحدثوا عن احتمال مرض "ليندا"‬
‫لأنها لم تأت إلى الإذاعة.‬

194
00:12:33,586 --> 00:12:38,007 
‫كان هذا غير مألوف لأنها شخص يُعتمد عليه‬

195
00:12:38,090 --> 00:12:41,719 
‫5 أيام في الأسبوع لمعرفة أحوال الجبال.‬

196
00:12:42,136 --> 00:12:46,599 
‫كنت في غرفتي أدرس حتى ساعة متأخرة،‬
‫ربما حتى الساعة 2 فجراً،‬

197
00:12:46,724 --> 00:12:50,561 
‫ودخلت هي غرفتي قرابة الساعة 11:30‬
‫وتحدثت إليّ.‬

198
00:12:50,644 --> 00:12:52,813 
‫وبدت أنها في مزاج جيد.‬

199
00:12:52,897 --> 00:12:55,691 
‫ومن ثم قالت إنها ستخلد للنوم‬
‫وكان ذلك قرابة الساعة 12:00.‬

200
00:12:57,234 --> 00:12:59,528 
‫عندما لم تظهر "ليندا" في اليوم التالي،‬

201
00:12:59,820 --> 00:13:04,408 
‫أعلنت الصحف إلى الرأي العام‬

202
00:13:04,909 --> 00:13:07,036 
‫بأن "ليندا" مفقودة.‬

203
00:13:07,161 --> 00:13:12,416 
‫كانت قضية غامضة لأن "ليندا" شابة مسؤولة.‬

204
00:13:13,417 --> 00:13:16,378 
‫جرى تفتيش موقع الجريمة آنذاك.‬

205
00:13:20,216 --> 00:13:22,802
{\an8}‫كانت الغرفة مرتبة.‬

206
00:13:23,010 --> 00:13:26,555
{\an8}‫لم يكن هناك أثار عنف في الغرفة،‬

207
00:13:26,639 --> 00:13:31,477
{\an8}‫باستثناء بقعة دم على الوسادة ومنطقة الرأس‬
‫على ملاءات سرير "ليندا".‬

208
00:13:33,854 --> 00:13:37,107 
‫ما أثار فضولنا هو أن سرير "ليندا"‬
‫كان مرتباً.‬

209
00:13:38,526 --> 00:13:43,531 
‫في تلك الفترة،‬
‫كان اختفاء "ليندا هيلي" فريداً‬

210
00:13:43,614 --> 00:13:45,199 
‫في منطقة "سياتل".‬

211
00:13:45,616 --> 00:13:48,661
{\an8}‫عندما بدأت عملي كشرطي دورية‬

212
00:13:48,994 --> 00:13:51,038
{\an8}‫في مكتب مأمور مقاطعة "كينغ"،‬

213
00:13:51,622 --> 00:13:54,208
{\an8}‫لم أكن قد شهدت ارتكاب جريمة من قبل.‬

214
00:13:55,334 --> 00:13:57,628 
‫وكانت تلك انطلاقتي.‬

215
00:14:00,339 --> 00:14:04,051
{\an8}‫لم يكن لدينا أي فكرة عن مكانها،‬

216
00:14:04,593 --> 00:14:08,055 
‫ولا أحد كان يعرف إلى أين قد ذهبت.‬

217
00:14:08,180 --> 00:14:11,976 
‫لم نملك أدلة كافية‬
‫على اختفاء "ليندا هيلي".‬

218
00:14:12,351 --> 00:14:16,313 
‫مع أنه، منذ آخر بيان صحافي عن هذه القضية،‬

219
00:14:16,397 --> 00:14:18,524 
‫استجوبنا 65 شخصاً.‬

220
00:14:19,567 --> 00:14:22,862 
‫لم نتمكن من فعل شيء‬
‫وجلسنا منتظرين قرب الهاتف.‬

221
00:14:23,821 --> 00:14:25,155 
‫كان الوضع سيئاً.‬

222
00:14:25,239 --> 00:14:27,116 
‫"أي شر دخل عليها بعد أن أطفئت النور؟"‬

223
00:14:30,327 --> 00:14:35,124 
‫افترض عديد من الناس بأن "ليندا آن هيلي"‬
‫هي ضحية "تيد" الأولى.‬

224
00:14:35,624 --> 00:14:40,421 
‫كانت محادثاتي الأولى مع "تيد"‬
‫بريئة نوعاً ما.‬

225
00:14:40,880 --> 00:14:43,507 
‫أردت التحدث عن جرائم القتل.‬

226
00:14:45,134 --> 00:14:48,512 
‫فسألته عن جريمة قتل "ليندا آن هيلي".‬

227
00:14:49,346 --> 00:14:52,308 
‫نعلم بأن "هيلي" ذهبت إلى النوم‬
‫ولم يرها أحد بعد ذلك...‬

228
00:14:53,142 --> 00:14:57,479 
‫يجب أن نفكر في أسلوب سردي أكثر‬‫،‬

229
00:14:57,730 --> 00:15:00,858 
‫عن الجرائم التي تم ربطك بها.‬

230
00:15:03,235 --> 00:15:06,113 
‫لا أدري، أنا...‬

231
00:15:07,406 --> 00:15:10,743 
‫رد فعلي الأولي هو أنني لا أستطيع.‬

232
00:15:11,785 --> 00:15:15,414 
‫شعرت بأنه سيتعاون معنا عندما قال ذلك‬

233
00:15:15,497 --> 00:15:18,626 
‫وأنه سيكشف لنا أموراً مهمة‬
‫تساعده على تأكيد براءته،‬

234
00:15:19,543 --> 00:15:22,463 
‫ولكن ما كان يفكر فيه‬
‫هي سيرة ذاتية لشخص مشهور.‬

235
00:15:23,380 --> 00:15:26,800 
‫مرحلة الطفولة في شارع "شريدان"‬
‫لم تكن سيئة.‬

236
00:15:28,135 --> 00:15:30,971 
‫أذكر تلك الأيام،‬

237
00:15:31,096 --> 00:15:36,769 
‫حيث كنت أتسكع مع أصدقائي‬
‫والمغامرات والاستكشافات.‬

238
00:15:37,811 --> 00:15:41,857 
‫كانت تلك أيام صيد الضفاع‬
‫واللعب بالكرات الزجاجية.‬

239
00:15:42,858 --> 00:15:47,863 
‫كان لـ"تيد" نسخة مثالية عن طفولته.‬

240
00:15:47,947 --> 00:15:51,992 
‫في السنة الابتدائية الأولى‬
‫كنت بطلاً في صيد الضفادع.‬

241
00:15:52,576 --> 00:15:54,328 
‫كنت الرجل الضفدع.‬

242
00:15:55,496 --> 00:15:57,414 
‫كنت أتباهى بقدرتي‬

243
00:15:57,498 --> 00:16:00,000 
‫على كشف عيني الضفدع البارزتين‬

244
00:16:01,168 --> 00:16:04,880 
‫والذي كان يقفز على سطح بركة من الوحل.‬

245
00:16:07,883 --> 00:16:09,218 
‫ترعرعنا ‬‫في "تاكوما"،‬

246
00:16:10,010 --> 00:16:11,136 
‫وعشنا‬‫ طفولة مرحة.‬

247
00:16:13,138 --> 00:16:16,767
{\an8}‫كان أخي في عامه الثاني، ونفس عمر "تيد".‬

248
00:16:17,893 --> 00:16:21,814 
‫كان أولاد 4 مربعات سكنية‬
‫يلعبون معاً دائماً.‬

249
00:16:22,272 --> 00:16:25,985 
‫وتوفر لنا منطقة حرجية كاملة لنلعب فيها.‬

250
00:16:26,402 --> 00:16:29,571 
‫كان لدي العديد من الرفاق آنذاك.‬

251
00:16:29,738 --> 00:16:33,033 
‫وكان عدد الأولاد يسمح بالمزيد من اللعب.‬

252
00:16:33,283 --> 00:16:34,743 
‫كانوا في كل مكان.‬

253
00:16:35,160 --> 00:16:38,789 
‫كان الفارق واضحاً‬
‫ما بين المعوزين والميسورين‬

254
00:16:38,872 --> 00:16:43,252 
‫في الحي، وكانت عائلة "تيد"‬
‫من فئة المعوزين.‬

255
00:16:44,878 --> 00:16:50,050 
‫ولكن لم يكن في مقدورهم الارتقاء‬
‫حتى لو حاولوا.‬

256
00:16:50,634 --> 00:16:53,387 
‫عملت والدته سكرتيرة.‬

257
00:16:53,929 --> 00:16:56,223 
‫كان السيد "باندي" أباً صالحاً.‬

258
00:16:56,598 --> 00:17:00,561 
‫وكان والداه يصطحبانه إلى الكنيسة‬
‫كل يوم أحد.‬

259
00:17:00,728 --> 00:17:03,647 
‫كانوا يشاركون في أندية الكشافة و"براونيز"،‬

260
00:17:03,731 --> 00:17:05,733 
‫وكشافة الفتيات وكشافة الفتيان و...‬

261
00:17:05,983 --> 00:17:08,193 
‫كانوا يرسلون الأولاد إلى مخيمات دينية.‬

262
00:17:08,277 --> 00:17:11,447 
‫كانا والدين حريصين جداً.‬

263
00:17:13,282 --> 00:17:15,534 
‫ولكنه كان مختلفاً.‬

264
00:17:17,536 --> 00:17:21,206 
‫واجه مشكلة كبيرة لفترة طويلة‬
‫وعانى عائقاً مروعاً في النطق.‬

265
00:17:21,331 --> 00:17:23,042 
‫وكان الآخرون يغيظونه كثيراً.‬

266
00:17:25,169 --> 00:17:26,920 
‫لم يتمكن من التأقلم.‬

267
00:17:27,921 --> 00:17:29,673 
‫حتى في مخيم كشافة الفتيان،‬

268
00:17:29,757 --> 00:17:32,509 
‫لم يتمكن من فعل‬

269
00:17:32,593 --> 00:17:34,470 
‫ما كان يفعله الأولاد الآخرون.‬

270
00:17:35,387 --> 00:17:37,139 
‫لم يكن بارعاً في ربط العقد.‬

271
00:17:37,639 --> 00:17:39,349 
‫لم يكن بارعاً في استخدام البندقية.‬

272
00:17:40,017 --> 00:17:41,727 
‫لم يفز بأي سباق.‬

273
00:17:42,770 --> 00:17:45,022 
‫وكان حاد الطبع.‬

274
00:17:45,481 --> 00:17:47,024 
‫أحب إخافة الناس.‬

275
00:17:48,734 --> 00:17:52,321 
‫كان ينصب الأفخاخ في الغابة.‬

276
00:17:53,447 --> 00:17:55,532 
‫حفروا حفرة في الأرض‬

277
00:17:55,616 --> 00:17:58,202 
‫ووضعوا فيها عيدان حادة،‬

278
00:17:58,327 --> 00:18:01,246 
‫ومن ثم غطوها بأوراق الشجر.‬

279
00:18:01,872 --> 00:18:03,332 
‫وسقطت إحدى الفتيات‬

280
00:18:03,999 --> 00:18:06,376 
‫في أحد أفخاخ "تيد"‬

281
00:18:06,460 --> 00:18:08,754 
‫وكانت النتيجة أن جانب ساقها‬

282
00:18:09,421 --> 00:18:14,343 
‫نزف بشدة بسبب العيدان الحادة‬
‫التي وقعت عليها.‬

283
00:18:17,304 --> 00:18:18,514 
‫في الثانوية العامة،‬

284
00:18:18,931 --> 00:18:23,143 
‫أراد أن يكون شخصاً لا يعكس طبيعته.‬
‫أراد أن يكون رئيساً.‬

285
00:18:23,227 --> 00:18:25,646 
‫أراد أن يظهر للعالم أن...‬

286
00:18:26,021 --> 00:18:30,984 
‫"تيد" هو الشخص الذي سيكون عليهم مواجته‬
‫وكان كله كلاماً منافقاً.‬

287
00:18:31,527 --> 00:18:34,738 
‫كنت بارعاً في الدراسة‬
‫وترشحت لرئاسة الثانوية العامة.‬

288
00:18:34,822 --> 00:18:37,366 
‫كنت ألعب كرة القدم مع أصدقائي المقربين‬

289
00:18:37,449 --> 00:18:40,285 
‫شاركت في فريق الجري‬
‫وكنت أتزلج كل عطلة أسبوع.‬

290
00:18:40,410 --> 00:18:41,703 
‫كنت واحداً من فريق الفتيان.‬

291
00:18:42,538 --> 00:18:45,499 
‫كان يحاول خداعك والكذب عليه.‬

292
00:18:45,582 --> 00:18:47,251 
‫لم يكن رياضياً.‬

293
00:18:47,334 --> 00:18:51,171 
‫أراد أن يكون الأول في صفه ولكنه لم يكن.‬

294
00:18:51,797 --> 00:18:55,175 
‫بدأ ينزوي أكثر.‬

295
00:18:55,634 --> 00:18:58,303 
‫اعتبرني بعض الناس خجولاً وانطوائياً.‬

296
00:18:58,679 --> 00:19:03,308 
‫لم أذهب إلى حفلات الرقص،‬
‫ولم أشارك في لقاءات شرب الجعة.‬

297
00:19:03,392 --> 00:19:06,311 
‫يمكن وصفي بالمستقيم،‬

298
00:19:06,395 --> 00:19:09,690 
‫ولكنني لست منبوذاً من المجتمع.‬

299
00:19:10,274 --> 00:19:13,527 
‫لم ينجح أحد في التقرب من "تيد".‬

300
00:19:13,735 --> 00:19:18,782 
‫لا أذكر بأنه كان يواعد أي فتاة‬
‫واعتقدت آنذاك‬

301
00:19:18,949 --> 00:19:21,285 
‫بأن ذلك مروع لأنه كان شاباً وسيماً.‬

302
00:19:22,077 --> 00:19:24,413 
‫لم أكن أشعر بالنفور من النساء‬
‫أو أخاف منهن.‬

303
00:19:24,496 --> 00:19:26,498 
‫ما حدث فعلاً هو أنني‬

304
00:19:26,582 --> 00:19:29,626 
‫لم يكن لدي أدنى فكرة عما أفعله بهن.‬

305
00:19:31,003 --> 00:19:33,255 
‫صدقاً لا أعرف السبب.‬

306
00:19:34,381 --> 00:19:38,719 
‫لم نشعر بحضوره الكليّ.‬

307
00:19:39,887 --> 00:19:43,265 
‫شعرنا بوجود ثغرة فيه نوعاً ما.‬

308
00:19:45,809 --> 00:19:51,398 
‫الكل مأخوذ بفكرة السبب والنتيجة.‬

309
00:19:51,481 --> 00:19:53,525 
‫بأننا نستطيع التركيز على المشكلة والقول:‬

310
00:19:53,609 --> 00:19:56,111 
‫"أجل، كان والده يضربه عندما كان صغيراً‬

311
00:19:56,195 --> 00:19:57,696 
‫كان ذلك واضحاً عندما كان طفلاً."‬

312
00:19:58,322 --> 00:19:59,740 
‫هذا هراء.‬

313
00:20:00,824 --> 00:20:02,284 
‫لم يحدث شيء في طفولتي‬

314
00:20:02,701 --> 00:20:05,245 
‫يدفع الناس إلى الاعتقاد بأنني كنت قادراً‬

315
00:20:05,370 --> 00:20:06,538 
‫على ارتكاب جريمة قتل.‬

316
00:20:07,831 --> 00:20:10,417 
‫- لا شيء أبداً؟‬
‫- لا شيء.‬

317
00:20:18,717 --> 00:20:19,760 
‫"فبراير 1974"‬

318
00:20:20,427 --> 00:20:22,888 
‫"يونيو 1974"‬

319
00:20:31,021 --> 00:20:32,147
{\an8}‫"(سياتل)، (واشنطن)"‬

320
00:20:32,397 --> 00:20:35,692
{\an8}‫في يونيو من العام 1974،‬

321
00:20:35,859 --> 00:20:39,321 
‫اختفت شابة أخرى في "سياتل".‬

322
00:20:39,446 --> 00:20:40,489 
‫"(سياتل)"‬

323
00:20:40,614 --> 00:20:44,368 
‫وكانت مقيمة في منطقة جامعة "واشنطن"،‬

324
00:20:44,534 --> 00:20:47,788 
‫قريبة من المكان الذي اختطفت منه‬
‫"ليندا آن هيلي".‬

325
00:20:47,871 --> 00:20:50,415
{\an8}‫"(جورجان هوكينز)"‬

326
00:20:50,624 --> 00:20:54,753
{\an8}‫شوهدت "جورجان هوكينز" لآخر مرة‬
‫بعد منتصف ليل الاثنين بقليل.‬

327
00:20:55,337 --> 00:20:58,840 
‫كانت عائدة إلى منزلها‬
‫بعد زيارة نادي الفتيات "بيتا"‬

328
00:20:58,924 --> 00:21:01,927 
‫والذي يبعد نصف مربع سكني‬
‫في أسفل هذا الزقاق.‬

329
00:21:02,010 --> 00:21:05,305 
‫تعتقد الشرطة بأنها سلكت هذه الطريق‬

330
00:21:05,389 --> 00:21:07,724 
‫واختفت في مكان ما.‬

331
00:21:07,808 --> 00:21:10,352 
‫هل هي من النوع الذي قد يقرر الرحيل فجأة‬

332
00:21:10,435 --> 00:21:12,479 
‫ومن دون أن تخبر أحداً بالأمر؟‬

333
00:21:12,562 --> 00:21:14,273 
‫لا، ليست من هذا النوع بتاتاً.‬

334
00:21:14,690 --> 00:21:16,900 
‫كانت مقربة منا جميعاً،‬

335
00:21:16,984 --> 00:21:19,111 
‫وكانت تعلمنا بكل ما تنوي فعله.‬

336
00:21:19,319 --> 00:21:22,406 
‫لأنها كانت تعيش في منطقة جامعة "واشنطن"،‬

337
00:21:22,489 --> 00:21:24,825 
‫حيث يتواجد العديد من الشبان،‬

338
00:21:24,908 --> 00:21:26,493 
‫والعديد من الشابات أيضاً،‬

339
00:21:26,618 --> 00:21:30,706 
‫بدأ الناس ينزعجون مما يجري.‬

340
00:21:30,914 --> 00:21:34,001
{\an8}‫هذا لا يصدق، أشبه بكابوس.‬

341
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
{\an8}‫ولا شيء في حياة أي شخص‬

342
00:21:37,087 --> 00:21:40,090
{\an8}‫قد يعده لأمر كهذا.‬

343
00:21:40,424 --> 00:21:44,303
{\an8}‫الرعب مسيطر عليهم وأشعر بوجود غضب شديد.‬

344
00:21:45,387 --> 00:21:48,140 
‫- ضد من؟‬
‫- ضد أي شخص قد يشعر‬

345
00:21:48,223 --> 00:21:51,685 
‫بأنه يملك الحق في التطفل على حياة شابة‬

346
00:21:51,768 --> 00:21:53,603 
‫ويحطمها بهذه الطريقة.‬

347
00:21:56,023 --> 00:21:59,359 
‫كان واضحاً بالنسبة إليّ‬

348
00:21:59,443 --> 00:22:04,197
{\an8}‫بأن هناك أمور مخيفة تحدث.‬

349
00:22:04,281 --> 00:22:06,366
{\an8}‫لا يوجد أدلة مادية، باستثناء أن الفتاتين‬

350
00:22:06,450 --> 00:22:08,785
{\an8}‫متشابهتان نوعاً ما ويمكن الاعتماد عليهما.‬

351
00:22:08,869 --> 00:22:11,330
{\an8}‫كانتا من النوع الذي يعلم الآخرين‬
‫بكل تحركاته.‬

352
00:22:11,455 --> 00:22:14,499 
‫ولم تمارسا أعمالاً من هذا النوع.‬

353
00:22:14,624 --> 00:22:16,501 
‫وتبعدان عن بعضهما مربعين سكنيين.‬

354
00:22:16,585 --> 00:22:19,254 
‫يقول رجال الشرطة‬
‫إنهم سيعودون إلى هذا الزقاق ليلاً.‬

355
00:22:19,338 --> 00:22:21,340 
‫لتحديد إنارة المنطقة.‬

356
00:22:21,465 --> 00:22:24,634 
‫وفي هذه الأثناء، طلبوا من الفتيات‬
‫الابتعاد عن الأزقة‬

357
00:22:24,718 --> 00:22:27,220 
‫وأن يتنقلن ضمن مجموعات من فتاتين أو ثلاث‬

358
00:22:27,304 --> 00:22:28,972 
‫وأن يستخدمن الباب الأمامي فقط.‬

359
00:22:30,307 --> 00:22:35,937 
‫قضية اختفاء "جورجان هوكينز"‬
‫مثيرة للاهتمام.‬

360
00:22:36,021 --> 00:22:39,816 
‫وذلك لغياب الأدلة.‬

361
00:22:39,900 --> 00:22:43,528 
‫قد تكون قضية مهمة للنقاش، ما رأيك؟‬

362
00:22:44,029 --> 00:22:45,489 
‫حسناً، لا أعرف شيئاً...‬

363
00:22:46,948 --> 00:22:52,329 
‫عن قضية "هوكينز"،‬
‫حسب معرفتي بها أراها غريبة.‬

364
00:22:52,621 --> 00:22:54,206 
‫لأنها كانت في الحي‬

365
00:22:54,289 --> 00:22:56,416 
‫الذي يضم العديد من معارفها‬

366
00:22:56,500 --> 00:22:58,502 
‫ولكن لا أدري.‬

367
00:23:00,212 --> 00:23:03,298 
‫توجيه الحوار مع "تيد" كان تحدياً.‬

368
00:23:03,465 --> 00:23:08,387 
‫حاولت دفعه باتجاه أماكن ملموسة أكثر و...‬

369
00:23:08,720 --> 00:23:10,514 
‫استمر بالمراوغة والالتفاف.‬

370
00:23:11,139 --> 00:23:14,851 
‫أراد التحدث عن كل شيء‬
‫باستثناء التهم الموجهة ضده.‬

371
00:23:14,935 --> 00:23:16,353 
‫"هراء"‬

372
00:23:16,937 --> 00:23:19,439 
‫قال لي إنه عندما تخرج من الثانوية العامة،‬

373
00:23:19,523 --> 00:23:21,608 
‫ارتاد جامعة "واشنطن".‬

374
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
{\an8}‫"جامعة (واشنطن)، (سياتل)"‬

375
00:23:31,118 --> 00:23:34,538 
‫في جامعة "واشنطن"، كنت شاباً لطيفاً وأنيقاً،‬

376
00:23:34,621 --> 00:23:35,831 
‫وكنت أنيس المعشر.‬

377
00:23:37,916 --> 00:23:42,879 
‫عوضت كثيراً عن النقاط‬
‫التي اعتبرتها مكامن ضعف،‬

378
00:23:42,963 --> 00:23:44,464 
‫مثل انطوائي.‬

379
00:23:44,548 --> 00:23:49,344 
‫من خلال اعتماد سلوك منعزل ومتعجرف ونخبوي‬

380
00:23:49,428 --> 00:23:52,764 
‫ولكن لطيف ومتسامح في الوقت نفسه.‬

381
00:23:53,473 --> 00:23:56,059 
‫جلست في إحدى الليالي‬
‫وقررت ما أريد أن أكون عليه.‬

382
00:23:58,603 --> 00:23:59,855 
‫في الجامعة،‬

383
00:23:59,938 --> 00:24:02,524 
‫حاز على شهادة السنة الأولى في علم النفس‬

384
00:24:02,983 --> 00:24:06,069 
‫والتقى بتلك الشابة الطويلة والجذابة‬

385
00:24:06,153 --> 00:24:08,613 
‫والثرية جداً من "كاليفورنيا"‬

386
00:24:09,531 --> 00:24:12,451 
‫وتمكن من جذب انتباهها.‬

387
00:24:13,326 --> 00:24:15,412 
‫العلاقة التي أقمتها مع "د‬‫ا‬‫يان"‬

388
00:24:15,704 --> 00:24:18,123 
‫خلفت أثراً دائماً فيّ.‬

389
00:24:18,707 --> 00:24:25,005 
‫إنها فتاة جميلة وأنيقة وفاتنة.‬
‫ملكت سيارة جميلة وكان والديها رائعين.‬

390
00:24:25,255 --> 00:24:31,720 
‫بالنسبة إلى أول صديقة حميمة أواعدها،‬
‫لم يكن الأمر سيئاً.‬

391
00:24:32,804 --> 00:24:36,057 
‫قضينا وقتاً طويلاً نطوف في سيارتها.‬

392
00:24:36,850 --> 00:24:38,643 
‫وكنا نتغازل في السيارة.‬

393
00:24:39,436 --> 00:24:41,771 
‫وكان نهمس عبارات جميلة في أذني‬‫ّ‬‫ بعضنا‬

394
00:24:41,855 --> 00:24:43,940 
‫وكنا نعبّر عن حبنا لبعضنا بعضاً.‬

395
00:24:45,108 --> 00:24:50,947 
‫وقد ألهمتني لأهتم بنفسي‬
‫ولأصبح شخصاً مختلفاً.‬

396
00:24:51,698 --> 00:24:54,451 
‫قرر الانخراط في مجال السياسة‬

397
00:24:54,534 --> 00:24:57,496 
‫وكان صريحاً وصادقاً في إعلان انتمائه‬

398
00:24:57,579 --> 00:24:59,581 
‫إلى حزب الجمهوريين‬
‫بإدارة "ريتشارد نيكسون".‬

399
00:25:00,832 --> 00:25:05,504
{\an8}‫"مؤتمر الحزب الجمهوري الوطني، أغسطس 1972"‬

400
00:25:07,506 --> 00:25:11,051 
‫منذ 4‬‫ ‬‫سنوات، بدأ معدل الجريمة يتصاعد‬
‫في كل أرجاء "أميركا".‬

401
00:25:11,718 --> 00:25:13,929 
‫أتعهد بإيقاف ارتفاع معدل الجريمة.‬

402
00:25:16,348 --> 00:25:17,182 
‫"(نيكسون)، هو الرجل"‬

403
00:25:17,265 --> 00:25:20,268 
‫لطالما كنت معارضاً للاتحاد وللمقاطعة.‬

404
00:25:20,352 --> 00:25:23,230 
‫وهذه الأفكار وضعتني في خانة المحافظ.‬

405
00:25:25,023 --> 00:25:28,527 
‫الحركات المناهضة للحرب‬
‫وجدول أعمال الليبراليين أهانته.‬

406
00:25:28,860 --> 00:25:31,446 
‫لم أكن من المعجبين بالسلوك الإجرامي‬

407
00:25:31,530 --> 00:25:35,242 
‫واستخدام الحركات المناهضة للحرب كملاذ...‬

408
00:25:35,700 --> 00:25:40,580 
‫للجانحين الذين يفضلون اعتبار أنفسهم‬
‫محصنين من سيادة القانون.‬

409
00:25:41,206 --> 00:25:44,000 
‫أعلنت موقفي المناهض‬
‫لهؤلاء الاشتراكيين المتطرفين‬

410
00:25:44,084 --> 00:25:46,795 
‫الذين كانوا يحطمون المباني،‬

411
00:25:46,878 --> 00:25:48,588 
‫ويدمرون الجامعة.‬

412
00:25:52,926 --> 00:25:54,553 
‫عندما التقيت بـ"تيد" لأول مرة،‬

413
00:25:54,928 --> 00:26:00,058
{\an8}‫كان يعمل لصالح الحزب الجمهوري‬
‫في تلك الفترة في "سياتل".‬

414
00:26:00,559 --> 00:26:03,979 
‫حصلت على وظيفة لصالح حاكم جمهوري،‬

415
00:26:04,062 --> 00:26:05,564 
‫حملة إعادة انتخاب "دان إيفانز".‬

416
00:26:05,647 --> 00:26:10,151 
‫وتطوع "تيد" للعمل معنا.‬

417
00:26:12,654 --> 00:26:14,239 
‫نمت صداقتنا منذئذ.‬

418
00:26:14,864 --> 00:26:16,533 
‫كان شخصاً لطيفاً.‬

419
00:26:17,117 --> 00:26:19,911 
‫كان من النوع الذي قد ترغب في تزويجه أختك.‬

420
00:26:23,498 --> 00:26:26,126 
‫من الأمور التي أحبها "تيد" في السياسة‬

421
00:26:26,209 --> 00:26:28,545 
‫هي أن صورة السياسي هي الأهم.‬

422
00:26:28,628 --> 00:26:31,673 
‫وترويج فكرة ما للرأي العام.‬

423
00:26:32,007 --> 00:26:34,509 
‫وهذا وضع ممتاز بالنسبة إليه،‬
‫لأنه ليس على حقيقته.‬

424
00:26:34,593 --> 00:26:38,888 
‫ما دفعني إلى حب السياسة‬
‫والانجذاب إليها منذ الأساس‬

425
00:26:38,972 --> 00:26:43,268 
‫لأنه مجال سمح لي استخدام‬

426
00:26:43,351 --> 00:26:45,020 
‫موهبتي الفطرية في السياسة‬

427
00:26:45,103 --> 00:26:46,980 
‫وإصراري أيضاً.‬

428
00:26:47,147 --> 00:26:49,649 
‫كان "تيد" يتأقلم بسرعة  في أي مجال يريده.‬

429
00:26:50,108 --> 00:26:52,652 
‫كنا نشارك في نشاطات‬

430
00:26:52,777 --> 00:26:55,697 
‫مع بعض الأشخاص النافذين،‬

431
00:26:56,156 --> 00:26:59,409 
‫وكان "تيد" يحسن التحدث إليهم.‬

432
00:26:59,659 --> 00:27:02,037 
‫تقبله هؤلاء الناس.‬

433
00:27:02,495 --> 00:27:05,415 
‫ورافق الأمر حياة اجتماعية.‬

434
00:27:05,498 --> 00:27:08,418 
‫كنت أشارك في حفلات عشاء مع آخرين‬

435
00:27:08,501 --> 00:27:10,670
{\an8}‫كنت أتلقى دعوات عشاء أيضاً.‬

436
00:27:10,754 --> 00:27:12,005 
‫كانوا يصطحبونني لتناول الشراب.‬

437
00:27:12,756 --> 00:27:17,177 
‫وأخيراً عشت نمطاً لم يكن مألوفاً لدي.‬

438
00:27:17,510 --> 00:27:19,846 
‫خلال تلك الحملة، مارست الجنس لأول مرة.‬

439
00:27:19,929 --> 00:27:22,724 
‫مارست الجنس في "ولا ولا".‬

440
00:27:22,932 --> 00:27:25,393 
‫عمل "تيد" في حملة انتخاب حاكم‬

441
00:27:25,477 --> 00:27:27,854 
‫شمل المشاركة في كل الفعاليات‬

442
00:27:27,937 --> 00:27:31,566 
‫التي نظمها "روزيليني"،‬
‫من الجانب الديمقراطي‬

443
00:27:31,650 --> 00:27:33,360 
‫والمرشح ضد الحاكم "إيفانز"‬

444
00:27:33,443 --> 00:27:35,737 
‫وكان يدون كل ما يقوله "روزيليني"‬

445
00:27:35,820 --> 00:27:37,322 
‫ليستخدمه ضده.‬

446
00:27:38,406 --> 00:27:42,619 
‫لم يعتبر "تيد" نفسه رجلاً عادياً‬

447
00:27:42,702 --> 00:27:44,829 
‫يشارك في حملة عادية‬

448
00:27:44,913 --> 00:27:47,582
{\an8}‫مسؤول يعمل في حملة مرشح جمهوري‬

449
00:27:47,666 --> 00:27:49,876
{\an8}‫اتهم بالتجسس السياسي.‬

450
00:27:49,959 --> 00:27:52,253
{\an8}‫من الصعب أن أصدق أن ما فعلته يستحق النشر.‬

451
00:27:52,337 --> 00:27:54,756
{\an8}‫كان دوري في الحملة تافهاً جداً،‬

452
00:27:54,839 --> 00:27:57,759
{\an8}‫وأشعر بالإحراج لأنني حظيت تغطية إعلامية‬
‫على هذا الدور.‬

453
00:27:57,842 --> 00:27:59,135
{\an8}‫محرج جداً.‬

454
00:28:00,095 --> 00:28:04,974 
‫تعامل مع الأمر بتواضع‬
‫وبأنه مجرد شخص ثانوي.‬

455
00:28:05,058 --> 00:28:07,519 
‫ولكن أحب أن يكون تحت الأضواء.‬

456
00:28:09,354 --> 00:28:12,190 
‫رغب "تيد" في أن يكون ثرياً‬

457
00:28:12,357 --> 00:28:14,567 
‫ومعروفاً وقدوة للآخرين.‬

458
00:28:15,151 --> 00:28:18,238 
‫التقيت بصديقته الحميمة من "كاليفورنيا".‬

459
00:28:18,321 --> 00:28:19,656 
‫كانت امرأة أنيقة جداً.‬

460
00:28:21,116 --> 00:28:25,328 
‫وأراد "تيد" أن يلعب دوراً‬
‫في الطبقة المخملية.‬

461
00:28:27,330 --> 00:28:28,748 
‫أعتقد بأنه كان يتطلع إليّ.‬

462
00:28:29,207 --> 00:28:31,793 
‫كنت له بمثابة الأخ الأكبر.‬

463
00:28:32,252 --> 00:28:33,962 
‫وكانت لدينا الاهتمامات نفسها.‬

464
00:28:34,629 --> 00:28:36,631 
‫كان يحب الطبخ والأكل.‬

465
00:28:36,756 --> 00:28:38,758 
‫وأنا أحب الطبخ كهواية.‬

466
00:28:39,676 --> 00:28:40,635 
‫عندما التقيت بـ"مارتين"،‬

467
00:28:40,802 --> 00:28:43,847 
‫انجذبت إليه لأن زوجته كانت بارعة‬
‫في إعداد أطباق السوشي.‬

468
00:28:44,180 --> 00:28:47,475 
‫وكانا لطيفين جداً.‬

469
00:28:48,226 --> 00:28:50,061 
‫أحب "تيد" سيارتي الـ"فولكسفاغن".‬

470
00:28:50,979 --> 00:28:53,565 
‫أراد شراء سيارة مثلها تماماً.‬

471
00:28:55,150 --> 00:28:59,028 
‫وأذكر بأنه أحب أن يحصل على مقبض هنا.‬

472
00:29:00,405 --> 00:29:02,365 
‫بدا مفتوناً بالأمر.‬

473
00:29:03,366 --> 00:29:05,827 
‫ومن ثم اشترى سيارة مثل سيارتي،‬

474
00:29:05,910 --> 00:29:07,704 
‫حتى باللون  نفسه وما إلى ذلك.‬

475
00:29:08,580 --> 00:29:11,040 
‫قررت ارتياد كلية الحقوق‬

476
00:29:11,124 --> 00:29:14,544 
‫فقرر "تيد" ارتياد كلية الحقوق أيضاً.‬

477
00:29:22,385 --> 00:29:25,472 
‫بعد تخرجه من جامعة "واشنطن"،‬

478
00:29:25,555 --> 00:29:27,849 
‫تقدم "تيد" بطلبات كثيرة إلى كليات الحقوق،‬

479
00:29:28,475 --> 00:29:32,353 
‫ولكن غمره حزن شديد‬
‫عندما حصل على علامات امتحانات الدخول‬

480
00:29:32,437 --> 00:29:33,563 
‫التي كانت متوسطة.‬

481
00:29:33,688 --> 00:29:35,064 
‫لم تكن علاماته جيدة أبداً.‬

482
00:29:35,565 --> 00:29:38,234 
‫لذا، لم يكن سيرتاد كلية حقوق محترمة.‬

483
00:29:38,485 --> 00:29:42,655 
‫دخل جامعة "بوجي"، كلية الحقوق المدنية،‬
‫وهي مدرسة ليلية.‬

484
00:29:43,907 --> 00:29:45,408 
‫شعرت بأنني خذلت،‬

485
00:29:46,034 --> 00:29:50,205 
‫ليس نفسي فقط، بل المعلمين في الجامعة.‬

486
00:29:50,288 --> 00:29:52,624 
‫أصيب بخيبة أمل مريرة،‬

487
00:29:52,707 --> 00:29:56,711 
‫لأن الوضع خلا من معالم الترف‬
‫التي كان يحلم بها.‬

488
00:29:57,295 --> 00:29:58,797 
‫كانت سنة تعيسة ‬‫بالنسبة ‬‫إليه.‬

489
00:30:00,840 --> 00:30:04,093 
‫شعرت بأنني فقدت السيطرة على حياتي.‬

490
00:30:04,469 --> 00:30:07,555 
‫لم أعلم ماذا أفعل، ولا أين سأعيش.‬

491
00:30:08,097 --> 00:30:10,725 
‫لم أعرف حتى كيف سأعيل نفسي.‬

492
00:30:12,644 --> 00:30:15,480 
‫وانهارت علاقته مع "د‬‫ا‬‫يان".‬

493
00:30:16,523 --> 00:30:18,650 
‫لم يحسن التعامل مع امرأة مثلها.‬

494
00:30:19,192 --> 00:30:21,986 
‫لم يكن يملك المال وهذا فتح الباب من جديد‬

495
00:30:22,070 --> 00:30:23,488 
‫على شكوكه السابقة.‬

496
00:30:24,113 --> 00:30:27,158 
‫عشت مع "د‬‫ا‬‫يان" العديد من حالات الضياع.‬

497
00:30:27,867 --> 00:30:31,246 
‫شعرت في بعض المناسبات‬
‫أنها تتوقع الكثير مني‬

498
00:30:31,412 --> 00:30:33,915 
‫أشياء لم أكن قادراً على إعطائها.‬

499
00:30:34,040 --> 00:30:39,045 
‫لم أكن في وضع يسمح لي بدعوتها للخروج‬

500
00:30:40,088 --> 00:30:42,423 
‫بالطريقة التي اعتدناها سابقاً.‬

501
00:30:42,507 --> 00:30:45,468 
‫أو أن أشتري لها الثياب، كما تعلم...‬

502
00:30:46,678 --> 00:30:50,265 
‫وربما لاحظت بأنني كنت على حافة الانهيار‬

503
00:30:50,348 --> 00:30:52,433 
‫وربما لم تفهم جيداً‬

504
00:30:52,809 --> 00:30:54,352 
‫ما كنت أعانيه.‬

505
00:30:55,478 --> 00:30:59,065 
‫خلال فصل الصيف، تراجعت علاقتي بـ"د‬‫ا‬‫يان".‬

506
00:30:59,148 --> 00:31:01,693 
‫ومن ثم توقفت "د‬‫ا‬‫يان" عن الكتابة،‬

507
00:31:01,776 --> 00:31:05,238 
‫ورحت أخشى ما الذي تخطط له.‬

508
00:31:05,864 --> 00:31:08,825 
‫تغلب علي شعور حاد بالرفض، لم ينبع‬

509
00:31:08,908 --> 00:31:10,159 
‫منها فقط، بل...‬

510
00:31:11,244 --> 00:31:12,495 
‫من كل شيء.‬

511
00:31:13,246 --> 00:31:15,915 
‫نهاية ذلك الصيف كانت قاتمة.‬

512
00:31:15,999 --> 00:31:17,876 
‫كانت كابوساً بالنسبة إليّ.‬

513
00:31:19,002 --> 00:31:21,379 
‫تملكتني رغبة في أعماقي...‬

514
00:31:22,255 --> 00:31:24,632 
‫في الانتقام من "د‬‫ا‬‫يان".‬

515
00:31:26,175 --> 00:31:30,013 
‫ولكن كانت نهاية الصيف قاتمة، صدقاً.‬

516
00:31:30,972 --> 00:31:32,640 
‫لم أعرف ماذا فعلت.‬

517
00:31:37,562 --> 00:31:39,606
{\an8}‫من يناير إلى يونيو من ذلك العام،‬

518
00:31:39,689 --> 00:31:42,734
{\an8}‫غمرت مقاطعة "كينغ" موجة من الرعب‬

519
00:31:42,817 --> 00:31:45,612
{\an8}‫عندما اختفت الشابات بطريقة منتظمة.‬

520
00:31:45,862 --> 00:31:48,823 
‫كانت "ليندا آن هيلي" ذات الـ21 عاماً‬
‫أول فتاة تختفي.‬

521
00:31:49,240 --> 00:31:53,119 
‫اختفت "جورجان هوكينز" أيضاً‬
‫من حرم جامعة "واشنطن".‬

522
00:31:54,412 --> 00:31:59,042 
‫عندما اختفت كل من "ليندا هيلي"‬
‫و"جورجان هوكينز" من مدينة "سياتل"،‬

523
00:31:59,334 --> 00:32:01,753 
‫تم اعتبارهما على أنهما مفقودتان‬
‫لا جريمتا قتل.‬

524
00:32:01,836 --> 00:32:06,674 
‫اختفيا بكل بساطة. ولم يسيطر الهلع‬
‫على المنطقة كلها إلا عندما انتشر الخبر‬

525
00:32:06,758 --> 00:32:10,762 
‫عن اختفاء 4 نساء أخريات من أقضية أخرى،‬

526
00:32:10,845 --> 00:32:14,349 
‫محيطة بغربي "واشنطن" وشمالي "أريغون".‬

527
00:32:15,224 --> 00:32:17,810 
‫كل شهر تقريباً، في "سياتل" ومحيطها،‬

528
00:32:17,894 --> 00:32:19,562 
‫اختفت شابة.‬

529
00:32:19,938 --> 00:32:21,856
{\an8}‫اختفت "غايل مانسون"‬

530
00:32:21,940 --> 00:32:24,651
{\an8}‫من حرم جامعة ولاية "إيفرغرين"،‬
‫قرب "اولمبيا".‬

531
00:32:24,734 --> 00:32:27,236
{\an8}‫اختفت "سوزان رانكورت" من حرم‬

532
00:32:27,320 --> 00:32:29,864
{\an8}‫جامعة ولاية "واشنطن" المركزية‬
‫في "إلنزبيرغ".‬

533
00:32:29,948 --> 00:32:32,116
{\an8}‫اختفت "روبيرتا كاثلين باركس"‬

534
00:32:32,241 --> 00:32:35,203
{\an8}‫من حرم جامعة ولاية "أوريغون"‬
‫في "كورفاليس".‬

535
00:32:35,286 --> 00:32:40,249
{\an8}‫شوهدت "برندا بول"، ذات الـ22 عاماً‬
‫لآخر مرة في حانة في "بيورين"‬

536
00:32:40,959 --> 00:32:45,171 
‫6‬‫ ‬‫حالات اختفاء بقيت قيد التحقيق‬
‫في أقل من 6‬‫ ‬‫أشهر.‬

537
00:32:50,843 --> 00:32:54,347 
‫عندما تم التبليغ عن اختفاء‬
‫مجموعة من الفتيات،‬

538
00:32:54,764 --> 00:32:56,391 
‫عم الرعب في "سياتل".‬

539
00:32:56,557 --> 00:32:59,310 
‫"سيطر الرعب على الشابات"‬

540
00:32:59,602 --> 00:33:01,854 
‫كنت مراسلاً في إذاعة "كي جاي آر"‬

541
00:33:01,938 --> 00:33:05,358
{\an8}‫وكان اليأس في "سياتل" جنونياً.‬

542
00:33:05,441 --> 00:33:07,318
{\an8}‫شعر الناس بخوف شديد.‬

543
00:33:07,402 --> 00:33:10,905
{\an8}‫بدأنا في الإذاعة نرقم الشابات.‬

544
00:33:11,030 --> 00:33:14,367
{\an8}‫الرقم 3 والرقم 4،‬
‫صاحبة الرقم 5 اختفت، والرقم 6.‬

545
00:33:14,534 --> 00:33:15,868
{\an8}‫"أين الطالبات المفقودات الأربع؟"‬

546
00:33:15,952 --> 00:33:18,621
{\an8}‫راحت النساء يختفين وأرسل لي أخي‬

547
00:33:18,705 --> 00:33:20,915 
‫قصاصات الصحف.‬

548
00:33:20,999 --> 00:33:23,626 
‫أشعرني الأمر بالاشمئزاز.‬

549
00:33:24,085 --> 00:33:25,420 
‫تناقلت وسائل الإعلام الخبر.‬

550
00:33:25,503 --> 00:33:29,048 
‫اختفت مجموعة من النساء في منطقة "سياتل".‬

551
00:33:29,257 --> 00:33:31,676 
‫شعرت بصدمة كبيرة. لم أصدق ذلك.‬

552
00:33:31,843 --> 00:33:33,886
{\an8}‫اختفت الشابات من دون سبب واضح.‬

553
00:33:34,012 --> 00:33:38,641
{\an8}‫نحن واثقون من وقوع أعمال عنف بطريقة ما.‬

554
00:33:38,766 --> 00:33:42,228
{\an8}‫ونشعر بأننا لم نصل إلى نهاية المطاف،‬

555
00:33:42,311 --> 00:33:46,024
{\an8}‫وبأن هناك احتمال أن يتكرر الأمر.‬

556
00:33:47,442 --> 00:33:48,943 
‫كانت فترة مؤثرة جداً.‬

557
00:33:49,193 --> 00:33:51,654 
‫تغيرت أنماط سلوك المجتمع.‬

558
00:33:51,738 --> 00:33:53,740 
‫كان هناك شبان وشابات‬

559
00:33:53,823 --> 00:33:55,867 
‫يركبون تطفلاً على كل زواية شارع.‬

560
00:33:55,950 --> 00:33:57,618 
‫وتوقف التنقل التطفلي.‬

561
00:33:57,827 --> 00:33:59,120 
‫فجأة.‬

562
00:33:59,203 --> 00:34:02,081
{\an8}‫نريد أن نحذر شابات مجتمعنا‬

563
00:34:02,165 --> 00:34:05,084
{\an8}‫بتوخي الحذر في هذه الفترة.‬

564
00:34:06,836 --> 00:34:08,379 
‫"بيان شرطة (سياتل)"‬

565
00:34:08,463 --> 00:34:09,422 
‫بصفتي امرأة،‬

566
00:34:09,922 --> 00:34:11,090 
‫وتحرية،‬

567
00:34:11,215 --> 00:34:14,427 
‫تنتبهت إلى أن مظهر المفقودات‬

568
00:34:15,595 --> 00:34:17,180 
‫كان يشبهني نوعاً ما.‬

569
00:34:17,388 --> 00:34:20,308 
‫من ناحية العمر والتعليم الجامعي،‬

570
00:34:20,683 --> 00:34:24,937 
‫وبالنسبة إلى معظم النساء اللواتي عرفتهن،‬
‫كن حذرات جداً‬

571
00:34:25,938 --> 00:34:29,776 
‫من لقاء الغرباء والمواعدة وما إلى ذلك.‬

572
00:34:30,068 --> 00:34:35,907 
‫وعلمت من صديقاتي أنهن يشعرن بالقلق والخوف‬

573
00:34:35,990 --> 00:34:39,869 
‫مما يجري، لأنه لم يكن لدينا مشتبه به.‬

574
00:34:40,495 --> 00:34:43,164 
‫كل ما صرحت به دائرة شرطة "سياتل" كان:‬

575
00:34:43,247 --> 00:34:45,500 
‫"لا نعرف ماذا يجري.‬

576
00:34:45,583 --> 00:34:48,920 
‫لا نعرف مكان المفقودات،‬
‫وليس لدينا مشتبه به."‬

577
00:34:49,003 --> 00:34:51,089 
‫كانت تردنا المعلومات ولكن...‬

578
00:34:51,839 --> 00:34:54,759
{\an8}‫ليست كافية لإجراء أي تحقيق.‬

579
00:34:58,096 --> 00:35:01,933 
‫كنت أعمل على قضية اختفاء "برندا بول".‬

580
00:35:02,141 --> 00:35:05,561 
‫عملت جاهداً لأعرف مكانها.‬

581
00:35:05,645 --> 00:35:09,107 
‫لم أحصل على أي معلومة من أي شخص.‬

582
00:35:09,982 --> 00:35:12,777 
‫كنا نراجع طبيعة هذه القضايا،‬

583
00:35:12,860 --> 00:35:17,031 
‫واعتقدنا بأن الجاني قد يكون شخصاً أو شخصين.‬

584
00:35:17,156 --> 00:35:19,367 
‫مصطلح "القاتل المتسلسل"‬

585
00:35:19,617 --> 00:35:24,831 
‫لم يكن متداولاً به في السبعينيات.‬

586
00:35:25,081 --> 00:35:28,209
{\an8}‫كنت أمام حالة جديدة.‬

587
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
{\an8}‫لم نكن ملمين بما يجري.‬

588
00:35:33,631 --> 00:35:35,967
{\an8}‫عملية حفظ السجلات‬

589
00:35:36,050 --> 00:35:38,010
{\an8}‫لوكالات شرطة مقاطع "كينغ" بشكل عام‬

590
00:35:38,094 --> 00:35:39,345
{\an8}‫كانت مخيفة.‬

591
00:35:40,513 --> 00:35:43,266
{\an8}‫كنت على علاقة برجال الشرطة هناك.‬

592
00:35:43,349 --> 00:35:46,144
{\an8}‫عملت في لجنة منع الجريمة في "سياتل".‬

593
00:35:47,061 --> 00:35:50,898
{\an8}‫قمت ببعض الأعمال في التحقيق بجرائم النساء.‬

594
00:35:50,982 --> 00:35:52,066
{\an8}‫خاصة قضايا الاغتصاب.‬

595
00:35:52,900 --> 00:35:55,027
{\an8}‫لدراسة الحالة وتقديم بعض الاقتراحات‬

596
00:35:55,111 --> 00:35:57,738
{\an8}‫لشرطة "سياتل" على كيفية منع الاغتصاب.‬

597
00:35:57,947 --> 00:36:00,783
{\an8}‫قبل عام من بدء اختفاء النساء،‬

598
00:36:00,908 --> 00:36:05,163 
‫عمل "تيد" لفترة قصيرة‬
‫في لجنة مكافحة الجريمة في "سياتل".‬

599
00:36:06,038 --> 00:36:10,084 
‫ما سمح له مراجعة الكثير من إحصاءات الجريمة‬

600
00:36:10,209 --> 00:36:12,920 
‫وقد اطّلع على ما فعلته الشرطة وما لم تفعله.‬

601
00:36:13,504 --> 00:36:16,757 
‫رأى كل الأماكن التي تمكن أي شخص ذكي‬

602
00:36:17,383 --> 00:36:20,970 
‫من استغلال هذه الفوضى وغياب الاتساق‬

603
00:36:21,137 --> 00:36:23,764 
‫ما بين الأقضية.‬

604
00:36:25,266 --> 00:36:27,685 
‫ما اكتشفته‬

605
00:36:27,768 --> 00:36:29,979 
‫هو وجود أشخاص من أصحاب النوايا الحسنة‬

606
00:36:30,062 --> 00:36:32,148 
‫ولكن لم يعرفوا ما يجب فعله.‬

607
00:36:34,025 --> 00:36:36,527 
‫لم تتشارك دوائر الشرطة المعلومات‬

608
00:36:36,611 --> 00:36:38,321 
‫عبر الأقضية.‬

609
00:36:38,404 --> 00:36:42,325 
‫كان الأمر واضحاً جداً‬
‫في بداية سلسلة الجرائم.‬

610
00:36:42,491 --> 00:36:45,036 
‫أذكر أنني سمعت أحداً يقول في دائرة شرطة:‬
‫"كم فتاة فقدتم؟"‬

611
00:36:45,536 --> 00:36:46,579 
‫"لدينا واحدة مفقودة هنا."‬

612
00:36:46,662 --> 00:36:47,997 
‫وقلت له: "كم واحدة في (سياتل)؟"‬

613
00:36:48,080 --> 00:36:48,915 
‫"لا أدري."‬

614
00:36:49,999 --> 00:36:53,211 
‫كانت الخيوط مبعثرة في أرجاء المكان.‬

615
00:36:54,003 --> 00:36:57,173 
‫نقيب القسم الجنائي في "سياتل"،‬
‫"هيربس ليندلي"،‬

616
00:36:57,256 --> 00:37:00,134 
‫كان يستدعيني إلى مكتبه لتبادل الأفكار.‬

617
00:37:00,218 --> 00:37:02,803 
‫دخلت مكتبه مرة ورأيت على اللوح،‬

618
00:37:02,887 --> 00:37:04,305 
‫كان قد كتب أسماء...‬

619
00:37:05,890 --> 00:37:08,517 
‫8 أو 10 شابات.‬

620
00:37:08,684 --> 00:37:10,603 
‫وقلت له: "ما هذه اللائحة؟"‬

621
00:37:10,686 --> 00:37:12,396 
‫وقال: "أريد‬‫ك‬‫ أن تنظر إليها"‬‫.‬

622
00:37:12,813 --> 00:37:16,651 
‫وكان قد وضع ما بين الأسماء الأرقام 23، 23،‬

623
00:37:16,734 --> 00:37:18,653 
‫36، 36، 23،‬

624
00:37:18,736 --> 00:37:20,780 
‫23، 36، 36.‬

625
00:37:20,988 --> 00:37:23,616 
‫قلت له: "لا أدري، ما معنى هذا؟"‬

626
00:37:23,741 --> 00:37:27,203 
‫فأجابني: "إنه عدد الأيام الذي يفصل‬
‫بين حالات الاختفاء"‬‫.‬

627
00:37:27,411 --> 00:37:28,704 
‫قال: "هل ترى نمطاً؟"‬

628
00:37:29,789 --> 00:37:32,416 
‫كان يدرس مجموعات دينية متنوعة‬

629
00:37:32,500 --> 00:37:36,337 
‫وقارنها بأنواع مختلفة‬
‫من التقويمات الغامضة.‬

630
00:37:36,796 --> 00:37:40,258 
‫الشعوذة، وعبادة الشيطان، والأضاحي البشرية.‬

631
00:37:40,967 --> 00:37:43,094 
‫لم يملكوا دليلاً دامغاً.‬

632
00:37:43,427 --> 00:37:45,680 
‫ولا وصف لمشتبه به محتمل.‬

633
00:37:46,264 --> 00:37:47,265 
‫كانوا يائسين.‬

634
00:37:59,026 --> 00:38:02,613 
‫بينما كان "ستيفن" يقابل "تيد" في السجن،‬

635
00:38:03,281 --> 00:38:05,366 
‫كنت في الشمال الغربي‬

636
00:38:05,449 --> 00:38:09,453
{\an8}‫أعيد التحقيق في جرائم القتل المتهم بها.‬

637
00:38:10,913 --> 00:38:13,708 
‫بعد انقضاء 6 سنوات على هذه الجرائم،‬
‫لم يكن هناك‬

638
00:38:13,791 --> 00:38:17,086 
‫أي دليل ملموس في أي من القضايا.‬

639
00:38:18,963 --> 00:38:23,259 
‫التقيت برجال الشرطة المحليين،‬
‫وبالشهود الذين عايشوا هذه الجرائم،‬

640
00:38:24,051 --> 00:38:25,136 
‫وبعائلاتهم‬

641
00:38:25,344 --> 00:38:28,097
{\an8}‫حسناً، تلقينا مكالمة من الجامعة‬

642
00:38:28,180 --> 00:38:32,226
{\an8}‫يعلموننا بأن ابنتنا مفقودة،‬
‫وبأنها لم تعد إلى المنزل.‬

643
00:38:32,310 --> 00:38:35,563 
‫كانت طالبة مجتهدة جداً، وهي من النوع...‬

644
00:38:35,896 --> 00:38:37,815 
‫الذي لا يقوم بأمور كهذه.‬

645
00:38:38,733 --> 00:38:40,735 
‫هذه أمور لا تحدث لك.‬

646
00:38:40,818 --> 00:38:42,445 
‫تحدث لأي شخص آخر.‬

647
00:38:43,154 --> 00:38:44,655 
‫تقرأ عنها في الصحف.‬

648
00:38:44,739 --> 00:38:46,240 
‫تحدث في مدينة "نيويورك".‬

649
00:38:46,365 --> 00:38:48,743 
‫لا تحدث في "إلنزبيرغ"، "واشنطن".‬

650
00:38:50,202 --> 00:38:53,539 
‫كان عملاً مضنياً‬

651
00:38:53,622 --> 00:38:57,168 
‫واستمر لفترة أسابيع، وكان مؤلماً أيضاً،‬

652
00:38:57,251 --> 00:38:59,670 
‫لأن بعض هذه العائلات‬

653
00:38:59,754 --> 00:39:02,757 
‫لم تعثر على الابنة المفقودة.‬

654
00:39:03,341 --> 00:39:06,010 
‫كان لدي ابنتين مراهقتين آنذاك.‬

655
00:39:06,761 --> 00:39:08,179 
‫وتخيلت فقط...‬

656
00:39:09,013 --> 00:39:11,807 
‫ما أصاب أولئك الفتيات، كان مروعاً.‬

657
00:39:15,394 --> 00:39:19,982 
‫لماذا قد يختار الفرد امرأة كضحية وكيف‬

658
00:39:20,066 --> 00:39:24,695 
‫لينفذ جريمة شنعاء، سؤال غامض بالنسبة إليّ.‬

659
00:39:26,906 --> 00:39:29,450 
‫لطالما فضلت النساء على الرجال.‬

660
00:39:30,034 --> 00:39:31,786 
‫ربما لدي‬

661
00:39:31,994 --> 00:39:34,080 
‫60 بالمئة من أصدقائي من النساء‬

662
00:39:34,163 --> 00:39:37,291 
‫و40 بالمئة منهم من الرجال.‬
‫لطالما كان تقسيم أصدقائي على هذا النحو.‬

663
00:39:37,917 --> 00:39:38,876 
‫أستمتع بصحبة المرأة.‬

664
00:39:43,506 --> 00:39:46,008 
‫عرف "تيد" نفسه على أنه من الكشافة.‬

665
00:39:46,217 --> 00:39:48,636 
‫وسيم وفاتن ومتحدث لبق.‬

666
00:39:49,178 --> 00:39:50,930 
‫وكان الناس يعجبون به.‬

667
00:39:51,222 --> 00:39:56,227 
‫التقى بامرأة تدعى "ليز" في حانة‬
‫وأغرمت به بشدة.‬

668
00:39:56,644 --> 00:39:59,563 
‫أصبحت "ليز" صديقته الحميمة‬

669
00:39:59,814 --> 00:40:01,065 
‫وكادا أن يتزوجا.‬

670
00:40:03,109 --> 00:40:04,235 
‫أحببتها كثيراً.‬

671
00:40:04,902 --> 00:40:06,904 
‫شعرت بعدم الاستقرار.‬

672
00:40:08,489 --> 00:40:11,867 
‫كانت من المورمون ومن عائلة ثرية‬

673
00:40:12,493 --> 00:40:14,078 
‫كانت وديعة نوعاً ما‬

674
00:40:14,995 --> 00:40:19,166 
‫أنجبت "ليز" طفلاً وربته لوحدها لفترة قصيرة.‬

675
00:40:19,792 --> 00:40:20,960 
‫كان لديها ابنة‬

676
00:40:21,419 --> 00:40:24,755 
‫وشكلوا عائلة صغيرة لفترة من الوقت.‬

677
00:40:25,673 --> 00:40:28,342 
‫كانت جديدة وكان الوضع جديداً...‬

678
00:40:29,093 --> 00:40:32,096 
‫نمط حياة لم يسبق أن اختبرته من قبل.‬

679
00:40:32,304 --> 00:40:34,098 
‫ولكنهما عانيا من المشاكل.‬

680
00:40:35,015 --> 00:40:37,560 
‫شعرت بحب شديد نحوها.‬

681
00:40:37,726 --> 00:40:40,438 
‫ولكن لم نتشارك الاهتماهات نفسها،‬

682
00:40:40,813 --> 00:40:43,774 
‫لا أظن بأنه جمعتنا الميول السياسية‬

683
00:40:44,859 --> 00:40:47,319 
‫كانت تحب القراءة كثيراً على عكسي أنا.‬

684
00:40:47,403 --> 00:40:49,113 
‫أضعت الكثير من الوقت.‬

685
00:40:49,822 --> 00:40:52,533 
‫والمشاكل الأخرى التي كنت أواجهها‬

686
00:40:52,616 --> 00:40:57,204 
‫لم أستطع التعبير عن مشاعري الحقيقية تجاهها‬

687
00:40:57,746 --> 00:41:01,041 
‫سواء أكان من خلال إعداد عشاء خاص‬
‫أو الخروج معاً‬

688
00:41:01,125 --> 00:41:04,420 
‫أو تقديم الأزهار أو رمي النفايات‬

689
00:41:04,587 --> 00:41:06,797 
‫أو تغيير الملاءات وغسل الثياب‬

690
00:41:07,006 --> 00:41:12,386 
‫كنت أشعر أحياناً بالذنب‬

691
00:41:12,470 --> 00:41:14,180 
‫فأكنس الأرض وأرتب المكان‬

692
00:41:14,263 --> 00:41:16,849 
‫أغسل الصحون أو أعد العشاء أو أي شيء.‬

693
00:41:18,225 --> 00:41:21,437 
‫المجال الذي فشلت فيه‬

694
00:41:21,645 --> 00:41:24,148 
‫هو عدم مصارحتها بكل شيء.‬

695
00:41:25,232 --> 00:41:26,650 
‫لا أعرف ما الذي كنت أخفيه.‬

696
00:41:28,027 --> 00:41:30,488 
‫ربما كنت أحاول الحفاظ على...‬

697
00:41:30,571 --> 00:41:34,492 
‫صورة "تيد باندي" الأعزب والجذاب والشرير.‬

698
00:41:37,244 --> 00:41:38,913 
‫كنت أحسدها كثيراً.‬

699
00:41:40,331 --> 00:41:43,542 
‫كنت أتألم من فكرة خسارتها.‬

700
00:41:45,085 --> 00:41:47,379 
‫كنت أعذب نفسي.‬

701
00:41:50,007 --> 00:41:52,218 
‫وارتكبت الكثير من الأشياء السخيفة.‬

702
00:42:01,769 --> 00:42:02,603 
‫"يونيو 1974"‬

703
00:42:03,729 --> 00:42:05,898 
‫"يوليو 1974"‬

704
00:42:07,274 --> 00:42:11,695
{\an8}‫"متنزه (لايك سماميش) لولاية (واشنطن)"‬

705
00:42:13,781 --> 00:42:17,993
{\an8}‫"فرقة (رانير غودتايم)"‬

706
00:42:24,500 --> 00:42:26,544 
‫كان عصر يوم أحد جميل.‬

707
00:42:31,257 --> 00:42:34,051 
‫اكتظ المتنزه بآلاف الناس.‬

708
00:42:37,846 --> 00:42:41,267 
‫وأقيمت كل أنواع الاحتفالات.‬

709
00:42:43,936 --> 00:42:45,813 
‫كان هناك العديد من الشباب.‬

710
00:42:46,897 --> 00:42:48,649 
‫والعديد من الشابات.‬

711
00:42:50,734 --> 00:42:52,778 
‫مكان يشعرن فيه بالأمان.‬

712
00:42:55,739 --> 00:42:57,700 
‫ومن ثم...‬

713
00:42:58,242 --> 00:42:59,868 
‫في مرحلة ما من ذلك اليوم‬

714
00:43:00,744 --> 00:43:01,704
{\an8}‫امرأتان‬

715
00:43:02,329 --> 00:43:04,582
{\an8}‫"دنيز نازلاند" و"جانيس أوت"‬

716
00:43:04,707 --> 00:43:06,417 
‫اختفتا من متنزه "لايك سماميش".‬

717
00:43:14,300 --> 00:43:17,761
{\an8}‫كنت أعمل في الإذاعة في العام 1974‬

718
00:43:17,845 --> 00:43:20,598
{\an8}‫عندما تم اختطاف‬
‫"جانيس أوت" و"دنيز نازلاند"‬

719
00:43:20,681 --> 00:43:22,099
{\an8}‫من متنزه "لايك سماميش".‬

720
00:43:22,182 --> 00:43:23,350
{\an8}‫"(ورد لوكاس)‬
‫مراسل إذاعي وتلفزيوني"‬

721
00:43:23,434 --> 00:43:27,354 
‫كنت مقيماً في المنزل،‬
‫الذي يبعد بضعة أميال ‬‫من هناك‬‫.‬

722
00:43:27,771 --> 00:43:30,024 
‫عندما اتصل بي مديري وقال لي:‬
‫"تعال في الحال،‬

723
00:43:30,107 --> 00:43:31,609 
‫اذهب إلى (لايك سماميش)،"‬

724
00:43:31,734 --> 00:43:33,652 
‫ذهبت وبدأت أستجوب الناس المتواجدين هناك.‬

725
00:43:34,695 --> 00:43:38,824 
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي تظهر فيها بعض التفاصيل.‬

726
00:43:40,618 --> 00:43:44,580
{\an8}‫وحصلنا على بعض الخيوط الجيدة‬
‫خاصة في قضية "جانيس أوت"،‬

727
00:43:44,663 --> 00:43:46,415
{\an8}‫الفتاة المفقودة من "إيساكوا".‬

728
00:43:46,915 --> 00:43:48,500
{\an8}‫أما بالنسبة إلى "دنيز نازلاند"،‬

729
00:43:48,584 --> 00:43:50,586
{\an8}‫لم تكن معلوماتنا وافية عنها.‬

730
00:43:51,045 --> 00:43:53,464 
‫"مفقودة، (جانيس آن أوت)"‬

731
00:43:53,631 --> 00:43:57,426
{\an8}‫عندما اختفت الفتاتان‬
‫من متنزه "لايك سماميش"،‬

732
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
{\an8}‫أوكلنا الملازم الجنائي‬

733
00:44:00,929 --> 00:44:04,516
{\an8}‫أنا وشريكي بمتابعة القضيتين.‬

734
00:44:07,311 --> 00:44:08,395 
‫في تلك الفترة،‬

735
00:44:08,479 --> 00:44:12,650 
‫كان عدد المفقودات قد بلغ 8‬
‫في "سياتل" ومحيطها.‬

736
00:44:13,651 --> 00:44:16,654 
‫كان الناس خائفين من الوضع.‬

737
00:44:17,655 --> 00:44:19,865 
‫قمنا بتأسيس قوة تدخل.‬

738
00:44:19,948 --> 00:44:22,409 
‫تم اختيار "كاثي ماتشيسني" للانضمام إليها‬

739
00:44:22,534 --> 00:44:28,666 
‫لأننا كنا بحاجة إلى تحرية لاستجواب النساء.‬

740
00:44:29,166 --> 00:44:32,252
{\an8}‫ما تمكن جمعه من المعلومات عبر الهاتف‬

741
00:44:32,336 --> 00:44:35,673
{\an8}‫هو أن بعض الشهود في المتنزه‬

742
00:44:35,798 --> 00:44:42,012
{\an8}‫رأوا مشتبها به‬
‫يتقرب من الفتاتين المفقودتين.‬

743
00:44:42,596 --> 00:44:45,307 
‫مع اختفاء "أوت" و"نازلاند"‬

744
00:44:45,391 --> 00:44:47,476 
‫في اليوم نفسه ومن المتنزه نفسه،‬

745
00:44:47,559 --> 00:44:50,270 
‫وصلتنا الدلائل الأولى‬
‫على أن المجرم هو رجل.‬

746
00:44:50,354 --> 00:44:52,898 
‫احتشد في المتنزه أكثر من 40 ألف شخص‬
‫ذلك اليوم‬

747
00:44:52,981 --> 00:44:55,484 
‫وطلب شاب وسيم من البعض‬

748
00:44:55,567 --> 00:44:59,154 
‫كان يضع جصاً على يده‬
‫مساعدته على وضع قاربه في السيارة‬

749
00:44:59,238 --> 00:45:00,989 
‫في موقف ركن السيارات الخلفي.‬

750
00:45:01,156 --> 00:45:04,410 
‫هؤلاء الشهود الذي ساعدوا الشرطة‬
‫في رسم وجه المتهم‬

751
00:45:04,493 --> 00:45:07,329 
‫تذكروا الرجل ذات اليد المكسورة‬
‫يتحدث إلى عدد من الشابات‬

752
00:45:07,413 --> 00:45:08,539 
‫وطلب المساعدة منهن ذلك اليوم.‬

753
00:45:09,623 --> 00:45:13,085
{\an8}‫علمنا بأن "دنيز نازلاند"‬
‫كانت ممددة على الشاطئ‬

754
00:45:13,168 --> 00:45:15,713
{\an8}‫مع 3‬‫ ‬‫من أصدقائها.‬

755
00:45:15,838 --> 00:45:18,048 
‫ذهبت إلى الحمام،‬

756
00:45:18,132 --> 00:45:20,843 
‫الذي كان يبعد 60 قدماً.‬

757
00:45:21,427 --> 00:45:24,888 
‫عندئذ تقدم ذلك الرجل، صاحب اليد المكسورة‬

758
00:45:24,972 --> 00:45:28,350 
‫من "دنيز نازلاند" الواقفة قرب الحمامات،‬

759
00:45:28,434 --> 00:45:32,688 
‫مستخدماً العذر نفسه، فرافقته،‬

760
00:45:32,813 --> 00:45:36,191 
‫ونعتقد أنها رافقته بملء إرادتها‬
‫بهدف مساعدته.‬

761
00:45:36,567 --> 00:45:38,819 
‫ولم يرها أحد بعد ذلك.‬

762
00:45:40,154 --> 00:45:44,616 
‫اتصلت لاحقاً والدة "دنيز نازلاند".‬

763
00:45:44,992 --> 00:45:47,161 
‫وأذكر بأنني استجوبت الأم.‬

764
00:45:47,619 --> 00:45:49,621 
‫في الساعة ‬‫ الـ9 ‬‫من تلك الليلة،‬

765
00:45:50,247 --> 00:45:53,792 
‫رأيت ‬‫حبيبها ‬‫يركن سيارتها‬

766
00:45:54,293 --> 00:45:57,087 
‫وأدركت في الحال وجود خطب ما.‬

767
00:45:57,171 --> 00:45:59,757 
‫وقال، "لا يمكنني العثور على (دنيز)"‬‫.‬

768
00:46:00,924 --> 00:46:03,260 
‫وكل ما فكرت فيه،‬

769
00:46:04,511 --> 00:46:05,846
{\an8}‫ما الذي تشعر به؟‬

770
00:46:06,764 --> 00:46:08,557
{\an8}‫هل تعذبت كثيراً؟‬

771
00:46:08,682 --> 00:46:10,684
{\an8}‫"(ألينور روز) والدة (‬‫دنيز نازلاند‬‫)"‬

772
00:46:11,310 --> 00:46:14,104 
‫بقيت هذه الأفكار تراودني.‬

773
00:46:15,939 --> 00:46:18,942 
‫في اليوم الذي اختفت فيه "دنيز نازلاند"،‬

774
00:46:19,026 --> 00:46:23,614
{\an8}‫رأت امرأتان أحداً يقترب من "جانيس أوت"،‬

775
00:46:23,697 --> 00:46:26,617
{\an8}‫بينما كانت على الشاطئ، ومن قبل المتشبه به.‬

776
00:46:26,742 --> 00:46:31,497 
‫قال الشهود إنهم رأوا المشتبه به يقود‬

777
00:46:31,580 --> 00:46:35,292 
‫سيارة "فولكسفاغن" بنية اللون.‬

778
00:46:36,251 --> 00:46:38,754 
‫عندما نهضت "جانيس" من الشاطئ،‬

779
00:46:38,879 --> 00:46:40,714 
‫لترافقه إلى السيارة،‬

780
00:46:40,839 --> 00:46:45,010 
‫كانت تجر وراءها دراجتها الصفراء‬

781
00:46:45,177 --> 00:46:49,598 
‫وهناك من سمعهما يتعرفان على بعضهما بعضاً.‬

782
00:46:50,057 --> 00:46:52,017 
‫قالت: "مرحباً، أنا (جان)"‬‫.‬

783
00:46:53,936 --> 00:46:56,730 
‫وقال: "مرحباً، أنا (تيد)"‬‫.‬

784
00:46:56,939 --> 00:47:00,067 
‫ولم يرها أحد ثانية‬‫ً‬‫.‬

785
00:47:10,702 --> 00:47:14,039
{\an8}‫"سجن ولاية (فلوريدا)"‬

786
00:47:14,248 --> 00:47:16,166 
‫بعد مرور بضعة أسابيع،‬

787
00:47:16,375 --> 00:47:18,669 
‫لم أصل إلى أي نتيجة مع "تيد".‬

788
00:47:20,379 --> 00:47:21,839 
‫وبدأت أشعر بالإحباط.‬

789
00:47:22,297 --> 00:47:24,550 
‫لم يشأ التحدث عن الجرائم.‬

790
00:47:25,509 --> 00:47:28,637
{\an8}‫وكنا قد عقدنا صفقة مع الناشر‬

791
00:47:29,137 --> 00:47:32,432
{\an8}‫بفضل التطمينات بأننا سنحصل‬

792
00:47:32,516 --> 00:47:34,184
{\an8}‫على القصة الحقيقية من "تيد باندي".‬

793
00:47:35,435 --> 00:47:39,356 
‫أريد أن تضمن لي‬
‫بأن علاقتنا مبنية على حسن النية.‬

794
00:47:39,439 --> 00:47:42,276 
‫وهي تحت الشروط التي وافقنا عليها‬

795
00:47:42,359 --> 00:47:47,573 
‫والتي تطال تفاصيل الأحداث نفسها.‬

796
00:47:47,865 --> 00:47:48,782 
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

797
00:47:49,950 --> 00:47:53,120 
‫حسناً، لا أريد التحدث عنها الآن.‬

798
00:47:54,788 --> 00:47:57,624 
‫هذه هي شائبة التاريخ.‬

799
00:47:57,833 --> 00:48:01,879 
‫وعلى المؤرخين التعامل معها.‬
‫في النهاية، كلنا مؤرخون.‬

800
00:48:02,713 --> 00:48:05,632 
‫بالتحدث عن الخيال. هذا هو التاريخ بعينه.‬

801
00:48:07,092 --> 00:48:11,388 
‫لا تعرف ما إذا كان المؤرخون،‬
‫لسبب ما أو لآخر‬

802
00:48:11,972 --> 00:48:14,182 
‫عمداً أو سهواً، يخلقون‬

803
00:48:14,266 --> 00:48:16,435 
‫أشياء تمنوا لو أنها حدثت‬
‫أو اعتقدوا بأنها حدثت‬

804
00:48:16,560 --> 00:48:17,895 
‫أو يريدون لها أن تحدث.‬

805
00:48:18,562 --> 00:48:21,607 
‫لأنها ترضي أفكارهم المسبقة‬

806
00:48:21,690 --> 00:48:23,609 
‫عن رؤيتهم الخاصة للتاريخ.‬

807
00:48:29,031 --> 00:48:30,574 
‫بدأ الوقت ينفد منا.‬

808
00:48:31,241 --> 00:48:33,994 
‫وفي ليلة ما، جاءتني رؤية‬

809
00:48:34,077 --> 00:48:36,330 
‫عندما كنت أشرب الويسكي‬
‫وآكل "الهمبرغر" بالجبن.‬

810
00:48:36,496 --> 00:48:38,081 
‫في حانة "هوليداي إن"،‬

811
00:48:38,415 --> 00:48:40,918 
‫ربما هناك طريقة أخرى لفعل هذا.‬

812
00:48:41,627 --> 00:48:44,254 
‫لم أتمكن من جعل "تيد" يتحدث إلي.‬

813
00:48:44,338 --> 00:48:46,340 
‫كان علي أن أمنحه نوعاً من الغطاء.‬

814
00:48:46,924 --> 00:48:49,259 
‫طلبت منه أن يتحدث عن نفسه‬

815
00:48:49,718 --> 00:48:51,261 
‫ولكن بصيغة الغائب.‬

816
00:48:52,846 --> 00:48:56,099
{\an8}‫اتصلت بـ"هيو" الذي كان في الغرب.‬

817
00:48:57,809 --> 00:49:01,229 
‫عندما جاء "سيتفن" بفكرة جعله يتكلم‬

818
00:49:01,313 --> 00:49:03,440 
‫بصيغة الغائب، اتصل بي.‬

819
00:49:03,732 --> 00:49:06,276 
‫نزلت في نزلاً رخيصاً‬

820
00:49:06,360 --> 00:49:11,031 
‫وأذكر بأنها كانت تثلج تلك الليلة‬
‫وكان الجو بارداً في الخارج.‬

821
00:49:12,074 --> 00:49:14,910 
‫لم يجهز النزل الغرف بهاتف.‬

822
00:49:15,577 --> 00:49:17,454 
‫فخرجت إلى هاتف عمومي‬

823
00:49:17,537 --> 00:49:21,041 
‫قرب النزل، أتحدث مع "ستيفن"‬
‫وأنا أتجمد من البرد.‬

824
00:49:21,124 --> 00:49:24,211 
‫حاولت الابتعاد عن الهاتف، وكان متحمساً جداً‬

825
00:49:24,419 --> 00:49:28,382 
‫واستمر يقول، "سننجح". وكانت فكرة ممتازة.‬

826
00:49:28,507 --> 00:49:30,050 
‫لم نكن واثقين من نجاحها.‬

827
00:49:31,426 --> 00:49:32,970 
‫أجرينا أنا و"هيو" حواراً.‬

828
00:49:34,429 --> 00:49:37,099 
‫وعدت إلى السجن في اليوم التالي‬

829
00:49:37,182 --> 00:49:39,851 
‫وقلت، "يا (تيد)، لم نصل إلى أي مكان،‬

830
00:49:40,310 --> 00:49:41,353 
‫ولكن لدي فكرة.‬

831
00:49:42,354 --> 00:49:45,732 
‫أتعلم يا "تيد"، أنت مجاز في علم النفس.‬

832
00:49:45,983 --> 00:49:48,026 
‫أي أنك خبير في علم النفس.‬

833
00:49:48,235 --> 00:49:50,362 
‫وأنت ملم بتفاصيل القضايا.‬

834
00:49:50,779 --> 00:49:52,823 
‫وتعلم حتماً ما نشر في الصحف.‬

835
00:49:53,365 --> 00:49:55,534 
‫أنت ذكي وفصيح.‬

836
00:49:56,451 --> 00:49:58,453 
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك،‬

837
00:49:58,745 --> 00:50:01,456 
‫هو تحويلك إلى شاهد خبير.‬

838
00:50:02,040 --> 00:50:04,459 
‫لماذا لا تخبرني بما تعتقد أنه حدث؟‬

839
00:50:05,377 --> 00:50:08,005 
‫أخبرني عن الشخص الذي قد يفعل شيئاً كهذا."‬

840
00:50:10,632 --> 00:50:12,509 
‫حسناً، هذا ليس سؤالاً سهلاً،‬

841
00:50:12,592 --> 00:50:14,011 
‫ولكن أعتقد بأننا نستطيع...‬

842
00:50:14,886 --> 00:50:15,887 
‫التكهن.‬

843
00:50:16,805 --> 00:50:18,015 
‫نظر إليّ.‬

844
00:50:18,557 --> 00:50:21,143 
‫كان هناك لحظة صمت.‬

845
00:50:22,394 --> 00:50:24,855 
‫ومن ثم أمسك آلة التسجيل‬

846
00:50:26,231 --> 00:50:29,276 
‫وقربها منه وكأنه يحضنها‬

847
00:50:29,735 --> 00:50:33,447 
‫وبدأ يتكلم وكأنني لست موجوداً في الغرفة.‬

848
00:50:33,739 --> 00:50:38,410 
‫يمكن وصف مظاهر هذه الحالة‬

849
00:50:38,618 --> 00:50:42,789 
‫عن ذلك الشخص الذي ينجذب‬
‫إلى مسائل جنسية الطابع‬

850
00:50:42,873 --> 00:50:44,166 
‫وتتضمن العنف.‬

851
00:50:44,916 --> 00:50:48,545 
‫وبدأ يتحدث عن ما يمكن وصفه‬

852
00:50:48,670 --> 00:50:51,089 
‫ماذا يوجد في النهر المتدفق إلى البحر.‬

853
00:50:51,840 --> 00:50:54,051 
‫إن ذهبت إلى منبع أي نهر‬

854
00:50:54,134 --> 00:50:57,054 
‫وأخذت حفنة من المياه المتدفقة منه‬

855
00:50:57,220 --> 00:50:59,347 
‫وتقول: "من أين جاءت؟"‬

856
00:50:59,431 --> 00:51:02,350 
‫لمعرفة مصدرها، حسناً، وهذا ما نفعله هنا‬

857
00:51:02,434 --> 00:51:03,727 
‫نحن نتحدث عن‬

858
00:51:03,810 --> 00:51:05,479 
‫أحداث مجهرية، إن جاز التعبير،‬

859
00:51:05,562 --> 00:51:08,982 
‫وعن أحداث لا يمكن تمييزها أو كشفها.‬

860
00:51:09,357 --> 00:51:12,527 
‫ذوبان رقاقة ثلج واحدة،‬
‫إن جاز التعبير، حسناً؟‬

861
00:51:12,611 --> 00:51:17,449 
‫قدوم الربيع وربما تمازج عناصر أخرى‬

862
00:51:17,532 --> 00:51:22,871 
‫والنتيجة القصوى التي نقدرها‬

863
00:51:22,954 --> 00:51:24,456 
‫وهي النهر نفسه.‬

864
00:51:24,581 --> 00:51:26,666 
‫نتحدث الآن عن تطور...‬

865
00:51:28,210 --> 00:51:29,961 
‫السلوك،‬

866
00:51:30,712 --> 00:51:31,755 
‫القتل.‬

867
00:51:31,963 --> 00:51:33,465 
‫حسناً، ما الذي...‬

868
00:51:33,965 --> 00:51:36,426 
‫يطلق أي نوع من الوظائف العقلية،‬

869
00:51:36,510 --> 00:51:39,721 
‫نجد الانحرافات في العمق، وكيف...‬

870
00:51:39,805 --> 00:51:41,056 
‫وأين ولدت؟‬

871
00:51:41,139 --> 00:51:43,600 
‫أين خرجت؟ وهي نتيجة ماذا؟‬

872
00:51:43,683 --> 00:51:44,893 
‫ومن الصعب‬

873
00:51:45,977 --> 00:51:49,648 
‫معرفة المصدر والقول: "هذا ما حدث"‬‫.‬

874
00:51:50,899 --> 00:51:54,236 
‫شعرت وكأنني فتحت له سبيلاً‬

875
00:51:54,319 --> 00:51:57,572 
‫ليروي قصته‬

876
00:51:57,781 --> 00:52:01,034 
‫من دون قول أي شيء‬
‫قد يستخدم ضده في المحكمة.‬

877
00:52:01,993 --> 00:52:03,495 
‫ومن ثم بدأ.‬

878
00:52:04,287 --> 00:52:07,124 
‫ربما أمل ذلك الشخص أنه من خلال العنف،‬

879
00:52:07,207 --> 00:52:10,919 
‫من خلال سلسلة العنف هذه،‬

880
00:52:11,878 --> 00:52:17,175 
‫لو أن كل جريمة‬
‫تترك شخصاً من هذا النوع جائعاً.‬

881
00:52:18,093 --> 00:52:19,386 
‫غير مكتمل.‬

882
00:52:19,719 --> 00:52:23,890 
‫قد تتركه أيضاً مع اعتقاد لا عقلاني وواضح‬

883
00:52:23,974 --> 00:52:27,352 
‫بأنه سيشبع عندما يرتكب الجريمة التالية.‬

884
00:52:27,978 --> 00:52:30,564 
‫بأنه سيشبع عندما يرتكب الجريمة التالية.‬

885
00:52:30,647 --> 00:52:32,732 
‫أو أنه سيشبع عندما يرتكب الجريمة التالية.‬

886
00:53:13,481 --> 00:53:16,818 
‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬

